2.21.6
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-20 02:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr ""
97 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
109
110 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 #: glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
120
121 #: glib/gconvert.c:922
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr ""
125 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1745
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr ""
131 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
132 "\"plikowego\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1755
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1772
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
143
144 #: glib/gconvert.c:1784
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
148
149 #: glib/gconvert.c:1800
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
153
154 #: glib/gconvert.c:1895
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
158
159 #: glib/gconvert.c:1905
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
172
173 #: glib/gfileutils.c:544
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:558
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
182
183 #: glib/gfileutils.c:641
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:743
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:851
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
209 "błąd: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:907
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:932
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:951
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:980
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:999
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1117
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr ""
246 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
247 "błąd: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1321
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
253
254 #: glib/gfileutils.c:1334
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1765
260 #, c-format
261 msgid "%u byte"
262 msgid_plural "%u bytes"
263 msgstr[0] ""
264 msgstr[1] ""
265 msgstr[2] ""
266
267 #: glib/gfileutils.c:1773
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1778
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1783
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1826
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1847
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
290
291 #: glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
295
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr ""
299 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
300
301 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
304
305 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
308
309 #: glib/giochannel.c:1770
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
312
313 #: glib/gmappedfile.c:123
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
317
318 #: glib/gmappedfile.c:201
319 #, c-format
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
322
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
327
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 #, c-format
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr ""
332 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
333 "\"%s\""
334
335 #: glib/gmarkup.c:374
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
339
340 #: glib/gmarkup.c:390
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
344
345 #: glib/gmarkup.c:494
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:578
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
357 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
358 "jest za duża"
359
360 #: glib/gmarkup.c:590
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
367 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
368 "jako &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:616
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
380 "&lt; &gt; &apos;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:662
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
386
387 #: glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
393 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
406 "nazwy elementu"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
415 "\" pustego elementu"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1206
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
423 "oczekiwano znaku \"=\""
424
425 #: glib/gmarkup.c:1247
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
433 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
434 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1291
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
443 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
444
445 #: glib/gmarkup.c:1425
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
452 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1461
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
461 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
462
463 #: glib/gmarkup.c:1472
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr ""
467 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1481
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr ""
473 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
474 "\""
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
491 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1678
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
500 "znacznik <%s/>"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr ""
513 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
514 "element."
515
516 #: glib/gmarkup.c:1701
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
522 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1708
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1724
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr ""
532 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
533 "elementu \"%s\""
534
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
539 "przetwarzania"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "uszkodzony obiekt"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "brak pamięci"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
560
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
562 msgid "internal error"
563 msgstr "błąd wewnętrzny"
564
565 #: glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
569
570 #: glib/gregex.c:171
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
573
574 #: glib/gregex.c:173
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
577
578 #: glib/gregex.c:175
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
581
582 #: glib/gregex.c:179
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "nieznany błąd"
585
586 #: glib/gregex.c:199
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ na końcu wzoru"
589
590 #: glib/gregex.c:202
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c na końcu wzoru"
593
594 #: glib/gregex.c:205
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
597
598 #: glib/gregex.c:212
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr ""
601 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
602 "dozwolone w tym miejscu"
603
604 #: glib/gregex.c:215
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
607
608 #: glib/gregex.c:218
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
611
612 #: glib/gregex.c:221
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
615
616 #: glib/gregex.c:224
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
619
620 #: glib/gregex.c:227
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
623
624 #: glib/gregex.c:230
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "nic do powtórzenia"
627
628 #: glib/gregex.c:233
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
631
632 #: glib/gregex.c:237
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
635
636 #: glib/gregex.c:241
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
639
640 #: glib/gregex.c:244
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
643
644 #: glib/gregex.c:247
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
647
648 #: glib/gregex.c:251
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
651
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 #.
655 #: glib/gregex.c:258
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
658
659 #: glib/gregex.c:261
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
662
663 #: glib/gregex.c:264
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
666
667 #: glib/gregex.c:267
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
670
671 #: glib/gregex.c:270
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
674
675 #: glib/gregex.c:273
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
678
679 #: glib/gregex.c:276
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
682
683 #: glib/gregex.c:279
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
686
687 #: glib/gregex.c:282
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
690
691 #: glib/gregex.c:285
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
694
695 #: glib/gregex.c:288
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
698
699 #: glib/gregex.c:291
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
702
703 #: glib/gregex.c:294
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
706
707 #: glib/gregex.c:297
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
710
711 #: glib/gregex.c:300
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
714
715 #: glib/gregex.c:303
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
718
719 #: glib/gregex.c:306
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
722
723 #: glib/gregex.c:309
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
726
727 #: glib/gregex.c:312
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
730
731 #: glib/gregex.c:315
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
734
735 #: glib/gregex.c:318
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
738
739 #: glib/gregex.c:321
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
742
743 #: glib/gregex.c:324
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
746
747 #: glib/gregex.c:327
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
750
751 #: glib/gregex.c:330
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
754
755 #: glib/gregex.c:333
756 msgid ""
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 msgstr ""
759 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
760 "nawiasach"
761
762 #: glib/gregex.c:338
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
765
766 #: glib/gregex.c:342
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "przepełnienie kodu"
769
770 #: glib/gregex.c:346
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
773
774 #: glib/gregex.c:350
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
777
778 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
779 #, c-format
780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
781 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
782
783 #: glib/gregex.c:1098
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
785 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
786
787 #: glib/gregex.c:1107
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
789 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
790
791 #: glib/gregex.c:1161
792 #, c-format
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1197
797 #, c-format
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:2035
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
804
805 #: glib/gregex.c:2051
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
808
809 #: glib/gregex.c:2091
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
812
813 #: glib/gregex.c:2100
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
816
817 #: glib/gregex.c:2107
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
820
821 #: glib/gregex.c:2118
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "oczekiwano cyfry"
824
825 #: glib/gregex.c:2136
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
828
829 #: glib/gregex.c:2198
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
832
833 #: glib/gregex.c:2202
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
836
837 #: glib/gregex.c:2212
838 #, c-format
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 msgstr ""
841 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
842
843 #: glib/gshell.c:70
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
846
847 #: glib/gshell.c:160
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr ""
850 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
851 "niesparowany znak cytowania"
852
853 #: glib/gshell.c:538
854 #, c-format
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr ""
857 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
858 "\")."
859
860 #: glib/gshell.c:545
861 #, c-format
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 msgstr ""
864 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
865 "(tekstem jest \"%s\")"
866
867 #: glib/gshell.c:557
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
876 #, c-format
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:445
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
911 #, c-format
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:784
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:998
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
926 "wystąpił nieznany błąd"
927
928 #: glib/gspawn.c:190
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:329
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
938 "potomnego (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:414
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1206
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Nie można rozdzielić procesu (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1356
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1366
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1375
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1383
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
969
970 #: glib/gspawn.c:1407
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr ""
974 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
975
976 #: glib/gutf8.c:1038
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
981 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
984
985 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
988
989 #: glib/goption.c:755
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Użycie:"
992
993 #: glib/goption.c:755
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[OPCJA...]"
996
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Opcje pomocy:"
1000
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1004
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1008
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Opcje programu:"
1012
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1022
1023 #: glib/goption.c:1027
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1035
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr ""
1032 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1033
1034 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Brak parametru dla %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1917
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Nieznana opcja %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:362
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr ""
1052 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:397
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:405
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Plik jest pusty"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:765
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 msgstr ""
1067 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1068 "lub komentarzem"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:825
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:847
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:873
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:900
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1090 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1091 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1290
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr ""
1105 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1106 "w UTF-8"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1113 "zinterpretowania."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1532
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1121 "zinterpretowania."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1130 "niemożliwą do zinterpretowania."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3487
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3509
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3651
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3665
1152 #, c-format
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3698
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3722
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1165
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1167 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1168 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1169 #, c-format
1170 msgid "Too large count value passed to %s"
1171 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1172
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1174 #: gio/goutputstream.c:1085
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1177
1178 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1179 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1180 msgid "Operation was cancelled"
1181 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:180
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Nieznany typ"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:181
1188 #, c-format
1189 msgid "%s filetype"
1190 msgstr "typ pliku %s"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:678
1193 #, c-format
1194 msgid "%s type"
1195 msgstr "typ %s"
1196
1197 #: gio/gdatainputstream.c:313
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1202 msgid "Unnamed"
1203 msgstr "Bez nazwy"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 msgstr ""
1217 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Własna definicja dla %s"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:409
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1237
1238 #. Translators: This is an error
1239 #. * message for drive objects that
1240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1241 #: gio/gdrive.c:489
1242 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1243 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1244
1245 #: gio/gdrive.c:566
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1248
1249 #: gio/gdrive.c:771
1250 msgid "drive doesn't implement start"
1251 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1252
1253 #: gio/gdrive.c:873
1254 msgid "drive doesn't implement stop"
1255 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1256
1257 #: gio/gemblem.c:325
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1260 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1261
1262 #: gio/gemblem.c:335
1263 #, c-format
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1265 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1266
1267 #: gio/gemblemedicon.c:296
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1271
1272 #: gio/gemblemedicon.c:306
1273 #, c-format
1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1276
1277 #: gio/gemblemedicon.c:329
1278 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1279 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1280
1281 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1282 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1283 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1284 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1285 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1286 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1287 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1288 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1289 msgid "Operation not supported"
1290 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1291
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1293 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1294 #. Translators: This is an error message when trying to
1295 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1296 #. * none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find
1298 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1299 #. * exists.
1300 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1301 #: gio/glocalfile.c:1089
1302 msgid "Containing mount does not exist"
1303 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1304
1305 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1306 msgid "Can't copy over directory"
1307 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2459
1310 msgid "Can't copy directory over directory"
1311 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1312
1313 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1314 msgid "Target file exists"
1315 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1316
1317 #: gio/gfile.c:2485
1318 msgid "Can't recursively copy directory"
1319 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2784
1322 msgid "Can't copy special file"
1323 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1324
1325 #: gio/gfile.c:3325
1326 msgid "Invalid symlink value given"
1327 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1328
1329 #: gio/gfile.c:3418
1330 msgid "Trash not supported"
1331 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1332
1333 #: gio/gfile.c:3467
1334 #, c-format
1335 msgid "File names cannot contain '%c'"
1336 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1337
1338 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1339 msgid "volume doesn't implement mount"
1340 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1341
1342 #: gio/gfile.c:5992
1343 msgid "No application is registered as handling this file"
1344 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1345
1346 #: gio/gfileenumerator.c:206
1347 msgid "Enumerator is closed"
1348 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1349
1350 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1351 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1353 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1354
1355 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1356 msgid "File enumerator is already closed"
1357 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1358
1359 #: gio/gfileicon.c:237
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1362 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1363
1364 #: gio/gfileicon.c:247
1365 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1366 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1367
1368 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1369 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1371 msgid "Stream doesn't support query_info"
1372 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1373
1374 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1376 msgid "Seek not supported on stream"
1377 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1378
1379 #: gio/gfileinputstream.c:381
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1381 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1382
1383 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1384 msgid "Truncate not supported on stream"
1385 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1386
1387 #: gio/gicon.c:324
1388 #, c-format
1389 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1390 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1391
1392 #: gio/gicon.c:344
1393 #, c-format
1394 msgid "No type for class name %s"
1395 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1396
1397 #: gio/gicon.c:354
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1400 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1401
1402 #: gio/gicon.c:365
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s is not classed"
1405 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1406
1407 #: gio/gicon.c:379
1408 #, c-format
1409 msgid "Malformed version number: %s"
1410 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1411
1412 #: gio/gicon.c:393
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1415 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1416
1417 #: gio/gicon.c:469
1418 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1419 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1420
1421 #: gio/ginputstream.c:199
1422 msgid "Input stream doesn't implement read"
1423 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1424
1425 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1426 #. * operation running against this stream when you try to start
1427 #. * one
1428 #. Translators: This is an error you get if there is
1429 #. * already an operation running against this stream when
1430 #. * you try to start one
1431 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1432 msgid "Stream has outstanding operation"
1433 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1434
1435 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1436 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1437 msgid "Not enough space for socket address"
1438 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1439
1440 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1441 msgid "Unsupported socket address"
1442 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1443
1444 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1445 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1446 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:973
1454 #, c-format
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1109
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1463 #, c-format
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1138
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1472 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1475 msgid "Invalid filename"
1476 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1307
1479 #, c-format
1480 msgid "Error opening file: %s"
1481 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1317
1484 msgid "Can't open directory"
1485 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1442
1488 #, c-format
1489 msgid "Error removing file: %s"
1490 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1811
1493 #, c-format
1494 msgid "Error trashing file: %s"
1495 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1834
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1855
1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1504 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1507 msgid "Unable to find or create trash directory"
1508 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1988
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1516 #: gio/glocalfile.c:2104
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to trash file: %s"
1519 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2131
1522 #, c-format
1523 msgid "Error creating directory: %s"
1524 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2160
1527 #, c-format
1528 msgid "Error making symbolic link: %s"
1529 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1532 #, c-format
1533 msgid "Error moving file: %s"
1534 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:2245
1537 msgid "Can't move directory over directory"
1538 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1543 msgid "Backup file creation failed"
1544 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku"
1545
1546 #: gio/glocalfile.c:2291
1547 #, c-format
1548 msgid "Error removing target file: %s"
1549 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2305
1552 msgid "Move between mounts not supported"
1553 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1556 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1557 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1560 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1561 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1564 msgid "Invalid extended attribute name"
1565 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1570 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1573 #, c-format
1574 msgid "Error stating file '%s': %s"
1575 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1578 msgid " (invalid encoding)"
1579 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1582 #, c-format
1583 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1584 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1587 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1588 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1591 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1592 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1595 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1596 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1601 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting permissions: %s"
1606 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting owner: %s"
1611 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1614 msgid "symlink must be non-NULL"
1615 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1619 #, c-format
1620 msgid "Error setting symlink: %s"
1621 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1624 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1625 msgstr ""
1626 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1627 "symbolicznym"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1632 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1635 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1636 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1641 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1644 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1645 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1648 #, c-format
1649 msgid "Setting attribute %s not supported"
1650 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1651
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1653 #, c-format
1654 msgid "Error reading from file: %s"
1655 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1660 #, c-format
1661 msgid "Error seeking in file: %s"
1662 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1666 #, c-format
1667 msgid "Error closing file: %s"
1668 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1669
1670 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1671 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1672 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1676 #, c-format
1677 msgid "Error writing to file: %s"
1678 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1681 #, c-format
1682 msgid "Error removing old backup link: %s"
1683 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1686 #, c-format
1687 msgid "Error creating backup copy: %s"
1688 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1691 #, c-format
1692 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1693 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1696 #, c-format
1697 msgid "Error truncating file: %s"
1698 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1703 #, c-format
1704 msgid "Error opening file '%s': %s"
1705 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1706
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1708 msgid "Target file is a directory"
1709 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1710
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1712 msgid "Target file is not a regular file"
1713 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1716 msgid "The file was externally modified"
1717 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1718
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1720 #, c-format
1721 msgid "Error removing old file: %s"
1722 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1723
1724 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1725 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1726 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1727
1728 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1729 msgid "Invalid seek request"
1730 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1731
1732 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1733 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1734 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1735
1736 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1737 msgid "Reached maximum data array limit"
1738 msgstr "Osiągnięto maksymalne ograniczenie zbioru danych"
1739
1740 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1741 msgid "Memory output stream not resizable"
1742 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1743
1744 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1745 msgid "Failed to resize memory output stream"
1746 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru potoku wyjściowego pamięci"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement unmount.
1751 #: gio/gmount.c:378
1752 msgid "mount doesn't implement unmount"
1753 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1754
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement eject.
1758 #: gio/gmount.c:457
1759 msgid "mount doesn't implement eject"
1760 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1761
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1765 #: gio/gmount.c:537
1766 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1767 msgstr ""
1768 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1769
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1773 #: gio/gmount.c:624
1774 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1775 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement remount.
1780 #: gio/gmount.c:713
1781 msgid "mount doesn't implement remount"
1782 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement content type guessing.
1787 #: gio/gmount.c:797
1788 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1789 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement content type guessing.
1794 #: gio/gmount.c:886
1795 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1796 msgstr ""
1797 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1798
1799 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1800 #, c-format
1801 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1802 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1803
1804 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1805 msgid "Output stream doesn't implement write"
1806 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1807
1808 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1809 msgid "Source stream is already closed"
1810 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
1811
1812 #: gio/gresolver.c:736
1813 #, c-format
1814 msgid "Error resolving '%s': %s"
1815 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
1816
1817 #: gio/gresolver.c:786
1818 #, c-format
1819 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1820 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
1821
1822 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1823 #, c-format
1824 msgid "No service record for '%s'"
1825 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
1826
1827 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1828 #, c-format
1829 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1830 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
1831
1832 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1833 #, c-format
1834 msgid "Error resolving '%s'"
1835 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
1836
1837 #: gio/gsocket.c:277
1838 msgid "Invalid socket, not initialized"
1839 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1840
1841 #: gio/gsocket.c:284
1842 #, c-format
1843 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1844 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie nie powiodło się z powodu: %s"
1845
1846 #: gio/gsocket.c:292
1847 msgid "Socket is already closed"
1848 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:405
1851 #, c-format
1852 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1853 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to create socket: %s"
1858 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:439
1861 msgid "Unknown protocol was specified"
1862 msgstr "Określono nieznany protokół"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:758
1865 msgid "Cancellable initialization not supported"
1866 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:1112
1869 #, c-format
1870 msgid "could not get local address: %s"
1871 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1145
1874 #, c-format
1875 msgid "could not get remote address: %s"
1876 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1203
1879 #, c-format
1880 msgid "could not listen: %s"
1881 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1277
1884 #, c-format
1885 msgid "Error binding to address: %s"
1886 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1397
1889 #, c-format
1890 msgid "Error accepting connection: %s"
1891 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1510
1894 msgid "Error connecting: "
1895 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1514
1898 msgid "Connection in progress"
1899 msgstr "Trwa połączenie"
1900
1901 #: gio/gsocket.c:1519
1902 #, c-format
1903 msgid "Error connecting: %s"
1904 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1559
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to get pending error: %s"
1909 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1655
1912 #, c-format
1913 msgid "Error receiving data: %s"
1914 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:1798
1917 #, c-format
1918 msgid "Error sending data: %s"
1919 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1990
1922 #, c-format
1923 msgid "Error closing socket: %s"
1924 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:2475
1927 #, c-format
1928 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1929 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
1930
1931 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1932 #, c-format
1933 msgid "Error sending message: %s"
1934 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1935
1936 #: gio/gsocket.c:2734
1937 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1938 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1941 #, c-format
1942 msgid "Error receiving message: %s"
1943 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
1944
1945 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1946 msgid "Unknown error on connect"
1947 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
1948
1949 #: gio/gsocketlistener.c:192
1950 msgid "Listener is already closed"
1951 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
1952
1953 #: gio/gsocketlistener.c:233
1954 msgid "Added socket is closed"
1955 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
1956
1957 #: gio/gthemedicon.c:499
1958 #, c-format
1959 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1960 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1961
1962 #: gio/gunixconnection.c:151
1963 #, c-format
1964 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1965 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
1966
1967 #: gio/gunixconnection.c:164
1968 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1969 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
1970
1971 #: gio/gunixconnection.c:182
1972 #, c-format
1973 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1974 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
1975
1976 #: gio/gunixconnection.c:198
1977 msgid "Received invalid fd"
1978 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
1979
1980 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1981 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1982 #, c-format
1983 msgid "Error reading from unix: %s"
1984 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
1985
1986 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1987 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1988 #, c-format
1989 msgid "Error closing unix: %s"
1990 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
1991
1992 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1993 msgid "Filesystem root"
1994 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1995
1996 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1997 #, c-format
1998 msgid "Error writing to unix: %s"
1999 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2000
2001 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2002 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2003 msgstr ""
2004 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2005
2006 #: gio/gvolume.c:452
2007 msgid "volume doesn't implement eject"
2008 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for volume objects that
2012 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013 #: gio/gvolume.c:531
2014 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2015 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2016
2017 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2018 msgid "Can't find application"
2019 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2020
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2022 #, c-format
2023 msgid "Error launching application: %s"
2024 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2025
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2027 msgid "URIs not supported"
2028 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2029
2030 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2031 msgid "association changes not supported on win32"
2032 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2033
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2035 msgid "Association creation not supported on win32"
2036 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2037
2038 #: tests/gio-ls.c:27
2039 msgid "do not hide entries"
2040 msgstr "bez ukrywania wpisów"
2041
2042 #: tests/gio-ls.c:29
2043 msgid "use a long listing format"
2044 msgstr "używa długiego formatu listy"
2045
2046 #: tests/gio-ls.c:37
2047 msgid "[FILE...]"
2048 msgstr "[PLIK...]"