Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 19:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-14 11:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1058
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr ""
127 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1881
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr ""
133 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
134 "\"plikowego\""
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1891
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1908
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1920
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1936
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2031
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2041
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:105
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "am"
169 msgstr "am"
170
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:107
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "AM"
175 msgstr "AM"
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:109
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "pm"
181 msgstr "pm"
182
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:111
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "PM"
187 msgstr "PM"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:120
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr "%e %b %Y"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:123
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%H:%M:%S"
199 msgstr "%H:%M:%S"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:168
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "January"
204 msgstr "styczeń"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:170
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "February"
209 msgstr "luty"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:172
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "March"
214 msgstr "marzec"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:174
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "April"
219 msgstr "kwiecień"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:176
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "May"
224 msgstr "maj"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:178
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "June"
229 msgstr "czerwiec"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:180
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "July"
234 msgstr "lipiec"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:182
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "August"
239 msgstr "sierpień"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:184
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "September"
244 msgstr "wrzesień"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:186
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "October"
249 msgstr "październik"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:188
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "November"
254 msgstr "listopad"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:190
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "December"
259 msgstr "grudzień"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:205
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Jan"
264 msgstr "sty"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:207
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Feb"
269 msgstr "lut"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:209
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Mar"
274 msgstr "mar"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:211
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Apr"
279 msgstr "kwi"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:213
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "May"
284 msgstr "maj"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:215
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jun"
289 msgstr "cze"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:217
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jul"
294 msgstr "lip"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:219
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Aug"
299 msgstr "sie"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:221
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Sep"
304 msgstr "wrz"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:223
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Oct"
309 msgstr "paź"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:225
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Nov"
314 msgstr "lis"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:227
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Dec"
319 msgstr "gru"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:242
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Monday"
324 msgstr "poniedziałek"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:244
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Tuesday"
329 msgstr "wtorek"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:246
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Wednesday"
334 msgstr "środa"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:248
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Thursday"
339 msgstr "czwartek"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:250
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Friday"
344 msgstr "piątek"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:252
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Saturday"
349 msgstr "sobota"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:254
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Sunday"
354 msgstr "niedziela"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:269
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Mon"
359 msgstr "pon"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:271
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Tue"
364 msgstr "wto"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:273
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Wed"
369 msgstr "śro"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:275
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Thu"
374 msgstr "czw"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:277
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Fri"
379 msgstr "pią"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:279
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sat"
384 msgstr "sob"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:281
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sun"
389 msgstr "nie"
390
391 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
392 #, c-format
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
397 #, c-format
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:551
402 #, c-format
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:565
407 #, c-format
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:648
412 #, c-format
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
417 #, c-format
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
422 #, c-format
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr ""
425 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
426 "błąd: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:750
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr ""
432 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:858
435 #, c-format
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr ""
438 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
439 "zwróciła błąd: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
442 #, c-format
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:914
447 #, c-format
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 msgstr ""
450 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
451 "błąd: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:939
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
456 msgstr ""
457 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:958
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
462 msgstr ""
463 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:987
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
468 msgstr ""
469 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1006
472 #, c-format
473 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
474 msgstr ""
475 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1127
478 #, c-format
479 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
480 msgstr ""
481 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
482 "błąd: %s"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1331
485 #, c-format
486 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
487 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1344
490 #, c-format
491 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
492 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1777
495 #, c-format
496 msgid "%u byte"
497 msgid_plural "%u bytes"
498 msgstr[0] "%u bajt"
499 msgstr[1] "%u bajty"
500 msgstr[2] "%u bajtów"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1785
503 #, c-format
504 msgid "%.1f KB"
505 msgstr "%.1f KB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1790
508 #, c-format
509 msgid "%.1f MB"
510 msgstr "%.1f MB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1795
513 #, c-format
514 msgid "%.1f GB"
515 msgstr "%.1f GB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1800
518 #, c-format
519 msgid "%.1f TB"
520 msgstr "%.1f TB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1805
523 #, c-format
524 msgid "%.1f PB"
525 msgstr "%.1f PB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1810
528 #, c-format
529 msgid "%.1f EB"
530 msgstr "%.1f EB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:1853
533 #, c-format
534 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
535 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:1874
538 msgid "Symbolic links not supported"
539 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1407
542 #, c-format
543 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
544 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1752
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
548 msgstr ""
549 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
550
551 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
552 #: ../glib/giochannel.c:2144
553 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
554 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
555
556 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
557 msgid "Channel terminates in a partial character"
558 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1943
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
562 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
563
564 #: ../glib/gmappedfile.c:150
565 #, c-format
566 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
567 msgstr ""
568 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
569
570 #: ../glib/gmappedfile.c:229
571 #, c-format
572 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
573 msgstr ""
574 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
575
576 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
577 #, c-format
578 msgid "Error on line %d char %d: "
579 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
580
581 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
582 #, c-format
583 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
584 msgstr ""
585 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
586 "\"%s\""
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:378
589 #, c-format
590 msgid "'%s' is not a valid name "
591 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:394
594 #, c-format
595 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
596 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:498
599 #, c-format
600 msgid "Error on line %d: %s"
601 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:582
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
607 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
608 msgstr ""
609 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
610 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
611 "jest za duża"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:594
614 msgid ""
615 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
616 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
617 "as &amp;"
618 msgstr ""
619 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
620 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
621 "jako &amp;"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:620
624 #, c-format
625 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
626 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:658
629 msgid ""
630 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
631 msgstr ""
632 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
633 "&lt; &gt; &apos;"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:666
636 #, c-format
637 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
638 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:671
641 msgid ""
642 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
643 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
644 msgstr ""
645 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
646 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1018
649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
650 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1058
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
656 "element name"
657 msgstr ""
658 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
659 "nazwy elementu"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1126
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
665 "s'"
666 msgstr ""
667 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
668 "\" pustego elementu"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:1210
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
674 msgstr ""
675 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
676 "oczekiwano znaku \"=\""
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1251
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
682 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
683 "character in an attribute name"
684 msgstr ""
685 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
686 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
687 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1295
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
693 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
694 msgstr ""
695 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
696 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1429
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
702 "begin an element name"
703 msgstr ""
704 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
705 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1465
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
711 "allowed character is '>'"
712 msgstr ""
713 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
714 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1476
717 #, c-format
718 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
719 msgstr ""
720 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1485
723 #, c-format
724 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
725 msgstr ""
726 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
727 "\""
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1652
730 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
731 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1666
734 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
735 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
741 "element opened"
742 msgstr ""
743 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
744 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1682
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
750 "the tag <%s/>"
751 msgstr ""
752 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
753 "znacznik <%s/>"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1688
756 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
757 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1694
760 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
761 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1699
764 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
765 msgstr ""
766 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
767 "element."
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1705
770 msgid ""
771 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
772 "name; no attribute value"
773 msgstr ""
774 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
775 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
776
777 #: ../glib/gmarkup.c:1712
778 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
779 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
780
781 #: ../glib/gmarkup.c:1728
782 #, c-format
783 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
784 msgstr ""
785 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
786 "elementu \"%s\""
787
788 #: ../glib/gmarkup.c:1734
789 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
790 msgstr ""
791 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
792 "przetwarzania"
793
794 #: ../glib/gregex.c:184
795 msgid "corrupted object"
796 msgstr "uszkodzony obiekt"
797
798 #: ../glib/gregex.c:186
799 msgid "internal error or corrupted object"
800 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
801
802 #: ../glib/gregex.c:188
803 msgid "out of memory"
804 msgstr "brak pamięci"
805
806 #: ../glib/gregex.c:193
807 msgid "backtracking limit reached"
808 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
809
810 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
811 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
812 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
813
814 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
815 msgid "internal error"
816 msgstr "błąd wewnętrzny"
817
818 #: ../glib/gregex.c:215
819 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
820 msgstr ""
821 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
822
823 #: ../glib/gregex.c:224
824 msgid "recursion limit reached"
825 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
826
827 #: ../glib/gregex.c:226
828 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
829 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
830
831 #: ../glib/gregex.c:228
832 msgid "invalid combination of newline flags"
833 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
834
835 #: ../glib/gregex.c:232
836 msgid "unknown error"
837 msgstr "nieznany błąd"
838
839 #: ../glib/gregex.c:252
840 msgid "\\ at end of pattern"
841 msgstr "\\ na końcu wzoru"
842
843 #: ../glib/gregex.c:255
844 msgid "\\c at end of pattern"
845 msgstr "\\c na końcu wzoru"
846
847 #: ../glib/gregex.c:258
848 msgid "unrecognized character follows \\"
849 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
850
851 #: ../glib/gregex.c:265
852 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
853 msgstr ""
854 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
855 "dozwolone w tym miejscu"
856
857 #: ../glib/gregex.c:268
858 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
859 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
860
861 #: ../glib/gregex.c:271
862 msgid "number too big in {} quantifier"
863 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
864
865 #: ../glib/gregex.c:274
866 msgid "missing terminating ] for character class"
867 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
868
869 #: ../glib/gregex.c:277
870 msgid "invalid escape sequence in character class"
871 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
872
873 #: ../glib/gregex.c:280
874 msgid "range out of order in character class"
875 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
876
877 #: ../glib/gregex.c:283
878 msgid "nothing to repeat"
879 msgstr "nic do powtórzenia"
880
881 #: ../glib/gregex.c:286
882 msgid "unrecognized character after (?"
883 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
884
885 #: ../glib/gregex.c:290
886 msgid "unrecognized character after (?<"
887 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
888
889 #: ../glib/gregex.c:294
890 msgid "unrecognized character after (?P"
891 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
892
893 #: ../glib/gregex.c:297
894 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
895 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
896
897 #: ../glib/gregex.c:300
898 msgid "missing terminating )"
899 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
900
901 #: ../glib/gregex.c:304
902 msgid ") without opening ("
903 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
904
905 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
906 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
907 #.
908 #: ../glib/gregex.c:311
909 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
910 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
911
912 #: ../glib/gregex.c:314
913 msgid "reference to non-existent subpattern"
914 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
915
916 #: ../glib/gregex.c:317
917 msgid "missing ) after comment"
918 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
919
920 #: ../glib/gregex.c:320
921 msgid "regular expression too large"
922 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
923
924 #: ../glib/gregex.c:323
925 msgid "failed to get memory"
926 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
927
928 #: ../glib/gregex.c:326
929 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
930 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
931
932 #: ../glib/gregex.c:329
933 msgid "malformed number or name after (?("
934 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
935
936 #: ../glib/gregex.c:332
937 msgid "conditional group contains more than two branches"
938 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
939
940 #: ../glib/gregex.c:335
941 msgid "assertion expected after (?("
942 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
943
944 #: ../glib/gregex.c:338
945 msgid "unknown POSIX class name"
946 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
947
948 #: ../glib/gregex.c:341
949 msgid "POSIX collating elements are not supported"
950 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
951
952 #: ../glib/gregex.c:344
953 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
954 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
955
956 #: ../glib/gregex.c:347
957 msgid "invalid condition (?(0)"
958 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
959
960 #: ../glib/gregex.c:350
961 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
962 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
963
964 #: ../glib/gregex.c:353
965 msgid "recursive call could loop indefinitely"
966 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
967
968 #: ../glib/gregex.c:356
969 msgid "missing terminator in subpattern name"
970 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
971
972 #: ../glib/gregex.c:359
973 msgid "two named subpatterns have the same name"
974 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
975
976 #: ../glib/gregex.c:362
977 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
978 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
979
980 #: ../glib/gregex.c:365
981 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
982 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
983
984 #: ../glib/gregex.c:368
985 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
986 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
987
988 #: ../glib/gregex.c:371
989 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
990 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
991
992 #: ../glib/gregex.c:374
993 msgid "octal value is greater than \\377"
994 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
995
996 #: ../glib/gregex.c:377
997 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
998 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:380
1001 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1002 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:383
1005 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1006 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:386
1009 msgid ""
1010 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1011 msgstr ""
1012 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
1013 "nawiasach"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:391
1016 msgid "unexpected repeat"
1017 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:395
1020 msgid "code overflow"
1021 msgstr "przepełnienie kodu"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:399
1024 msgid "overran compiling workspace"
1025 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:403
1028 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1029 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1032 #, c-format
1033 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1034 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:1151
1037 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1038 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:1160
1041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1042 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:1214
1045 #, c-format
1046 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1047 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:1250
1050 #, c-format
1051 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1052 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2124
1055 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1056 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2140
1059 msgid "hexadecimal digit expected"
1060 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2180
1063 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1064 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2189
1067 msgid "unfinished symbolic reference"
1068 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2196
1071 msgid "zero-length symbolic reference"
1072 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:2207
1075 msgid "digit expected"
1076 msgstr "oczekiwano cyfry"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:2225
1079 msgid "illegal symbolic reference"
1080 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:2287
1083 msgid "stray final '\\'"
1084 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2291
1087 msgid "unknown escape sequence"
1088 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2301
1091 #, c-format
1092 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1093 msgstr ""
1094 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1095
1096 #: ../glib/gshell.c:91
1097 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1098 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:181
1101 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1102 msgstr ""
1103 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
1104 "niesparowany znak cytowania"
1105
1106 #: ../glib/gshell.c:559
1107 #, c-format
1108 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1109 msgstr ""
1110 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
1111 "\")."
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:566
1114 #, c-format
1115 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1116 msgstr ""
1117 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
1118 "(tekstem jest \"%s\")"
1119
1120 #: ../glib/gshell.c:578
1121 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1122 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1125 msgid "Failed to read data from child process"
1126 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1131 msgstr ""
1132 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1137 msgstr ""
1138 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
1139 "powiodło"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1144 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1149 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1152 #, c-format
1153 msgid "Invalid program name: %s"
1154 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1158 #, c-format
1159 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1160 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid string in environment: %s"
1166 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1169 #, c-format
1170 msgid "Invalid working directory: %s"
1171 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1176 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1179 msgid ""
1180 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1181 "process"
1182 msgstr ""
1183 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
1184 "wystąpił nieznany błąd"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:196
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1189 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:335
1192 #, c-format
1193 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1194 msgstr ""
1195 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
1196 "potomnego (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn.c:420
1199 #, c-format
1200 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1201 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn.c:1212
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to fork (%s)"
1206 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1207
1208 #: ../glib/gspawn.c:1362
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1211 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:1372
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1216 msgstr ""
1217 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1381
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1222 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1389
1225 #, c-format
1226 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1227 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1413
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1232 msgstr ""
1233 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1234 "nie powiodło"
1235
1236 #: ../glib/gutf8.c:1066
1237 msgid "Character out of range for UTF-8"
1238 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1239
1240 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1241 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1242 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1243 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1244
1245 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1246 msgid "Character out of range for UTF-16"
1247 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:760
1250 msgid "Usage:"
1251 msgstr "Użycie:"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:760
1254 msgid "[OPTION...]"
1255 msgstr "[OPCJA...]"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:866
1258 msgid "Help Options:"
1259 msgstr "Opcje pomocy:"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:867
1262 msgid "Show help options"
1263 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:873
1266 msgid "Show all help options"
1267 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:935
1270 msgid "Application Options:"
1271 msgstr "Opcje programu:"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1274 #, c-format
1275 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1276 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1279 #, c-format
1280 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1281 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:1032
1284 #, c-format
1285 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1286 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:1040
1289 #, c-format
1290 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1291 msgstr ""
1292 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1295 #, c-format
1296 msgid "Error parsing option %s"
1297 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1300 #, c-format
1301 msgid "Missing argument for %s"
1302 msgstr "Brak parametru dla %s"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:1922
1305 #, c-format
1306 msgid "Unknown option %s"
1307 msgstr "Nieznana opcja %s"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1310 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1311 msgstr ""
1312 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1315 msgid "Not a regular file"
1316 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1319 msgid "File is empty"
1320 msgstr "Plik jest pusty"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1326 msgstr ""
1327 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1328 "lub komentarzem"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid group name: %s"
1333 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1336 msgid "Key file does not start with a group"
1337 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid key name: %s"
1342 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1345 #, c-format
1346 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1347 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1352 #, c-format
1353 msgid "Key file does not have group '%s'"
1354 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1357 #, c-format
1358 msgid "Key file does not have key '%s'"
1359 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1362 #, c-format
1363 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1364 msgstr ""
1365 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1366 "w UTF-8"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1369 #, c-format
1370 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1371 msgstr ""
1372 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1373 "zinterpretowania."
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1379 msgstr ""
1380 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1381 "zinterpretowania."
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1387 "interpreted."
1388 msgstr ""
1389 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1390 "niemożliwą do zinterpretowania."
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1393 #, c-format
1394 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1395 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1398 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1399 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1402 #, c-format
1403 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1404 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1407 #, c-format
1408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1409 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1412 #, c-format
1413 msgid "Integer value '%s' out of range"
1414 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1417 #, c-format
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1419 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1422 #, c-format
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1424 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1425
1426 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1427 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1428 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1429 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1430 #, c-format
1431 msgid "Too large count value passed to %s"
1432 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1433
1434 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1435 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1436 msgid "Stream is already closed"
1437 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1438
1439 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549
1440 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820
1441 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1442 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1443 msgid "Operation was cancelled"
1444 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1445
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1447 msgid "Invalid object, not initialized"
1448 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1449
1450 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1451 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1452 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1453
1454 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1455 msgid "Not enough space in destination"
1456 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1457
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1459 msgid "Cancellable initialization not supported"
1460 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1461
1462 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1463 msgid "Unknown type"
1464 msgstr "Nieznany typ"
1465
1466 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1467 #, c-format
1468 msgid "%s filetype"
1469 msgstr "typ pliku %s"
1470
1471 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1472 #, c-format
1473 msgid "%s type"
1474 msgstr "typ %s"
1475
1476 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1477 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1478 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1479
1480 #: ../gio/gcredentials.c:396
1481 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1482 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1483
1484 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1485 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1486 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1490 #, c-format
1491 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1492 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1498 msgstr ""
1499 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
1500 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1503 #, c-format
1504 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1505 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1508 #, c-format
1509 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1510 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1513 #, c-format
1514 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1515 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1518 #, c-format
1519 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1520 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1526 "sign"
1527 msgstr ""
1528 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
1529 "równości"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1535 "`%s'"
1536 msgstr ""
1537 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
1538 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1544 "`path' or `abstract' to be set"
1545 msgstr ""
1546 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
1547 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1550 #, c-format
1551 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1552 msgstr ""
1553 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1556 #, c-format
1557 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1558 msgstr ""
1559 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1562 #, c-format
1563 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1564 msgstr ""
1565 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
1566 "sformatowany"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1569 msgid "Error auto-launching: "
1570 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1573 #, c-format
1574 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1575 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1578 #, c-format
1579 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1580 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1583 #, c-format
1584 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1585 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1588 #, c-format
1589 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1590 msgstr ""
1591 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
1592 "otrzymano %d"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1595 #, c-format
1596 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1597 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1600 msgid "The given address is empty"
1601 msgstr "Podany adres jest pusty"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1604 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1605 msgstr ""
1606 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1609 #, c-format
1610 msgid "Error spawning command line `%s': "
1611 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1614 #, c-format
1615 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1616 msgstr ""
1617 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
1618 "\": %s"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1621 #, c-format
1622 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1623 msgstr ""
1624 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1627 #, c-format
1628 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1629 msgstr ""
1630 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
1631 "tego systemu operacyjnego)"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1637 "- unknown value `%s'"
1638 msgstr ""
1639 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
1640 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022
1643 msgid ""
1644 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1645 "variable is not set"
1646 msgstr ""
1647 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
1648 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1649
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1651 #, c-format
1652 msgid "Unknown bus type %d"
1653 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1656 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1657 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1660 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1661 msgstr ""
1662 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1668 msgstr ""
1669 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
1670 "dostępne: %s)"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1673 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1674 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1677 #, c-format
1678 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1679 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1685 msgstr ""
1686 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
1687 "otrzymano 0%o"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1690 #, c-format
1691 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1692 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1695 #, c-format
1696 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1697 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1700 #, c-format
1701 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 msgstr ""
1703 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1709 msgstr ""
1710 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1711 "błędnie sformatowany"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1717 msgstr ""
1718 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1719 "błędnie sformatowany"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1722 #, c-format
1723 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1724 msgstr ""
1725 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1728 #, c-format
1729 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1730 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1733 #, c-format
1734 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1735 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1738 #, c-format
1739 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1740 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1741
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1743 #, c-format
1744 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1745 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1748 #, c-format
1749 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1750 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1753 #, c-format
1754 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1755 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1759 msgid "The connection is closed"
1760 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1763 msgid "Timeout was reached"
1764 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1767 msgid ""
1768 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1769 msgstr ""
1770 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1776 msgstr ""
1777 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1782 msgstr ""
1783 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
1784 "otrzymano \"%s\""
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1787 #, c-format
1788 msgid "No such property `%s'"
1789 msgstr "Brak własności \"%s\""
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1792 #, c-format
1793 msgid "Property `%s' is not readable"
1794 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1797 #, c-format
1798 msgid "Property `%s' is not writable"
1799 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447
1802 #, c-format
1803 msgid "No such interface `%s'"
1804 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1807 msgid "No such interface"
1808 msgstr "Brak interfejsu"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963
1811 #, c-format
1812 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1813 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1816 #, c-format
1817 msgid "No such method `%s'"
1818 msgstr "Brak metody \"%s\""
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1821 #, c-format
1822 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1823 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1826 #, c-format
1827 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1828 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1831 #, c-format
1832 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1833 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1836 #, c-format
1837 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1838 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1841 #, c-format
1842 msgid "A subtree is already exported for %s"
1843 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1846 msgid "type is INVALID"
1847 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1850 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1851 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1854 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1855 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1858 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1859 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1862 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1863 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1866 msgid ""
1867 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1868 "freedesktop/DBus/Local"
1869 msgstr ""
1870 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
1871 "freedesktop/DBus/Local"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1874 msgid ""
1875 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1876 "freedesktop.DBus.Local"
1877 msgstr ""
1878 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
1879 "freedesktop.DBus.Local"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1882 #, c-format
1883 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1884 msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1890 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1891 msgstr ""
1892 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
1893 "offsecie bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
1894 "miejsca to \"%s\""
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1897 #, c-format
1898 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1899 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1902 #, c-format
1903 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1904 msgstr ""
1905 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
1906 "Bus"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1909 #, c-format
1910 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1911 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1917 msgstr ""
1918 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1919 "(64 MiB)."
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1922 #, c-format
1923 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1924 msgstr ""
1925 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
1926 "usługi D-Bus"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1932 msgstr ""
1933 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1934 "przewodu usługi D-Bus"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1940 "0x%02x"
1941 msgstr ""
1942 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
1943 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1946 #, c-format
1947 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1948 msgstr ""
1949 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
1950
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1952 #, c-format
1953 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1954 msgstr ""
1955 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
1956 "pusta"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1959 #, c-format
1960 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1961 msgstr ""
1962 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
1963 "treści)"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1966 #, c-format
1967 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1968 msgstr ""
1969 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1972 msgid "Cannot deserialize message: "
1973 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1979 msgstr ""
1980 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1981 "przewodu usługi D-Bus"
1982
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1984 #, c-format
1985 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1986 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1989 msgid "Cannot serialize message: "
1990 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1993 #, c-format
1994 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1995 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2001 "s'"
2002 msgstr ""
2003 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2006 #, c-format
2007 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2008 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2011 #, c-format
2012 msgid "Error return with body of type `%s'"
2013 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2016 msgid "Error return with empty body"
2017 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2018
2019 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2020 #, c-format
2021 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2022 msgstr ""
2023 "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
2024
2025 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2026 #: ../gio/gsocket.c:3055
2027 #, c-format
2028 msgid "Error sending message: %s"
2029 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2030
2031 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
2032 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2033 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2034
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2039 "the type is %s"
2040 msgstr ""
2041 "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu "
2042 "typ to %s"
2043
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2045 #, c-format
2046 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2047 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2048
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2050 #, c-format
2051 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2052 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2053
2054 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2055 msgid ""
2056 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2057 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2058 msgstr ""
2059 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
2060 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2061 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2062
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2064 msgid "Abstract name space not supported"
2065 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2066
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2068 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2069 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2070
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2072 #, c-format
2073 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2074 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2075
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2077 #, c-format
2078 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2079 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2080
2081 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2082 #, c-format
2083 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2084 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2087 msgid "COMMAND"
2088 msgstr "POLECENIE"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Commands:\n"
2094 "  help         Shows this information\n"
2095 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2096 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2097 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2098 "\n"
2099 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2100 msgstr ""
2101 "Polecenia:\n"
2102 "  help         Wyświetla tę informację\n"
2103 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
2104 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
2105 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
2106 "\n"
2107 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2111 #, c-format
2112 msgid "Error: %s\n"
2113 msgstr "Błąd: %s\n"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2116 #, c-format
2117 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2118 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2121 msgid "Connect to the system bus"
2122 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2125 msgid "Connect to the session bus"
2126 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2129 msgid "Connect to given D-Bus address"
2130 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2133 msgid "Connection Endpoint Options:"
2134 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2137 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2138 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2141 #, c-format
2142 msgid "No connection endpoint specified"
2143 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2146 #, c-format
2147 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2148 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2154 msgstr ""
2155 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2161 "interface `%s'\n"
2162 msgstr ""
2163 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
2164 "interfejsie \"%s\"\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2167 msgid "Destination name to invoke method on"
2168 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2171 msgid "Object path to invoke method on"
2172 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2175 msgid "Method and interface name"
2176 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2179 msgid "Invoke a method on a remote object."
2180 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2183 #, c-format
2184 msgid "Error connecting: %s\n"
2185 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2188 #, c-format
2189 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2190 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2193 #, c-format
2194 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2195 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2198 #, c-format
2199 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2200 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2203 #, c-format
2204 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2205 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2208 #, c-format
2209 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2210 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2213 #, c-format
2214 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2215 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2218 #, c-format
2219 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2220 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2223 msgid "Destination name to introspect"
2224 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2227 msgid "Object path to introspect"
2228 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2231 msgid "Print XML"
2232 msgstr "Wyświetla kod XML"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2235 msgid "Introspect a remote object."
2236 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2239 msgid "Destination name to monitor"
2240 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2243 msgid "Object path to monitor"
2244 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2247 msgid "Monitor a remote object."
2248 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2249
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2251 msgid "Unnamed"
2252 msgstr "Bez nazwy"
2253
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2255 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2256 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2257
2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2259 msgid "Unable to find terminal required for application"
2260 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2261
2262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2263 #, c-format
2264 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2265 msgstr ""
2266 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2267
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2269 #, c-format
2270 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2271 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2272
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2274 #, c-format
2275 msgid "Can't create user desktop file %s"
2276 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2277
2278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2279 #, c-format
2280 msgid "Custom definition for %s"
2281 msgstr "Własna definicja dla %s"
2282
2283 #: ../gio/gdrive.c:363
2284 msgid "drive doesn't implement eject"
2285 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2286
2287 #. Translators: This is an error
2288 #. * message for drive objects that
2289 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2290 #: ../gio/gdrive.c:443
2291 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2292 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2293
2294 #: ../gio/gdrive.c:520
2295 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2296 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2297
2298 #: ../gio/gdrive.c:725
2299 msgid "drive doesn't implement start"
2300 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2301
2302 #: ../gio/gdrive.c:827
2303 msgid "drive doesn't implement stop"
2304 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2305
2306 #: ../gio/gemblem.c:324
2307 #, c-format
2308 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2309 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2310
2311 #: ../gio/gemblem.c:334
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2314 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2315
2316 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2317 #, c-format
2318 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2319 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2320
2321 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2324 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2325
2326 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2327 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2328 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2329
2330 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2331 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2332 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2333 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2334 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2335 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2336 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2337 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2338 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2339 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2340 msgid "Operation not supported"
2341 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2342
2343 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2344 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2345 #. Translators: This is an error message when trying to
2346 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2347 #. * none exists.
2348 #. Translators: This is an error message when trying to find
2349 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2350 #. * exists.
2351 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2352 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2353 msgid "Containing mount does not exist"
2354 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2355
2356 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2357 msgid "Can't copy over directory"
2358 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2359
2360 #: ../gio/gfile.c:2469
2361 msgid "Can't copy directory over directory"
2362 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2363
2364 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2365 msgid "Target file exists"
2366 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2367
2368 #: ../gio/gfile.c:2495
2369 msgid "Can't recursively copy directory"
2370 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2371
2372 #: ../gio/gfile.c:2755
2373 msgid "Splice not supported"
2374 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:2759
2377 #, c-format
2378 msgid "Error splicing file: %s"
2379 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2380
2381 #: ../gio/gfile.c:2906
2382 msgid "Can't copy special file"
2383 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2384
2385 #: ../gio/gfile.c:3480
2386 msgid "Invalid symlink value given"
2387 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2388
2389 #: ../gio/gfile.c:3573
2390 msgid "Trash not supported"
2391 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:3622
2394 #, c-format
2395 msgid "File names cannot contain '%c'"
2396 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2399 msgid "volume doesn't implement mount"
2400 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:6151
2403 msgid "No application is registered as handling this file"
2404 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2405
2406 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2407 msgid "Enumerator is closed"
2408 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2409
2410 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2411 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2412 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2413 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2414
2415 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2416 msgid "File enumerator is already closed"
2417 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2418
2419 #: ../gio/gfileicon.c:236
2420 #, c-format
2421 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2422 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2423
2424 #: ../gio/gfileicon.c:246
2425 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2426 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2427
2428 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2429 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2430 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2431 msgid "Stream doesn't support query_info"
2432 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2433
2434 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2435 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2436 msgid "Seek not supported on stream"
2437 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2438
2439 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2440 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2441 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2442
2443 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2444 msgid "Truncate not supported on stream"
2445 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2446
2447 #: ../gio/gicon.c:285
2448 #, c-format
2449 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2450 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2451
2452 #: ../gio/gicon.c:305
2453 #, c-format
2454 msgid "No type for class name %s"
2455 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2456
2457 #: ../gio/gicon.c:315
2458 #, c-format
2459 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2460 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2461
2462 #: ../gio/gicon.c:326
2463 #, c-format
2464 msgid "Type %s is not classed"
2465 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2466
2467 #: ../gio/gicon.c:340
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed version number: %s"
2470 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2471
2472 #: ../gio/gicon.c:354
2473 #, c-format
2474 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2475 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2476
2477 #: ../gio/gicon.c:430
2478 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2479 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2480
2481 #: ../gio/ginputstream.c:194
2482 msgid "Input stream doesn't implement read"
2483 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2484
2485 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2486 #. * operation running against this stream when you try to start
2487 #. * one
2488 #. Translators: This is an error you get if there is
2489 #. * already an operation running against this stream when
2490 #. * you try to start one
2491 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2492 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2493 msgid "Stream has outstanding operation"
2494 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2495
2496 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2497 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2498 msgid "Not enough space for socket address"
2499 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2500
2501 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2502 msgid "Unsupported socket address"
2503 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2506 msgid "empty names are not permitted"
2507 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2510 #, c-format
2511 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2512 msgstr ""
2513 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2519 "and dash ('-') are permitted."
2520 msgstr ""
2521 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
2522 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2525 #, c-format
2526 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2527 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2528
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2530 #, c-format
2531 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2532 msgstr ""
2533 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2536 #, c-format
2537 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2538 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2541 #, c-format
2542 msgid "<child name='%s'> already specified"
2543 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2546 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2547 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2550 #, c-format
2551 msgid "<key name='%s'> already specified"
2552 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2558 "to modify value"
2559 msgstr ""
2560 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2561 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2567 "to <key>"
2568 msgstr ""
2569 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
2570 "określona jako atrybut znacznika <key>"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2573 #, c-format
2574 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2575 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2578 #, c-format
2579 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2580 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2583 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2584 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2587 #, c-format
2588 msgid "no <key name='%s'> to override"
2589 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2592 #, c-format
2593 msgid "<override name='%s'> already specified"
2594 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2597 #, c-format
2598 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2599 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2602 #, c-format
2603 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2604 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2607 #, c-format
2608 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2609 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2612 #, c-format
2613 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2614 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2617 #, c-format
2618 msgid "Can not extend a schema with a path"
2619 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2625 msgstr ""
2626 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2627 "nie jest listą"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2633 "does not extend '%s'"
2634 msgstr ""
2635 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-of='%"
2636 "s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2639 #, c-format
2640 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2641 msgstr ""
2642 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2645 #, c-format
2646 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2647 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2650 #, c-format
2651 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2652 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2655 #, c-format
2656 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2657 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2660 #, c-format
2661 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2662 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2665 #, c-format
2666 msgid "text may not appear inside <%s>"
2667 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2670 #, c-format
2671 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2672 msgstr "Nie określono schematu \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\""
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2675 #, c-format
2676 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2677 msgstr ""
2678 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
2679 "\""
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2685 "range given in the schema"
2686 msgstr ""
2687 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2688 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2694 "list of valid choices"
2695 msgstr ""
2696 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2697 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2700 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2701 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2704 msgid "DIRECTORY"
2705 msgstr "KATALOG"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2708 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2709 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2712 msgid "This option will be removed soon."
2713 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2716 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2717 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2720 msgid ""
2721 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2722 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2723 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2724 msgstr ""
2725 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2726 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
2727 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2728 "nazywają się gschemas.compiled."
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2731 #, c-format
2732 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2733 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2736 #, c-format
2737 msgid "No schema files found: "
2738 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2741 #, c-format
2742 msgid "doing nothing.\n"
2743 msgstr "nic.\n"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2746 #, c-format
2747 msgid "removed existing output file.\n"
2748 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2749
2750 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2751 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2752 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2753
2754 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2755 #, c-format
2756 msgid "Invalid filename %s"
2757 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2758
2759 #: ../gio/glocalfile.c:967
2760 #, c-format
2761 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2762 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2763
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2765 msgid "Can't rename root directory"
2766 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2767
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2769 #, c-format
2770 msgid "Error renaming file: %s"
2771 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2772
2773 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2774 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2775 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2776
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2778 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2781 msgid "Invalid filename"
2782 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2783
2784 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2785 #, c-format
2786 msgid "Error opening file: %s"
2787 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2788
2789 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2790 msgid "Can't open directory"
2791 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2794 #, c-format
2795 msgid "Error removing file: %s"
2796 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2797
2798 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2799 #, c-format
2800 msgid "Error trashing file: %s"
2801 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2802
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2806 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2807
2808 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2809 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2810 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2813 msgid "Unable to find or create trash directory"
2814 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2815
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2819 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2820
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2822 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to trash file: %s"
2825 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2826
2827 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2828 #, c-format
2829 msgid "Error creating directory: %s"
2830 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2831
2832 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2833 #, c-format
2834 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2835 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2836
2837 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2838 #, c-format
2839 msgid "Error making symbolic link: %s"
2840 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2843 #, c-format
2844 msgid "Error moving file: %s"
2845 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2848 msgid "Can't move directory over directory"
2849 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2850
2851 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2854 msgid "Backup file creation failed"
2855 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2858 #, c-format
2859 msgid "Error removing target file: %s"
2860 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2863 msgid "Move between mounts not supported"
2864 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2865
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2867 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2868 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2869
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2871 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2872 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2873
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2875 msgid "Invalid extended attribute name"
2876 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2877
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2879 #, c-format
2880 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2881 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2884 #, c-format
2885 msgid "Error stating file '%s': %s"
2886 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2889 msgid " (invalid encoding)"
2890 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2891
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2893 #, c-format
2894 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2895 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2898 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2899 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2900
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2902 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2903 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2906 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2907 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2908
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2910 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2911 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2914 #, c-format
2915 msgid "Error setting permissions: %s"
2916 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2919 #, c-format
2920 msgid "Error setting owner: %s"
2921 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2924 msgid "symlink must be non-NULL"
2925 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2929 #, c-format
2930 msgid "Error setting symlink: %s"
2931 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2934 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2935 msgstr ""
2936 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2937 "symbolicznym"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2940 #, c-format
2941 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2942 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2945 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2946 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2949 #, c-format
2950 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2951 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2954 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2955 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2958 #, c-format
2959 msgid "Setting attribute %s not supported"
2960 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2963 #, c-format
2964 msgid "Error reading from file: %s"
2965 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2968 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2970 #, c-format
2971 msgid "Error seeking in file: %s"
2972 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2976 #, c-format
2977 msgid "Error closing file: %s"
2978 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2979
2980 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2981 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2982 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2986 #, c-format
2987 msgid "Error writing to file: %s"
2988 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2991 #, c-format
2992 msgid "Error removing old backup link: %s"
2993 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2996 #, c-format
2997 msgid "Error creating backup copy: %s"
2998 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3001 #, c-format
3002 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3003 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3006 #, c-format
3007 msgid "Error truncating file: %s"
3008 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3013 #, c-format
3014 msgid "Error opening file '%s': %s"
3015 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3018 msgid "Target file is a directory"
3019 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3022 msgid "Target file is not a regular file"
3023 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3026 msgid "The file was externally modified"
3027 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3030 #, c-format
3031 msgid "Error removing old file: %s"
3032 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3033
3034 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3035 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3036 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3037
3038 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3039 msgid "Invalid seek request"
3040 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3041
3042 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3043 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3044 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3045
3046 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3047 msgid "Memory output stream not resizable"
3048 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3049
3050 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3051 msgid "Failed to resize memory output stream"
3052 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3053
3054 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3055 msgid ""
3056 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3057 "address space"
3058 msgstr ""
3059 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
3060 "przestrzeń adresowa"
3061
3062 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3063 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3064 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3065
3066 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3067 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3068 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3069
3070 #. Translators: This is an error
3071 #. * message for mount objects that
3072 #. * don't implement unmount.
3073 #: ../gio/gmount.c:363
3074 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3075 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3076
3077 #. Translators: This is an error
3078 #. * message for mount objects that
3079 #. * don't implement eject.
3080 #: ../gio/gmount.c:442
3081 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3082 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3083
3084 #. Translators: This is an error
3085 #. * message for mount objects that
3086 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3087 #: ../gio/gmount.c:522
3088 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3089 msgstr ""
3090 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3091
3092 #. Translators: This is an error
3093 #. * message for mount objects that
3094 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3095 #: ../gio/gmount.c:609
3096 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3097 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3098
3099 #. Translators: This is an error
3100 #. * message for mount objects that
3101 #. * don't implement remount.
3102 #: ../gio/gmount.c:698
3103 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3104 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3105
3106 #. Translators: This is an error
3107 #. * message for mount objects that
3108 #. * don't implement content type guessing.
3109 #: ../gio/gmount.c:782
3110 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3111 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3112
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement content type guessing.
3116 #: ../gio/gmount.c:871
3117 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3118 msgstr ""
3119 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3120
3121 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3122 #, c-format
3123 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3124 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3125
3126 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3127 msgid "Output stream doesn't implement write"
3128 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3129
3130 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3131 msgid "Source stream is already closed"
3132 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3133
3134 #: ../gio/gresolver.c:735
3135 #, c-format
3136 msgid "Error resolving '%s': %s"
3137 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3138
3139 #: ../gio/gresolver.c:785
3140 #, c-format
3141 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3142 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3143
3144 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3145 #, c-format
3146 msgid "No service record for '%s'"
3147 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3148
3149 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3150 #, c-format
3151 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3152 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3153
3154 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3155 #, c-format
3156 msgid "Error resolving '%s'"
3157 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3158
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Commands:\n"
3163 "  help        Show this information\n"
3164 "  get         Get the value of a key\n"
3165 "  set         Set the value of a key\n"
3166 "  reset       Reset the value of a key\n"
3167 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3168 "  writable    Check if a key is writable\n"
3169 "\n"
3170 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3171 msgstr ""
3172 "Polecenia:\n"
3173 "  help        Wyświetla tę informację\n"
3174 "  get         Uzyskuje wartość klucza\n"
3175 "  set         Ustawia wartość klucza\n"
3176 "  reset       Przywraca wartość klucza\n"
3177 "  monitor     Monitoruje zmiany klucza\n"
3178 "  writable    Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3179 "\n"
3180 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc dla poszczególnych "
3181 "poleceń.\n"
3182
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3186 msgid "Specify the path for the schema"
3187 msgstr "Określa ścieżkę do schematu"
3188
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3192 msgid "PATH"
3193 msgstr "ŚCIEŻKA"
3194
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3197 msgid "SCHEMA KEY"
3198 msgstr "SCHEMAT KLUCZ"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3201 msgid "Get the value of KEY"
3202 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3206 msgid ""
3207 "Arguments:\n"
3208 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3209 "  KEY         The name of the key\n"
3210 msgstr ""
3211 "Parametry:\n"
3212 "  SCHEMAT     Identyfikator schematu\n"
3213 "  KLUCZ       Nazwa klucza\n"
3214
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3216 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3217 msgstr "SCHEMAT KLUCZ WARTOŚĆ"
3218
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3220 msgid "Set the value of KEY"
3221 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA"
3222
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3224 msgid ""
3225 "Arguments:\n"
3226 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3227 "  KEY         The name of the key\n"
3228 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3229 msgstr ""
3230 "Parametry:\n"
3231 "  SCHEMAT     Identyfikator schematu\n"
3232 "  KLUCZ       Nazwa klucza\n"
3233 "  WARTOŚĆ     Wartość, na jaką ustawić klucz, jako serializowany GVariant\n"
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3236 #, c-format
3237 msgid "Key %s is not writable\n"
3238 msgstr "Klucz %s nie jest zapisywalny\n"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3241 msgid "Sets KEY to its default value"
3242 msgstr "Ustawia KLUCZ na jego domyślną wartość"
3243
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3245 msgid "Find out whether KEY is writable"
3246 msgstr "Wyszukuje, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3249 msgid ""
3250 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3251 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3252 msgstr ""
3253 "Monitoruje zmiany KLUCZA i wyświetla zmienione wartości.\n"
3254 "Monitorowanie będzie kontynuowane do zakończenia procesu."
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3257 #, c-format
3258 msgid "Unknown command '%s'\n"
3259 msgstr "Nieznane polecenie \"%s\"\n"
3260
3261 #: ../gio/gsocket.c:276
3262 msgid "Invalid socket, not initialized"
3263 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3264
3265 #: ../gio/gsocket.c:283
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3268 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3269
3270 #: ../gio/gsocket.c:291
3271 msgid "Socket is already closed"
3272 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3273
3274 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3275 msgid "Socket I/O timed out"
3276 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3277
3278 #: ../gio/gsocket.c:421
3279 #, c-format
3280 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3281 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3282
3283 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3284 #, c-format
3285 msgid "Unable to create socket: %s"
3286 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3287
3288 #: ../gio/gsocket.c:455
3289 msgid "Unknown protocol was specified"
3290 msgstr "Określono nieznany protokół"
3291
3292 #: ../gio/gsocket.c:1224
3293 #, c-format
3294 msgid "could not get local address: %s"
3295 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3296
3297 #: ../gio/gsocket.c:1267
3298 #, c-format
3299 msgid "could not get remote address: %s"
3300 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3301
3302 #: ../gio/gsocket.c:1328
3303 #, c-format
3304 msgid "could not listen: %s"
3305 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3306
3307 #: ../gio/gsocket.c:1402
3308 #, c-format
3309 msgid "Error binding to address: %s"
3310 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3311
3312 #: ../gio/gsocket.c:1522
3313 #, c-format
3314 msgid "Error accepting connection: %s"
3315 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3316
3317 #: ../gio/gsocket.c:1639
3318 msgid "Error connecting: "
3319 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3320
3321 #: ../gio/gsocket.c:1644
3322 msgid "Connection in progress"
3323 msgstr "Trwa połączenie"
3324
3325 #: ../gio/gsocket.c:1651
3326 #, c-format
3327 msgid "Error connecting: %s"
3328 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3329
3330 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3331 #, c-format
3332 msgid "Unable to get pending error: %s"
3333 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3334
3335 #: ../gio/gsocket.c:1826
3336 #, c-format
3337 msgid "Error receiving data: %s"
3338 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3339
3340 #: ../gio/gsocket.c:2000
3341 #, c-format
3342 msgid "Error sending data: %s"
3343 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3344
3345 #: ../gio/gsocket.c:2192
3346 #, c-format
3347 msgid "Error closing socket: %s"
3348 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3349
3350 #: ../gio/gsocket.c:2709
3351 #, c-format
3352 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3353 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3354
3355 #: ../gio/gsocket.c:2999
3356 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3357 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3358
3359 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3360 #, c-format
3361 msgid "Error receiving message: %s"
3362 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3363
3364 #: ../gio/gsocket.c:3494
3365 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3366 msgstr ""
3367 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3368 "operacyjnego"
3369
3370 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3371 msgid "Unknown error on connect"
3372 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3373
3374 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3375 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3376 msgstr ""
3377 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3378
3379 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3380 #, c-format
3381 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3382 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3383
3384 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3385 msgid "Listener is already closed"
3386 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3387
3388 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3389 msgid "Added socket is closed"
3390 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3391
3392 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3393 #, c-format
3394 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3395 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3396
3397 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3398 #, c-format
3399 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3400 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3401
3402 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3403 #, c-format
3404 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3405 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3406
3407 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3408 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3409 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3410
3411 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3412 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3413 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3414
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3417 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3418 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3419
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3421 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3422 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3423
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3425 msgid ""
3426 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3427 msgstr ""
3428 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3429
3430 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3431 #, c-format
3432 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3433 msgstr ""
3434 "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %"
3435 "i)."
3436
3437 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3438 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3439 msgstr ""
3440 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3441 "lub hasła."
3442
3443 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3444 #, c-format
3445 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3446 msgstr ""
3447 "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
3448 "bajtów)"
3449
3450 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3451 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3452 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3453
3454 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3455 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3456 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3457
3458 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3459 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3460 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3461
3462 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3463 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3464 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3465
3466 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3467 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3468 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3469
3470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3471 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3472 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3473
3474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3475 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3476 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3477
3478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3479 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3480 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3481
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3483 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3484 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3485
3486 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3487 #, c-format
3488 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3489 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3490
3491 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3492 #, c-format
3493 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3494 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3495
3496 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3497 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3498 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3499
3500 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3501 #, c-format
3502 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3503 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3504
3505 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3506 msgid "Received invalid fd"
3507 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3508
3509 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3510 msgid "Error sending credentials: "
3511 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3512
3513 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3514 #, c-format
3515 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3516 msgstr ""
3517 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3518 "gniazda: %s"
3519
3520 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3524 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3525 msgstr ""
3526 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
3527 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3528
3529 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3530 #, c-format
3531 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3532 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3533
3534 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3535 msgid ""
3536 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3537 msgstr ""
3538 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3539 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3540
3541 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3542 #, c-format
3543 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3544 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3545
3546 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3547 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3548 #, c-format
3549 msgid "Error reading from unix: %s"
3550 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3551
3552 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3553 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3554 #, c-format
3555 msgid "Error closing unix: %s"
3556 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3557
3558 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3559 msgid "Filesystem root"
3560 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3561
3562 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3563 #, c-format
3564 msgid "Error writing to unix: %s"
3565 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3566
3567 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3568 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3569 msgstr ""
3570 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3571
3572 #: ../gio/gvolume.c:406
3573 msgid "volume doesn't implement eject"
3574 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3575
3576 #. Translators: This is an error
3577 #. * message for volume objects that
3578 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3579 #: ../gio/gvolume.c:485
3580 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3581 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3582
3583 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3584 msgid "Can't find application"
3585 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3586
3587 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3588 #, c-format
3589 msgid "Error launching application: %s"
3590 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3591
3592 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3593 msgid "URIs not supported"
3594 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3595
3596 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3597 msgid "association changes not supported on win32"
3598 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3599
3600 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3601 msgid "Association creation not supported on win32"
3602 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3603
3604 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3605 #, c-format
3606 msgid "Error reading from handle: %s"
3607 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3608
3609 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3610 #, c-format
3611 msgid "Error closing handle: %s"
3612 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3613
3614 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3615 #, c-format
3616 msgid "Error writing to handle: %s"
3617 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3618
3619 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3620 msgid "Not enough memory"
3621 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3622
3623 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3624 #, c-format
3625 msgid "Internal error: %s"
3626 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3627
3628 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3629 msgid "Need more input"
3630 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3631
3632 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3633 msgid "Invalid compressed data"
3634 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"