1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 10:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
106 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
107 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
112 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122 #: glib/gconvert.c:928
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
135 #: glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
140 #: glib/gconvert.c:1778
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
145 #: glib/gconvert.c:1790
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
150 #: glib/gconvert.c:1806
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
155 #: glib/gconvert.c:1901
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
201 #: glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:858
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
214 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:914
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
226 #: glib/gfileutils.c:939
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:958
234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
236 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:987
240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
242 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1006
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1124
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
257 #: glib/gfileutils.c:1328
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
262 #: glib/gfileutils.c:1341
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
267 #: glib/gfileutils.c:1774
270 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[2] "%u bajtów"
275 #: glib/gfileutils.c:1782
280 #: glib/gfileutils.c:1787
285 #: glib/gfileutils.c:1792
290 #: glib/gfileutils.c:1797
295 #: glib/gfileutils.c:1802
300 #: glib/gfileutils.c:1807
305 #: glib/gfileutils.c:1850
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
314 #: glib/giochannel.c:1408
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
319 #: glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
324 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
326 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
328 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
329 msgid "Channel terminates in a partial character"
330 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
332 #: glib/giochannel.c:1944
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
334 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
336 #: glib/gmappedfile.c:151
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
342 #: glib/gmappedfile.c:230
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
348 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
353 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
357 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
360 #: glib/gmarkup.c:374
362 msgid "'%s' is not a valid name "
363 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
365 #: glib/gmarkup.c:390
367 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
368 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
370 #: glib/gmarkup.c:494
372 msgid "Error on line %d: %s"
373 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
375 #: glib/gmarkup.c:578
378 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
379 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
381 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
382 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
385 #: glib/gmarkup.c:590
387 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
388 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
391 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
392 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
395 #: glib/gmarkup.c:616
397 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
398 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
400 #: glib/gmarkup.c:654
402 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
404 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
407 #: glib/gmarkup.c:662
409 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
410 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
412 #: glib/gmarkup.c:667
414 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
415 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
417 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
418 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
420 #: glib/gmarkup.c:1014
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
424 #: glib/gmarkup.c:1054
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
430 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
433 #: glib/gmarkup.c:1122
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
439 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
440 "\" pustego elementu"
442 #: glib/gmarkup.c:1206
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
447 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
448 "oczekiwano znaku \"=\""
450 #: glib/gmarkup.c:1247
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
457 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
458 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
459 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
461 #: glib/gmarkup.c:1291
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
467 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
468 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
470 #: glib/gmarkup.c:1425
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
476 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
477 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
479 #: glib/gmarkup.c:1461
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
485 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
486 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
488 #: glib/gmarkup.c:1472
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
492 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
494 #: glib/gmarkup.c:1481
496 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
498 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
501 #: glib/gmarkup.c:1648
502 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
503 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
505 #: glib/gmarkup.c:1662
506 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
507 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
509 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
512 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
515 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
516 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
518 #: glib/gmarkup.c:1678
521 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
524 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
527 #: glib/gmarkup.c:1684
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
531 #: glib/gmarkup.c:1690
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
533 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
535 #: glib/gmarkup.c:1695
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
538 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
541 #: glib/gmarkup.c:1701
543 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
544 "name; no attribute value"
546 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
547 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
549 #: glib/gmarkup.c:1708
550 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
551 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
553 #: glib/gmarkup.c:1724
555 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
557 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
560 #: glib/gmarkup.c:1730
561 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
563 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
567 msgid "corrupted object"
568 msgstr "uszkodzony obiekt"
571 msgid "internal error or corrupted object"
572 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
575 msgid "out of memory"
576 msgstr "brak pamięci"
579 msgid "backtracking limit reached"
580 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
582 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
583 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
584 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
586 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
587 msgid "internal error"
588 msgstr "błąd wewnętrzny"
591 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
593 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "nieznany błąd"
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ na końcu wzoru"
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c na końcu wzoru"
620 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
626 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
627 "dozwolone w tym miejscu"
630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
631 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
634 msgid "number too big in {} quantifier"
635 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
638 msgid "missing terminating ] for character class"
639 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr "nic do powtórzenia"
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
667 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
670 msgid "missing terminating )"
671 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
674 msgid ") without opening ("
675 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
677 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
678 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
681 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
682 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
685 msgid "reference to non-existent subpattern"
686 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
689 msgid "missing ) after comment"
690 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
693 msgid "regular expression too large"
694 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
697 msgid "failed to get memory"
698 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
701 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
702 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
705 msgid "malformed number or name after (?("
706 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
709 msgid "conditional group contains more than two branches"
710 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
713 msgid "assertion expected after (?("
714 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
717 msgid "unknown POSIX class name"
718 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
726 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
729 msgid "invalid condition (?(0)"
730 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
734 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
737 msgid "recursive call could loop indefinitely"
738 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
741 msgid "missing terminator in subpattern name"
742 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
745 msgid "two named subpatterns have the same name"
746 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
749 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
750 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
753 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
754 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
757 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
758 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
761 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
762 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
765 msgid "octal value is greater than \\377"
766 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
769 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
770 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
773 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
774 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
777 msgid "inconsistent NEWLINE options"
778 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
782 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
784 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
788 msgid "unexpected repeat"
789 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
792 msgid "code overflow"
793 msgstr "przepełnienie kodu"
796 msgid "overran compiling workspace"
797 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
800 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
803 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
805 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
808 #: glib/gregex.c:1094
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
812 #: glib/gregex.c:1103
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
816 #: glib/gregex.c:1157
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
821 #: glib/gregex.c:1193
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:2067
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
830 #: glib/gregex.c:2083
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
834 #: glib/gregex.c:2123
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
838 #: glib/gregex.c:2132
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
842 #: glib/gregex.c:2139
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
846 #: glib/gregex.c:2150
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "oczekiwano cyfry"
850 #: glib/gregex.c:2168
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
854 #: glib/gregex.c:2230
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
858 #: glib/gregex.c:2234
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
862 #: glib/gregex.c:2244
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
876 "niesparowany znak cytowania"
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
882 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
889 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
890 "(tekstem jest \"%s\")"
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:283
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
900 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
904 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
906 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
910 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
913 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
915 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
916 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
918 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
920 msgid "Failed to execute child process (%s)"
921 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
923 #: glib/gspawn-win32.c:445
925 msgid "Invalid program name: %s"
926 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
930 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
931 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
935 msgid "Invalid string in environment: %s"
936 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
940 msgid "Invalid working directory: %s"
941 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
943 #: glib/gspawn-win32.c:784
945 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
946 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
948 #: glib/gspawn-win32.c:998
950 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
953 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
954 "wystąpił nieznany błąd"
958 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
959 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
963 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
965 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
970 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
971 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1206
975 msgid "Failed to fork (%s)"
976 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
978 #: glib/gspawn.c:1356
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
983 #: glib/gspawn.c:1366
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
987 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
989 #: glib/gspawn.c:1375
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
994 #: glib/gspawn.c:1383
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
999 #: glib/gspawn.c:1407
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1003 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1006 #: glib/gutf8.c:1063
1007 msgid "Character out of range for UTF-8"
1008 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1010 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
1011 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
1012 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1013 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1015 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
1016 msgid "Character out of range for UTF-16"
1017 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1019 #: glib/goption.c:755
1023 #: glib/goption.c:755
1027 #: glib/goption.c:861
1028 msgid "Help Options:"
1029 msgstr "Opcje pomocy:"
1031 #: glib/goption.c:862
1032 msgid "Show help options"
1033 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1035 #: glib/goption.c:868
1036 msgid "Show all help options"
1037 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1039 #: glib/goption.c:930
1040 msgid "Application Options:"
1041 msgstr "Opcje programu:"
1043 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1045 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1046 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1048 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1050 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1053 #: glib/goption.c:1027
1055 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1056 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1058 #: glib/goption.c:1035
1060 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1062 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1064 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1066 msgid "Error parsing option %s"
1067 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1069 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1071 msgid "Missing argument for %s"
1072 msgstr "Brak parametru dla %s"
1074 #: glib/goption.c:1917
1076 msgid "Unknown option %s"
1077 msgstr "Nieznana opcja %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:363
1080 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1082 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1084 #: glib/gkeyfile.c:398
1085 msgid "Not a regular file"
1086 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1088 #: glib/gkeyfile.c:406
1089 msgid "File is empty"
1090 msgstr "Plik jest pusty"
1092 #: glib/gkeyfile.c:765
1095 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1097 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1100 #: glib/gkeyfile.c:825
1102 msgid "Invalid group name: %s"
1103 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1105 #: glib/gkeyfile.c:847
1106 msgid "Key file does not start with a group"
1107 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1109 #: glib/gkeyfile.c:873
1111 msgid "Invalid key name: %s"
1112 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1114 #: glib/gkeyfile.c:900
1116 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1117 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1119 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1120 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1121 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1123 msgid "Key file does not have group '%s'"
1124 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1126 #: glib/gkeyfile.c:1290
1128 msgid "Key file does not have key '%s'"
1129 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1131 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1133 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1135 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1138 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1140 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1142 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1145 #: glib/gkeyfile.c:1532
1148 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1150 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1153 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1156 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1159 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1160 "niemożliwą do zinterpretowania."
1162 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1164 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1165 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1167 #: glib/gkeyfile.c:3637
1168 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1169 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1171 #: glib/gkeyfile.c:3659
1173 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1174 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1176 #: glib/gkeyfile.c:3801
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1179 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1181 #: glib/gkeyfile.c:3815
1183 msgid "Integer value '%s' out of range"
1184 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1186 #: glib/gkeyfile.c:3848
1188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1189 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1191 #: glib/gkeyfile.c:3872
1193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1194 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1196 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1197 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1198 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1200 msgid "Too large count value passed to %s"
1201 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1203 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1204 #: gio/goutputstream.c:1196
1205 msgid "Stream is already closed"
1206 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1208 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1209 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1210 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1211 msgid "Operation was cancelled"
1212 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1214 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1215 msgid "Invalid object, not initialized"
1216 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1218 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1219 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1220 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1222 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1223 msgid "Not enough space in destination"
1224 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1226 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1227 msgid "Cancellable initialization not supported"
1228 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1230 #: gio/gcontenttype.c:180
1231 msgid "Unknown type"
1232 msgstr "Nieznany typ"
1234 #: gio/gcontenttype.c:181
1237 msgstr "typ pliku %s"
1239 #: gio/gcontenttype.c:681
1244 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1245 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1248 #: gio/gcredentials.c:296
1249 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1252 #: gio/gdatainputstream.c:311
1253 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1254 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1256 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1258 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1259 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1261 #: gio/gdbusaddress.c:165
1264 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1267 #: gio/gdbusaddress.c:178
1269 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1272 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1274 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1277 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1279 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1282 #: gio/gdbusaddress.c:428
1284 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1287 #: gio/gdbusaddress.c:449
1290 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1294 #: gio/gdbusaddress.c:523
1297 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1298 "`path' or `abstract' to be set"
1301 #: gio/gdbusaddress.c:559
1303 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1306 #: gio/gdbusaddress.c:573
1308 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1311 #: gio/gdbusaddress.c:587
1313 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1316 #: gio/gdbusaddress.c:601
1318 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1321 #: gio/gdbusaddress.c:635
1323 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1324 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
1326 #: gio/gdbusaddress.c:646
1327 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1330 #: gio/gdbusaddress.c:662
1332 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1335 #: gio/gdbusaddress.c:978
1338 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1341 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1344 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1345 "- unknown value `%s'"
1348 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1350 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1351 "variable is not set"
1354 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1356 msgid "Unknown bus type %d"
1357 msgstr "Nieznany typ"
1359 #: gio/gdbusauth.c:289
1360 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1363 #: gio/gdbusauth.c:333
1364 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1367 #: gio/gdbusauth.c:504
1370 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1373 #: gio/gdbusauth.c:1146
1374 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1379 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1380 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1385 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1390 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1391 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1393 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1395 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1396 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1398 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1400 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1403 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1406 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1409 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1412 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1415 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1417 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1420 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1422 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1423 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
1425 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1427 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1428 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
1430 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1432 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1433 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1435 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1437 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1438 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1440 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1442 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1443 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1445 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1447 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1450 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1452 msgid "The connection is closed"
1453 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
1455 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1456 msgid "Timeout was reached"
1459 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1461 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1466 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1471 msgid "No such property `%s'"
1474 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1476 msgid "Property `%s' is not readable"
1477 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1479 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1481 msgid "Property `%s' is not writable"
1482 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1484 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1486 msgid "No such interface `%s'"
1489 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1490 msgid "No such interface"
1493 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1495 msgid "No such method `%s'"
1498 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1500 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1503 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1505 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1508 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1510 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1513 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1515 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1518 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1520 msgid "A subtree is already exported for %s"
1521 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
1523 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1525 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1528 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1530 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1533 #: gio/gdbusmessage.c:723
1534 msgid "Wanted to read %"
1537 #: gio/gdbusmessage.c:744
1539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1542 #: gio/gdbusmessage.c:927
1544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1547 #: gio/gdbusmessage.c:953
1549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1550 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
1552 #: gio/gdbusmessage.c:979
1553 msgid "Encountered array of length %"
1556 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1558 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1561 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1564 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1567 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1569 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1572 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1574 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1577 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1579 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1582 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1584 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1587 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1588 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1591 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1594 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1597 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1599 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1602 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1604 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1607 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1610 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1614 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1616 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1619 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1621 msgid "Error return with body of type `%s'"
1622 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1624 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1625 msgid "Error return with empty body"
1628 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1630 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1633 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1635 msgid "Error sending message: %s"
1636 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1638 #: gio/gdbusprivate.c:775
1639 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1642 #: gio/gdbusproxy.c:633
1645 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1649 #: gio/gdbusserver.c:669
1651 msgid "Abstract name space not supported"
1652 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1654 #: gio/gdbusserver.c:759
1655 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1658 #: gio/gdbusserver.c:836
1660 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1661 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1663 #: gio/gdbusserver.c:988
1665 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1666 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
1668 #: gio/gdbusserver.c:1028
1670 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1673 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1677 #: gio/gdbus-tool.c:92
1681 " help Shows this information\n"
1682 " introspect Introspect a remote object\n"
1683 " monitor Monitor a remote object\n"
1684 " call Invoke a method on a remote object\n"
1686 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1689 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1690 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1693 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
1695 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1697 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1698 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1700 #: gio/gdbus-tool.c:346
1701 msgid "Connect to the system bus"
1704 #: gio/gdbus-tool.c:347
1705 msgid "Connect to the session bus"
1708 #: gio/gdbus-tool.c:348
1710 msgid "Connect to given D-Bus address"
1711 msgstr "Trwa połączenie"
1713 #: gio/gdbus-tool.c:358
1715 msgid "Connection Endpoint Options:"
1716 msgstr "Trwa połączenie"
1718 #: gio/gdbus-tool.c:359
1719 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1722 #: gio/gdbus-tool.c:379
1724 msgid "No connection endpoint specified"
1727 #: gio/gdbus-tool.c:389
1729 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1732 #: gio/gdbus-tool.c:459
1735 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1738 #: gio/gdbus-tool.c:468
1741 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1745 #: gio/gdbus-tool.c:530
1746 msgid "Destination name to invoke method on"
1749 #: gio/gdbus-tool.c:531
1750 msgid "Object path to invoke method on"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:532
1754 msgid "Method and interface name"
1757 #: gio/gdbus-tool.c:571
1758 msgid "Invoke a method on a remote object."
1761 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1763 msgid "Error connecting: %s\n"
1764 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1766 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1768 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1771 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1773 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1776 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1778 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1779 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
1781 #: gio/gdbus-tool.c:702
1783 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1786 #: gio/gdbus-tool.c:713
1788 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1791 #: gio/gdbus-tool.c:778
1793 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1794 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
1796 #: gio/gdbus-tool.c:786
1798 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1799 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1801 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1802 msgid "Destination name to introspect"
1805 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1806 msgid "Object path to introspect"
1809 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1810 msgid "Introspect a remote object."
1813 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1814 msgid "Destination name to monitor"
1817 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1818 msgid "Object path to monitor"
1821 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1823 msgid "Monitor a remote object."
1824 msgstr "uszkodzony obiekt"
1826 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1830 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1831 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1832 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1834 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1835 msgid "Unable to find terminal required for application"
1836 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1838 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1840 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1842 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1844 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1846 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1847 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1849 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1851 msgid "Can't create user desktop file %s"
1852 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1854 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1856 msgid "Custom definition for %s"
1857 msgstr "Własna definicja dla %s"
1860 msgid "drive doesn't implement eject"
1861 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for drive objects that
1865 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1867 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1868 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1871 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1872 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1875 msgid "drive doesn't implement start"
1876 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1879 msgid "drive doesn't implement stop"
1880 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1882 #: gio/gemblem.c:325
1884 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1885 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1887 #: gio/gemblem.c:335
1889 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1890 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1892 #: gio/gemblemedicon.c:296
1894 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1895 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1897 #: gio/gemblemedicon.c:306
1899 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1900 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1902 #: gio/gemblemedicon.c:329
1903 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1904 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1906 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1907 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1908 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1909 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1910 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1911 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1912 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1913 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1914 msgid "Operation not supported"
1915 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1917 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1918 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1919 #. Translators: This is an error message when trying to
1920 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1922 #. Translators: This is an error message when trying to find
1923 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1925 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1926 #: gio/glocalfile.c:1084
1927 msgid "Containing mount does not exist"
1928 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1930 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1931 msgid "Can't copy over directory"
1932 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1935 msgid "Can't copy directory over directory"
1936 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1938 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1939 msgid "Target file exists"
1940 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1943 msgid "Can't recursively copy directory"
1944 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1947 msgid "Splice not supported"
1948 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1952 msgid "Error splicing file: %s"
1953 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1956 msgid "Can't copy special file"
1957 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1960 msgid "Invalid symlink value given"
1961 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1964 msgid "Trash not supported"
1965 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1969 msgid "File names cannot contain '%c'"
1970 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1972 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1973 msgid "volume doesn't implement mount"
1974 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1977 msgid "No application is registered as handling this file"
1978 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1980 #: gio/gfileenumerator.c:206
1981 msgid "Enumerator is closed"
1982 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1984 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1985 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1986 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1987 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1989 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1990 msgid "File enumerator is already closed"
1991 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1993 #: gio/gfileicon.c:237
1995 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1996 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1998 #: gio/gfileicon.c:247
1999 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2000 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2002 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2003 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2004 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2005 msgid "Stream doesn't support query_info"
2006 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2008 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2009 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2010 msgid "Seek not supported on stream"
2011 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2013 #: gio/gfileinputstream.c:381
2014 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2015 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2017 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2018 msgid "Truncate not supported on stream"
2019 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2023 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2024 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2028 msgid "No type for class name %s"
2029 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2033 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2034 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2038 msgid "Type %s is not classed"
2039 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2043 msgid "Malformed version number: %s"
2044 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2048 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2049 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2052 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2053 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2055 #: gio/ginputstream.c:195
2056 msgid "Input stream doesn't implement read"
2057 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2059 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2060 #. * operation running against this stream when you try to start
2062 #. Translators: This is an error you get if there is
2063 #. * already an operation running against this stream when
2064 #. * you try to start one
2065 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2066 msgid "Stream has outstanding operation"
2067 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2069 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2070 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2071 msgid "Not enough space for socket address"
2072 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2074 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2075 msgid "Unsupported socket address"
2076 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2078 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2079 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2080 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2082 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2084 msgid "Invalid filename %s"
2085 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2087 #: gio/glocalfile.c:968
2089 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2090 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2092 #: gio/glocalfile.c:1106
2093 msgid "Can't rename root directory"
2094 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2096 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2098 msgid "Error renaming file: %s"
2099 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2101 #: gio/glocalfile.c:1135
2102 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2103 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2105 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2106 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2107 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2109 msgid "Invalid filename"
2110 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2112 #: gio/glocalfile.c:1309
2114 msgid "Error opening file: %s"
2115 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2117 #: gio/glocalfile.c:1319
2118 msgid "Can't open directory"
2119 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2121 #: gio/glocalfile.c:1444
2123 msgid "Error removing file: %s"
2124 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2126 #: gio/glocalfile.c:1811
2128 msgid "Error trashing file: %s"
2129 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2131 #: gio/glocalfile.c:1834
2133 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2134 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2136 #: gio/glocalfile.c:1855
2137 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2138 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2140 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2141 msgid "Unable to find or create trash directory"
2142 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2144 #: gio/glocalfile.c:1988
2146 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2147 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2149 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2150 #: gio/glocalfile.c:2109
2152 msgid "Unable to trash file: %s"
2153 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2155 #: gio/glocalfile.c:2136
2157 msgid "Error creating directory: %s"
2158 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2160 #: gio/glocalfile.c:2165
2162 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2163 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2165 #: gio/glocalfile.c:2169
2167 msgid "Error making symbolic link: %s"
2168 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2170 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2172 msgid "Error moving file: %s"
2173 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2175 #: gio/glocalfile.c:2254
2176 msgid "Can't move directory over directory"
2177 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2179 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2180 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2181 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2182 msgid "Backup file creation failed"
2183 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2185 #: gio/glocalfile.c:2300
2187 msgid "Error removing target file: %s"
2188 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2190 #: gio/glocalfile.c:2314
2191 msgid "Move between mounts not supported"
2192 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2195 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2196 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2199 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2200 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2202 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2203 msgid "Invalid extended attribute name"
2204 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2206 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2208 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2209 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2213 msgid "Error stating file '%s': %s"
2214 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2216 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2217 msgid " (invalid encoding)"
2218 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2220 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2222 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2223 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2226 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2227 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2230 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2231 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2233 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2234 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2235 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2238 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2239 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2241 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2243 msgid "Error setting permissions: %s"
2244 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2246 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2248 msgid "Error setting owner: %s"
2249 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2251 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2252 msgid "symlink must be non-NULL"
2253 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2255 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2256 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2258 msgid "Error setting symlink: %s"
2259 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2261 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2264 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2267 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2269 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2270 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2272 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2273 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2274 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2276 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2278 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2279 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2281 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2282 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2283 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2285 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2287 msgid "Setting attribute %s not supported"
2288 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2290 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2292 msgid "Error reading from file: %s"
2293 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2295 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2296 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2299 msgid "Error seeking in file: %s"
2300 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2302 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2305 msgid "Error closing file: %s"
2306 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2308 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2309 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2310 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2312 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2315 msgid "Error writing to file: %s"
2316 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2318 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2320 msgid "Error removing old backup link: %s"
2321 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2325 msgid "Error creating backup copy: %s"
2326 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2330 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2331 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2335 msgid "Error truncating file: %s"
2336 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2342 msgid "Error opening file '%s': %s"
2343 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2346 msgid "Target file is a directory"
2347 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2350 msgid "Target file is not a regular file"
2351 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2354 msgid "The file was externally modified"
2355 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2357 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2359 msgid "Error removing old file: %s"
2360 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2362 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2363 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2364 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2366 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2367 msgid "Invalid seek request"
2368 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2370 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2371 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2372 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2374 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2375 msgid "Memory output stream not resizable"
2376 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2378 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2379 msgid "Failed to resize memory output stream"
2380 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2382 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2384 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2387 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
2388 "przestrzeń adresowa"
2390 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2391 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2392 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2394 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2395 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2396 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2398 #. Translators: This is an error
2399 #. * message for mount objects that
2400 #. * don't implement unmount.
2402 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2403 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2405 #. Translators: This is an error
2406 #. * message for mount objects that
2407 #. * don't implement eject.
2409 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2410 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2412 #. Translators: This is an error
2413 #. * message for mount objects that
2414 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2416 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2418 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2420 #. Translators: This is an error
2421 #. * message for mount objects that
2422 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2424 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2425 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2427 #. Translators: This is an error
2428 #. * message for mount objects that
2429 #. * don't implement remount.
2431 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2432 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2434 #. Translators: This is an error
2435 #. * message for mount objects that
2436 #. * don't implement content type guessing.
2438 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2439 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2441 #. Translators: This is an error
2442 #. * message for mount objects that
2443 #. * don't implement content type guessing.
2445 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2447 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2449 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2451 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2452 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2454 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2455 msgid "Output stream doesn't implement write"
2456 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2458 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2459 msgid "Source stream is already closed"
2460 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2462 #: gio/gresolver.c:736
2464 msgid "Error resolving '%s': %s"
2465 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
2467 #: gio/gresolver.c:786
2469 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2470 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2472 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2474 msgid "No service record for '%s'"
2475 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2477 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2479 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2480 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2482 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2484 msgid "Error resolving '%s'"
2485 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2487 #: gio/gschema-compile.c:659
2488 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2491 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2495 #: gio/gschema-compile.c:660
2496 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2499 #: gio/gschema-compile.c:661
2501 msgid "Do not give error for empty directory"
2502 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2504 #: gio/gschema-compile.c:662
2505 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2508 #: gio/gschema-compile.c:674
2510 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2511 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2512 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2515 #: gio/gschema-compile.c:690
2517 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2520 #: gio/gschema-compile.c:729
2522 msgid "No schema files found\n"
2525 #: gio/gsettings-tool.c:41
2529 " help Show this information\n"
2530 " get Get the value of a key\n"
2531 " set Set the value of a key\n"
2532 " monitor Monitor a key for changes\n"
2533 " writable Check if a key is writable\n"
2535 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2538 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2539 #: gio/gsettings-tool.c:325
2540 msgid "Specify the path for the schema"
2543 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2544 #: gio/gsettings-tool.c:325
2548 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2552 #: gio/gsettings-tool.c:112
2553 msgid "Get the value of KEY"
2556 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2559 " SCHEMA The id of the schema\n"
2560 " KEY The name of the key\n"
2563 #: gio/gsettings-tool.c:169
2564 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2567 #: gio/gsettings-tool.c:171
2568 msgid "Set the value of KEY"
2571 #: gio/gsettings-tool.c:173
2574 " SCHEMA The id of the schema\n"
2575 " KEY The name of the key\n"
2576 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2579 #: gio/gsettings-tool.c:212
2581 msgid "Key %s is not writable\n"
2582 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2584 #: gio/gsettings-tool.c:262
2585 msgid "Find out whether KEY is writable"
2588 #: gio/gsettings-tool.c:336
2590 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2591 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2594 #: gio/gsettings-tool.c:399
2596 msgid "Unknown command '%s'\n"
2597 msgstr "Nieznana opcja %s"
2599 #: gio/gsocket.c:275
2600 msgid "Invalid socket, not initialized"
2601 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2603 #: gio/gsocket.c:282
2605 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2606 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2608 #: gio/gsocket.c:290
2609 msgid "Socket is already closed"
2610 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2612 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2613 msgid "Socket I/O timed out"
2616 #: gio/gsocket.c:420
2618 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2619 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2621 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2623 msgid "Unable to create socket: %s"
2624 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2626 #: gio/gsocket.c:454
2627 msgid "Unknown protocol was specified"
2628 msgstr "Określono nieznany protokół"
2630 #: gio/gsocket.c:1218
2632 msgid "could not get local address: %s"
2633 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2635 #: gio/gsocket.c:1251
2637 msgid "could not get remote address: %s"
2638 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2640 #: gio/gsocket.c:1309
2642 msgid "could not listen: %s"
2643 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2645 #: gio/gsocket.c:1383
2647 msgid "Error binding to address: %s"
2648 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2650 #: gio/gsocket.c:1503
2652 msgid "Error accepting connection: %s"
2653 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2655 #: gio/gsocket.c:1616
2656 msgid "Error connecting: "
2657 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
2659 #: gio/gsocket.c:1620
2660 msgid "Connection in progress"
2661 msgstr "Trwa połączenie"
2663 #: gio/gsocket.c:1625
2665 msgid "Error connecting: %s"
2666 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
2668 #: gio/gsocket.c:1668
2670 msgid "Unable to get pending error: %s"
2671 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2673 #: gio/gsocket.c:1764
2675 msgid "Error receiving data: %s"
2676 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2678 #: gio/gsocket.c:1907
2680 msgid "Error sending data: %s"
2681 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2683 #: gio/gsocket.c:2099
2685 msgid "Error closing socket: %s"
2686 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2688 #: gio/gsocket.c:2602
2690 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2691 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2693 #: gio/gsocket.c:2884
2694 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2695 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2697 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2699 msgid "Error receiving message: %s"
2700 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2702 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2703 msgid "Unknown error on connect"
2704 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2706 #: gio/gsocketlistener.c:192
2707 msgid "Listener is already closed"
2708 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2710 #: gio/gsocketlistener.c:233
2711 msgid "Added socket is closed"
2712 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2714 #: gio/gthemedicon.c:499
2716 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2717 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2719 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2721 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2722 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2724 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2725 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2726 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2728 #: gio/gunixconnection.c:196
2730 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2731 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2733 #: gio/gunixconnection.c:212
2734 msgid "Received invalid fd"
2735 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2737 #: gio/gunixconnection.c:359
2739 msgid "Error sending credentials: "
2740 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2742 #: gio/gunixconnection.c:436
2744 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2747 #: gio/gunixconnection.c:445
2750 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2751 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2754 #: gio/gunixconnection.c:462
2756 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2757 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2759 #: gio/gunixconnection.c:492
2761 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2764 #: gio/gunixconnection.c:535
2766 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2769 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2770 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2772 msgid "Error reading from unix: %s"
2773 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2775 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2776 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2778 msgid "Error closing unix: %s"
2779 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2781 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2782 msgid "Filesystem root"
2783 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2785 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2787 msgid "Error writing to unix: %s"
2788 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2790 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2791 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2793 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2795 #: gio/gvolume.c:407
2796 msgid "volume doesn't implement eject"
2797 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2799 #. Translators: This is an error
2800 #. * message for volume objects that
2801 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2802 #: gio/gvolume.c:486
2803 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2804 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2806 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2807 msgid "Can't find application"
2808 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2810 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2812 msgid "Error launching application: %s"
2813 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2815 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2816 msgid "URIs not supported"
2817 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2819 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2820 msgid "association changes not supported on win32"
2821 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2823 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2824 msgid "Association creation not supported on win32"
2825 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2827 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2829 msgid "Error reading from handle: %s"
2830 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2832 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2834 msgid "Error closing handle: %s"
2835 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2837 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2839 msgid "Error writing to handle: %s"
2840 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2842 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2843 msgid "Not enough memory"
2844 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2846 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2848 msgid "Internal error: %s"
2849 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2851 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2852 msgid "Need more input"
2853 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2855 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2856 msgid "Invalid compressed data"
2857 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"