po/: update all .po files with 'make update-po'
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-19 16:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr ""
130 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1886
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
137 "\"plikowego\""
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1896
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1913
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1925
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1941
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
167
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:202
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "AM"
172 msgstr "AM"
173
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "PM"
178 msgstr "PM"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
184 msgstr ""
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:210
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%m/%d/%y"
190 msgstr "%e %b %Y"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:213
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%H:%M:%S"
196 msgstr "%H:%M:%S"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
199 #: ../glib/gdatetime.c:216
200 #, fuzzy
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%I:%M:%S %p"
203 msgstr "%H:%M:%S"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:229
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "January"
208 msgstr "styczeń"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:231
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "February"
213 msgstr "luty"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:233
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "March"
218 msgstr "marzec"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:235
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "April"
223 msgstr "kwiecień"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:237
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "May"
228 msgstr "maj"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:239
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "June"
233 msgstr "czerwiec"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:241
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "July"
238 msgstr "lipiec"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:243
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "August"
243 msgstr "sierpień"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:245
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "September"
248 msgstr "wrzesień"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:247
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "October"
253 msgstr "październik"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:249
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "November"
258 msgstr "listopad"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:251
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "December"
263 msgstr "grudzień"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:266
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Jan"
268 msgstr "sty"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:268
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Feb"
273 msgstr "lut"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:270
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Mar"
278 msgstr "mar"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:272
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Apr"
283 msgstr "kwi"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:274
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "May"
288 msgstr "maj"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:276
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Jun"
293 msgstr "cze"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:278
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Jul"
298 msgstr "lip"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:280
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Aug"
303 msgstr "sie"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:282
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Sep"
308 msgstr "wrz"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:284
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Oct"
313 msgstr "paź"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:286
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Nov"
318 msgstr "lis"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:288
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Dec"
323 msgstr "gru"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:303
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Monday"
328 msgstr "poniedziałek"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:305
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Tuesday"
333 msgstr "wtorek"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:307
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Wednesday"
338 msgstr "środa"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:309
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Thursday"
343 msgstr "czwartek"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:311
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Friday"
348 msgstr "piątek"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:313
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Saturday"
353 msgstr "sobota"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:315
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Sunday"
358 msgstr "niedziela"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:330
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Mon"
363 msgstr "pon"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:332
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Tue"
368 msgstr "wto"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:334
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Wed"
373 msgstr "śro"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:336
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Thu"
378 msgstr "czw"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:338
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Fri"
383 msgstr "pią"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:340
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Sat"
388 msgstr "sob"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:342
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Sun"
393 msgstr "nie"
394
395 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
396 #, c-format
397 msgid "Error opening directory '%s': %s"
398 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
401 #, c-format
402 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
403 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:555
406 #, c-format
407 msgid "Error reading file '%s': %s"
408 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:569
411 #, c-format
412 msgid "File \"%s\" is too large"
413 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:652
416 #, c-format
417 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
418 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
421 #, c-format
422 msgid "Failed to open file '%s': %s"
423 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
426 #, c-format
427 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
428 msgstr ""
429 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
430 "błąd: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:754
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
435 msgstr ""
436 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:862
439 #, c-format
440 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
441 msgstr ""
442 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
443 "zwróciła błąd: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
446 #, c-format
447 msgid "Failed to create file '%s': %s"
448 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:918
451 #, c-format
452 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
453 msgstr ""
454 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
455 "błąd: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:943
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
460 msgstr ""
461 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:962
464 #, c-format
465 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
466 msgstr ""
467 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1006
470 #, c-format
471 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
472 msgstr ""
473 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1030
476 #, c-format
477 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
478 msgstr ""
479 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1152
482 #, c-format
483 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
484 msgstr ""
485 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
486 "błąd: %s"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1412
489 #, c-format
490 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
491 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1425
494 #, c-format
495 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
496 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
499 #: ../glib/gfileutils.c:2134
500 #, c-format
501 msgid "%u byte"
502 msgid_plural "%u bytes"
503 msgstr[0] "%u bajt"
504 msgstr[1] "%u bajty"
505 msgstr[2] "%u bajtów"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2007
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%.1f KiB"
510 msgstr "%.1f KB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2010
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "%.1f MiB"
515 msgstr "%.1f MB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2013
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "%.1f GiB"
520 msgstr "%.1f GB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2016
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%.1f TiB"
525 msgstr "%.1f TB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2019
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%.1f PiB"
530 msgstr "%.1f PB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2022
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "%.1f EiB"
535 msgstr "%.1f EB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2035
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "%.1f kB"
540 msgstr "%.1f KB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
543 #, c-format
544 msgid "%.1f MB"
545 msgstr "%.1f MB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
548 #, c-format
549 msgid "%.1f GB"
550 msgstr "%.1f GB"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
553 #, c-format
554 msgid "%.1f TB"
555 msgstr "%.1f TB"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
558 #, c-format
559 msgid "%.1f PB"
560 msgstr "%.1f PB"
561
562 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
563 #, c-format
564 msgid "%.1f EB"
565 msgstr "%.1f EB"
566
567 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
568 #: ../glib/gfileutils.c:2087
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "%s byte"
571 msgid_plural "%s bytes"
572 msgstr[0] "%u bajt"
573 msgstr[1] "%u bajty"
574 msgstr[2] "%u bajtów"
575
576 #: ../glib/gfileutils.c:2142
577 #, c-format
578 msgid "%.1f KB"
579 msgstr "%.1f KB"
580
581 #: ../glib/gfileutils.c:2210
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
584 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
585
586 #: ../glib/gfileutils.c:2231
587 msgid "Symbolic links not supported"
588 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
589
590 #: ../glib/giochannel.c:1408
591 #, c-format
592 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
593 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
594
595 #: ../glib/giochannel.c:1753
596 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
597 msgstr ""
598 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
599
600 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
601 #: ../glib/giochannel.c:2144
602 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
603 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
604
605 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
606 msgid "Channel terminates in a partial character"
607 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
608
609 #: ../glib/giochannel.c:1944
610 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
611 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
612
613 #: ../glib/gmappedfile.c:150
614 #, c-format
615 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
616 msgstr ""
617 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
618
619 #: ../glib/gmappedfile.c:229
620 #, c-format
621 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
622 msgstr ""
623 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
626 #, c-format
627 msgid "Error on line %d char %d: "
628 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
631 #, c-format
632 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
633 msgstr ""
634 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
635 "\"%s\""
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:429
638 #, c-format
639 msgid "'%s' is not a valid name "
640 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:445
643 #, c-format
644 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
645 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:554
648 #, c-format
649 msgid "Error on line %d: %s"
650 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:638
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
656 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
657 msgstr ""
658 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
659 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
660 "jest za duża"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:650
663 msgid ""
664 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
665 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
666 "as &amp;"
667 msgstr ""
668 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
669 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
670 "jako &amp;"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:676
673 #, c-format
674 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
675 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:714
678 msgid ""
679 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
680 msgstr ""
681 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
682 "&lt; &gt; &apos;"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:722
685 #, c-format
686 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
687 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:727
690 msgid ""
691 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
692 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
693 msgstr ""
694 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
695 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1078
698 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
699 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1118
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
705 "element name"
706 msgstr ""
707 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
708 "nazwy elementu"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1186
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
714 "'%s'"
715 msgstr ""
716 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
717 "\" pustego elementu"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1270
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
723 msgstr ""
724 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
725 "oczekiwano znaku \"=\""
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1311
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
731 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
732 "character in an attribute name"
733 msgstr ""
734 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
735 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
736 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1355
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
742 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
743 msgstr ""
744 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
745 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1488
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
751 "begin an element name"
752 msgstr ""
753 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
754 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1524
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
760 "allowed character is '>'"
761 msgstr ""
762 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
763 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1535
766 #, c-format
767 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
768 msgstr ""
769 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1544
772 #, c-format
773 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
774 msgstr ""
775 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
776 "\""
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1712
779 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
780 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1726
783 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
784 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
790 "element opened"
791 msgstr ""
792 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
793 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1742
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
799 "the tag <%s/>"
800 msgstr ""
801 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
802 "znacznik <%s/>"
803
804 #: ../glib/gmarkup.c:1748
805 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
806 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
807
808 #: ../glib/gmarkup.c:1754
809 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
810 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
811
812 #: ../glib/gmarkup.c:1759
813 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
814 msgstr ""
815 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
816 "element."
817
818 #: ../glib/gmarkup.c:1765
819 msgid ""
820 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
821 "name; no attribute value"
822 msgstr ""
823 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
824 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
825
826 #: ../glib/gmarkup.c:1772
827 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
828 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
829
830 #: ../glib/gmarkup.c:1788
831 #, c-format
832 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
833 msgstr ""
834 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
835 "elementu \"%s\""
836
837 #: ../glib/gmarkup.c:1794
838 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
839 msgstr ""
840 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
841 "przetwarzania"
842
843 #: ../glib/gregex.c:189
844 msgid "corrupted object"
845 msgstr "uszkodzony obiekt"
846
847 #: ../glib/gregex.c:191
848 msgid "internal error or corrupted object"
849 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
850
851 #: ../glib/gregex.c:193
852 msgid "out of memory"
853 msgstr "brak pamięci"
854
855 #: ../glib/gregex.c:198
856 msgid "backtracking limit reached"
857 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
858
859 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
860 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
861 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
862
863 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
864 msgid "internal error"
865 msgstr "błąd wewnętrzny"
866
867 #: ../glib/gregex.c:220
868 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
869 msgstr ""
870 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
871
872 #: ../glib/gregex.c:229
873 msgid "recursion limit reached"
874 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
875
876 #: ../glib/gregex.c:231
877 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
878 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
879
880 #: ../glib/gregex.c:233
881 msgid "invalid combination of newline flags"
882 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
883
884 #: ../glib/gregex.c:235
885 msgid "bad offset"
886 msgstr "błędne wyrównanie"
887
888 #: ../glib/gregex.c:237
889 msgid "short utf8"
890 msgstr "krótki UTF-8"
891
892 #: ../glib/gregex.c:241
893 msgid "unknown error"
894 msgstr "nieznany błąd"
895
896 #: ../glib/gregex.c:261
897 msgid "\\ at end of pattern"
898 msgstr "\\ na końcu wzoru"
899
900 #: ../glib/gregex.c:264
901 msgid "\\c at end of pattern"
902 msgstr "\\c na końcu wzoru"
903
904 #: ../glib/gregex.c:267
905 msgid "unrecognized character follows \\"
906 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
907
908 #: ../glib/gregex.c:274
909 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
910 msgstr ""
911 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
912 "dozwolone w tym miejscu"
913
914 #: ../glib/gregex.c:277
915 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
916 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
917
918 #: ../glib/gregex.c:280
919 msgid "number too big in {} quantifier"
920 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
921
922 #: ../glib/gregex.c:283
923 msgid "missing terminating ] for character class"
924 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
925
926 #: ../glib/gregex.c:286
927 msgid "invalid escape sequence in character class"
928 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
929
930 #: ../glib/gregex.c:289
931 msgid "range out of order in character class"
932 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
933
934 #: ../glib/gregex.c:292
935 msgid "nothing to repeat"
936 msgstr "nic do powtórzenia"
937
938 #: ../glib/gregex.c:295
939 msgid "unrecognized character after (?"
940 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
941
942 #: ../glib/gregex.c:299
943 msgid "unrecognized character after (?<"
944 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
945
946 #: ../glib/gregex.c:303
947 msgid "unrecognized character after (?P"
948 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
949
950 #: ../glib/gregex.c:306
951 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
952 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
953
954 #: ../glib/gregex.c:309
955 msgid "missing terminating )"
956 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
957
958 #: ../glib/gregex.c:313
959 msgid ") without opening ("
960 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
961
962 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
963 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
964 #.
965 #: ../glib/gregex.c:320
966 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
967 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
968
969 #: ../glib/gregex.c:323
970 msgid "reference to non-existent subpattern"
971 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
972
973 #: ../glib/gregex.c:326
974 msgid "missing ) after comment"
975 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
976
977 #: ../glib/gregex.c:329
978 msgid "regular expression too large"
979 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
980
981 #: ../glib/gregex.c:332
982 msgid "failed to get memory"
983 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
984
985 #: ../glib/gregex.c:335
986 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
987 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
988
989 #: ../glib/gregex.c:338
990 msgid "malformed number or name after (?("
991 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
992
993 #: ../glib/gregex.c:341
994 msgid "conditional group contains more than two branches"
995 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
996
997 #: ../glib/gregex.c:344
998 msgid "assertion expected after (?("
999 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:347
1002 msgid "unknown POSIX class name"
1003 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:350
1006 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1007 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:353
1010 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1011 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:356
1014 msgid "invalid condition (?(0)"
1015 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:359
1018 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1019 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:362
1022 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1023 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:365
1026 msgid "missing terminator in subpattern name"
1027 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:368
1030 msgid "two named subpatterns have the same name"
1031 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:371
1034 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1035 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:374
1038 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1039 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:377
1042 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1043 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:380
1046 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1047 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:383
1050 msgid "octal value is greater than \\377"
1051 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:386
1054 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1055 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:389
1058 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1059 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:392
1062 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1063 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:395
1066 msgid ""
1067 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1068 msgstr ""
1069 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
1070 "nawiasach"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:400
1073 msgid "unexpected repeat"
1074 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:404
1077 msgid "code overflow"
1078 msgstr "przepełnienie kodu"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:408
1081 msgid "overran compiling workspace"
1082 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:412
1085 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1086 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1089 #, c-format
1090 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1091 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:1206
1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1095 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:1215
1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1099 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:1271
1102 #, c-format
1103 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1104 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:1307
1107 #, c-format
1108 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1109 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2183
1112 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1113 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2199
1116 msgid "hexadecimal digit expected"
1117 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:2239
1120 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1121 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1122
1123 #: ../glib/gregex.c:2248
1124 msgid "unfinished symbolic reference"
1125 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1126
1127 #: ../glib/gregex.c:2255
1128 msgid "zero-length symbolic reference"
1129 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1130
1131 #: ../glib/gregex.c:2266
1132 msgid "digit expected"
1133 msgstr "oczekiwano cyfry"
1134
1135 #: ../glib/gregex.c:2284
1136 msgid "illegal symbolic reference"
1137 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1138
1139 #: ../glib/gregex.c:2346
1140 msgid "stray final '\\'"
1141 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1142
1143 #: ../glib/gregex.c:2350
1144 msgid "unknown escape sequence"
1145 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1146
1147 #: ../glib/gregex.c:2360
1148 #, c-format
1149 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1150 msgstr ""
1151 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1152
1153 #: ../glib/gshell.c:91
1154 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1155 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1156
1157 #: ../glib/gshell.c:181
1158 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1159 msgstr ""
1160 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
1161 "niesparowany znak cytowania"
1162
1163 #: ../glib/gshell.c:559
1164 #, c-format
1165 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1166 msgstr ""
1167 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
1168 "\")."
1169
1170 #: ../glib/gshell.c:566
1171 #, c-format
1172 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1173 msgstr ""
1174 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
1175 "(tekstem jest \"%s\")"
1176
1177 #: ../glib/gshell.c:578
1178 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1179 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1182 msgid "Failed to read data from child process"
1183 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1184
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1188 msgstr ""
1189 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1194 msgstr ""
1195 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
1196 "powiodło"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1201 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1202
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1206 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1207
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1209 #, c-format
1210 msgid "Invalid program name: %s"
1211 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1212
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1215 #, c-format
1216 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1217 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1218
1219 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1221 #, c-format
1222 msgid "Invalid string in environment: %s"
1223 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1224
1225 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1226 #, c-format
1227 msgid "Invalid working directory: %s"
1228 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1229
1230 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1233 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1234
1235 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1236 msgid ""
1237 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1238 "process"
1239 msgstr ""
1240 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
1241 "wystąpił nieznany błąd"
1242
1243 #: ../glib/gspawn.c:207
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1246 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1247
1248 #: ../glib/gspawn.c:347
1249 #, c-format
1250 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1251 msgstr ""
1252 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
1253 "potomnego (%s)"
1254
1255 #: ../glib/gspawn.c:432
1256 #, c-format
1257 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1258 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1259
1260 #: ../glib/gspawn.c:1237
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to fork (%s)"
1263 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1264
1265 #: ../glib/gspawn.c:1393
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1268 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1269
1270 #: ../glib/gspawn.c:1403
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1273 msgstr ""
1274 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1275
1276 #: ../glib/gspawn.c:1412
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1279 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1280
1281 #: ../glib/gspawn.c:1420
1282 #, c-format
1283 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1284 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1285
1286 #: ../glib/gspawn.c:1444
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1289 msgstr ""
1290 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1291 "nie powiodło"
1292
1293 #: ../glib/gutf8.c:1086
1294 msgid "Character out of range for UTF-8"
1295 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1296
1297 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1298 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1299 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1300 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1301
1302 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1303 msgid "Character out of range for UTF-16"
1304 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:760
1307 msgid "Usage:"
1308 msgstr "Użycie:"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:760
1311 msgid "[OPTION...]"
1312 msgstr "[OPCJA...]"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:866
1315 msgid "Help Options:"
1316 msgstr "Opcje pomocy:"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:867
1319 msgid "Show help options"
1320 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:873
1323 msgid "Show all help options"
1324 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1325
1326 #: ../glib/goption.c:935
1327 msgid "Application Options:"
1328 msgstr "Opcje programu:"
1329
1330 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1331 #, c-format
1332 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1333 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1334
1335 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1336 #, c-format
1337 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1338 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1339
1340 #: ../glib/goption.c:1032
1341 #, c-format
1342 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1343 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1344
1345 #: ../glib/goption.c:1040
1346 #, c-format
1347 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1348 msgstr ""
1349 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1350
1351 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1352 #, c-format
1353 msgid "Error parsing option %s"
1354 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1355
1356 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1357 #, c-format
1358 msgid "Missing argument for %s"
1359 msgstr "Brak parametru dla %s"
1360
1361 #: ../glib/goption.c:1957
1362 #, c-format
1363 msgid "Unknown option %s"
1364 msgstr "Nieznana opcja %s"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1367 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1368 msgstr ""
1369 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1372 msgid "Not a regular file"
1373 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1376 msgid "File is empty"
1377 msgstr "Plik jest pusty"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1383 msgstr ""
1384 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1385 "lub komentarzem"
1386
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1388 #, c-format
1389 msgid "Invalid group name: %s"
1390 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1393 msgid "Key file does not start with a group"
1394 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1397 #, c-format
1398 msgid "Invalid key name: %s"
1399 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1402 #, c-format
1403 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1404 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1409 #, c-format
1410 msgid "Key file does not have group '%s'"
1411 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1414 #, c-format
1415 msgid "Key file does not have key '%s'"
1416 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1419 #, c-format
1420 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1421 msgstr ""
1422 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1423 "w UTF-8"
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1426 #, c-format
1427 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1428 msgstr ""
1429 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1430 "zinterpretowania."
1431
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1436 msgstr ""
1437 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1438 "zinterpretowania."
1439
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1444 "interpreted."
1445 msgstr ""
1446 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1447 "niemożliwą do zinterpretowania."
1448
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1450 #, c-format
1451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1452 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1453
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1456 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1457
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1459 #, c-format
1460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1461 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1462
1463 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1464 #, c-format
1465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1466 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1467
1468 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1469 #, c-format
1470 msgid "Integer value '%s' out of range"
1471 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1472
1473 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1474 #, c-format
1475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1476 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1477
1478 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1479 #, c-format
1480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1481 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1482
1483 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1484 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1485 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1486 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1487 #, c-format
1488 msgid "Too large count value passed to %s"
1489 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1490
1491 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1492 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1493 msgid "Stream is already closed"
1494 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1495
1496 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1499 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1500 msgid "Operation was cancelled"
1501 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1502
1503 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1504 msgid "Invalid object, not initialized"
1505 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1506
1507 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1508 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1509 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1510
1511 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1512 msgid "Not enough space in destination"
1513 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1514
1515 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1516 msgid "Cancellable initialization not supported"
1517 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1518
1519 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1520 msgid "Unknown type"
1521 msgstr "Nieznany typ"
1522
1523 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1524 #, c-format
1525 msgid "%s filetype"
1526 msgstr "typ pliku %s"
1527
1528 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1529 #, c-format
1530 msgid "%s type"
1531 msgstr "typ %s"
1532
1533 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1534 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1535 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1536
1537 #: ../gio/gcredentials.c:447
1538 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1539 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1540
1541 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1542 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1543 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1547 #, c-format
1548 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1549 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1555 msgstr ""
1556 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
1557 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1560 #, c-format
1561 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1562 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1565 #, c-format
1566 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1567 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1570 #, c-format
1571 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1572 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1575 #, c-format
1576 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1577 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1583 "sign"
1584 msgstr ""
1585 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
1586 "równości"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1592 "`%s'"
1593 msgstr ""
1594 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
1595 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1601 "`path' or `abstract' to be set"
1602 msgstr ""
1603 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
1604 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1607 #, c-format
1608 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1609 msgstr ""
1610 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1613 #, c-format
1614 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1615 msgstr ""
1616 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1619 #, c-format
1620 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1621 msgstr ""
1622 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
1623 "sformatowany"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1626 msgid "Error auto-launching: "
1627 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1632 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1635 #, c-format
1636 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1637 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1640 #, c-format
1641 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1642 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1643
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1645 #, c-format
1646 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1647 msgstr ""
1648 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
1649 "otrzymano %d"
1650
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1652 #, c-format
1653 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1654 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1655
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1657 msgid "The given address is empty"
1658 msgstr "Podany adres jest pusty"
1659
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1661 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1662 msgstr ""
1663 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1664
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1666 #, c-format
1667 msgid "Error spawning command line `%s': "
1668 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1669
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1671 #, c-format
1672 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1673 msgstr ""
1674 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
1675 "\": %s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1678 #, c-format
1679 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1680 msgstr ""
1681 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1682
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1684 #, c-format
1685 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1686 msgstr ""
1687 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
1688 "tego systemu operacyjnego)"
1689
1690 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1694 "- unknown value `%s'"
1695 msgstr ""
1696 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
1697 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1698
1699 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1700 msgid ""
1701 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1702 "variable is not set"
1703 msgstr ""
1704 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
1705 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1706
1707 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1708 #, c-format
1709 msgid "Unknown bus type %d"
1710 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1713 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1714 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1717 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1718 msgstr ""
1719 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1725 msgstr ""
1726 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
1727 "dostępne: %s)"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1730 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1731 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1734 #, c-format
1735 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1736 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1737
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1742 msgstr ""
1743 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
1744 "otrzymano 0%o"
1745
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1747 #, c-format
1748 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1749 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1752 #, c-format
1753 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1754 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1755
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1757 #, c-format
1758 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1759 msgstr ""
1760 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1766 msgstr ""
1767 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1768 "błędnie sformatowany"
1769
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1774 msgstr ""
1775 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1776 "błędnie sformatowany"
1777
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1779 #, c-format
1780 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1781 msgstr ""
1782 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1783
1784 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1785 #, c-format
1786 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1787 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1788
1789 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1790 #, c-format
1791 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1792 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1793
1794 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1795 #, c-format
1796 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1797 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1798
1799 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1800 #, c-format
1801 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1802 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1803
1804 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1805 #, c-format
1806 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1807 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1808
1809 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1810 #, c-format
1811 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1812 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1816 msgid "The connection is closed"
1817 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1820 msgid "Timeout was reached"
1821 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1824 msgid ""
1825 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1826 msgstr ""
1827 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1833 msgstr ""
1834 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1839 msgstr ""
1840 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
1841 "otrzymano \"%s\""
1842
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1844 #, c-format
1845 msgid "No such property `%s'"
1846 msgstr "Brak własności \"%s\""
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1849 #, c-format
1850 msgid "Property `%s' is not readable"
1851 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1852
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1854 #, c-format
1855 msgid "Property `%s' is not writable"
1856 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1857
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1859 #, c-format
1860 msgid "No such interface `%s'"
1861 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1862
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1864 msgid "No such interface"
1865 msgstr "Brak interfejsu"
1866
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1868 #, c-format
1869 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1870 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1871
1872 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1873 #, c-format
1874 msgid "No such method `%s'"
1875 msgstr "Brak metody \"%s\""
1876
1877 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1878 #, c-format
1879 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1880 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1881
1882 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1883 #, c-format
1884 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1885 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1886
1887 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1888 #, c-format
1889 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1890 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1891
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1893 #, c-format
1894 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1895 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1896
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1898 #, c-format
1899 msgid "A subtree is already exported for %s"
1900 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1903 msgid "type is INVALID"
1904 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1907 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1908 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1911 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1912 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1915 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1916 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1919 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1920 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1923 msgid ""
1924 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1925 "freedesktop/DBus/Local"
1926 msgstr ""
1927 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
1928 "freedesktop/DBus/Local"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1931 msgid ""
1932 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1933 "freedesktop.DBus.Local"
1934 msgstr ""
1935 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
1936 "freedesktop.DBus.Local"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1941 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1942 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1943 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1944 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1950 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1951 msgstr ""
1952 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
1953 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
1954 "miejsca to \"%s\""
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1957 #, c-format
1958 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1959 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1962 #, c-format
1963 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1964 msgstr ""
1965 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
1966 "Bus"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1969 #, c-format
1970 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1971 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1972
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid ""
1976 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1977 msgid_plural ""
1978 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1979 msgstr[0] ""
1980 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1981 "(64 MiB)."
1982 msgstr[1] ""
1983 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1984 "(64 MiB)."
1985 msgstr[2] ""
1986 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1987 "(64 MiB)."
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1990 #, c-format
1991 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1992 msgstr ""
1993 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
1994 "usługi D-Bus"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2000 msgstr ""
2001 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
2002 "przewodu usługi D-Bus"
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2008 "0x%02x"
2009 msgstr ""
2010 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
2011 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
2012
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2014 #, c-format
2015 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2016 msgstr ""
2017 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
2018
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2020 #, c-format
2021 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2022 msgstr ""
2023 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
2024 "pusta"
2025
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2027 #, c-format
2028 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2029 msgstr ""
2030 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
2031 "treści)"
2032
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2036 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2037 msgstr[0] ""
2038 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2039 msgstr[1] ""
2040 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2041 msgstr[2] ""
2042 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2043
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2045 msgid "Cannot deserialize message: "
2046 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
2047
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2052 msgstr ""
2053 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
2054 "przewodu usługi D-Bus"
2055
2056 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid ""
2059 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2060 "descriptors"
2061 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
2062
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2064 msgid "Cannot serialize message: "
2065 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2066
2067 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2068 #, c-format
2069 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2070 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2071
2072 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2076 "%s'"
2077 msgstr ""
2078 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2079
2080 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2081 #, c-format
2082 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2083 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2084
2085 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2086 #, c-format
2087 msgid "Error return with body of type `%s'"
2088 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2089
2090 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2091 msgid "Error return with empty body"
2092 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2093
2094 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2095 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2096 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2097
2098 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2099 #, c-format
2100 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2101 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2102
2103 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2104 #, c-format
2105 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2106 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2107
2108 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2109 msgid ""
2110 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2111 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2112 msgstr ""
2113 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
2114 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2115 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2116
2117 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2118 msgid "Abstract name space not supported"
2119 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2120
2121 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2122 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2123 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2124
2125 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2126 #, c-format
2127 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2128 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2129
2130 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2131 #, c-format
2132 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2133 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2134
2135 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2136 #, c-format
2137 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2138 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2141 msgid "COMMAND"
2142 msgstr "POLECENIE"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid ""
2147 "Commands:\n"
2148 "  help         Shows this information\n"
2149 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2150 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2151 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2152 "  emit         Emit a signal\n"
2153 "\n"
2154 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2155 msgstr ""
2156 "Polecenia:\n"
2157 "  help         Wyświetla tę informację\n"
2158 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
2159 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
2160 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
2161 "\n"
2162 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2167 #, c-format
2168 msgid "Error: %s\n"
2169 msgstr "Błąd: %s\n"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2172 #, c-format
2173 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2174 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2177 msgid "Connect to the system bus"
2178 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2181 msgid "Connect to the session bus"
2182 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2185 msgid "Connect to given D-Bus address"
2186 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2189 msgid "Connection Endpoint Options:"
2190 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2193 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2194 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2197 #, c-format
2198 msgid "No connection endpoint specified"
2199 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2202 #, c-format
2203 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2204 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2210 msgstr ""
2211 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2217 "interface `%s'\n"
2218 msgstr ""
2219 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
2220 "interfejsie \"%s\"\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2223 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Object path to emit signal on"
2229 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Signal and interface name"
2234 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2237 msgid "Emit a signal."
2238 msgstr ""
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2242 #, c-format
2243 msgid "Error connecting: %s\n"
2244 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Error: object path not specified.\n"
2249 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2253 #, c-format
2254 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2255 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Error: signal not specified.\n"
2260 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2265 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2270 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2275 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2278 #, c-format
2279 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2280 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2285 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2288 msgid "Destination name to invoke method on"
2289 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2292 msgid "Object path to invoke method on"
2293 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2296 msgid "Method and interface name"
2297 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2298
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Timeout in seconds"
2302 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
2303
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2305 msgid "Invoke a method on a remote object."
2306 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2307
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2309 #, c-format
2310 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2311 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2312
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2314 #, c-format
2315 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2316 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2317
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2319 #, c-format
2320 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2321 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2322
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2324 #, c-format
2325 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2326 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2327
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2329 #, c-format
2330 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2331 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2332
2333 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2334 msgid "Destination name to introspect"
2335 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2336
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2338 msgid "Object path to introspect"
2339 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2340
2341 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2342 msgid "Print XML"
2343 msgstr "Wyświetla kod XML"
2344
2345 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2346 msgid "Introspect children"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2350 msgid "Only print properties"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2354 msgid "Introspect a remote object."
2355 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2356
2357 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2358 msgid "Destination name to monitor"
2359 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2360
2361 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2362 msgid "Object path to monitor"
2363 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2364
2365 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2366 msgid "Monitor a remote object."
2367 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2368
2369 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2370 msgid "Unnamed"
2371 msgstr "Bez nazwy"
2372
2373 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2374 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2375 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2376
2377 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2378 msgid "Unable to find terminal required for application"
2379 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2380
2381 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2382 #, c-format
2383 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2384 msgstr ""
2385 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2386
2387 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2388 #, c-format
2389 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2390 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2391
2392 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2393 msgid "Application information lacks an identifier"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2397 #, c-format
2398 msgid "Can't create user desktop file %s"
2399 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2400
2401 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2402 #, c-format
2403 msgid "Custom definition for %s"
2404 msgstr "Własna definicja dla %s"
2405
2406 #: ../gio/gdrive.c:363
2407 msgid "drive doesn't implement eject"
2408 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2409
2410 #. Translators: This is an error
2411 #. * message for drive objects that
2412 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2413 #: ../gio/gdrive.c:444
2414 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2415 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2416
2417 #: ../gio/gdrive.c:521
2418 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2419 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2420
2421 #: ../gio/gdrive.c:728
2422 msgid "drive doesn't implement start"
2423 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2424
2425 #: ../gio/gdrive.c:831
2426 msgid "drive doesn't implement stop"
2427 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2428
2429 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2430 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2431 msgid "TLS support is not available"
2432 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
2433
2434 #: ../gio/gemblem.c:324
2435 #, c-format
2436 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2437 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2438
2439 #: ../gio/gemblem.c:334
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2442 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2443
2444 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2445 #, c-format
2446 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2447 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2448
2449 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2452 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2453
2454 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2455 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2456 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2459 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2460 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2461 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2462 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2463 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2464 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2465 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2466 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2467 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2468 msgid "Operation not supported"
2469 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2470
2471 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2472 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2473 #. Translators: This is an error message when trying to
2474 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2475 #. * none exists.
2476 #. Translators: This is an error message when trying to find
2477 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2478 #. * exists.
2479 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2480 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2481 msgid "Containing mount does not exist"
2482 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2483
2484 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2485 msgid "Can't copy over directory"
2486 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2487
2488 #: ../gio/gfile.c:2472
2489 msgid "Can't copy directory over directory"
2490 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2491
2492 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2493 msgid "Target file exists"
2494 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2495
2496 #: ../gio/gfile.c:2498
2497 msgid "Can't recursively copy directory"
2498 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2499
2500 #: ../gio/gfile.c:2758
2501 msgid "Splice not supported"
2502 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2503
2504 #: ../gio/gfile.c:2762
2505 #, c-format
2506 msgid "Error splicing file: %s"
2507 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2508
2509 #: ../gio/gfile.c:2909
2510 msgid "Can't copy special file"
2511 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2512
2513 #: ../gio/gfile.c:3483
2514 msgid "Invalid symlink value given"
2515 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2516
2517 #: ../gio/gfile.c:3577
2518 msgid "Trash not supported"
2519 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2520
2521 #: ../gio/gfile.c:3626
2522 #, c-format
2523 msgid "File names cannot contain '%c'"
2524 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2525
2526 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2527 msgid "volume doesn't implement mount"
2528 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2529
2530 #: ../gio/gfile.c:6117
2531 msgid "No application is registered as handling this file"
2532 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2533
2534 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2535 msgid "Enumerator is closed"
2536 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2537
2538 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2539 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2540 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2541 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2542
2543 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2544 msgid "File enumerator is already closed"
2545 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2546
2547 #: ../gio/gfileicon.c:236
2548 #, c-format
2549 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2550 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2551
2552 #: ../gio/gfileicon.c:246
2553 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2554 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2555
2556 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2557 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2558 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2559 msgid "Stream doesn't support query_info"
2560 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2561
2562 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2563 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2564 msgid "Seek not supported on stream"
2565 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2566
2567 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2568 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2569 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2570
2571 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2572 msgid "Truncate not supported on stream"
2573 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2574
2575 #: ../gio/gicon.c:284
2576 #, c-format
2577 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2578 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2579
2580 #: ../gio/gicon.c:304
2581 #, c-format
2582 msgid "No type for class name %s"
2583 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2584
2585 #: ../gio/gicon.c:314
2586 #, c-format
2587 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2588 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2589
2590 #: ../gio/gicon.c:325
2591 #, c-format
2592 msgid "Type %s is not classed"
2593 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2594
2595 #: ../gio/gicon.c:339
2596 #, c-format
2597 msgid "Malformed version number: %s"
2598 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2599
2600 #: ../gio/gicon.c:353
2601 #, c-format
2602 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2603 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2604
2605 #: ../gio/gicon.c:430
2606 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2607 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2608
2609 #: ../gio/ginputstream.c:194
2610 msgid "Input stream doesn't implement read"
2611 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2612
2613 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2614 #. * operation running against this stream when you try to start
2615 #. * one
2616 #. Translators: This is an error you get if there is
2617 #. * already an operation running against this stream when
2618 #. * you try to start one
2619 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2620 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2621 msgid "Stream has outstanding operation"
2622 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2623
2624 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2625 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2626 msgid "Not enough space for socket address"
2627 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2628
2629 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2630 msgid "Unsupported socket address"
2631 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2634 msgid "empty names are not permitted"
2635 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2638 #, c-format
2639 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2640 msgstr ""
2641 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2647 "and dash ('-') are permitted."
2648 msgstr ""
2649 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
2650 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2653 #, c-format
2654 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2655 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2658 #, c-format
2659 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2660 msgstr ""
2661 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2666 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2669 #, c-format
2670 msgid "<child name='%s'> already specified"
2671 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2674 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2675 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2678 #, c-format
2679 msgid "<key name='%s'> already specified"
2680 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2686 "to modify value"
2687 msgstr ""
2688 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2689 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2695 "to <key>"
2696 msgstr ""
2697 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
2698 "określona jako atrybut znacznika <key>"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2701 #, c-format
2702 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2703 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2706 #, c-format
2707 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2708 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2711 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2712 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2715 #, c-format
2716 msgid "no <key name='%s'> to override"
2717 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2720 #, c-format
2721 msgid "<override name='%s'> already specified"
2722 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2725 #, c-format
2726 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2727 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2730 #, c-format
2731 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2732 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2735 #, c-format
2736 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2737 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2740 #, c-format
2741 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2742 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2745 #, c-format
2746 msgid "Can not extend a schema with a path"
2747 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2753 msgstr ""
2754 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2755 "nie jest listą"
2756
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2761 "does not extend '%s'"
2762 msgstr ""
2763 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2764 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2767 #, c-format
2768 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2769 msgstr ""
2770 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2773 #, c-format
2774 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2775 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2778 #, c-format
2779 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2780 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2783 #, c-format
2784 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2785 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2786
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2788 #, c-format
2789 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2790 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2793 #, c-format
2794 msgid "text may not appear inside <%s>"
2795 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2796
2797 #. Translators: Do not translate "--strict".
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2800 #, c-format
2801 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2802 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2805 #, c-format
2806 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2807 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2810 #, c-format
2811 msgid "Ignoring this file.\n"
2812 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2813
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2815 #, c-format
2816 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2817 msgstr ""
2818 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
2819 "\""
2820
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2823 #, c-format
2824 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2825 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2829 #, c-format
2830 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2831 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2832
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2837 "%s.  "
2838 msgstr ""
2839 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
2840 "pliku zastąpienia \"%s\": %s.  "
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2843 #, c-format
2844 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2845 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2846
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2851 "range given in the schema"
2852 msgstr ""
2853 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2854 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
2855
2856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2860 "list of valid choices"
2861 msgstr ""
2862 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2863 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2864
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2866 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2867 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2868
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2870 msgid "DIRECTORY"
2871 msgstr "KATALOG"
2872
2873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2874 msgid "Abort on any errors in schemas"
2875 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2876
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2878 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2879 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2880
2881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2882 msgid "This option will be removed soon."
2883 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2884
2885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2886 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2887 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2888
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2890 msgid ""
2891 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2892 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2893 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2894 msgstr ""
2895 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2896 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
2897 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2898 "nazywają się gschemas.compiled."
2899
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2901 #, c-format
2902 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2903 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2904
2905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2906 #, c-format
2907 msgid "No schema files found: "
2908 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2909
2910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2911 #, c-format
2912 msgid "doing nothing.\n"
2913 msgstr "nic.\n"
2914
2915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2916 #, c-format
2917 msgid "removed existing output file.\n"
2918 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2919
2920 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2921 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2922 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2925 #, c-format
2926 msgid "Invalid filename %s"
2927 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:948
2930 #, c-format
2931 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2932 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2935 msgid "Can't rename root directory"
2936 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2939 #, c-format
2940 msgid "Error renaming file: %s"
2941 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2946 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2952 msgid "Invalid filename"
2953 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2956 #, c-format
2957 msgid "Error opening file: %s"
2958 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2961 msgid "Can't open directory"
2962 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2963
2964 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2965 #, c-format
2966 msgid "Error removing file: %s"
2967 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2970 #, c-format
2971 msgid "Error trashing file: %s"
2972 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2975 #, c-format
2976 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2977 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2980 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2981 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2982
2983 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2984 msgid "Unable to find or create trash directory"
2985 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2986
2987 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2988 #, c-format
2989 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2990 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2991
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2994 #, c-format
2995 msgid "Unable to trash file: %s"
2996 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2997
2998 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2999 #, c-format
3000 msgid "Error creating directory: %s"
3001 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
3002
3003 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3004 #, c-format
3005 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3006 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
3007
3008 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3009 #, c-format
3010 msgid "Error making symbolic link: %s"
3011 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
3012
3013 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3014 #, c-format
3015 msgid "Error moving file: %s"
3016 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
3017
3018 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3019 msgid "Can't move directory over directory"
3020 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
3021
3022 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3025 msgid "Backup file creation failed"
3026 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
3027
3028 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3029 #, c-format
3030 msgid "Error removing target file: %s"
3031 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3034 msgid "Move between mounts not supported"
3035 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3038 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3039 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3042 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3043 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3046 msgid "Invalid extended attribute name"
3047 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3050 #, c-format
3051 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3052 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3055 #, c-format
3056 msgid "Error stating file '%s': %s"
3057 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3060 msgid " (invalid encoding)"
3061 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3064 #, c-format
3065 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3066 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3069 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3070 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3073 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3074 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3077 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3078 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3081 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3082 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3085 #, c-format
3086 msgid "Error setting permissions: %s"
3087 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3090 #, c-format
3091 msgid "Error setting owner: %s"
3092 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3095 msgid "symlink must be non-NULL"
3096 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3100 #, c-format
3101 msgid "Error setting symlink: %s"
3102 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3105 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3106 msgstr ""
3107 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3108 "symbolicznym"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3111 #, c-format
3112 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3113 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3114
3115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3116 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3117 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3120 #, c-format
3121 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3122 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3123
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3125 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3126 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3127
3128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3129 #, c-format
3130 msgid "Setting attribute %s not supported"
3131 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3132
3133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3134 #, c-format
3135 msgid "Error reading from file: %s"
3136 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3137
3138 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3139 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3141 #, c-format
3142 msgid "Error seeking in file: %s"
3143 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3144
3145 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3147 #, c-format
3148 msgid "Error closing file: %s"
3149 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3150
3151 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3152 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3153 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3154
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3157 #, c-format
3158 msgid "Error writing to file: %s"
3159 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3160
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3162 #, c-format
3163 msgid "Error removing old backup link: %s"
3164 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3165
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3167 #, c-format
3168 msgid "Error creating backup copy: %s"
3169 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3170
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3172 #, c-format
3173 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3174 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3175
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3177 #, c-format
3178 msgid "Error truncating file: %s"
3179 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3180
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3184 #, c-format
3185 msgid "Error opening file '%s': %s"
3186 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
3187
3188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3189 msgid "Target file is a directory"
3190 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3191
3192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3193 msgid "Target file is not a regular file"
3194 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3195
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3197 msgid "The file was externally modified"
3198 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3199
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3201 #, c-format
3202 msgid "Error removing old file: %s"
3203 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3204
3205 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3206 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3207 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3208
3209 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3210 msgid "Invalid seek request"
3211 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3212
3213 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3214 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3215 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3216
3217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3218 msgid "Memory output stream not resizable"
3219 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3220
3221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3222 msgid "Failed to resize memory output stream"
3223 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3224
3225 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3226 msgid ""
3227 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3228 "address space"
3229 msgstr ""
3230 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
3231 "przestrzeń adresowa"
3232
3233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3234 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3235 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3236
3237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3238 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3239 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3240
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement unmount.
3244 #: ../gio/gmount.c:363
3245 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3246 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3247
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement eject.
3251 #: ../gio/gmount.c:442
3252 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3253 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3254
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3258 #: ../gio/gmount.c:523
3259 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3260 msgstr ""
3261 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3262
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3266 #: ../gio/gmount.c:611
3267 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3268 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3269
3270 #. Translators: This is an error
3271 #. * message for mount objects that
3272 #. * don't implement remount.
3273 #: ../gio/gmount.c:701
3274 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3275 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3276
3277 #. Translators: This is an error
3278 #. * message for mount objects that
3279 #. * don't implement content type guessing.
3280 #: ../gio/gmount.c:785
3281 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3282 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3283
3284 #. Translators: This is an error
3285 #. * message for mount objects that
3286 #. * don't implement content type guessing.
3287 #: ../gio/gmount.c:874
3288 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3289 msgstr ""
3290 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3291
3292 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3293 #, c-format
3294 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3295 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3296
3297 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3298 msgid "Output stream doesn't implement write"
3299 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3300
3301 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3302 msgid "Source stream is already closed"
3303 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3304
3305 #: ../gio/gresolver.c:779
3306 #, c-format
3307 msgid "Error resolving '%s': %s"
3308 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3309
3310 #: ../gio/gresolver.c:829
3311 #, c-format
3312 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3313 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3314
3315 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3316 #, c-format
3317 msgid "No service record for '%s'"
3318 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3319
3320 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3321 #, c-format
3322 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3323 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3324
3325 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3326 #, c-format
3327 msgid "Error resolving '%s'"
3328 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3331 #, c-format
3332 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3333 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3336 #, c-format
3337 msgid "No such schema '%s'\n"
3338 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3341 #, c-format
3342 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3343 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3346 #, c-format
3347 msgid "Empty path given.\n"
3348 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3351 #, c-format
3352 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3353 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3356 #, c-format
3357 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3358 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3359
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3361 #, c-format
3362 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3363 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3366 #, c-format
3367 msgid "No such key '%s'\n"
3368 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3371 #, c-format
3372 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3373 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3376 msgid "Print help"
3377 msgstr "Wyświetla pomoc"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3380 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3381 msgstr ""
3382 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3385 msgid "List the installed relocatable schemas"
3386 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3387
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3389 msgid "List the keys in SCHEMA"
3390 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3394 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3395 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3398 msgid "List the children of SCHEMA"
3399 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3402 msgid ""
3403 "List keys and values, recursively\n"
3404 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3405 msgstr ""
3406 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3407 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3410 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3411 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3414 msgid "Get the value of KEY"
3415 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3416
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3419 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3420 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3423 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3424 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3427 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3428 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3431 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3432 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3435 msgid "Reset KEY to its default value"
3436 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3437
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3439 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3443 msgid "Check if KEY is writable"
3444 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3445
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3447 msgid ""
3448 "Monitor KEY for changes.\n"
3449 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3450 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3451 msgstr ""
3452 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3453 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3454 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3455
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3457 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3458 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3459
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Unknown command %s\n"
3464 "\n"
3465 msgstr ""
3466 "Nieznane polecenie %s\n"
3467 "\n"
3468
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3470 #, fuzzy
3471 msgid ""
3472 "Usage:\n"
3473 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3474 "\n"
3475 "Commands:\n"
3476 "  help                      Show this information\n"
3477 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3478 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3479 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3480 "  list-children             List children of a schema\n"
3481 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3482 "  range                     Queries the range of a key\n"
3483 "  get                       Get the value of a key\n"
3484 "  set                       Set the value of a key\n"
3485 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3486 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3487 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3488 "  monitor                   Watch for changes\n"
3489 "\n"
3490 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3491 "\n"
3492 msgstr ""
3493 "Użycie:\n"
3494 "  gsettings POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
3495 "\n"
3496 "Polecenia:\n"
3497 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
3498 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3499 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3500 "                            które można przenosić\n"
3501 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3502 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3503 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
3504 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
3505 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
3506 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
3507 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
3508 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3509 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
3510 "\n"
3511 "Użycie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3512 "\n"
3513
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Usage:\n"
3518 "  gsettings %s %s\n"
3519 "\n"
3520 "%s\n"
3521 "\n"
3522 msgstr ""
3523 "Użycie:\n"
3524 "  gsettings %s %s\n"
3525 "\n"
3526 "%s\n"
3527 "\n"
3528
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3530 msgid "Arguments:\n"
3531 msgstr "Parametry:\n"
3532
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3534 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3535 msgstr "  POLECENIE   (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3536
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3538 msgid ""
3539 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3540 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3541 msgstr ""
3542 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
3543 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3544
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3546 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3547 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3548
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3550 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3551 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
3552
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3554 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3555 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
3556
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3558 #, c-format
3559 msgid "Empty schema name given\n"
3560 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:275
3563 msgid "Invalid socket, not initialized"
3564 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:282
3567 #, c-format
3568 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3569 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:290
3572 msgid "Socket is already closed"
3573 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3576 msgid "Socket I/O timed out"
3577 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3578
3579 #: ../gio/gsocket.c:464
3580 #, c-format
3581 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3582 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3583
3584 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3585 #, c-format
3586 msgid "Unable to create socket: %s"
3587 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3588
3589 #: ../gio/gsocket.c:498
3590 msgid "Unknown protocol was specified"
3591 msgstr "Określono nieznany protokół"
3592
3593 #: ../gio/gsocket.c:1268
3594 #, c-format
3595 msgid "could not get local address: %s"
3596 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3597
3598 #: ../gio/gsocket.c:1311
3599 #, c-format
3600 msgid "could not get remote address: %s"
3601 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3602
3603 #: ../gio/gsocket.c:1372
3604 #, c-format
3605 msgid "could not listen: %s"
3606 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3607
3608 #: ../gio/gsocket.c:1446
3609 #, c-format
3610 msgid "Error binding to address: %s"
3611 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3612
3613 #: ../gio/gsocket.c:1566
3614 #, c-format
3615 msgid "Error accepting connection: %s"
3616 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:1683
3619 msgid "Error connecting: "
3620 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3621
3622 #: ../gio/gsocket.c:1688
3623 msgid "Connection in progress"
3624 msgstr "Trwa połączenie"
3625
3626 #: ../gio/gsocket.c:1695
3627 #, c-format
3628 msgid "Error connecting: %s"
3629 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3630
3631 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3632 #, c-format
3633 msgid "Unable to get pending error: %s"
3634 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3635
3636 #: ../gio/gsocket.c:1875
3637 #, c-format
3638 msgid "Error receiving data: %s"
3639 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3640
3641 #: ../gio/gsocket.c:2050
3642 #, c-format
3643 msgid "Error sending data: %s"
3644 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3645
3646 #: ../gio/gsocket.c:2163
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3649 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3650
3651 #: ../gio/gsocket.c:2242
3652 #, c-format
3653 msgid "Error closing socket: %s"
3654 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3655
3656 #: ../gio/gsocket.c:2791
3657 #, c-format
3658 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3659 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3660
3661 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3662 #, c-format
3663 msgid "Error sending message: %s"
3664 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
3665
3666 #: ../gio/gsocket.c:3081
3667 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3668 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3669
3670 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3671 #, c-format
3672 msgid "Error receiving message: %s"
3673 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3674
3675 #: ../gio/gsocket.c:3598
3676 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3677 msgstr ""
3678 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3679 "operacyjnego"
3680
3681 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3682 msgid "Unknown error on connect"
3683 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3684
3685 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3686 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3687 msgstr ""
3688 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3689
3690 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3691 #, c-format
3692 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3693 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3694
3695 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3696 msgid "Listener is already closed"
3697 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3698
3699 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3700 msgid "Added socket is closed"
3701 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3702
3703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3704 #, c-format
3705 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3706 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3707
3708 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3709 #, c-format
3710 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3711 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3712
3713 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3714 #, c-format
3715 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3716 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3717
3718 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3719 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3720 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3721
3722 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3723 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3724 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3725
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3728 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3729 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3730
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3732 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3733 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3734
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3736 msgid ""
3737 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3738 "GLib."
3739 msgstr ""
3740 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3741
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3743 #, c-format
3744 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3745 msgstr ""
3746 "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie "
3747 "%i)."
3748
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3750 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3751 msgstr ""
3752 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3753 "lub hasła."
3754
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3756 #, c-format
3757 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3758 msgstr ""
3759 "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
3760 "bajtów)"
3761
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3763 #, fuzzy
3764 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3765 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3766
3767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3768 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3769 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3770
3771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3772 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3773 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3774
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3776 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3777 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3778
3779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3780 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3781 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3782
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3784 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3785 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3786
3787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3788 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3789 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3790
3791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3792 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3793 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3794
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3796 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3797 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3798
3799 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3800 #, c-format
3801 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3802 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3803
3804 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3805 #, fuzzy
3806 msgid "No PEM-encoded private key found"
3807 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3808
3809 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3810 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3811 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3812
3813 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3814 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3815 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3816
3817 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3818 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3819 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
3820
3821 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3822 msgid ""
3823 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3824 "is locked out."
3825 msgstr ""
3826
3827 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3828 msgid ""
3829 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3830 "out after further failures."
3831 msgstr ""
3832
3833 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3834 msgid "The password entered is incorrect."
3835 msgstr ""
3836
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3838 #, c-format
3839 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3840 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3841
3842 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3843 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3844 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3845
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3847 #, c-format
3848 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3849 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3850
3851 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3852 msgid "Received invalid fd"
3853 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3854
3855 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3856 msgid "Error sending credentials: "
3857 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3858
3859 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3860 #, c-format
3861 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3862 msgstr ""
3863 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3864 "gniazda: %s"
3865
3866 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3870 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3871 msgstr ""
3872 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
3873 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3874
3875 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3876 #, c-format
3877 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3878 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3879
3880 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3881 msgid ""
3882 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3883 msgstr ""
3884 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3885 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3886
3887 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3888 #, fuzzy, c-format
3889 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3890 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3891
3892 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3893 #, c-format
3894 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3895 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3896
3897 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3898 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3899 #, c-format
3900 msgid "Error reading from unix: %s"
3901 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3902
3903 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3904 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3905 #, c-format
3906 msgid "Error closing unix: %s"
3907 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3908
3909 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3910 msgid "Filesystem root"
3911 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3912
3913 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3914 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3915 #, c-format
3916 msgid "Error writing to unix: %s"
3917 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3918
3919 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3920 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3921 msgstr ""
3922 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3923
3924 #: ../gio/gvolume.c:408
3925 msgid "volume doesn't implement eject"
3926 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3927
3928 #. Translators: This is an error
3929 #. * message for volume objects that
3930 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3931 #: ../gio/gvolume.c:488
3932 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3933 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3934
3935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3936 msgid "Can't find application"
3937 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3938
3939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3940 #, c-format
3941 msgid "Error launching application: %s"
3942 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3943
3944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3945 msgid "URIs not supported"
3946 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3947
3948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3949 msgid "association changes not supported on win32"
3950 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3951
3952 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3953 msgid "Association creation not supported on win32"
3954 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3955
3956 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3957 #, c-format
3958 msgid "Error reading from handle: %s"
3959 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3960
3961 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3962 #, c-format
3963 msgid "Error closing handle: %s"
3964 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3965
3966 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3967 #, c-format
3968 msgid "Error writing to handle: %s"
3969 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3970
3971 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3972 msgid "Not enough memory"
3973 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3974
3975 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3976 #, c-format
3977 msgid "Internal error: %s"
3978 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3979
3980 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3981 msgid "Need more input"
3982 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3983
3984 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3985 msgid "Invalid compressed data"
3986 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
3987
3988 #~ msgctxt "GDateTime"
3989 #~ msgid "am"
3990 #~ msgstr "am"
3991
3992 #~ msgctxt "GDateTime"
3993 #~ msgid "pm"
3994 #~ msgstr "pm"
3995
3996 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s"
3999 #~ "\""
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4003 #~ "interface the type is %s"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu "
4006 #~ "typ to %s"