1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
121 #: glib/gconvert.c:928
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
127 #: glib/gconvert.c:1751
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
154 #: glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173 #: glib/gfileutils.c:551
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:565
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
183 #: glib/gfileutils.c:648
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:939
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:958
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:987
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1006
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1124
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
249 #: glib/gfileutils.c:1328
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
254 #: glib/gfileutils.c:1341
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
259 #: glib/gfileutils.c:1774
262 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1782
272 #: glib/gfileutils.c:1787
277 #: glib/gfileutils.c:1792
282 #: glib/gfileutils.c:1797
287 #: glib/gfileutils.c:1802
292 #: glib/gfileutils.c:1807
297 #: glib/gfileutils.c:1850
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
302 #: glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
306 #: glib/giochannel.c:1234
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
311 #: glib/giochannel.c:1579
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
316 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
320 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
324 #: glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
328 #: glib/gmappedfile.c:123
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
333 #: glib/gmappedfile.c:201
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
347 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
350 #: glib/gmarkup.c:374
352 msgid "'%s' is not a valid name "
353 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
355 #: glib/gmarkup.c:390
357 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
358 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
360 #: glib/gmarkup.c:494
362 msgid "Error on line %d: %s"
363 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
365 #: glib/gmarkup.c:578
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
371 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
372 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
375 #: glib/gmarkup.c:590
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
382 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
385 #: glib/gmarkup.c:616
387 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
390 #: glib/gmarkup.c:654
392 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
394 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
397 #: glib/gmarkup.c:662
399 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
400 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
402 #: glib/gmarkup.c:667
404 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
405 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
407 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
408 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
410 #: glib/gmarkup.c:1014
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
414 #: glib/gmarkup.c:1054
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
423 #: glib/gmarkup.c:1122
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
429 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
430 "\" pustego elementu"
432 #: glib/gmarkup.c:1206
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
438 "oczekiwano znaku \"=\""
440 #: glib/gmarkup.c:1247
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
447 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
448 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
449 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
451 #: glib/gmarkup.c:1291
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
458 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
460 #: glib/gmarkup.c:1425
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
466 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
467 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
469 #: glib/gmarkup.c:1461
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
475 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
476 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
478 #: glib/gmarkup.c:1472
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
484 #: glib/gmarkup.c:1481
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
491 #: glib/gmarkup.c:1648
492 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
493 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
495 #: glib/gmarkup.c:1662
496 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
497 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
499 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
502 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
506 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
508 #: glib/gmarkup.c:1678
511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
517 #: glib/gmarkup.c:1684
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
521 #: glib/gmarkup.c:1690
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
525 #: glib/gmarkup.c:1695
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
528 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
531 #: glib/gmarkup.c:1701
533 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
534 "name; no attribute value"
536 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
537 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
539 #: glib/gmarkup.c:1708
540 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
541 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
543 #: glib/gmarkup.c:1724
545 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
547 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
550 #: glib/gmarkup.c:1730
551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
553 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
557 msgid "corrupted object"
558 msgstr "uszkodzony obiekt"
561 msgid "internal error or corrupted object"
562 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
565 msgid "out of memory"
566 msgstr "brak pamięci"
569 msgid "backtracking limit reached"
570 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
572 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
574 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
576 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
577 msgid "internal error"
578 msgstr "błąd wewnętrzny"
581 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
583 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
586 msgid "recursion limit reached"
587 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
590 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
591 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
594 msgid "invalid combination of newline flags"
595 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
598 msgid "unknown error"
599 msgstr "nieznany błąd"
602 msgid "\\ at end of pattern"
603 msgstr "\\ na końcu wzoru"
606 msgid "\\c at end of pattern"
607 msgstr "\\c na końcu wzoru"
610 msgid "unrecognized character follows \\"
611 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
614 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
616 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
617 "dozwolone w tym miejscu"
620 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
621 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
624 msgid "number too big in {} quantifier"
625 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
628 msgid "missing terminating ] for character class"
629 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
632 msgid "invalid escape sequence in character class"
633 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
636 msgid "range out of order in character class"
637 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
640 msgid "nothing to repeat"
641 msgstr "nic do powtórzenia"
644 msgid "unrecognized character after (?"
645 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
648 msgid "unrecognized character after (?<"
649 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
652 msgid "unrecognized character after (?P"
653 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
656 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
657 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
660 msgid "missing terminating )"
661 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
664 msgid ") without opening ("
665 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
667 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
668 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
671 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
672 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
675 msgid "reference to non-existent subpattern"
676 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
679 msgid "missing ) after comment"
680 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
683 msgid "regular expression too large"
684 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
687 msgid "failed to get memory"
688 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
691 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
692 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
695 msgid "malformed number or name after (?("
696 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
699 msgid "conditional group contains more than two branches"
700 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
703 msgid "assertion expected after (?("
704 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
707 msgid "unknown POSIX class name"
708 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
711 msgid "POSIX collating elements are not supported"
712 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
715 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
716 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
719 msgid "invalid condition (?(0)"
720 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
723 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
724 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
727 msgid "recursive call could loop indefinitely"
728 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
731 msgid "missing terminator in subpattern name"
732 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
735 msgid "two named subpatterns have the same name"
736 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
739 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
740 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
743 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
744 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
747 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
748 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
751 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
752 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
755 msgid "octal value is greater than \\377"
756 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
759 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
760 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
763 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
764 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
767 msgid "inconsistent NEWLINE options"
768 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
772 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
774 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
778 msgid "unexpected repeat"
779 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
782 msgid "code overflow"
783 msgstr "przepełnienie kodu"
786 msgid "overran compiling workspace"
787 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
790 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
791 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
793 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
795 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
796 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:1094
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
800 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
802 #: glib/gregex.c:1103
803 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
804 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
806 #: glib/gregex.c:1157
808 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
811 #: glib/gregex.c:1193
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
816 #: glib/gregex.c:2031
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
820 #: glib/gregex.c:2047
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
824 #: glib/gregex.c:2087
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
828 #: glib/gregex.c:2096
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
832 #: glib/gregex.c:2103
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
836 #: glib/gregex.c:2114
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "oczekiwano cyfry"
840 #: glib/gregex.c:2132
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
844 #: glib/gregex.c:2194
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
848 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
852 #: glib/gregex.c:2208
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
856 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
859 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
860 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
863 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
865 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
866 "niesparowany znak cytowania"
870 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
877 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
880 "(tekstem jest \"%s\")"
883 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
884 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:283
887 msgid "Failed to read data from child process"
888 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
890 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
892 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:445
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:784
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:998
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
941 "wystąpił nieznany błąd"
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1206
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "Nie można rozdzielić procesu (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1356
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1366
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1375
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1383
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
985 #: glib/gspawn.c:1407
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
992 msgid "Character out of range for UTF-8"
993 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
995 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
996 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
997 msgid "Invalid sequence in conversion input"
998 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1000 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1004 #: glib/goption.c:755
1008 #: glib/goption.c:755
1012 #: glib/goption.c:861
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Opcje pomocy:"
1016 #: glib/goption.c:862
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1020 #: glib/goption.c:868
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1024 #: glib/goption.c:930
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Opcje programu:"
1028 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1033 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1038 #: glib/goption.c:1027
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1043 #: glib/goption.c:1035
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1049 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1054 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Brak parametru dla %s"
1059 #: glib/goption.c:1917
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Nieznana opcja %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:362
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1069 #: glib/gkeyfile.c:397
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1073 #: glib/gkeyfile.c:405
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "Plik jest pusty"
1077 #: glib/gkeyfile.c:764
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1085 #: glib/gkeyfile.c:824
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1090 #: glib/gkeyfile.c:846
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1094 #: glib/gkeyfile.c:872
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1099 #: glib/gkeyfile.c:899
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1104 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1105 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1106 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1111 #: glib/gkeyfile.c:1289
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1116 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1120 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1123 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1130 #: glib/gkeyfile.c:1531
1133 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1135 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1138 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1141 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1144 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1145 "niemożliwą do zinterpretowania."
1147 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1149 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1150 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1152 #: glib/gkeyfile.c:3486
1153 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1154 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3508
1158 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1159 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1161 #: glib/gkeyfile.c:3650
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1164 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1166 #: glib/gkeyfile.c:3664
1168 msgid "Integer value '%s' out of range"
1169 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1171 #: glib/gkeyfile.c:3697
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1174 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1176 #: glib/gkeyfile.c:3721
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1179 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1182 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1183 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1185 msgid "Too large count value passed to %s"
1186 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1188 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1189 #: gio/goutputstream.c:1108
1190 msgid "Stream is already closed"
1191 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1193 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1194 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1198 #: gio/gcontenttype.c:180
1199 msgid "Unknown type"
1200 msgstr "Nieznany typ"
1202 #: gio/gcontenttype.c:181
1205 msgstr "typ pliku %s"
1207 #: gio/gcontenttype.c:678
1212 #: gio/gdatainputstream.c:311
1213 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1214 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1232 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1236 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1237 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1241 msgid "Can't create user desktop file %s"
1242 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1246 msgid "Custom definition for %s"
1247 msgstr "Własna definicja dla %s"
1250 msgid "drive doesn't implement eject"
1251 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1253 #. Translators: This is an error
1254 #. * message for drive objects that
1255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1257 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1258 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1265 msgid "drive doesn't implement start"
1266 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1269 msgid "drive doesn't implement stop"
1270 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1272 #: gio/gemblem.c:325
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1275 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1277 #: gio/gemblem.c:335
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1280 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1282 #: gio/gemblemedicon.c:296
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1285 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1287 #: gio/gemblemedicon.c:306
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1292 #: gio/gemblemedicon.c:329
1293 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1294 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1296 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1297 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1298 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1299 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1300 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1301 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1302 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1303 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1304 msgid "Operation not supported"
1305 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1307 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1308 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to
1310 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find
1313 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1315 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1316 #: gio/glocalfile.c:1084
1317 msgid "Containing mount does not exist"
1318 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1320 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1321 msgid "Can't copy over directory"
1322 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1325 msgid "Can't copy directory over directory"
1326 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1328 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1329 msgid "Target file exists"
1330 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1333 msgid "Can't recursively copy directory"
1334 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1337 msgid "Can't copy special file"
1338 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1341 msgid "Invalid symlink value given"
1342 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1345 msgid "Trash not supported"
1346 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1350 msgid "File names cannot contain '%c'"
1351 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1353 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1354 msgid "volume doesn't implement mount"
1355 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1358 msgid "No application is registered as handling this file"
1359 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1361 #: gio/gfileenumerator.c:206
1362 msgid "Enumerator is closed"
1363 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1365 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1366 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1367 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1368 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1370 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1371 msgid "File enumerator is already closed"
1372 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1374 #: gio/gfileicon.c:237
1376 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1377 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1379 #: gio/gfileicon.c:247
1380 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1381 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1383 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1384 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1386 msgid "Stream doesn't support query_info"
1387 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1389 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1390 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1391 msgid "Seek not supported on stream"
1392 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1394 #: gio/gfileinputstream.c:381
1395 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1396 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1398 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1399 msgid "Truncate not supported on stream"
1400 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1404 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1405 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1409 msgid "No type for class name %s"
1410 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1414 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1415 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1419 msgid "Type %s is not classed"
1420 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1424 msgid "Malformed version number: %s"
1425 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1429 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1430 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1433 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1434 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1436 #: gio/ginputstream.c:195
1437 msgid "Input stream doesn't implement read"
1438 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1440 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1441 #. * operation running against this stream when you try to start
1443 #. Translators: This is an error you get if there is
1444 #. * already an operation running against this stream when
1445 #. * you try to start one
1446 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1447 msgid "Stream has outstanding operation"
1448 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1450 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1451 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1452 msgid "Not enough space for socket address"
1453 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1455 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1456 msgid "Unsupported socket address"
1457 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1459 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1460 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1461 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1463 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1465 msgid "Invalid filename %s"
1466 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:968
1470 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1471 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1104
1474 msgid "Can't rename root directory"
1475 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1477 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1479 msgid "Error renaming file: %s"
1480 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1133
1483 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1484 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1486 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1487 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1490 msgid "Invalid filename"
1491 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1493 #: gio/glocalfile.c:1302
1495 msgid "Error opening file: %s"
1496 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:1312
1499 msgid "Can't open directory"
1500 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1502 #: gio/glocalfile.c:1437
1504 msgid "Error removing file: %s"
1505 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:1802
1509 msgid "Error trashing file: %s"
1510 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:1825
1514 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1515 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:1846
1518 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1519 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1521 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1522 msgid "Unable to find or create trash directory"
1523 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1525 #: gio/glocalfile.c:1979
1527 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1528 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1531 #: gio/glocalfile.c:2095
1533 msgid "Unable to trash file: %s"
1534 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:2122
1538 msgid "Error creating directory: %s"
1539 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2151
1543 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1544 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:2155
1548 msgid "Error making symbolic link: %s"
1549 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1551 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1553 msgid "Error moving file: %s"
1554 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:2240
1557 msgid "Can't move directory over directory"
1558 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1560 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1563 msgid "Backup file creation failed"
1564 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku"
1566 #: gio/glocalfile.c:2286
1568 msgid "Error removing target file: %s"
1569 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1571 #: gio/glocalfile.c:2300
1572 msgid "Move between mounts not supported"
1573 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1576 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1577 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1580 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1581 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1584 msgid "Invalid extended attribute name"
1585 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1589 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1590 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1594 msgid "Error stating file '%s': %s"
1595 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1598 msgid " (invalid encoding)"
1599 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1603 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1604 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1607 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1608 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1611 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1612 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1615 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1616 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1619 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1620 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1624 msgid "Error setting permissions: %s"
1625 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1629 msgid "Error setting owner: %s"
1630 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1633 msgid "symlink must be non-NULL"
1634 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1639 msgid "Error setting symlink: %s"
1640 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1643 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1645 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1650 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1651 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1654 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1655 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1659 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1660 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1663 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1664 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1668 msgid "Setting attribute %s not supported"
1669 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1673 msgid "Error reading from file: %s"
1674 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1676 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1680 msgid "Error seeking in file: %s"
1681 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1686 msgid "Error closing file: %s"
1687 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1689 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1690 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1691 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1696 msgid "Error writing to file: %s"
1697 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1701 msgid "Error removing old backup link: %s"
1702 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1706 msgid "Error creating backup copy: %s"
1707 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1711 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1712 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1716 msgid "Error truncating file: %s"
1717 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1723 msgid "Error opening file '%s': %s"
1724 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1727 msgid "Target file is a directory"
1728 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1731 msgid "Target file is not a regular file"
1732 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1735 msgid "The file was externally modified"
1736 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1740 msgid "Error removing old file: %s"
1741 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1744 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1745 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1747 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1748 msgid "Invalid seek request"
1749 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1751 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1752 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1753 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1756 msgid "Reached maximum data array limit"
1757 msgstr "Osiągnięto maksymalne ograniczenie zbioru danych"
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1760 msgid "Memory output stream not resizable"
1761 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1764 msgid "Failed to resize memory output stream"
1765 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru potoku wyjściowego pamięci"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement unmount.
1772 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1773 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement eject.
1780 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1781 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1788 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1790 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1797 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1798 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement remount.
1805 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1806 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement content type guessing.
1812 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1813 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement content type guessing.
1819 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1821 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1823 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1825 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1826 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1828 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1832 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1833 msgid "Source stream is already closed"
1834 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
1836 #: gio/gresolver.c:736
1838 msgid "Error resolving '%s': %s"
1839 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
1841 #: gio/gresolver.c:786
1843 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1844 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
1846 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1848 msgid "No service record for '%s'"
1849 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
1851 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1853 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1854 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
1856 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1858 msgid "Error resolving '%s'"
1859 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
1861 #: gio/gsocket.c:277
1862 msgid "Invalid socket, not initialized"
1863 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1865 #: gio/gsocket.c:284
1867 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1868 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie nie powiodło się z powodu: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:292
1871 msgid "Socket is already closed"
1872 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
1874 #: gio/gsocket.c:405
1876 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1877 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1881 msgid "Unable to create socket: %s"
1882 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:439
1885 msgid "Unknown protocol was specified"
1886 msgstr "Określono nieznany protokół"
1888 #: gio/gsocket.c:758
1889 msgid "Cancellable initialization not supported"
1890 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1892 #: gio/gsocket.c:1112
1894 msgid "could not get local address: %s"
1895 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1145
1899 msgid "could not get remote address: %s"
1900 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1203
1904 msgid "could not listen: %s"
1905 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:1277
1909 msgid "Error binding to address: %s"
1910 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:1397
1914 msgid "Error accepting connection: %s"
1915 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:1510
1918 msgid "Error connecting: "
1919 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
1921 #: gio/gsocket.c:1514
1922 msgid "Connection in progress"
1923 msgstr "Trwa połączenie"
1925 #: gio/gsocket.c:1519
1927 msgid "Error connecting: %s"
1928 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:1559
1932 msgid "Unable to get pending error: %s"
1933 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:1655
1937 msgid "Error receiving data: %s"
1938 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:1798
1942 msgid "Error sending data: %s"
1943 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
1945 #: gio/gsocket.c:1990
1947 msgid "Error closing socket: %s"
1948 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
1950 #: gio/gsocket.c:2475
1952 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1953 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
1955 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1957 msgid "Error sending message: %s"
1958 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1960 #: gio/gsocket.c:2739
1961 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1962 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
1964 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1966 msgid "Error receiving message: %s"
1967 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
1969 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1970 msgid "Unknown error on connect"
1971 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
1973 #: gio/gsocketlistener.c:192
1974 msgid "Listener is already closed"
1975 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
1977 #: gio/gsocketlistener.c:233
1978 msgid "Added socket is closed"
1979 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
1981 #: gio/gthemedicon.c:499
1983 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1984 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1986 #: gio/gunixconnection.c:151
1988 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1989 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
1991 #: gio/gunixconnection.c:164
1992 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1993 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
1995 #: gio/gunixconnection.c:182
1997 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1998 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2000 #: gio/gunixconnection.c:198
2001 msgid "Received invalid fd"
2002 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2004 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2005 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2007 msgid "Error reading from unix: %s"
2008 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2010 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2011 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2013 msgid "Error closing unix: %s"
2014 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2016 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2017 msgid "Filesystem root"
2018 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2020 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2022 msgid "Error writing to unix: %s"
2023 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2025 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2026 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2028 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2030 #: gio/gvolume.c:452
2031 msgid "volume doesn't implement eject"
2032 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for volume objects that
2036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2037 #: gio/gvolume.c:531
2038 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2039 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2042 msgid "Can't find application"
2043 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2045 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2047 msgid "Error launching application: %s"
2048 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2051 msgid "URIs not supported"
2052 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2055 msgid "association changes not supported on win32"
2056 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2058 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2059 msgid "Association creation not supported on win32"
2060 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2062 #~ msgid "do not hide entries"
2063 #~ msgstr "bez ukrywania wpisów"
2065 #~ msgid "use a long listing format"
2066 #~ msgstr "używa długiego formatu listy"
2068 #~ msgid "[FILE...]"
2069 #~ msgstr "[PLIK...]"