1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 19:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-14 11:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
112 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
123 #: ../glib/gconvert.c:1058
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
129 #: ../glib/gconvert.c:1881
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
136 #: ../glib/gconvert.c:1891
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
141 #: ../glib/gconvert.c:1908
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
146 #: ../glib/gconvert.c:1920
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
151 #: ../glib/gconvert.c:1936
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
156 #: ../glib/gconvert.c:2031
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
161 #: ../glib/gconvert.c:2041
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:105
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:107
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:109
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:111
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:120
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:123
201 #: ../glib/gdatetime.c:168
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:170
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:172
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:174
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:176
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:178
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:180
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:182
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:184
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:186
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:188
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:190
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:205
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:207
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:209
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:211
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:213
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:215
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:217
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:219
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:221
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:223
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:225
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:227
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:242
322 msgctxt "full weekday name"
324 msgstr "poniedziałek"
326 #: ../glib/gdatetime.c:244
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:246
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:248
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:250
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:252
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:254
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:269
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:271
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:273
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:275
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:277
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:279
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:281
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
396 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
401 #: ../glib/gfileutils.c:551
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:565
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
411 #: ../glib/gfileutils.c:648
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
428 #: ../glib/gfileutils.c:750
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:858
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
441 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:914
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
453 #: ../glib/gfileutils.c:939
455 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
457 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:958
461 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:987
467 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
469 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1006
473 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1127
479 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
481 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
484 #: ../glib/gfileutils.c:1331
486 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
487 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
489 #: ../glib/gfileutils.c:1344
491 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
492 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
494 #: ../glib/gfileutils.c:1777
497 msgid_plural "%u bytes"
500 msgstr[2] "%u bajtów"
502 #: ../glib/gfileutils.c:1785
507 #: ../glib/gfileutils.c:1790
512 #: ../glib/gfileutils.c:1795
517 #: ../glib/gfileutils.c:1800
522 #: ../glib/gfileutils.c:1805
527 #: ../glib/gfileutils.c:1810
532 #: ../glib/gfileutils.c:1853
534 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
535 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
537 #: ../glib/gfileutils.c:1874
538 msgid "Symbolic links not supported"
539 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
541 #: ../glib/giochannel.c:1407
543 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
544 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
546 #: ../glib/giochannel.c:1752
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
549 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
551 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
552 #: ../glib/giochannel.c:2144
553 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
554 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
556 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
557 msgid "Channel terminates in a partial character"
558 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
560 #: ../glib/giochannel.c:1943
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
562 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
564 #: ../glib/gmappedfile.c:150
566 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
568 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
570 #: ../glib/gmappedfile.c:229
572 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
574 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
576 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
578 msgid "Error on line %d char %d: "
579 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
581 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
583 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
585 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
588 #: ../glib/gmarkup.c:378
590 msgid "'%s' is not a valid name "
591 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
593 #: ../glib/gmarkup.c:394
595 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
596 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
598 #: ../glib/gmarkup.c:498
600 msgid "Error on line %d: %s"
601 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
603 #: ../glib/gmarkup.c:582
606 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
607 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
609 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
610 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
613 #: ../glib/gmarkup.c:594
615 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
616 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
619 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
620 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
623 #: ../glib/gmarkup.c:620
625 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
626 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
628 #: ../glib/gmarkup.c:658
630 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
632 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
635 #: ../glib/gmarkup.c:666
637 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
638 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
640 #: ../glib/gmarkup.c:671
642 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
643 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
645 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
646 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
648 #: ../glib/gmarkup.c:1018
649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
650 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1058
655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
658 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
661 #: ../glib/gmarkup.c:1126
664 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
667 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
668 "\" pustego elementu"
670 #: ../glib/gmarkup.c:1210
673 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
675 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
676 "oczekiwano znaku \"=\""
678 #: ../glib/gmarkup.c:1251
681 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
682 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
683 "character in an attribute name"
685 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
686 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
687 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1295
692 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
693 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
695 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
696 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
698 #: ../glib/gmarkup.c:1429
701 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
702 "begin an element name"
704 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
705 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1465
710 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
711 "allowed character is '>'"
713 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
714 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
716 #: ../glib/gmarkup.c:1476
718 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
720 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1485
724 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
726 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1652
730 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
731 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1666
734 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
735 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
740 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
743 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
744 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1682
749 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
752 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
755 #: ../glib/gmarkup.c:1688
756 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
757 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1694
760 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
761 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1699
764 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
766 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
769 #: ../glib/gmarkup.c:1705
771 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
772 "name; no attribute value"
774 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
775 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
777 #: ../glib/gmarkup.c:1712
778 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
779 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
781 #: ../glib/gmarkup.c:1728
783 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
785 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
788 #: ../glib/gmarkup.c:1734
789 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
791 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
794 #: ../glib/gregex.c:184
795 msgid "corrupted object"
796 msgstr "uszkodzony obiekt"
798 #: ../glib/gregex.c:186
799 msgid "internal error or corrupted object"
800 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
802 #: ../glib/gregex.c:188
803 msgid "out of memory"
804 msgstr "brak pamięci"
806 #: ../glib/gregex.c:193
807 msgid "backtracking limit reached"
808 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
810 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
811 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
812 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
814 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
815 msgid "internal error"
816 msgstr "błąd wewnętrzny"
818 #: ../glib/gregex.c:215
819 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
821 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
823 #: ../glib/gregex.c:224
824 msgid "recursion limit reached"
825 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
827 #: ../glib/gregex.c:226
828 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
829 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
831 #: ../glib/gregex.c:228
832 msgid "invalid combination of newline flags"
833 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
835 #: ../glib/gregex.c:232
836 msgid "unknown error"
837 msgstr "nieznany błąd"
839 #: ../glib/gregex.c:252
840 msgid "\\ at end of pattern"
841 msgstr "\\ na końcu wzoru"
843 #: ../glib/gregex.c:255
844 msgid "\\c at end of pattern"
845 msgstr "\\c na końcu wzoru"
847 #: ../glib/gregex.c:258
848 msgid "unrecognized character follows \\"
849 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
851 #: ../glib/gregex.c:265
852 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
854 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
855 "dozwolone w tym miejscu"
857 #: ../glib/gregex.c:268
858 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
859 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
861 #: ../glib/gregex.c:271
862 msgid "number too big in {} quantifier"
863 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
865 #: ../glib/gregex.c:274
866 msgid "missing terminating ] for character class"
867 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
869 #: ../glib/gregex.c:277
870 msgid "invalid escape sequence in character class"
871 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
873 #: ../glib/gregex.c:280
874 msgid "range out of order in character class"
875 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
877 #: ../glib/gregex.c:283
878 msgid "nothing to repeat"
879 msgstr "nic do powtórzenia"
881 #: ../glib/gregex.c:286
882 msgid "unrecognized character after (?"
883 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
885 #: ../glib/gregex.c:290
886 msgid "unrecognized character after (?<"
887 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
889 #: ../glib/gregex.c:294
890 msgid "unrecognized character after (?P"
891 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
893 #: ../glib/gregex.c:297
894 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
895 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
897 #: ../glib/gregex.c:300
898 msgid "missing terminating )"
899 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
901 #: ../glib/gregex.c:304
902 msgid ") without opening ("
903 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
905 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
906 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
908 #: ../glib/gregex.c:311
909 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
910 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
912 #: ../glib/gregex.c:314
913 msgid "reference to non-existent subpattern"
914 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
916 #: ../glib/gregex.c:317
917 msgid "missing ) after comment"
918 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
920 #: ../glib/gregex.c:320
921 msgid "regular expression too large"
922 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
924 #: ../glib/gregex.c:323
925 msgid "failed to get memory"
926 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
928 #: ../glib/gregex.c:326
929 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
930 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
932 #: ../glib/gregex.c:329
933 msgid "malformed number or name after (?("
934 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
936 #: ../glib/gregex.c:332
937 msgid "conditional group contains more than two branches"
938 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
940 #: ../glib/gregex.c:335
941 msgid "assertion expected after (?("
942 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
944 #: ../glib/gregex.c:338
945 msgid "unknown POSIX class name"
946 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
948 #: ../glib/gregex.c:341
949 msgid "POSIX collating elements are not supported"
950 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
952 #: ../glib/gregex.c:344
953 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
954 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
956 #: ../glib/gregex.c:347
957 msgid "invalid condition (?(0)"
958 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
960 #: ../glib/gregex.c:350
961 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
962 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
964 #: ../glib/gregex.c:353
965 msgid "recursive call could loop indefinitely"
966 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
968 #: ../glib/gregex.c:356
969 msgid "missing terminator in subpattern name"
970 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
972 #: ../glib/gregex.c:359
973 msgid "two named subpatterns have the same name"
974 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
976 #: ../glib/gregex.c:362
977 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
978 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
980 #: ../glib/gregex.c:365
981 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
982 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
984 #: ../glib/gregex.c:368
985 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
986 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
988 #: ../glib/gregex.c:371
989 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
990 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
992 #: ../glib/gregex.c:374
993 msgid "octal value is greater than \\377"
994 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
996 #: ../glib/gregex.c:377
997 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
998 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
1000 #: ../glib/gregex.c:380
1001 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1002 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
1004 #: ../glib/gregex.c:383
1005 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1006 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
1008 #: ../glib/gregex.c:386
1010 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1012 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
1015 #: ../glib/gregex.c:391
1016 msgid "unexpected repeat"
1017 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
1019 #: ../glib/gregex.c:395
1020 msgid "code overflow"
1021 msgstr "przepełnienie kodu"
1023 #: ../glib/gregex.c:399
1024 msgid "overran compiling workspace"
1025 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
1027 #: ../glib/gregex.c:403
1028 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1029 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
1031 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1033 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1034 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
1036 #: ../glib/gregex.c:1151
1037 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1038 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
1040 #: ../glib/gregex.c:1160
1041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1042 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
1044 #: ../glib/gregex.c:1214
1046 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1047 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
1049 #: ../glib/gregex.c:1250
1051 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1052 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
1054 #: ../glib/gregex.c:2124
1055 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1056 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1058 #: ../glib/gregex.c:2140
1059 msgid "hexadecimal digit expected"
1060 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1062 #: ../glib/gregex.c:2180
1063 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1064 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1066 #: ../glib/gregex.c:2189
1067 msgid "unfinished symbolic reference"
1068 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1070 #: ../glib/gregex.c:2196
1071 msgid "zero-length symbolic reference"
1072 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1074 #: ../glib/gregex.c:2207
1075 msgid "digit expected"
1076 msgstr "oczekiwano cyfry"
1078 #: ../glib/gregex.c:2225
1079 msgid "illegal symbolic reference"
1080 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1082 #: ../glib/gregex.c:2287
1083 msgid "stray final '\\'"
1084 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1086 #: ../glib/gregex.c:2291
1087 msgid "unknown escape sequence"
1088 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1090 #: ../glib/gregex.c:2301
1092 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1094 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1096 #: ../glib/gshell.c:91
1097 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1098 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1100 #: ../glib/gshell.c:181
1101 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1103 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
1104 "niesparowany znak cytowania"
1106 #: ../glib/gshell.c:559
1108 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1110 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
1113 #: ../glib/gshell.c:566
1115 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1117 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
1118 "(tekstem jest \"%s\")"
1120 #: ../glib/gshell.c:578
1121 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1122 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1125 msgid "Failed to read data from child process"
1126 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1130 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1132 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1136 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1138 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1143 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1144 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1148 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1149 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1153 msgid "Invalid program name: %s"
1154 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1159 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1160 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1165 msgid "Invalid string in environment: %s"
1166 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1170 msgid "Invalid working directory: %s"
1171 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1175 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1176 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1180 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1183 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
1184 "wystąpił nieznany błąd"
1186 #: ../glib/gspawn.c:196
1188 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1189 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1191 #: ../glib/gspawn.c:335
1193 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1195 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
1198 #: ../glib/gspawn.c:420
1200 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1201 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn.c:1212
1205 msgid "Failed to fork (%s)"
1206 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1208 #: ../glib/gspawn.c:1362
1210 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1211 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1213 #: ../glib/gspawn.c:1372
1215 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1217 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1381
1221 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1222 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1389
1226 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1227 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1413
1231 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1233 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1236 #: ../glib/gutf8.c:1066
1237 msgid "Character out of range for UTF-8"
1238 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1240 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1241 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1242 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1243 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1245 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1246 msgid "Character out of range for UTF-16"
1247 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1249 #: ../glib/goption.c:760
1253 #: ../glib/goption.c:760
1257 #: ../glib/goption.c:866
1258 msgid "Help Options:"
1259 msgstr "Opcje pomocy:"
1261 #: ../glib/goption.c:867
1262 msgid "Show help options"
1263 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1265 #: ../glib/goption.c:873
1266 msgid "Show all help options"
1267 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1269 #: ../glib/goption.c:935
1270 msgid "Application Options:"
1271 msgstr "Opcje programu:"
1273 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1275 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1276 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1278 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1280 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1281 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1283 #: ../glib/goption.c:1032
1285 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1286 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1288 #: ../glib/goption.c:1040
1290 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1292 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1294 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1296 msgid "Error parsing option %s"
1297 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1299 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1301 msgid "Missing argument for %s"
1302 msgstr "Brak parametru dla %s"
1304 #: ../glib/goption.c:1922
1306 msgid "Unknown option %s"
1307 msgstr "Nieznana opcja %s"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1310 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1312 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1315 msgid "Not a regular file"
1316 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1319 msgid "File is empty"
1320 msgstr "Plik jest pusty"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1325 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1327 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1332 msgid "Invalid group name: %s"
1333 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1336 msgid "Key file does not start with a group"
1337 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1341 msgid "Invalid key name: %s"
1342 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1346 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1347 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1353 msgid "Key file does not have group '%s'"
1354 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1358 msgid "Key file does not have key '%s'"
1359 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1363 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1365 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1370 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1372 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1378 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1380 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1386 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1389 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1390 "niemożliwą do zinterpretowania."
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1394 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1395 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1398 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1399 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1403 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1404 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1409 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1413 msgid "Integer value '%s' out of range"
1414 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1419 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1424 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1426 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1427 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1428 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1429 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1431 msgid "Too large count value passed to %s"
1432 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1434 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1435 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1436 msgid "Stream is already closed"
1437 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1439 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549
1440 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820
1441 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1442 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1443 msgid "Operation was cancelled"
1444 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1447 msgid "Invalid object, not initialized"
1448 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1450 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1451 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1452 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1454 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1455 msgid "Not enough space in destination"
1456 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1459 msgid "Cancellable initialization not supported"
1460 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1462 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1463 msgid "Unknown type"
1464 msgstr "Nieznany typ"
1466 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1469 msgstr "typ pliku %s"
1471 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1476 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1477 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1478 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1480 #: ../gio/gcredentials.c:396
1481 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1482 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1484 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1485 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1486 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1491 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1492 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1497 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1499 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
1500 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1504 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1505 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1509 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1510 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1514 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1515 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1519 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1520 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1525 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1528 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1534 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1537 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
1538 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1543 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1544 "`path' or `abstract' to be set"
1546 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
1547 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1551 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1553 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1557 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1559 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1563 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1565 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1569 msgid "Error auto-launching: "
1570 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1574 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1575 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1579 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1580 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1584 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1585 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1589 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1591 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1596 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1597 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1600 msgid "The given address is empty"
1601 msgstr "Podany adres jest pusty"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1604 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1606 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1610 msgid "Error spawning command line `%s': "
1611 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1615 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1617 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1622 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1624 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1628 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1630 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
1631 "tego systemu operacyjnego)"
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013
1636 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1637 "- unknown value `%s'"
1639 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
1640 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022
1644 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1645 "variable is not set"
1647 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
1648 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1652 msgid "Unknown bus type %d"
1653 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1656 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1657 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1659 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1660 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1662 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1667 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1669 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
1672 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1673 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1674 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1678 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1679 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1684 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1686 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1691 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1692 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1696 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1697 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1701 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1703 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1708 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1711 "błędnie sformatowany"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1716 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1718 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1719 "błędnie sformatowany"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1723 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1725 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1729 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1730 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1734 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1735 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1739 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1740 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1744 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1745 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1749 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1750 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1754 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1755 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1759 msgid "The connection is closed"
1760 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1763 msgid "Timeout was reached"
1764 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1768 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1770 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914
1775 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1777 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1781 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1783 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1788 msgid "No such property `%s'"
1789 msgstr "Brak własności \"%s\""
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1793 msgid "Property `%s' is not readable"
1794 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1798 msgid "Property `%s' is not writable"
1799 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447
1803 msgid "No such interface `%s'"
1804 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1807 msgid "No such interface"
1808 msgstr "Brak interfejsu"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963
1812 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1813 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1817 msgid "No such method `%s'"
1818 msgstr "Brak metody \"%s\""
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1822 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1823 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1827 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1828 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1832 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1833 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1837 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1838 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1842 msgid "A subtree is already exported for %s"
1843 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1846 msgid "type is INVALID"
1847 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1850 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1851 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1854 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1855 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1858 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1859 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1862 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1863 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1867 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1868 "freedesktop/DBus/Local"
1870 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
1871 "freedesktop/DBus/Local"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1875 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1876 "freedesktop.DBus.Local"
1878 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
1879 "freedesktop.DBus.Local"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1883 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1884 msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1889 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1890 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1892 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
1893 "offsecie bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1898 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1899 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1903 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1905 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1910 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1911 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1916 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1918 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1923 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1925 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1931 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1933 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1934 "przewodu usługi D-Bus"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1939 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1942 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
1943 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1947 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1949 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1953 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1955 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1960 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1962 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1967 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1969 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1972 msgid "Cannot deserialize message: "
1973 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1978 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1980 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1981 "przewodu usługi D-Bus"
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1985 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1986 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1989 msgid "Cannot serialize message: "
1990 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1994 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1995 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2000 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2003 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2007 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2008 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2012 msgid "Error return with body of type `%s'"
2013 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2016 msgid "Error return with empty body"
2017 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2019 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2021 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2023 "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
2025 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2026 #: ../gio/gsocket.c:3055
2028 msgid "Error sending message: %s"
2029 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2031 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
2032 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2033 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2038 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2041 "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu "
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2046 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2047 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2051 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2052 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2054 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2056 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2057 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2059 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
2060 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2061 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2064 msgid "Abstract name space not supported"
2065 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2068 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2069 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2073 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2074 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2078 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2079 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2081 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2083 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2084 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2094 " help Shows this information\n"
2095 " introspect Introspect a remote object\n"
2096 " monitor Monitor a remote object\n"
2097 " call Invoke a method on a remote object\n"
2099 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2102 " help Wyświetla tę informację\n"
2103 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
2104 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
2105 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
2107 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2117 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2118 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2121 msgid "Connect to the system bus"
2122 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2125 msgid "Connect to the session bus"
2126 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2129 msgid "Connect to given D-Bus address"
2130 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2133 msgid "Connection Endpoint Options:"
2134 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2137 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2138 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2142 msgid "No connection endpoint specified"
2143 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2147 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2148 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2153 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2155 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2160 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2163 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
2164 "interfejsie \"%s\"\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2167 msgid "Destination name to invoke method on"
2168 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2171 msgid "Object path to invoke method on"
2172 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2175 msgid "Method and interface name"
2176 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2179 msgid "Invoke a method on a remote object."
2180 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2184 msgid "Error connecting: %s\n"
2185 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2189 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2190 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2194 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2195 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2199 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2200 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2204 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2205 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2209 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2210 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2214 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2215 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2219 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2220 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2223 msgid "Destination name to introspect"
2224 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2227 msgid "Object path to introspect"
2228 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2232 msgstr "Wyświetla kod XML"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2235 msgid "Introspect a remote object."
2236 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2239 msgid "Destination name to monitor"
2240 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2243 msgid "Object path to monitor"
2244 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2247 msgid "Monitor a remote object."
2248 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2255 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2256 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2259 msgid "Unable to find terminal required for application"
2260 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2264 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2266 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2270 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2271 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2275 msgid "Can't create user desktop file %s"
2276 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2280 msgid "Custom definition for %s"
2281 msgstr "Własna definicja dla %s"
2283 #: ../gio/gdrive.c:363
2284 msgid "drive doesn't implement eject"
2285 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2287 #. Translators: This is an error
2288 #. * message for drive objects that
2289 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2290 #: ../gio/gdrive.c:443
2291 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2292 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2294 #: ../gio/gdrive.c:520
2295 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2296 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2298 #: ../gio/gdrive.c:725
2299 msgid "drive doesn't implement start"
2300 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2302 #: ../gio/gdrive.c:827
2303 msgid "drive doesn't implement stop"
2304 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2306 #: ../gio/gemblem.c:324
2308 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2309 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2311 #: ../gio/gemblem.c:334
2313 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2314 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2316 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2318 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2319 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2321 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2324 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2326 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2327 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2328 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2330 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2331 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2332 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2333 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2334 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2335 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2336 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2337 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2338 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2339 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2340 msgid "Operation not supported"
2341 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2343 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2344 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2345 #. Translators: This is an error message when trying to
2346 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2348 #. Translators: This is an error message when trying to find
2349 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2351 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2352 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2353 msgid "Containing mount does not exist"
2354 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2356 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2357 msgid "Can't copy over directory"
2358 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2360 #: ../gio/gfile.c:2469
2361 msgid "Can't copy directory over directory"
2362 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2364 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2365 msgid "Target file exists"
2366 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2368 #: ../gio/gfile.c:2495
2369 msgid "Can't recursively copy directory"
2370 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2372 #: ../gio/gfile.c:2755
2373 msgid "Splice not supported"
2374 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2376 #: ../gio/gfile.c:2759
2378 msgid "Error splicing file: %s"
2379 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2381 #: ../gio/gfile.c:2906
2382 msgid "Can't copy special file"
2383 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2385 #: ../gio/gfile.c:3480
2386 msgid "Invalid symlink value given"
2387 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2389 #: ../gio/gfile.c:3573
2390 msgid "Trash not supported"
2391 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2393 #: ../gio/gfile.c:3622
2395 msgid "File names cannot contain '%c'"
2396 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2398 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2399 msgid "volume doesn't implement mount"
2400 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2402 #: ../gio/gfile.c:6151
2403 msgid "No application is registered as handling this file"
2404 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2406 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2407 msgid "Enumerator is closed"
2408 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2410 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2411 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2412 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2413 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2415 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2416 msgid "File enumerator is already closed"
2417 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2419 #: ../gio/gfileicon.c:236
2421 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2422 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2424 #: ../gio/gfileicon.c:246
2425 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2426 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2428 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2429 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2430 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2431 msgid "Stream doesn't support query_info"
2432 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2434 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2435 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2436 msgid "Seek not supported on stream"
2437 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2439 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2440 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2441 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2443 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2444 msgid "Truncate not supported on stream"
2445 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2447 #: ../gio/gicon.c:285
2449 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2450 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2452 #: ../gio/gicon.c:305
2454 msgid "No type for class name %s"
2455 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2457 #: ../gio/gicon.c:315
2459 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2460 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2462 #: ../gio/gicon.c:326
2464 msgid "Type %s is not classed"
2465 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2467 #: ../gio/gicon.c:340
2469 msgid "Malformed version number: %s"
2470 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2472 #: ../gio/gicon.c:354
2474 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2475 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2477 #: ../gio/gicon.c:430
2478 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2479 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2481 #: ../gio/ginputstream.c:194
2482 msgid "Input stream doesn't implement read"
2483 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2485 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2486 #. * operation running against this stream when you try to start
2488 #. Translators: This is an error you get if there is
2489 #. * already an operation running against this stream when
2490 #. * you try to start one
2491 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2492 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2493 msgid "Stream has outstanding operation"
2494 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2496 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2497 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2498 msgid "Not enough space for socket address"
2499 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2501 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2502 msgid "Unsupported socket address"
2503 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2506 msgid "empty names are not permitted"
2507 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2511 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2513 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2518 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2519 "and dash ('-') are permitted."
2521 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
2522 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2526 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2527 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2531 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2533 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2537 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2538 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2542 msgid "<child name='%s'> already specified"
2543 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2546 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2547 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2551 msgid "<key name='%s'> already specified"
2552 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2557 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2560 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2561 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2566 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2569 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
2570 "określona jako atrybut znacznika <key>"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2574 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2575 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2579 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2580 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2583 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2584 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2588 msgid "no <key name='%s'> to override"
2589 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2593 msgid "<override name='%s'> already specified"
2594 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2598 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2599 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2603 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2604 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2608 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2609 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2613 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2614 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2618 msgid "Can not extend a schema with a path"
2619 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2624 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2626 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2632 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2633 "does not extend '%s'"
2635 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-of='%"
2636 "s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2640 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2642 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2646 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2647 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2651 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2652 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2656 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2657 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2661 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2662 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2666 msgid "text may not appear inside <%s>"
2667 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2671 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2672 msgstr "Nie określono schematu \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\""
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2676 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2678 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2684 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2685 "range given in the schema"
2687 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2688 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2693 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2694 "list of valid choices"
2696 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2697 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2700 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2701 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2708 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2709 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2712 msgid "This option will be removed soon."
2713 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2716 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2717 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2721 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2722 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2723 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2725 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2726 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
2727 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2728 "nazywają się gschemas.compiled."
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2732 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2733 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2737 msgid "No schema files found: "
2738 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2742 msgid "doing nothing.\n"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2747 msgid "removed existing output file.\n"
2748 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2750 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2751 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2752 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2756 msgid "Invalid filename %s"
2757 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2759 #: ../gio/glocalfile.c:967
2761 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2762 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2765 msgid "Can't rename root directory"
2766 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2770 msgid "Error renaming file: %s"
2771 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2774 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2775 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2778 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2781 msgid "Invalid filename"
2782 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2786 msgid "Error opening file: %s"
2787 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2790 msgid "Can't open directory"
2791 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2793 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2795 msgid "Error removing file: %s"
2796 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2798 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2800 msgid "Error trashing file: %s"
2801 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2805 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2806 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2808 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2809 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2810 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2813 msgid "Unable to find or create trash directory"
2814 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2818 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2819 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2822 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2824 msgid "Unable to trash file: %s"
2825 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2829 msgid "Error creating directory: %s"
2830 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2834 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2835 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2839 msgid "Error making symbolic link: %s"
2840 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2844 msgid "Error moving file: %s"
2845 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2847 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2848 msgid "Can't move directory over directory"
2849 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2854 msgid "Backup file creation failed"
2855 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2859 msgid "Error removing target file: %s"
2860 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2863 msgid "Move between mounts not supported"
2864 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2867 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2868 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2871 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2872 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2875 msgid "Invalid extended attribute name"
2876 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2880 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2881 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2885 msgid "Error stating file '%s': %s"
2886 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2889 msgid " (invalid encoding)"
2890 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2894 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2895 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2898 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2899 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2902 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2903 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2906 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2907 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2910 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2911 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2915 msgid "Error setting permissions: %s"
2916 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2920 msgid "Error setting owner: %s"
2921 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2924 msgid "symlink must be non-NULL"
2925 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2930 msgid "Error setting symlink: %s"
2931 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2934 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2936 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2941 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2942 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2945 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2946 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2950 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2951 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2954 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2955 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2959 msgid "Setting attribute %s not supported"
2960 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2962 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2964 msgid "Error reading from file: %s"
2965 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2968 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2971 msgid "Error seeking in file: %s"
2972 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2974 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2977 msgid "Error closing file: %s"
2978 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2980 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2981 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2982 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2987 msgid "Error writing to file: %s"
2988 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2992 msgid "Error removing old backup link: %s"
2993 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2997 msgid "Error creating backup copy: %s"
2998 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3002 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3003 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3007 msgid "Error truncating file: %s"
3008 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3014 msgid "Error opening file '%s': %s"
3015 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3018 msgid "Target file is a directory"
3019 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3022 msgid "Target file is not a regular file"
3023 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3026 msgid "The file was externally modified"
3027 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3031 msgid "Error removing old file: %s"
3032 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3034 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3035 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3036 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3038 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3039 msgid "Invalid seek request"
3040 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3042 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3043 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3044 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3046 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3047 msgid "Memory output stream not resizable"
3048 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3050 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3051 msgid "Failed to resize memory output stream"
3052 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3054 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3056 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3059 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
3060 "przestrzeń adresowa"
3062 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3063 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3064 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3066 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3067 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3068 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3070 #. Translators: This is an error
3071 #. * message for mount objects that
3072 #. * don't implement unmount.
3073 #: ../gio/gmount.c:363
3074 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3075 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3077 #. Translators: This is an error
3078 #. * message for mount objects that
3079 #. * don't implement eject.
3080 #: ../gio/gmount.c:442
3081 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3082 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3084 #. Translators: This is an error
3085 #. * message for mount objects that
3086 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3087 #: ../gio/gmount.c:522
3088 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3090 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3092 #. Translators: This is an error
3093 #. * message for mount objects that
3094 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3095 #: ../gio/gmount.c:609
3096 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3097 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3099 #. Translators: This is an error
3100 #. * message for mount objects that
3101 #. * don't implement remount.
3102 #: ../gio/gmount.c:698
3103 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3104 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3106 #. Translators: This is an error
3107 #. * message for mount objects that
3108 #. * don't implement content type guessing.
3109 #: ../gio/gmount.c:782
3110 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3111 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement content type guessing.
3116 #: ../gio/gmount.c:871
3117 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3119 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3121 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3123 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3124 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3126 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3127 msgid "Output stream doesn't implement write"
3128 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3130 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3131 msgid "Source stream is already closed"
3132 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3134 #: ../gio/gresolver.c:735
3136 msgid "Error resolving '%s': %s"
3137 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3139 #: ../gio/gresolver.c:785
3141 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3142 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3144 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3146 msgid "No service record for '%s'"
3147 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3149 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3151 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3152 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3154 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3156 msgid "Error resolving '%s'"
3157 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3163 " help Show this information\n"
3164 " get Get the value of a key\n"
3165 " set Set the value of a key\n"
3166 " reset Reset the value of a key\n"
3167 " monitor Monitor a key for changes\n"
3168 " writable Check if a key is writable\n"
3170 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3173 " help Wyświetla tę informację\n"
3174 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
3175 " set Ustawia wartość klucza\n"
3176 " reset Przywraca wartość klucza\n"
3177 " monitor Monitoruje zmiany klucza\n"
3178 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3180 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc dla poszczególnych "
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3186 msgid "Specify the path for the schema"
3187 msgstr "Określa ścieżkę do schematu"
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3198 msgstr "SCHEMAT KLUCZ"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3201 msgid "Get the value of KEY"
3202 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3208 " SCHEMA The id of the schema\n"
3209 " KEY The name of the key\n"
3212 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3213 " KLUCZ Nazwa klucza\n"
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3216 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3217 msgstr "SCHEMAT KLUCZ WARTOŚĆ"
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3220 msgid "Set the value of KEY"
3221 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3226 " SCHEMA The id of the schema\n"
3227 " KEY The name of the key\n"
3228 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3231 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3232 " KLUCZ Nazwa klucza\n"
3233 " WARTOŚĆ Wartość, na jaką ustawić klucz, jako serializowany GVariant\n"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3237 msgid "Key %s is not writable\n"
3238 msgstr "Klucz %s nie jest zapisywalny\n"
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3241 msgid "Sets KEY to its default value"
3242 msgstr "Ustawia KLUCZ na jego domyślną wartość"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3245 msgid "Find out whether KEY is writable"
3246 msgstr "Wyszukuje, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3250 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3251 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3253 "Monitoruje zmiany KLUCZA i wyświetla zmienione wartości.\n"
3254 "Monitorowanie będzie kontynuowane do zakończenia procesu."
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3258 msgid "Unknown command '%s'\n"
3259 msgstr "Nieznane polecenie \"%s\"\n"
3261 #: ../gio/gsocket.c:276
3262 msgid "Invalid socket, not initialized"
3263 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3265 #: ../gio/gsocket.c:283
3267 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3268 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3270 #: ../gio/gsocket.c:291
3271 msgid "Socket is already closed"
3272 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3274 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3275 msgid "Socket I/O timed out"
3276 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3278 #: ../gio/gsocket.c:421
3280 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3281 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3283 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3285 msgid "Unable to create socket: %s"
3286 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3288 #: ../gio/gsocket.c:455
3289 msgid "Unknown protocol was specified"
3290 msgstr "Określono nieznany protokół"
3292 #: ../gio/gsocket.c:1224
3294 msgid "could not get local address: %s"
3295 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3297 #: ../gio/gsocket.c:1267
3299 msgid "could not get remote address: %s"
3300 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3302 #: ../gio/gsocket.c:1328
3304 msgid "could not listen: %s"
3305 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3307 #: ../gio/gsocket.c:1402
3309 msgid "Error binding to address: %s"
3310 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3312 #: ../gio/gsocket.c:1522
3314 msgid "Error accepting connection: %s"
3315 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3317 #: ../gio/gsocket.c:1639
3318 msgid "Error connecting: "
3319 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3321 #: ../gio/gsocket.c:1644
3322 msgid "Connection in progress"
3323 msgstr "Trwa połączenie"
3325 #: ../gio/gsocket.c:1651
3327 msgid "Error connecting: %s"
3328 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3330 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3332 msgid "Unable to get pending error: %s"
3333 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3335 #: ../gio/gsocket.c:1826
3337 msgid "Error receiving data: %s"
3338 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3340 #: ../gio/gsocket.c:2000
3342 msgid "Error sending data: %s"
3343 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3345 #: ../gio/gsocket.c:2192
3347 msgid "Error closing socket: %s"
3348 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3350 #: ../gio/gsocket.c:2709
3352 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3353 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3355 #: ../gio/gsocket.c:2999
3356 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3357 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3359 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3361 msgid "Error receiving message: %s"
3362 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3364 #: ../gio/gsocket.c:3494
3365 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3367 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3370 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3371 msgid "Unknown error on connect"
3372 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3374 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3375 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3377 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3379 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3381 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3382 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3384 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3385 msgid "Listener is already closed"
3386 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3388 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3389 msgid "Added socket is closed"
3390 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3392 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3394 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3395 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3397 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3399 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3400 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3402 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3404 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3405 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3407 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3408 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3409 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3411 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3412 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3413 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3417 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3418 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3421 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3422 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3426 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3428 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3430 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3432 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3434 "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %"
3437 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3438 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3440 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3443 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3445 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3447 "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
3450 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3451 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3452 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3454 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3455 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3456 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3458 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3459 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3460 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3462 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3463 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3464 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3466 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3467 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3468 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3471 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3472 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3475 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3476 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3479 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3480 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3483 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3484 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3486 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3488 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3489 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3491 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3493 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3494 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3496 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3497 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3498 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3500 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3502 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3503 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3505 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3506 msgid "Received invalid fd"
3507 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3509 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3510 msgid "Error sending credentials: "
3511 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3513 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3515 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3517 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3520 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3523 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3524 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3526 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
3527 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3529 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3531 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3532 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3534 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3536 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3538 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3539 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3541 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3543 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3544 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3546 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3547 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3549 msgid "Error reading from unix: %s"
3550 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3552 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3553 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3555 msgid "Error closing unix: %s"
3556 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3558 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3559 msgid "Filesystem root"
3560 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3562 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3564 msgid "Error writing to unix: %s"
3565 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3567 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3568 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3570 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3572 #: ../gio/gvolume.c:406
3573 msgid "volume doesn't implement eject"
3574 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3576 #. Translators: This is an error
3577 #. * message for volume objects that
3578 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3579 #: ../gio/gvolume.c:485
3580 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3581 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3583 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3584 msgid "Can't find application"
3585 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3587 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3589 msgid "Error launching application: %s"
3590 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3592 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3593 msgid "URIs not supported"
3594 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3596 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3597 msgid "association changes not supported on win32"
3598 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3600 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3601 msgid "Association creation not supported on win32"
3602 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3604 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3606 msgid "Error reading from handle: %s"
3607 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3609 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3611 msgid "Error closing handle: %s"
3612 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3614 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3616 msgid "Error writing to handle: %s"
3617 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3619 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3620 msgid "Not enough memory"
3621 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3623 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3625 msgid "Internal error: %s"
3626 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3628 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3629 msgid "Need more input"
3630 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3632 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3633 msgid "Invalid compressed data"
3634 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"