Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-08 21:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
106
107 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
108 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
109 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
110 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
121 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1059
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1886
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr ""
135 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
136 "\"plikowego\""
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:202
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "AM"
172
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:204
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "PM"
177 msgstr "PM"
178
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
180 #: ../glib/gdatetime.c:207
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:210
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%e %b %Y"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:213
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%H:%M:%S"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
198 #: ../glib/gdatetime.c:216
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%I:%M:%S %p"
201 msgstr "%I:%M:%S %p"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "January"
206 msgstr "styczeń"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "February"
211 msgstr "luty"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "March"
216 msgstr "marzec"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "April"
221 msgstr "kwiecień"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "May"
226 msgstr "maj"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "June"
231 msgstr "czerwiec"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "July"
236 msgstr "lipiec"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "August"
241 msgstr "sierpień"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "September"
246 msgstr "wrzesień"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "October"
251 msgstr "październik"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:249
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "November"
256 msgstr "listopad"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:251
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "December"
261 msgstr "grudzień"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Jan"
266 msgstr "sty"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Feb"
271 msgstr "lut"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Mar"
276 msgstr "mar"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Apr"
281 msgstr "kwi"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "May"
286 msgstr "maj"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:276
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "cze"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:278
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jul"
296 msgstr "lip"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:280
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Aug"
301 msgstr "sie"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:282
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Sep"
306 msgstr "wrz"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:284
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Oct"
311 msgstr "paź"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:286
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Nov"
316 msgstr "lis"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:288
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Dec"
321 msgstr "gru"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:303
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Monday"
326 msgstr "poniedziałek"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:305
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Tuesday"
331 msgstr "wtorek"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:307
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Wednesday"
336 msgstr "środa"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:309
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Thursday"
341 msgstr "czwartek"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:311
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Friday"
346 msgstr "piątek"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:313
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Saturday"
351 msgstr "sobota"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:315
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Sunday"
356 msgstr "niedziela"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:330
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Mon"
361 msgstr "pon"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:332
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Tue"
366 msgstr "wto"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:334
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Wed"
371 msgstr "śro"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:336
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Thu"
376 msgstr "czw"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:338
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Fri"
381 msgstr "pią"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:340
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sat"
386 msgstr "sob"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:342
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sun"
391 msgstr "nie"
392
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 #, c-format
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 #, c-format
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 #, c-format
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 #, c-format
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 #, c-format
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 #, c-format
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr ""
427 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
428 "błąd: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 #, c-format
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 msgstr ""
434 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 #, c-format
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 msgstr ""
440 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
441 "zwróciła błąd: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
444 #, c-format
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 #, c-format
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 msgstr ""
452 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
453 "błąd: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr ""
459 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:962
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
464 msgstr ""
465 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr ""
471 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1030
474 #, c-format
475 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
476 msgstr ""
477 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1152
480 #, c-format
481 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
482 msgstr ""
483 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
484 "błąd: %s"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1412
487 #, c-format
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1425
492 #, c-format
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
497 #: ../glib/gfileutils.c:2134
498 #, c-format
499 msgid "%u byte"
500 msgid_plural "%u bytes"
501 msgstr[0] "%u bajt"
502 msgstr[1] "%u bajty"
503 msgstr[2] "%u bajtów"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2007
506 #, c-format
507 msgid "%.1f KiB"
508 msgstr "%.1f KiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2010
511 #, c-format
512 msgid "%.1f MiB"
513 msgstr "%.1f MiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2013
516 #, c-format
517 msgid "%.1f GiB"
518 msgstr "%.1f GiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2016
521 #, c-format
522 msgid "%.1f TiB"
523 msgstr "%.1f TiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2019
526 #, c-format
527 msgid "%.1f PiB"
528 msgstr "%.1f PiB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2022
531 #, c-format
532 msgid "%.1f EiB"
533 msgstr "%.1f EiB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2035
536 #, c-format
537 msgid "%.1f kB"
538 msgstr "%.1f kB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
541 #, c-format
542 msgid "%.1f MB"
543 msgstr "%.1f MB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
546 #, c-format
547 msgid "%.1f GB"
548 msgstr "%.1f GB"
549
550 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
551 #, c-format
552 msgid "%.1f TB"
553 msgstr "%.1f TB"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
556 #, c-format
557 msgid "%.1f PB"
558 msgstr "%.1f PB"
559
560 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
561 #, c-format
562 msgid "%.1f EB"
563 msgstr "%.1f EB"
564
565 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
566 #: ../glib/gfileutils.c:2087
567 #, c-format
568 msgid "%s byte"
569 msgid_plural "%s bytes"
570 msgstr[0] "%s bajt"
571 msgstr[1] "%s bajty"
572 msgstr[2] "%s bajtów"
573
574 #: ../glib/gfileutils.c:2142
575 #, c-format
576 msgid "%.1f KB"
577 msgstr "%.1f KB"
578
579 #: ../glib/gfileutils.c:2210
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
582 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
583
584 #: ../glib/gfileutils.c:2231
585 msgid "Symbolic links not supported"
586 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1408
589 #, c-format
590 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
591 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
592
593 #: ../glib/giochannel.c:1753
594 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
595 msgstr ""
596 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
597
598 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
599 #: ../glib/giochannel.c:2144
600 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
601 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
602
603 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
604 msgid "Channel terminates in a partial character"
605 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
606
607 #: ../glib/giochannel.c:1944
608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
609 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
610
611 #: ../glib/gmappedfile.c:150
612 #, c-format
613 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
614 msgstr ""
615 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
616
617 #: ../glib/gmappedfile.c:229
618 #, c-format
619 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
620 msgstr ""
621 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
624 #, c-format
625 msgid "Error on line %d char %d: "
626 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
629 #, c-format
630 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
631 msgstr ""
632 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
633 "\"%s\""
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:429
636 #, c-format
637 msgid "'%s' is not a valid name "
638 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:445
641 #, c-format
642 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
643 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:554
646 #, c-format
647 msgid "Error on line %d: %s"
648 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:638
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
654 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
655 msgstr ""
656 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
657 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
658 "jest za duża"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:650
661 msgid ""
662 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
663 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
664 "as &amp;"
665 msgstr ""
666 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
667 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
668 "jako &amp;"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:676
671 #, c-format
672 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
673 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:714
676 msgid ""
677 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
678 msgstr ""
679 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
680 "&lt; &gt; &apos;"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:722
683 #, c-format
684 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
685 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:727
688 msgid ""
689 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
690 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
691 msgstr ""
692 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
693 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1078
696 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
697 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1118
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
703 "element name"
704 msgstr ""
705 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
706 "nazwy elementu"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1186
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
712 "'%s'"
713 msgstr ""
714 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
715 "\" pustego elementu"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1270
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
721 msgstr ""
722 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
723 "oczekiwano znaku \"=\""
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1311
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
729 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
730 "character in an attribute name"
731 msgstr ""
732 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
733 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
734 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1355
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
740 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
741 msgstr ""
742 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
743 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1488
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
749 "begin an element name"
750 msgstr ""
751 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
752 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1524
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
758 "allowed character is '>'"
759 msgstr ""
760 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
761 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1535
764 #, c-format
765 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
766 msgstr ""
767 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1544
770 #, c-format
771 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
772 msgstr ""
773 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
774 "\""
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1712
777 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
778 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1726
781 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
782 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
788 "element opened"
789 msgstr ""
790 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
791 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1742
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
797 "the tag <%s/>"
798 msgstr ""
799 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
800 "znacznik <%s/>"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1748
803 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
804 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1754
807 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
808 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
809
810 #: ../glib/gmarkup.c:1759
811 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
812 msgstr ""
813 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
814 "element."
815
816 #: ../glib/gmarkup.c:1765
817 msgid ""
818 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
819 "name; no attribute value"
820 msgstr ""
821 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
822 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
823
824 #: ../glib/gmarkup.c:1772
825 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
826 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
827
828 #: ../glib/gmarkup.c:1788
829 #, c-format
830 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
831 msgstr ""
832 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
833 "elementu \"%s\""
834
835 #: ../glib/gmarkup.c:1794
836 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
837 msgstr ""
838 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
839 "przetwarzania"
840
841 #: ../glib/gregex.c:189
842 msgid "corrupted object"
843 msgstr "uszkodzony obiekt"
844
845 #: ../glib/gregex.c:191
846 msgid "internal error or corrupted object"
847 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
848
849 #: ../glib/gregex.c:193
850 msgid "out of memory"
851 msgstr "brak pamięci"
852
853 #: ../glib/gregex.c:198
854 msgid "backtracking limit reached"
855 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
856
857 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
858 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
859 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
860
861 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
862 msgid "internal error"
863 msgstr "błąd wewnętrzny"
864
865 #: ../glib/gregex.c:220
866 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
867 msgstr ""
868 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
869
870 #: ../glib/gregex.c:229
871 msgid "recursion limit reached"
872 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
873
874 #: ../glib/gregex.c:231
875 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
876 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
877
878 #: ../glib/gregex.c:233
879 msgid "invalid combination of newline flags"
880 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
881
882 #: ../glib/gregex.c:235
883 msgid "bad offset"
884 msgstr "błędne wyrównanie"
885
886 #: ../glib/gregex.c:237
887 msgid "short utf8"
888 msgstr "krótki UTF-8"
889
890 #: ../glib/gregex.c:241
891 msgid "unknown error"
892 msgstr "nieznany błąd"
893
894 #: ../glib/gregex.c:261
895 msgid "\\ at end of pattern"
896 msgstr "\\ na końcu wzoru"
897
898 #: ../glib/gregex.c:264
899 msgid "\\c at end of pattern"
900 msgstr "\\c na końcu wzoru"
901
902 #: ../glib/gregex.c:267
903 msgid "unrecognized character follows \\"
904 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
905
906 #: ../glib/gregex.c:274
907 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
908 msgstr ""
909 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
910 "dozwolone w tym miejscu"
911
912 #: ../glib/gregex.c:277
913 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
914 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
915
916 #: ../glib/gregex.c:280
917 msgid "number too big in {} quantifier"
918 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
919
920 #: ../glib/gregex.c:283
921 msgid "missing terminating ] for character class"
922 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
923
924 #: ../glib/gregex.c:286
925 msgid "invalid escape sequence in character class"
926 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
927
928 #: ../glib/gregex.c:289
929 msgid "range out of order in character class"
930 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
931
932 #: ../glib/gregex.c:292
933 msgid "nothing to repeat"
934 msgstr "nic do powtórzenia"
935
936 #: ../glib/gregex.c:295
937 msgid "unrecognized character after (?"
938 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
939
940 #: ../glib/gregex.c:299
941 msgid "unrecognized character after (?<"
942 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
943
944 #: ../glib/gregex.c:303
945 msgid "unrecognized character after (?P"
946 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
947
948 #: ../glib/gregex.c:306
949 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
950 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
951
952 #: ../glib/gregex.c:309
953 msgid "missing terminating )"
954 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
955
956 #: ../glib/gregex.c:313
957 msgid ") without opening ("
958 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
959
960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
962 #.
963 #: ../glib/gregex.c:320
964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
965 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
966
967 #: ../glib/gregex.c:323
968 msgid "reference to non-existent subpattern"
969 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
970
971 #: ../glib/gregex.c:326
972 msgid "missing ) after comment"
973 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
974
975 #: ../glib/gregex.c:329
976 msgid "regular expression too large"
977 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
978
979 #: ../glib/gregex.c:332
980 msgid "failed to get memory"
981 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
982
983 #: ../glib/gregex.c:335
984 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
985 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
986
987 #: ../glib/gregex.c:338
988 msgid "malformed number or name after (?("
989 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
990
991 #: ../glib/gregex.c:341
992 msgid "conditional group contains more than two branches"
993 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
994
995 #: ../glib/gregex.c:344
996 msgid "assertion expected after (?("
997 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
998
999 #: ../glib/gregex.c:347
1000 msgid "unknown POSIX class name"
1001 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:350
1004 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1005 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:353
1008 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1009 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:356
1012 msgid "invalid condition (?(0)"
1013 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:359
1016 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1017 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:362
1020 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1021 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:365
1024 msgid "missing terminator in subpattern name"
1025 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:368
1028 msgid "two named subpatterns have the same name"
1029 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:371
1032 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1033 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:374
1036 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1037 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:377
1040 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1041 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:380
1044 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1045 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:383
1048 msgid "octal value is greater than \\377"
1049 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:386
1052 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1053 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:389
1056 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1057 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:392
1060 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1061 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:395
1064 msgid ""
1065 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1066 msgstr ""
1067 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
1068 "nawiasach"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:400
1071 msgid "unexpected repeat"
1072 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:404
1075 msgid "code overflow"
1076 msgstr "przepełnienie kodu"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:408
1079 msgid "overran compiling workspace"
1080 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:412
1083 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1084 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1087 #, c-format
1088 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1089 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:1206
1092 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1093 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:1215
1096 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1097 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:1271
1100 #, c-format
1101 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1102 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:1307
1105 #, c-format
1106 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1107 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2183
1110 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1111 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2199
1114 msgid "hexadecimal digit expected"
1115 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2239
1118 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1119 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2248
1122 msgid "unfinished symbolic reference"
1123 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2255
1126 msgid "zero-length symbolic reference"
1127 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1128
1129 #: ../glib/gregex.c:2266
1130 msgid "digit expected"
1131 msgstr "oczekiwano cyfry"
1132
1133 #: ../glib/gregex.c:2284
1134 msgid "illegal symbolic reference"
1135 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1136
1137 #: ../glib/gregex.c:2346
1138 msgid "stray final '\\'"
1139 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1140
1141 #: ../glib/gregex.c:2350
1142 msgid "unknown escape sequence"
1143 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1144
1145 #: ../glib/gregex.c:2360
1146 #, c-format
1147 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1148 msgstr ""
1149 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1150
1151 #: ../glib/gshell.c:91
1152 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1153 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1154
1155 #: ../glib/gshell.c:181
1156 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1157 msgstr ""
1158 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
1159 "niesparowany znak cytowania"
1160
1161 #: ../glib/gshell.c:559
1162 #, c-format
1163 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1164 msgstr ""
1165 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
1166 "\")."
1167
1168 #: ../glib/gshell.c:566
1169 #, c-format
1170 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1171 msgstr ""
1172 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
1173 "(tekstem jest \"%s\")"
1174
1175 #: ../glib/gshell.c:578
1176 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1177 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1180 msgid "Failed to read data from child process"
1181 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1186 msgstr ""
1187 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1188
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1192 msgstr ""
1193 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
1194 "powiodło"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1199 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1200
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1204 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1205
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1207 #, c-format
1208 msgid "Invalid program name: %s"
1209 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1210
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1213 #, c-format
1214 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1215 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1216
1217 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1219 #, c-format
1220 msgid "Invalid string in environment: %s"
1221 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1222
1223 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1224 #, c-format
1225 msgid "Invalid working directory: %s"
1226 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1227
1228 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1231 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1232
1233 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1234 msgid ""
1235 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1236 "process"
1237 msgstr ""
1238 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
1239 "wystąpił nieznany błąd"
1240
1241 #: ../glib/gspawn.c:207
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1244 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:347
1247 #, c-format
1248 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1249 msgstr ""
1250 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
1251 "potomnego (%s)"
1252
1253 #: ../glib/gspawn.c:432
1254 #, c-format
1255 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1256 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1257
1258 #: ../glib/gspawn.c:1236
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to fork (%s)"
1261 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1262
1263 #: ../glib/gspawn.c:1392
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1266 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1267
1268 #: ../glib/gspawn.c:1402
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1271 msgstr ""
1272 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1273
1274 #: ../glib/gspawn.c:1411
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1277 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1278
1279 #: ../glib/gspawn.c:1419
1280 #, c-format
1281 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1282 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1283
1284 #: ../glib/gspawn.c:1443
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1287 msgstr ""
1288 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1289 "nie powiodło"
1290
1291 #: ../glib/gutf8.c:1086
1292 msgid "Character out of range for UTF-8"
1293 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1294
1295 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1296 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1297 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1298 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1299
1300 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1301 msgid "Character out of range for UTF-16"
1302 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:760
1305 msgid "Usage:"
1306 msgstr "Użycie:"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:760
1309 msgid "[OPTION...]"
1310 msgstr "[OPCJA...]"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:866
1313 msgid "Help Options:"
1314 msgstr "Opcje pomocy:"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:867
1317 msgid "Show help options"
1318 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1319
1320 #: ../glib/goption.c:873
1321 msgid "Show all help options"
1322 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1323
1324 #: ../glib/goption.c:935
1325 msgid "Application Options:"
1326 msgstr "Opcje programu:"
1327
1328 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1329 #, c-format
1330 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1331 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1332
1333 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1334 #, c-format
1335 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1336 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1337
1338 #: ../glib/goption.c:1032
1339 #, c-format
1340 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1341 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1342
1343 #: ../glib/goption.c:1040
1344 #, c-format
1345 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1346 msgstr ""
1347 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1348
1349 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1350 #, c-format
1351 msgid "Error parsing option %s"
1352 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1353
1354 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1355 #, c-format
1356 msgid "Missing argument for %s"
1357 msgstr "Brak parametru dla %s"
1358
1359 #: ../glib/goption.c:1957
1360 #, c-format
1361 msgid "Unknown option %s"
1362 msgstr "Nieznana opcja %s"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1365 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1366 msgstr ""
1367 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1370 msgid "Not a regular file"
1371 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1374 msgid "File is empty"
1375 msgstr "Plik jest pusty"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1381 msgstr ""
1382 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1383 "lub komentarzem"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid group name: %s"
1388 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1391 msgid "Key file does not start with a group"
1392 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1395 #, c-format
1396 msgid "Invalid key name: %s"
1397 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1400 #, c-format
1401 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1402 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1407 #, c-format
1408 msgid "Key file does not have group '%s'"
1409 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1412 #, c-format
1413 msgid "Key file does not have key '%s'"
1414 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1417 #, c-format
1418 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1419 msgstr ""
1420 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1421 "w UTF-8"
1422
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1424 #, c-format
1425 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1426 msgstr ""
1427 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1428 "zinterpretowania."
1429
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1434 msgstr ""
1435 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1436 "zinterpretowania."
1437
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1442 "interpreted."
1443 msgstr ""
1444 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1445 "niemożliwą do zinterpretowania."
1446
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1448 #, c-format
1449 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1450 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1451
1452 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1453 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1454 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1455
1456 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1457 #, c-format
1458 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1459 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1460
1461 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1462 #, c-format
1463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1464 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1465
1466 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1467 #, c-format
1468 msgid "Integer value '%s' out of range"
1469 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1470
1471 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1472 #, c-format
1473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1474 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1475
1476 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1477 #, c-format
1478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1479 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1480
1481 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1482 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1483 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1484 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1485 #, c-format
1486 msgid "Too large count value passed to %s"
1487 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1488
1489 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1490 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1491 msgid "Stream is already closed"
1492 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1493
1494 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1495 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1497 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1498 msgid "Operation was cancelled"
1499 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1500
1501 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1502 msgid "Invalid object, not initialized"
1503 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1504
1505 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1506 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1507 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1508
1509 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1510 msgid "Not enough space in destination"
1511 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1512
1513 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1514 msgid "Cancellable initialization not supported"
1515 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1516
1517 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1518 msgid "Unknown type"
1519 msgstr "Nieznany typ"
1520
1521 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1522 #, c-format
1523 msgid "%s filetype"
1524 msgstr "typ pliku %s"
1525
1526 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1527 #, c-format
1528 msgid "%s type"
1529 msgstr "typ %s"
1530
1531 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1532 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1533 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1534
1535 #: ../gio/gcredentials.c:447
1536 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1537 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1538
1539 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1540 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1541 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1545 #, c-format
1546 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1547 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1553 msgstr ""
1554 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
1555 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1558 #, c-format
1559 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1560 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1563 #, c-format
1564 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1565 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1568 #, c-format
1569 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1570 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1573 #, c-format
1574 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1575 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1581 "sign"
1582 msgstr ""
1583 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
1584 "równości"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1590 "`%s'"
1591 msgstr ""
1592 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
1593 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1599 "`path' or `abstract' to be set"
1600 msgstr ""
1601 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
1602 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1605 #, c-format
1606 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1607 msgstr ""
1608 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1611 #, c-format
1612 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1613 msgstr ""
1614 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1617 #, c-format
1618 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1619 msgstr ""
1620 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
1621 "sformatowany"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1624 msgid "Error auto-launching: "
1625 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1626
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1628 #, c-format
1629 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1630 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1633 #, c-format
1634 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1635 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1638 #, c-format
1639 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1640 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1643 #, c-format
1644 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1645 msgstr ""
1646 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
1647 "otrzymano %d"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1650 #, c-format
1651 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1652 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1655 msgid "The given address is empty"
1656 msgstr "Podany adres jest pusty"
1657
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1659 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1660 msgstr ""
1661 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1662
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1664 #, c-format
1665 msgid "Error spawning command line `%s': "
1666 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1667
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1669 #, c-format
1670 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1671 msgstr ""
1672 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
1673 "\": %s"
1674
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1676 #, c-format
1677 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1678 msgstr ""
1679 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1680
1681 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1682 #, c-format
1683 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1684 msgstr ""
1685 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
1686 "tego systemu operacyjnego)"
1687
1688 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1692 "- unknown value `%s'"
1693 msgstr ""
1694 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
1695 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1696
1697 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1698 msgid ""
1699 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1700 "variable is not set"
1701 msgstr ""
1702 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
1703 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1704
1705 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1706 #, c-format
1707 msgid "Unknown bus type %d"
1708 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1711 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1712 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1715 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1716 msgstr ""
1717 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1723 msgstr ""
1724 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
1725 "dostępne: %s)"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1728 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1729 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1732 #, c-format
1733 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1734 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1740 msgstr ""
1741 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
1742 "otrzymano 0%o"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1745 #, c-format
1746 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1747 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1750 #, c-format
1751 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1752 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1755 #, c-format
1756 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1757 msgstr ""
1758 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1759
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1764 msgstr ""
1765 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1766 "błędnie sformatowany"
1767
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1772 msgstr ""
1773 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1774 "błędnie sformatowany"
1775
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1777 #, c-format
1778 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1779 msgstr ""
1780 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1781
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1783 #, c-format
1784 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1785 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1786
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1788 #, c-format
1789 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1790 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1791
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1793 #, c-format
1794 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1795 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1796
1797 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1798 #, c-format
1799 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1800 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1801
1802 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1803 #, c-format
1804 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1805 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1806
1807 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1808 #, c-format
1809 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1810 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1814 msgid "The connection is closed"
1815 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1818 msgid "Timeout was reached"
1819 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1822 msgid ""
1823 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1824 msgstr ""
1825 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1831 msgstr ""
1832 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1837 msgstr ""
1838 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
1839 "otrzymano \"%s\""
1840
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1842 #, c-format
1843 msgid "No such property `%s'"
1844 msgstr "Brak własności \"%s\""
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1847 #, c-format
1848 msgid "Property `%s' is not readable"
1849 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1852 #, c-format
1853 msgid "Property `%s' is not writable"
1854 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1855
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1857 #, c-format
1858 msgid "No such interface `%s'"
1859 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1862 msgid "No such interface"
1863 msgstr "Brak interfejsu"
1864
1865 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1866 #, c-format
1867 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1868 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1869
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1871 #, c-format
1872 msgid "No such method `%s'"
1873 msgstr "Brak metody \"%s\""
1874
1875 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1876 #, c-format
1877 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1878 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1879
1880 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1881 #, c-format
1882 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1883 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1884
1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1886 #, c-format
1887 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1888 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1889
1890 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1891 #, c-format
1892 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1893 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1894
1895 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1896 #, c-format
1897 msgid "A subtree is already exported for %s"
1898 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1901 msgid "type is INVALID"
1902 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1905 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1906 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1909 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1910 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1913 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1914 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1917 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1918 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1921 msgid ""
1922 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1923 "freedesktop/DBus/Local"
1924 msgstr ""
1925 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
1926 "freedesktop/DBus/Local"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1929 msgid ""
1930 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1931 "freedesktop.DBus.Local"
1932 msgstr ""
1933 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
1934 "freedesktop.DBus.Local"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1937 #, c-format
1938 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1939 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1940 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
1941 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
1942 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1948 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1949 msgstr ""
1950 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
1951 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
1952 "miejsca to \"%s\""
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1955 #, c-format
1956 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1957 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1960 #, c-format
1961 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1962 msgstr ""
1963 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
1964 "Bus"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1967 #, c-format
1968 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1969 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1975 msgid_plural ""
1976 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1977 msgstr[0] ""
1978 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1979 "(64 MiB)."
1980 msgstr[1] ""
1981 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1982 "(64 MiB)."
1983 msgstr[2] ""
1984 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1985 "(64 MiB)."
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1988 #, c-format
1989 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1990 msgstr ""
1991 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
1992 "usługi D-Bus"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1998 msgstr ""
1999 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
2000 "przewodu usługi D-Bus"
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2006 "0x%02x"
2007 msgstr ""
2008 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
2009 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
2010
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2012 #, c-format
2013 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2014 msgstr ""
2015 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
2016
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2018 #, c-format
2019 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2020 msgstr ""
2021 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
2022 "pusta"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2025 #, c-format
2026 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2027 msgstr ""
2028 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
2029 "treści)"
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2032 #, c-format
2033 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2034 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2035 msgstr[0] ""
2036 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
2037 msgstr[1] ""
2038 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
2039 msgstr[2] ""
2040 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2041
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2043 msgid "Cannot deserialize message: "
2044 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
2045
2046 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2050 msgstr ""
2051 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
2052 "przewodu usługi D-Bus"
2053
2054 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2058 "descriptors"
2059 msgstr ""
2060 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
2061 "deskryptorów plików"
2062
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2064 msgid "Cannot serialize message: "
2065 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2066
2067 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2068 #, c-format
2069 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2070 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2071
2072 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2076 "%s'"
2077 msgstr ""
2078 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2079
2080 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2081 #, c-format
2082 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2083 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2084
2085 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2086 #, c-format
2087 msgid "Error return with body of type `%s'"
2088 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2089
2090 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2091 msgid "Error return with empty body"
2092 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2093
2094 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2095 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2096 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2097
2098 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2099 #, c-format
2100 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2101 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2102
2103 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2104 #, c-format
2105 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2106 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2107
2108 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2109 msgid ""
2110 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2111 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2112 msgstr ""
2113 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
2114 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2115 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2116
2117 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2118 msgid "Abstract name space not supported"
2119 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2120
2121 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2122 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2123 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2124
2125 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2126 #, c-format
2127 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2128 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2129
2130 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2131 #, c-format
2132 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2133 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2134
2135 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2136 #, c-format
2137 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2138 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2141 msgid "COMMAND"
2142 msgstr "POLECENIE"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Commands:\n"
2148 "  help         Shows this information\n"
2149 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2150 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2151 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2152 "  emit         Emit a signal\n"
2153 "\n"
2154 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2155 msgstr ""
2156 "Polecenia:\n"
2157 "  help         Wyświetla tę informację\n"
2158 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
2159 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
2160 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
2161 "  emit         Emituje sygnał\n"
2162 "\n"
2163 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
2164 "poleceniu.\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2169 #, c-format
2170 msgid "Error: %s\n"
2171 msgstr "Błąd: %s\n"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2174 #, c-format
2175 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2176 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2179 msgid "Connect to the system bus"
2180 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2183 msgid "Connect to the session bus"
2184 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2187 msgid "Connect to given D-Bus address"
2188 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2191 msgid "Connection Endpoint Options:"
2192 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2195 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2196 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2199 #, c-format
2200 msgid "No connection endpoint specified"
2201 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2204 #, c-format
2205 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2206 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2212 msgstr ""
2213 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2219 "interface `%s'\n"
2220 msgstr ""
2221 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
2222 "interfejsie \"%s\"\n"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2225 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2226 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2229 msgid "Object path to emit signal on"
2230 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2233 msgid "Signal and interface name"
2234 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2237 msgid "Emit a signal."
2238 msgstr "Emituje sygnał."
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2242 #, c-format
2243 msgid "Error connecting: %s\n"
2244 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2247 #, c-format
2248 msgid "Error: object path not specified.\n"
2249 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2253 #, c-format
2254 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2255 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2258 #, c-format
2259 msgid "Error: signal not specified.\n"
2260 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2263 #, c-format
2264 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2265 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2268 #, c-format
2269 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2270 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2273 #, c-format
2274 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2275 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2278 #, c-format
2279 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2280 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2283 #, c-format
2284 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2285 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2288 msgid "Destination name to invoke method on"
2289 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2292 msgid "Object path to invoke method on"
2293 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2296 msgid "Method and interface name"
2297 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2298
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2300 msgid "Timeout in seconds"
2301 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2302
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2304 msgid "Invoke a method on a remote object."
2305 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2306
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2308 #, c-format
2309 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2310 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2311
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2313 #, c-format
2314 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2315 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2316
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2318 #, c-format
2319 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2320 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2321
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2323 #, c-format
2324 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2325 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2326
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2328 #, c-format
2329 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2330 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2331
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2333 msgid "Destination name to introspect"
2334 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2335
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2337 msgid "Object path to introspect"
2338 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2339
2340 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2341 msgid "Print XML"
2342 msgstr "Wyświetla kod XML"
2343
2344 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2345 msgid "Introspect children"
2346 msgstr "Bada elementy potomne"
2347
2348 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2349 msgid "Only print properties"
2350 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
2351
2352 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2353 msgid "Introspect a remote object."
2354 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2355
2356 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2357 msgid "Destination name to monitor"
2358 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2359
2360 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2361 msgid "Object path to monitor"
2362 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2363
2364 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2365 msgid "Monitor a remote object."
2366 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2367
2368 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2369 msgid "Unnamed"
2370 msgstr "Bez nazwy"
2371
2372 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2373 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2374 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2375
2376 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2377 msgid "Unable to find terminal required for application"
2378 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2379
2380 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2381 #, c-format
2382 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2383 msgstr ""
2384 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2385
2386 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2387 #, c-format
2388 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2389 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2390
2391 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2392 msgid "Application information lacks an identifier"
2393 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
2394
2395 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2396 #, c-format
2397 msgid "Can't create user desktop file %s"
2398 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2399
2400 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2401 #, c-format
2402 msgid "Custom definition for %s"
2403 msgstr "Własna definicja dla %s"
2404
2405 #: ../gio/gdrive.c:363
2406 msgid "drive doesn't implement eject"
2407 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2408
2409 #. Translators: This is an error
2410 #. * message for drive objects that
2411 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2412 #: ../gio/gdrive.c:444
2413 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2414 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2415
2416 #: ../gio/gdrive.c:521
2417 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2418 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2419
2420 #: ../gio/gdrive.c:728
2421 msgid "drive doesn't implement start"
2422 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2423
2424 #: ../gio/gdrive.c:831
2425 msgid "drive doesn't implement stop"
2426 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2427
2428 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2429 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2430 msgid "TLS support is not available"
2431 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
2432
2433 #: ../gio/gemblem.c:324
2434 #, c-format
2435 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2436 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2437
2438 #: ../gio/gemblem.c:334
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2441 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2442
2443 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2444 #, c-format
2445 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2446 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2447
2448 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2451 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2452
2453 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2454 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2455 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2456
2457 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2458 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2459 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2460 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2461 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2462 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2463 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2464 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2465 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2466 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2467 msgid "Operation not supported"
2468 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2469
2470 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2471 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2472 #. Translators: This is an error message when trying to
2473 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2474 #. * none exists.
2475 #. Translators: This is an error message when trying to find
2476 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2477 #. * exists.
2478 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2479 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2480 msgid "Containing mount does not exist"
2481 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2482
2483 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2484 msgid "Can't copy over directory"
2485 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:2472
2488 msgid "Can't copy directory over directory"
2489 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2490
2491 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2492 msgid "Target file exists"
2493 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2494
2495 #: ../gio/gfile.c:2498
2496 msgid "Can't recursively copy directory"
2497 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2498
2499 #: ../gio/gfile.c:2758
2500 msgid "Splice not supported"
2501 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2502
2503 #: ../gio/gfile.c:2762
2504 #, c-format
2505 msgid "Error splicing file: %s"
2506 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2507
2508 #: ../gio/gfile.c:2909
2509 msgid "Can't copy special file"
2510 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2511
2512 #: ../gio/gfile.c:3483
2513 msgid "Invalid symlink value given"
2514 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2515
2516 #: ../gio/gfile.c:3577
2517 msgid "Trash not supported"
2518 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2519
2520 #: ../gio/gfile.c:3626
2521 #, c-format
2522 msgid "File names cannot contain '%c'"
2523 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2524
2525 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2526 msgid "volume doesn't implement mount"
2527 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2528
2529 #: ../gio/gfile.c:6117
2530 msgid "No application is registered as handling this file"
2531 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2532
2533 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2534 msgid "Enumerator is closed"
2535 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2536
2537 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2538 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2539 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2540 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2541
2542 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2543 msgid "File enumerator is already closed"
2544 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2545
2546 #: ../gio/gfileicon.c:236
2547 #, c-format
2548 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2549 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2550
2551 #: ../gio/gfileicon.c:246
2552 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2553 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2554
2555 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2556 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2557 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2558 msgid "Stream doesn't support query_info"
2559 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2560
2561 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2562 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2563 msgid "Seek not supported on stream"
2564 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2565
2566 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2567 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2568 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2569
2570 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2571 msgid "Truncate not supported on stream"
2572 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2573
2574 #: ../gio/gicon.c:284
2575 #, c-format
2576 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2577 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2578
2579 #: ../gio/gicon.c:304
2580 #, c-format
2581 msgid "No type for class name %s"
2582 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2583
2584 #: ../gio/gicon.c:314
2585 #, c-format
2586 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2587 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2588
2589 #: ../gio/gicon.c:325
2590 #, c-format
2591 msgid "Type %s is not classed"
2592 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2593
2594 #: ../gio/gicon.c:339
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed version number: %s"
2597 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2598
2599 #: ../gio/gicon.c:353
2600 #, c-format
2601 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2602 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2603
2604 #: ../gio/gicon.c:430
2605 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2606 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2607
2608 #: ../gio/ginputstream.c:194
2609 msgid "Input stream doesn't implement read"
2610 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2611
2612 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2613 #. * operation running against this stream when you try to start
2614 #. * one
2615 #. Translators: This is an error you get if there is
2616 #. * already an operation running against this stream when
2617 #. * you try to start one
2618 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2619 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2620 msgid "Stream has outstanding operation"
2621 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2622
2623 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2624 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2625 msgid "Not enough space for socket address"
2626 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2627
2628 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2629 msgid "Unsupported socket address"
2630 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2633 msgid "empty names are not permitted"
2634 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2637 #, c-format
2638 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2639 msgstr ""
2640 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2646 "and dash ('-') are permitted."
2647 msgstr ""
2648 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
2649 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2652 #, c-format
2653 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2654 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2657 #, c-format
2658 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2659 msgstr ""
2660 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2663 #, c-format
2664 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2665 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2668 #, c-format
2669 msgid "<child name='%s'> already specified"
2670 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2673 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2674 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2677 #, c-format
2678 msgid "<key name='%s'> already specified"
2679 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2685 "to modify value"
2686 msgstr ""
2687 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2688 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2694 "to <key>"
2695 msgstr ""
2696 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
2697 "określona jako atrybut znacznika <key>"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2700 #, c-format
2701 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2702 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2705 #, c-format
2706 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2707 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2710 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2711 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2714 #, c-format
2715 msgid "no <key name='%s'> to override"
2716 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2719 #, c-format
2720 msgid "<override name='%s'> already specified"
2721 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2724 #, c-format
2725 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2726 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2729 #, c-format
2730 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2731 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2734 #, c-format
2735 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2736 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2739 #, c-format
2740 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2741 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2744 #, c-format
2745 msgid "Can not extend a schema with a path"
2746 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2752 msgstr ""
2753 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2754 "nie jest listą"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2760 "does not extend '%s'"
2761 msgstr ""
2762 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2763 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2766 #, c-format
2767 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2768 msgstr ""
2769 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2772 #, c-format
2773 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2774 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2777 #, c-format
2778 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2779 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2782 #, c-format
2783 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2784 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2787 #, c-format
2788 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2789 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2792 #, c-format
2793 msgid "text may not appear inside <%s>"
2794 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2795
2796 #. Translators: Do not translate "--strict".
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2799 #, c-format
2800 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2801 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2804 #, c-format
2805 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2806 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2809 #, c-format
2810 msgid "Ignoring this file.\n"
2811 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2812
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2814 #, c-format
2815 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2816 msgstr ""
2817 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
2818 "\""
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2822 #, c-format
2823 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2824 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2825
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2828 #, c-format
2829 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2830 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2836 "%s.  "
2837 msgstr ""
2838 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
2839 "pliku zastąpienia \"%s\": %s.  "
2840
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2842 #, c-format
2843 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2844 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2850 "range given in the schema"
2851 msgstr ""
2852 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2853 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
2854
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2859 "list of valid choices"
2860 msgstr ""
2861 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2862 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2863
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2865 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2866 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2867
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2869 msgid "DIRECTORY"
2870 msgstr "KATALOG"
2871
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2873 msgid "Abort on any errors in schemas"
2874 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2875
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2877 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2878 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2879
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2881 msgid "This option will be removed soon."
2882 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2883
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2885 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2886 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2887
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2889 msgid ""
2890 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2891 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2892 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2893 msgstr ""
2894 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2895 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
2896 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2897 "nazywają się gschemas.compiled."
2898
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2900 #, c-format
2901 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2902 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2903
2904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2905 #, c-format
2906 msgid "No schema files found: "
2907 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2908
2909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2910 #, c-format
2911 msgid "doing nothing.\n"
2912 msgstr "nic.\n"
2913
2914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2915 #, c-format
2916 msgid "removed existing output file.\n"
2917 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2918
2919 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2920 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2921 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2924 #, c-format
2925 msgid "Invalid filename %s"
2926 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:948
2929 #, c-format
2930 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2931 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2934 msgid "Can't rename root directory"
2935 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2938 #, c-format
2939 msgid "Error renaming file: %s"
2940 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2943 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2944 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2950 msgid "Invalid filename"
2951 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2954 #, c-format
2955 msgid "Error opening file: %s"
2956 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2959 msgid "Can't open directory"
2960 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2963 #, c-format
2964 msgid "Error removing file: %s"
2965 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2968 #, c-format
2969 msgid "Error trashing file: %s"
2970 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2975 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2978 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2979 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2980
2981 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2982 msgid "Unable to find or create trash directory"
2983 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2984
2985 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2988 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to trash file: %s"
2994 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2997 #, c-format
2998 msgid "Error creating directory: %s"
2999 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3002 #, c-format
3003 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3004 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
3005
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3007 #, c-format
3008 msgid "Error making symbolic link: %s"
3009 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
3010
3011 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3012 #, c-format
3013 msgid "Error moving file: %s"
3014 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
3015
3016 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3017 msgid "Can't move directory over directory"
3018 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
3019
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3023 msgid "Backup file creation failed"
3024 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
3025
3026 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3027 #, c-format
3028 msgid "Error removing target file: %s"
3029 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3032 msgid "Move between mounts not supported"
3033 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3036 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3037 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3040 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3041 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3044 msgid "Invalid extended attribute name"
3045 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3048 #, c-format
3049 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3050 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3053 #, c-format
3054 msgid "Error stating file '%s': %s"
3055 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3058 msgid " (invalid encoding)"
3059 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3062 #, c-format
3063 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3064 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3067 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3068 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
3069
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3071 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3072 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3075 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3076 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3079 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3080 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3081
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3083 #, c-format
3084 msgid "Error setting permissions: %s"
3085 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3088 #, c-format
3089 msgid "Error setting owner: %s"
3090 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3093 msgid "symlink must be non-NULL"
3094 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3098 #, c-format
3099 msgid "Error setting symlink: %s"
3100 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3101
3102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3103 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3104 msgstr ""
3105 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3106 "symbolicznym"
3107
3108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3109 #, c-format
3110 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3111 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3112
3113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3114 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3115 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3118 #, c-format
3119 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3120 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3121
3122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3123 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3124 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3127 #, c-format
3128 msgid "Setting attribute %s not supported"
3129 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3130
3131 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3132 #, c-format
3133 msgid "Error reading from file: %s"
3134 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3137 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3139 #, c-format
3140 msgid "Error seeking in file: %s"
3141 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3142
3143 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3145 #, c-format
3146 msgid "Error closing file: %s"
3147 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3148
3149 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3150 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3151 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3152
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3155 #, c-format
3156 msgid "Error writing to file: %s"
3157 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3158
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3160 #, c-format
3161 msgid "Error removing old backup link: %s"
3162 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3163
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3165 #, c-format
3166 msgid "Error creating backup copy: %s"
3167 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3168
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3170 #, c-format
3171 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3172 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3173
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3175 #, c-format
3176 msgid "Error truncating file: %s"
3177 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3178
3179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3182 #, c-format
3183 msgid "Error opening file '%s': %s"
3184 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
3185
3186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3187 msgid "Target file is a directory"
3188 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3189
3190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3191 msgid "Target file is not a regular file"
3192 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3193
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3195 msgid "The file was externally modified"
3196 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3197
3198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3199 #, c-format
3200 msgid "Error removing old file: %s"
3201 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3202
3203 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3204 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3205 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3206
3207 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3208 msgid "Invalid seek request"
3209 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3210
3211 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3212 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3213 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3214
3215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3216 msgid "Memory output stream not resizable"
3217 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3218
3219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3220 msgid "Failed to resize memory output stream"
3221 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3222
3223 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3224 msgid ""
3225 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3226 "address space"
3227 msgstr ""
3228 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
3229 "przestrzeń adresowa"
3230
3231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3232 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3233 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3234
3235 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3236 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3237 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3238
3239 #. Translators: This is an error
3240 #. * message for mount objects that
3241 #. * don't implement unmount.
3242 #: ../gio/gmount.c:363
3243 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3244 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3245
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement eject.
3249 #: ../gio/gmount.c:442
3250 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3251 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3252
3253 #. Translators: This is an error
3254 #. * message for mount objects that
3255 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3256 #: ../gio/gmount.c:523
3257 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3258 msgstr ""
3259 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3260
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3264 #: ../gio/gmount.c:611
3265 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3266 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3267
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement remount.
3271 #: ../gio/gmount.c:701
3272 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3273 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3274
3275 #. Translators: This is an error
3276 #. * message for mount objects that
3277 #. * don't implement content type guessing.
3278 #: ../gio/gmount.c:785
3279 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3280 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3281
3282 #. Translators: This is an error
3283 #. * message for mount objects that
3284 #. * don't implement content type guessing.
3285 #: ../gio/gmount.c:874
3286 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3287 msgstr ""
3288 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3289
3290 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3291 #, c-format
3292 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3293 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3294
3295 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3296 msgid "Output stream doesn't implement write"
3297 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3298
3299 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3300 msgid "Source stream is already closed"
3301 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3302
3303 #: ../gio/gresolver.c:779
3304 #, c-format
3305 msgid "Error resolving '%s': %s"
3306 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3307
3308 #: ../gio/gresolver.c:829
3309 #, c-format
3310 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3311 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3312
3313 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3314 #, c-format
3315 msgid "No service record for '%s'"
3316 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3317
3318 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3319 #, c-format
3320 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3321 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3322
3323 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3324 #, c-format
3325 msgid "Error resolving '%s'"
3326 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3329 #, c-format
3330 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3331 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3334 #, c-format
3335 msgid "No such schema '%s'\n"
3336 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3339 #, c-format
3340 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3341 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3344 #, c-format
3345 msgid "Empty path given.\n"
3346 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3349 #, c-format
3350 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3351 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3354 #, c-format
3355 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3356 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3359 #, c-format
3360 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3361 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3364 #, c-format
3365 msgid "No such key '%s'\n"
3366 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3369 #, c-format
3370 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3371 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3372
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3374 msgid "Print help"
3375 msgstr "Wyświetla pomoc"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3378 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3379 msgstr ""
3380 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3383 msgid "List the installed relocatable schemas"
3384 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3387 msgid "List the keys in SCHEMA"
3388 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3392 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3393 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3396 msgid "List the children of SCHEMA"
3397 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3398
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3400 msgid ""
3401 "List keys and values, recursively\n"
3402 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3403 msgstr ""
3404 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3405 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3406
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3408 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3409 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3412 msgid "Get the value of KEY"
3413 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3414
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3417 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3418 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3421 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3422 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3425 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3426 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3427
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3429 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3430 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3431
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3433 msgid "Reset KEY to its default value"
3434 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3435
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3437 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3438 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3439
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3441 msgid "Check if KEY is writable"
3442 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3445 msgid ""
3446 "Monitor KEY for changes.\n"
3447 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3448 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3449 msgstr ""
3450 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3451 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3452 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3455 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3456 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Unknown command %s\n"
3462 "\n"
3463 msgstr ""
3464 "Nieznane polecenie %s\n"
3465 "\n"
3466
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3468 msgid ""
3469 "Usage:\n"
3470 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3471 "\n"
3472 "Commands:\n"
3473 "  help                      Show this information\n"
3474 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3475 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3476 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3477 "  list-children             List children of a schema\n"
3478 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3479 "  range                     Queries the range of a key\n"
3480 "  get                       Get the value of a key\n"
3481 "  set                       Set the value of a key\n"
3482 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3483 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3484 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3485 "  monitor                   Watch for changes\n"
3486 "\n"
3487 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3488 "\n"
3489 msgstr ""
3490 "Użycie:\n"
3491 "  gsettings POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
3492 "\n"
3493 "Polecenia:\n"
3494 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
3495 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3496 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3497 "                            które można przenosić\n"
3498 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3499 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3500 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
3501 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
3502 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
3503 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
3504 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
3505 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości w podanym "
3506 "schemacie\n"
3507 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3508 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
3509 "\n"
3510 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
3511 "pomoc.\n"
3512 "\n"
3513
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Usage:\n"
3518 "  gsettings %s %s\n"
3519 "\n"
3520 "%s\n"
3521 "\n"
3522 msgstr ""
3523 "Użycie:\n"
3524 "  gsettings %s %s\n"
3525 "\n"
3526 "%s\n"
3527 "\n"
3528
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3530 msgid "Arguments:\n"
3531 msgstr "Parametry:\n"
3532
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3534 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3535 msgstr "  POLECENIE   (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3536
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3538 msgid ""
3539 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3540 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3541 msgstr ""
3542 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
3543 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3544
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3546 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3547 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3548
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3550 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3551 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
3552
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3554 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3555 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
3556
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3558 #, c-format
3559 msgid "Empty schema name given\n"
3560 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:275
3563 msgid "Invalid socket, not initialized"
3564 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:282
3567 #, c-format
3568 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3569 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:290
3572 msgid "Socket is already closed"
3573 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3576 msgid "Socket I/O timed out"
3577 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3578
3579 #: ../gio/gsocket.c:464
3580 #, c-format
3581 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3582 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3583
3584 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3585 #, c-format
3586 msgid "Unable to create socket: %s"
3587 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3588
3589 #: ../gio/gsocket.c:498
3590 msgid "Unknown protocol was specified"
3591 msgstr "Określono nieznany protokół"
3592
3593 #: ../gio/gsocket.c:1268
3594 #, c-format
3595 msgid "could not get local address: %s"
3596 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3597
3598 #: ../gio/gsocket.c:1311
3599 #, c-format
3600 msgid "could not get remote address: %s"
3601 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3602
3603 #: ../gio/gsocket.c:1372
3604 #, c-format
3605 msgid "could not listen: %s"
3606 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3607
3608 #: ../gio/gsocket.c:1446
3609 #, c-format
3610 msgid "Error binding to address: %s"
3611 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3612
3613 #: ../gio/gsocket.c:1566
3614 #, c-format
3615 msgid "Error accepting connection: %s"
3616 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:1683
3619 msgid "Error connecting: "
3620 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3621
3622 #: ../gio/gsocket.c:1688
3623 msgid "Connection in progress"
3624 msgstr "Trwa połączenie"
3625
3626 #: ../gio/gsocket.c:1695
3627 #, c-format
3628 msgid "Error connecting: %s"
3629 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3630
3631 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3632 #, c-format
3633 msgid "Unable to get pending error: %s"
3634 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3635
3636 #: ../gio/gsocket.c:1875
3637 #, c-format
3638 msgid "Error receiving data: %s"
3639 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3640
3641 #: ../gio/gsocket.c:2050
3642 #, c-format
3643 msgid "Error sending data: %s"
3644 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3645
3646 #: ../gio/gsocket.c:2163
3647 #, c-format
3648 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3649 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
3650
3651 #: ../gio/gsocket.c:2242
3652 #, c-format
3653 msgid "Error closing socket: %s"
3654 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3655
3656 #: ../gio/gsocket.c:2791
3657 #, c-format
3658 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3659 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3660
3661 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3662 #, c-format
3663 msgid "Error sending message: %s"
3664 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
3665
3666 #: ../gio/gsocket.c:3081
3667 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3668 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3669
3670 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3671 #, c-format
3672 msgid "Error receiving message: %s"
3673 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3674
3675 #: ../gio/gsocket.c:3598
3676 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3677 msgstr ""
3678 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3679 "operacyjnego"
3680
3681 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3682 msgid "Unknown error on connect"
3683 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3684
3685 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3686 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3687 msgstr ""
3688 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3689
3690 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3691 #, c-format
3692 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3693 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3694
3695 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3696 msgid "Listener is already closed"
3697 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3698
3699 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3700 msgid "Added socket is closed"
3701 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3702
3703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3704 #, c-format
3705 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3706 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3707
3708 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3709 #, c-format
3710 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3711 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3712
3713 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3714 #, c-format
3715 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3716 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3717
3718 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3719 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3720 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3721
3722 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3723 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3724 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3725
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3728 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3729 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3730
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3732 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3733 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3734
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3736 msgid ""
3737 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3738 "GLib."
3739 msgstr ""
3740 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3741
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3743 #, c-format
3744 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3745 msgstr ""
3746 "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie "
3747 "%i)."
3748
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3750 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3751 msgstr ""
3752 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3753 "lub hasła."
3754
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3756 #, c-format
3757 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3758 msgstr ""
3759 "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
3760 "bajtów)"
3761
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3763 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3764 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3765
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3767 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3768 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3769
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3771 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3772 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3773
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3775 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3776 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3777
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3779 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3780 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3781
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3783 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3784 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3785
3786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3787 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3788 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3789
3790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3791 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3792 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3793
3794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3795 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3796 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3797
3798 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3799 #, c-format
3800 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3801 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3802
3803 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3804 msgid "No PEM-encoded private key found"
3805 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3806
3807 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3808 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3809 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3810
3811 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3812 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3813 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3814
3815 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3816 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3817 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
3818
3819 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3820 msgid ""
3821 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3822 "is locked out."
3823 msgstr ""
3824 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
3825 "zablokowany."
3826
3827 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3828 msgid ""
3829 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3830 "out after further failures."
3831 msgstr ""
3832 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
3833 "dalszych niepowodzeniach."
3834
3835 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3836 msgid "The password entered is incorrect."
3837 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
3838
3839 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3840 #, c-format
3841 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3842 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3843
3844 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3845 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3846 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3847
3848 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3849 #, c-format
3850 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3851 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3852
3853 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3854 msgid "Received invalid fd"
3855 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3856
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3858 msgid "Error sending credentials: "
3859 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3860
3861 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3862 #, c-format
3863 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3864 msgstr ""
3865 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3866 "gniazda: %s"
3867
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3872 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3873 msgstr ""
3874 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
3875 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3876
3877 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3878 #, c-format
3879 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3880 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3881
3882 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3883 msgid ""
3884 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3885 msgstr ""
3886 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3887 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3888
3889 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3890 #, c-format
3891 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3892 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
3893
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3895 #, c-format
3896 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3897 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3898
3899 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3900 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3901 #, c-format
3902 msgid "Error reading from unix: %s"
3903 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3904
3905 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3906 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3907 #, c-format
3908 msgid "Error closing unix: %s"
3909 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3910
3911 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3912 msgid "Filesystem root"
3913 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3914
3915 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3916 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3917 #, c-format
3918 msgid "Error writing to unix: %s"
3919 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3920
3921 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3922 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3923 msgstr ""
3924 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3925
3926 #: ../gio/gvolume.c:408
3927 msgid "volume doesn't implement eject"
3928 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3929
3930 #. Translators: This is an error
3931 #. * message for volume objects that
3932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3933 #: ../gio/gvolume.c:488
3934 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3935 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3936
3937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3938 msgid "Can't find application"
3939 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3940
3941 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3942 #, c-format
3943 msgid "Error launching application: %s"
3944 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3945
3946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3947 msgid "URIs not supported"
3948 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3949
3950 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3951 msgid "association changes not supported on win32"
3952 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3953
3954 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3955 msgid "Association creation not supported on win32"
3956 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3957
3958 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3959 #, c-format
3960 msgid "Error reading from handle: %s"
3961 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3962
3963 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3964 #, c-format
3965 msgid "Error closing handle: %s"
3966 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3967
3968 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3969 #, c-format
3970 msgid "Error writing to handle: %s"
3971 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3972
3973 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3974 msgid "Not enough memory"
3975 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3976
3977 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3978 #, c-format
3979 msgid "Internal error: %s"
3980 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3981
3982 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3983 msgid "Need more input"
3984 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3985
3986 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3987 msgid "Invalid compressed data"
3988 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"