Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-13 01:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-13 01:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
106
107 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
108 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
109 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
114 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
120 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr ""
128 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1882
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr ""
134 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
135 "\"plikowego\""
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "am"
170 msgstr "am"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "AM"
176 msgstr "AM"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr "pm"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "PM"
188 msgstr "PM"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr "%e %b %Y"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "styczeń"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "luty"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "marzec"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "kwiecień"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "maj"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "czerwiec"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "lipiec"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "sierpień"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "wrzesień"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "październik"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "listopad"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "grudzień"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "sty"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "lut"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "mar"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "kwi"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "maj"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "cze"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "lip"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "sie"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "wrz"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "paź"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "lis"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "gru"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "poniedziałek"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "wtorek"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "środa"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "czwartek"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "piątek"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "sobota"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "niedziela"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "pon"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "wto"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "śro"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "czw"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "pią"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "sob"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "nie"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr ""
426 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
427 "błąd: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 #, c-format
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr ""
433 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
436 #, c-format
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 msgstr ""
439 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
440 "zwróciła błąd: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
443 #, c-format
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 #, c-format
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr ""
451 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
452 "błąd: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:943
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
457 msgstr ""
458 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr ""
464 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1005
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
469 msgstr ""
470 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1025
473 #, c-format
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 msgstr ""
476 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1146
479 #, c-format
480 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
481 msgstr ""
482 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
483 "błąd: %s"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1350
486 #, c-format
487 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
488 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1363
491 #, c-format
492 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
493 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1796
496 #, c-format
497 msgid "%u byte"
498 msgid_plural "%u bytes"
499 msgstr[0] "%u bajt"
500 msgstr[1] "%u bajty"
501 msgstr[2] "%u bajtów"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1804
504 #, c-format
505 msgid "%.1f KB"
506 msgstr "%.1f KB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1809
509 #, c-format
510 msgid "%.1f MB"
511 msgstr "%.1f MB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1814
514 #, c-format
515 msgid "%.1f GB"
516 msgstr "%.1f GB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1819
519 #, c-format
520 msgid "%.1f TB"
521 msgstr "%.1f TB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1824
524 #, c-format
525 msgid "%.1f PB"
526 msgstr "%.1f PB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1829
529 #, c-format
530 msgid "%.1f EB"
531 msgstr "%.1f EB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1872
534 #, c-format
535 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
536 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:1893
539 msgid "Symbolic links not supported"
540 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1407
543 #, c-format
544 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
545 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1752
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
549 msgstr ""
550 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
551
552 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
553 #: ../glib/giochannel.c:2143
554 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
555 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
556
557 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
558 msgid "Channel terminates in a partial character"
559 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
560
561 #: ../glib/giochannel.c:1943
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
563 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
564
565 #: ../glib/gmappedfile.c:150
566 #, c-format
567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
568 msgstr ""
569 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
570
571 #: ../glib/gmappedfile.c:229
572 #, c-format
573 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
574 msgstr ""
575 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
578 #, c-format
579 msgid "Error on line %d char %d: "
580 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
583 #, c-format
584 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
585 msgstr ""
586 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
587 "\"%s\""
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:428
590 #, c-format
591 msgid "'%s' is not a valid name "
592 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:444
595 #, c-format
596 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
597 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
598
599 #: ../glib/gmarkup.c:553
600 #, c-format
601 msgid "Error on line %d: %s"
602 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:637
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
608 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
609 msgstr ""
610 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
611 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
612 "jest za duża"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:649
615 msgid ""
616 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
617 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
618 "as &amp;"
619 msgstr ""
620 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
621 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
622 "jako &amp;"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:675
625 #, c-format
626 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
627 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:713
630 msgid ""
631 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
632 msgstr ""
633 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
634 "&lt; &gt; &apos;"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:721
637 #, c-format
638 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
639 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:726
642 msgid ""
643 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
644 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
645 msgstr ""
646 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
647 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:1077
650 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
651 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:1117
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
657 "element name"
658 msgstr ""
659 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
660 "nazwy elementu"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1185
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
666 "'%s'"
667 msgstr ""
668 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
669 "\" pustego elementu"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1269
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
675 msgstr ""
676 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
677 "oczekiwano znaku \"=\""
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1310
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
683 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
684 "character in an attribute name"
685 msgstr ""
686 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
687 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
688 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1354
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
694 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
695 msgstr ""
696 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
697 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1487
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
703 "begin an element name"
704 msgstr ""
705 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
706 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1523
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
712 "allowed character is '>'"
713 msgstr ""
714 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
715 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1534
718 #, c-format
719 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
720 msgstr ""
721 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1543
724 #, c-format
725 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
726 msgstr ""
727 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
728 "\""
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1711
731 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
732 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1725
735 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
736 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
742 "element opened"
743 msgstr ""
744 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
745 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1741
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
751 "the tag <%s/>"
752 msgstr ""
753 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
754 "znacznik <%s/>"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1747
757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
758 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1753
761 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
762 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1758
765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
766 msgstr ""
767 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
768 "element."
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1764
771 msgid ""
772 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
773 "name; no attribute value"
774 msgstr ""
775 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
776 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1771
779 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
780 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1787
783 #, c-format
784 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
785 msgstr ""
786 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
787 "elementu \"%s\""
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1793
790 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
791 msgstr ""
792 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
793 "przetwarzania"
794
795 #: ../glib/gregex.c:188
796 msgid "corrupted object"
797 msgstr "uszkodzony obiekt"
798
799 #: ../glib/gregex.c:190
800 msgid "internal error or corrupted object"
801 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
802
803 #: ../glib/gregex.c:192
804 msgid "out of memory"
805 msgstr "brak pamięci"
806
807 #: ../glib/gregex.c:197
808 msgid "backtracking limit reached"
809 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
810
811 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
812 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
813 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
814
815 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
816 msgid "internal error"
817 msgstr "błąd wewnętrzny"
818
819 #: ../glib/gregex.c:219
820 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
821 msgstr ""
822 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
823
824 #: ../glib/gregex.c:228
825 msgid "recursion limit reached"
826 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
827
828 #: ../glib/gregex.c:230
829 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
830 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
831
832 #: ../glib/gregex.c:232
833 msgid "invalid combination of newline flags"
834 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
835
836 #: ../glib/gregex.c:234
837 msgid "bad offset"
838 msgstr "błędne wyrównanie"
839
840 #: ../glib/gregex.c:236
841 msgid "short utf8"
842 msgstr "krótki UTF-8"
843
844 #: ../glib/gregex.c:240
845 msgid "unknown error"
846 msgstr "nieznany błąd"
847
848 #: ../glib/gregex.c:260
849 msgid "\\ at end of pattern"
850 msgstr "\\ na końcu wzoru"
851
852 #: ../glib/gregex.c:263
853 msgid "\\c at end of pattern"
854 msgstr "\\c na końcu wzoru"
855
856 #: ../glib/gregex.c:266
857 msgid "unrecognized character follows \\"
858 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
859
860 #: ../glib/gregex.c:273
861 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
862 msgstr ""
863 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
864 "dozwolone w tym miejscu"
865
866 #: ../glib/gregex.c:276
867 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
868 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
869
870 #: ../glib/gregex.c:279
871 msgid "number too big in {} quantifier"
872 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
873
874 #: ../glib/gregex.c:282
875 msgid "missing terminating ] for character class"
876 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
877
878 #: ../glib/gregex.c:285
879 msgid "invalid escape sequence in character class"
880 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
881
882 #: ../glib/gregex.c:288
883 msgid "range out of order in character class"
884 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
885
886 #: ../glib/gregex.c:291
887 msgid "nothing to repeat"
888 msgstr "nic do powtórzenia"
889
890 #: ../glib/gregex.c:294
891 msgid "unrecognized character after (?"
892 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
893
894 #: ../glib/gregex.c:298
895 msgid "unrecognized character after (?<"
896 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
897
898 #: ../glib/gregex.c:302
899 msgid "unrecognized character after (?P"
900 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
901
902 #: ../glib/gregex.c:305
903 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
904 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
905
906 #: ../glib/gregex.c:308
907 msgid "missing terminating )"
908 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
909
910 #: ../glib/gregex.c:312
911 msgid ") without opening ("
912 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
913
914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
916 #.
917 #: ../glib/gregex.c:319
918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
919 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
920
921 #: ../glib/gregex.c:322
922 msgid "reference to non-existent subpattern"
923 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
924
925 #: ../glib/gregex.c:325
926 msgid "missing ) after comment"
927 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
928
929 #: ../glib/gregex.c:328
930 msgid "regular expression too large"
931 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
932
933 #: ../glib/gregex.c:331
934 msgid "failed to get memory"
935 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
936
937 #: ../glib/gregex.c:334
938 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
939 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
940
941 #: ../glib/gregex.c:337
942 msgid "malformed number or name after (?("
943 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
944
945 #: ../glib/gregex.c:340
946 msgid "conditional group contains more than two branches"
947 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
948
949 #: ../glib/gregex.c:343
950 msgid "assertion expected after (?("
951 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
952
953 #: ../glib/gregex.c:346
954 msgid "unknown POSIX class name"
955 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
956
957 #: ../glib/gregex.c:349
958 msgid "POSIX collating elements are not supported"
959 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
960
961 #: ../glib/gregex.c:352
962 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
963 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
964
965 #: ../glib/gregex.c:355
966 msgid "invalid condition (?(0)"
967 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
968
969 #: ../glib/gregex.c:358
970 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
971 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
972
973 #: ../glib/gregex.c:361
974 msgid "recursive call could loop indefinitely"
975 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
976
977 #: ../glib/gregex.c:364
978 msgid "missing terminator in subpattern name"
979 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
980
981 #: ../glib/gregex.c:367
982 msgid "two named subpatterns have the same name"
983 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
984
985 #: ../glib/gregex.c:370
986 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
987 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
988
989 #: ../glib/gregex.c:373
990 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
991 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
992
993 #: ../glib/gregex.c:376
994 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
995 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
996
997 #: ../glib/gregex.c:379
998 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
999 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:382
1002 msgid "octal value is greater than \\377"
1003 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:385
1006 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1007 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:388
1010 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1011 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:391
1014 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1015 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:394
1018 msgid ""
1019 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1020 msgstr ""
1021 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
1022 "nawiasach"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:399
1025 msgid "unexpected repeat"
1026 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:403
1029 msgid "code overflow"
1030 msgstr "przepełnienie kodu"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:407
1033 msgid "overran compiling workspace"
1034 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:411
1037 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1038 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1041 #, c-format
1042 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1043 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:1167
1046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1047 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:1176
1050 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1051 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:1232
1054 #, c-format
1055 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1056 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:1268
1059 #, c-format
1060 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1061 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2144
1064 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1065 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2160
1068 msgid "hexadecimal digit expected"
1069 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2200
1072 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1073 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2209
1076 msgid "unfinished symbolic reference"
1077 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2216
1080 msgid "zero-length symbolic reference"
1081 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2227
1084 msgid "digit expected"
1085 msgstr "oczekiwano cyfry"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2245
1088 msgid "illegal symbolic reference"
1089 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2307
1092 msgid "stray final '\\'"
1093 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2311
1096 msgid "unknown escape sequence"
1097 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2321
1100 #, c-format
1101 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1102 msgstr ""
1103 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:91
1106 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1107 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1108
1109 #: ../glib/gshell.c:181
1110 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1111 msgstr ""
1112 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
1113 "niesparowany znak cytowania"
1114
1115 #: ../glib/gshell.c:559
1116 #, c-format
1117 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1118 msgstr ""
1119 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
1120 "\")."
1121
1122 #: ../glib/gshell.c:566
1123 #, c-format
1124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1125 msgstr ""
1126 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
1127 "(tekstem jest \"%s\")"
1128
1129 #: ../glib/gshell.c:578
1130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1131 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1134 msgid "Failed to read data from child process"
1135 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1140 msgstr ""
1141 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1146 msgstr ""
1147 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
1148 "powiodło"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1153 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1158 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1161 #, c-format
1162 msgid "Invalid program name: %s"
1163 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1167 #, c-format
1168 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1169 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid string in environment: %s"
1175 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid working directory: %s"
1180 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1185 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1188 msgid ""
1189 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1190 "process"
1191 msgstr ""
1192 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
1193 "wystąpił nieznany błąd"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:196
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1198 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:335
1201 #, c-format
1202 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1203 msgstr ""
1204 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
1205 "potomnego (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:420
1208 #, c-format
1209 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1210 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to fork (%s)"
1215 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:1362
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1220 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:1372
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1225 msgstr ""
1226 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1227
1228 #: ../glib/gspawn.c:1381
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1231 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1232
1233 #: ../glib/gspawn.c:1389
1234 #, c-format
1235 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1236 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1237
1238 #: ../glib/gspawn.c:1413
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1241 msgstr ""
1242 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1243 "nie powiodło"
1244
1245 #: ../glib/gutf8.c:1066
1246 msgid "Character out of range for UTF-8"
1247 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1248
1249 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1250 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1251 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1252 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1253
1254 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1255 msgid "Character out of range for UTF-16"
1256 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:760
1259 msgid "Usage:"
1260 msgstr "Użycie:"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:760
1263 msgid "[OPTION...]"
1264 msgstr "[OPCJA...]"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:866
1267 msgid "Help Options:"
1268 msgstr "Opcje pomocy:"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:867
1271 msgid "Show help options"
1272 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:873
1275 msgid "Show all help options"
1276 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:935
1279 msgid "Application Options:"
1280 msgstr "Opcje programu:"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1285 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1288 #, c-format
1289 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1290 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:1032
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1295 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:1040
1298 #, c-format
1299 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1300 msgstr ""
1301 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1304 #, c-format
1305 msgid "Error parsing option %s"
1306 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1309 #, c-format
1310 msgid "Missing argument for %s"
1311 msgstr "Brak parametru dla %s"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1922
1314 #, c-format
1315 msgid "Unknown option %s"
1316 msgstr "Nieznana opcja %s"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1319 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1320 msgstr ""
1321 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1324 msgid "Not a regular file"
1325 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1328 msgid "File is empty"
1329 msgstr "Plik jest pusty"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1335 msgstr ""
1336 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1337 "lub komentarzem"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid group name: %s"
1342 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1345 msgid "Key file does not start with a group"
1346 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid key name: %s"
1351 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1354 #, c-format
1355 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1356 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1361 #, c-format
1362 msgid "Key file does not have group '%s'"
1363 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file does not have key '%s'"
1368 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1373 msgstr ""
1374 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1375 "w UTF-8"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1378 #, c-format
1379 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1380 msgstr ""
1381 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1382 "zinterpretowania."
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1388 msgstr ""
1389 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1390 "zinterpretowania."
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1396 "interpreted."
1397 msgstr ""
1398 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1399 "niemożliwą do zinterpretowania."
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1402 #, c-format
1403 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1404 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1407 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1408 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1413 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1416 #, c-format
1417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1418 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1419
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1421 #, c-format
1422 msgid "Integer value '%s' out of range"
1423 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1426 #, c-format
1427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1428 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1429
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1431 #, c-format
1432 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1433 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1434
1435 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1436 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1437 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1438 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1439 #, c-format
1440 msgid "Too large count value passed to %s"
1441 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1442
1443 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1444 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1445 msgid "Stream is already closed"
1446 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1447
1448 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1450 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1451 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1452 msgid "Operation was cancelled"
1453 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1454
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1456 msgid "Invalid object, not initialized"
1457 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1458
1459 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1460 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1461 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1462
1463 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1464 msgid "Not enough space in destination"
1465 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1466
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1468 msgid "Cancellable initialization not supported"
1469 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1470
1471 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1472 msgid "Unknown type"
1473 msgstr "Nieznany typ"
1474
1475 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1476 #, c-format
1477 msgid "%s filetype"
1478 msgstr "typ pliku %s"
1479
1480 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1481 #, c-format
1482 msgid "%s type"
1483 msgstr "typ %s"
1484
1485 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1486 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1487 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1488
1489 #: ../gio/gcredentials.c:396
1490 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1491 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1492
1493 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1494 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1495 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1499 #, c-format
1500 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1501 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1507 msgstr ""
1508 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
1509 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1512 #, c-format
1513 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1514 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1517 #, c-format
1518 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1519 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1522 #, c-format
1523 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1524 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1527 #, c-format
1528 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1529 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1535 "sign"
1536 msgstr ""
1537 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
1538 "równości"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1544 "`%s'"
1545 msgstr ""
1546 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
1547 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1553 "`path' or `abstract' to be set"
1554 msgstr ""
1555 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
1556 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1559 #, c-format
1560 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1561 msgstr ""
1562 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1565 #, c-format
1566 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1567 msgstr ""
1568 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1571 #, c-format
1572 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1573 msgstr ""
1574 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
1575 "sformatowany"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1578 msgid "Error auto-launching: "
1579 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1582 #, c-format
1583 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1584 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1587 #, c-format
1588 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1589 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1592 #, c-format
1593 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1594 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1597 #, c-format
1598 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1599 msgstr ""
1600 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
1601 "otrzymano %d"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1604 #, c-format
1605 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1606 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1609 msgid "The given address is empty"
1610 msgstr "Podany adres jest pusty"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1613 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1614 msgstr ""
1615 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1618 #, c-format
1619 msgid "Error spawning command line `%s': "
1620 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1623 #, c-format
1624 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1625 msgstr ""
1626 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
1627 "\": %s"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1630 #, c-format
1631 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1632 msgstr ""
1633 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1638 msgstr ""
1639 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
1640 "tego systemu operacyjnego)"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1646 "- unknown value `%s'"
1647 msgstr ""
1648 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
1649 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1650
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1652 msgid ""
1653 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1654 "variable is not set"
1655 msgstr ""
1656 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
1657 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1660 #, c-format
1661 msgid "Unknown bus type %d"
1662 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1665 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1666 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1669 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1670 msgstr ""
1671 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1677 msgstr ""
1678 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
1679 "dostępne: %s)"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1682 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1683 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1686 #, c-format
1687 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1688 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1694 msgstr ""
1695 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
1696 "otrzymano 0%o"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1699 #, c-format
1700 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1701 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1704 #, c-format
1705 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1706 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1709 #, c-format
1710 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1711 msgstr ""
1712 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1718 msgstr ""
1719 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1720 "błędnie sformatowany"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1726 msgstr ""
1727 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1728 "błędnie sformatowany"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1731 #, c-format
1732 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1733 msgstr ""
1734 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1737 #, c-format
1738 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1739 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1742 #, c-format
1743 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1744 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1745
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1747 #, c-format
1748 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1749 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1752 #, c-format
1753 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1754 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1755
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1757 #, c-format
1758 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1759 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1760
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1762 #, c-format
1763 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1764 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1768 msgid "The connection is closed"
1769 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1772 msgid "Timeout was reached"
1773 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1776 msgid ""
1777 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1778 msgstr ""
1779 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1785 msgstr ""
1786 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1791 msgstr ""
1792 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
1793 "otrzymano \"%s\""
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1796 #, c-format
1797 msgid "No such property `%s'"
1798 msgstr "Brak własności \"%s\""
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1801 #, c-format
1802 msgid "Property `%s' is not readable"
1803 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1806 #, c-format
1807 msgid "Property `%s' is not writable"
1808 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1811 #, c-format
1812 msgid "No such interface `%s'"
1813 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1816 msgid "No such interface"
1817 msgstr "Brak interfejsu"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1820 #, c-format
1821 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1822 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1825 #, c-format
1826 msgid "No such method `%s'"
1827 msgstr "Brak metody \"%s\""
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1830 #, c-format
1831 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1832 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1835 #, c-format
1836 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1837 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1840 #, c-format
1841 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1842 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1845 #, c-format
1846 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1847 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1848
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1850 #, c-format
1851 msgid "A subtree is already exported for %s"
1852 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1855 msgid "type is INVALID"
1856 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1859 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1860 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1863 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1864 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1867 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1868 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1871 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1872 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1875 msgid ""
1876 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1877 "freedesktop/DBus/Local"
1878 msgstr ""
1879 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
1880 "freedesktop/DBus/Local"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1883 msgid ""
1884 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1885 "freedesktop.DBus.Local"
1886 msgstr ""
1887 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
1888 "freedesktop.DBus.Local"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1891 #, c-format
1892 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1893 msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1899 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1900 msgstr ""
1901 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
1902 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
1903 "miejsca to \"%s\""
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1906 #, c-format
1907 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1908 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1911 #, c-format
1912 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1913 msgstr ""
1914 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
1915 "Bus"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1918 #, c-format
1919 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1920 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1926 msgstr ""
1927 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1928 "(64 MiB)."
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1931 #, c-format
1932 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1933 msgstr ""
1934 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
1935 "usługi D-Bus"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1941 msgstr ""
1942 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1943 "przewodu usługi D-Bus"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1949 "0x%02x"
1950 msgstr ""
1951 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
1952 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1955 #, c-format
1956 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1957 msgstr ""
1958 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1961 #, c-format
1962 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1963 msgstr ""
1964 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
1965 "pusta"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1968 #, c-format
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1970 msgstr ""
1971 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
1972 "treści)"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1975 #, c-format
1976 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1977 msgstr ""
1978 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1981 msgid "Cannot deserialize message: "
1982 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1988 msgstr ""
1989 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1990 "przewodu usługi D-Bus"
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1993 #, c-format
1994 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1995 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1998 msgid "Cannot serialize message: "
1999 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2002 #, c-format
2003 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2004 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2010 "%s'"
2011 msgstr ""
2012 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2013
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2015 #, c-format
2016 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2017 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2018
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2020 #, c-format
2021 msgid "Error return with body of type `%s'"
2022 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2025 msgid "Error return with empty body"
2026 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2027
2028 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2029 #, c-format
2030 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2031 msgstr ""
2032 "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
2033
2034 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2035 #: ../gio/gsocket.c:3108
2036 #, c-format
2037 msgid "Error sending message: %s"
2038 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2039
2040 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2041 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2042 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2043
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2048 "the type is %s"
2049 msgstr ""
2050 "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu "
2051 "typ to %s"
2052
2053 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2054 #, c-format
2055 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2056 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2057
2058 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2059 #, c-format
2060 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2061 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2062
2063 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2064 msgid ""
2065 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2066 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2067 msgstr ""
2068 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
2069 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2070 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2071
2072 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2073 msgid "Abstract name space not supported"
2074 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2075
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2077 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2078 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2079
2080 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2081 #, c-format
2082 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2083 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2084
2085 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2086 #, c-format
2087 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2088 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2089
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2091 #, c-format
2092 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2093 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2096 msgid "COMMAND"
2097 msgstr "POLECENIE"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Commands:\n"
2103 "  help         Shows this information\n"
2104 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2105 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2106 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2107 "\n"
2108 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2109 msgstr ""
2110 "Polecenia:\n"
2111 "  help         Wyświetla tę informację\n"
2112 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
2113 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
2114 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
2115 "\n"
2116 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2120 #, c-format
2121 msgid "Error: %s\n"
2122 msgstr "Błąd: %s\n"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2125 #, c-format
2126 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2127 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2130 msgid "Connect to the system bus"
2131 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2134 msgid "Connect to the session bus"
2135 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2138 msgid "Connect to given D-Bus address"
2139 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2142 msgid "Connection Endpoint Options:"
2143 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2146 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2147 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2150 #, c-format
2151 msgid "No connection endpoint specified"
2152 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2155 #, c-format
2156 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2157 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2163 msgstr ""
2164 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2170 "interface `%s'\n"
2171 msgstr ""
2172 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
2173 "interfejsie \"%s\"\n"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2176 msgid "Destination name to invoke method on"
2177 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2180 msgid "Object path to invoke method on"
2181 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2184 msgid "Method and interface name"
2185 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2188 msgid "Invoke a method on a remote object."
2189 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2192 #, c-format
2193 msgid "Error connecting: %s\n"
2194 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2197 #, c-format
2198 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2199 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2202 #, c-format
2203 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2204 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2207 #, c-format
2208 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2209 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2212 #, c-format
2213 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2214 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2217 #, c-format
2218 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2219 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2222 #, c-format
2223 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2224 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2227 #, c-format
2228 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2229 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2232 msgid "Destination name to introspect"
2233 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2236 msgid "Object path to introspect"
2237 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2240 msgid "Print XML"
2241 msgstr "Wyświetla kod XML"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2244 msgid "Introspect a remote object."
2245 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2248 msgid "Destination name to monitor"
2249 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2252 msgid "Object path to monitor"
2253 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2256 msgid "Monitor a remote object."
2257 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2258
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2260 msgid "Unnamed"
2261 msgstr "Bez nazwy"
2262
2263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2264 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2265 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2266
2267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1044
2268 msgid "Unable to find terminal required for application"
2269 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2270
2271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1343
2272 #, c-format
2273 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2274 msgstr ""
2275 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2276
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1347
2278 #, c-format
2279 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2280 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2281
2282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
2283 #, c-format
2284 msgid "Can't create user desktop file %s"
2285 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2286
2287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1956
2288 #, c-format
2289 msgid "Custom definition for %s"
2290 msgstr "Własna definicja dla %s"
2291
2292 #: ../gio/gdrive.c:363
2293 msgid "drive doesn't implement eject"
2294 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2295
2296 #. Translators: This is an error
2297 #. * message for drive objects that
2298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2299 #: ../gio/gdrive.c:444
2300 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2301 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2302
2303 #: ../gio/gdrive.c:521
2304 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2305 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2306
2307 #: ../gio/gdrive.c:728
2308 msgid "drive doesn't implement start"
2309 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2310
2311 #: ../gio/gdrive.c:831
2312 msgid "drive doesn't implement stop"
2313 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2314
2315 #: ../gio/gemblem.c:324
2316 #, c-format
2317 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2318 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2319
2320 #: ../gio/gemblem.c:334
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2323 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2324
2325 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2326 #, c-format
2327 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2328 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2329
2330 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2333 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2334
2335 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2336 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2337 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2338
2339 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2340 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2341 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2342 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2343 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2344 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2345 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2346 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2347 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2348 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2349 msgid "Operation not supported"
2350 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2351
2352 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2353 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2354 #. Translators: This is an error message when trying to
2355 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2356 #. * none exists.
2357 #. Translators: This is an error message when trying to find
2358 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2359 #. * exists.
2360 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2361 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2362 msgid "Containing mount does not exist"
2363 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2364
2365 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2366 msgid "Can't copy over directory"
2367 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2368
2369 #: ../gio/gfile.c:2473
2370 msgid "Can't copy directory over directory"
2371 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2372
2373 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2374 msgid "Target file exists"
2375 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2376
2377 #: ../gio/gfile.c:2499
2378 msgid "Can't recursively copy directory"
2379 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2380
2381 #: ../gio/gfile.c:2759
2382 msgid "Splice not supported"
2383 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2384
2385 #: ../gio/gfile.c:2763
2386 #, c-format
2387 msgid "Error splicing file: %s"
2388 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2389
2390 #: ../gio/gfile.c:2910
2391 msgid "Can't copy special file"
2392 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2393
2394 #: ../gio/gfile.c:3484
2395 msgid "Invalid symlink value given"
2396 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:3578
2399 msgid "Trash not supported"
2400 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:3627
2403 #, c-format
2404 msgid "File names cannot contain '%c'"
2405 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2406
2407 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2408 msgid "volume doesn't implement mount"
2409 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2410
2411 #: ../gio/gfile.c:6115
2412 msgid "No application is registered as handling this file"
2413 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2414
2415 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2416 msgid "Enumerator is closed"
2417 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2418
2419 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2420 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2421 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2422 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2423
2424 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2425 msgid "File enumerator is already closed"
2426 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2427
2428 #: ../gio/gfileicon.c:236
2429 #, c-format
2430 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2431 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2432
2433 #: ../gio/gfileicon.c:246
2434 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2435 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2436
2437 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2438 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2439 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2440 msgid "Stream doesn't support query_info"
2441 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2442
2443 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2445 msgid "Seek not supported on stream"
2446 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2447
2448 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2449 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2450 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2451
2452 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2453 msgid "Truncate not supported on stream"
2454 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2455
2456 #: ../gio/gicon.c:287
2457 #, c-format
2458 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2459 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2460
2461 #: ../gio/gicon.c:307
2462 #, c-format
2463 msgid "No type for class name %s"
2464 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2465
2466 #: ../gio/gicon.c:317
2467 #, c-format
2468 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2469 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2470
2471 #: ../gio/gicon.c:328
2472 #, c-format
2473 msgid "Type %s is not classed"
2474 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2475
2476 #: ../gio/gicon.c:342
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed version number: %s"
2479 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2480
2481 #: ../gio/gicon.c:356
2482 #, c-format
2483 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2484 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2485
2486 #: ../gio/gicon.c:432
2487 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2488 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2489
2490 #: ../gio/ginputstream.c:194
2491 msgid "Input stream doesn't implement read"
2492 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2493
2494 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2495 #. * operation running against this stream when you try to start
2496 #. * one
2497 #. Translators: This is an error you get if there is
2498 #. * already an operation running against this stream when
2499 #. * you try to start one
2500 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2501 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2502 msgid "Stream has outstanding operation"
2503 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2504
2505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2506 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2507 msgid "Not enough space for socket address"
2508 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2509
2510 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2511 msgid "Unsupported socket address"
2512 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2515 msgid "empty names are not permitted"
2516 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2519 #, c-format
2520 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2521 msgstr ""
2522 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2528 "and dash ('-') are permitted."
2529 msgstr ""
2530 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
2531 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2534 #, c-format
2535 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2536 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2539 #, c-format
2540 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2541 msgstr ""
2542 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2545 #, c-format
2546 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2547 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2550 #, c-format
2551 msgid "<child name='%s'> already specified"
2552 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2555 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2556 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2559 #, c-format
2560 msgid "<key name='%s'> already specified"
2561 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2567 "to modify value"
2568 msgstr ""
2569 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2570 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2576 "to <key>"
2577 msgstr ""
2578 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
2579 "określona jako atrybut znacznika <key>"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2582 #, c-format
2583 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2584 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2587 #, c-format
2588 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2589 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2592 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2593 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2596 #, c-format
2597 msgid "no <key name='%s'> to override"
2598 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2601 #, c-format
2602 msgid "<override name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2606 #, c-format
2607 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2608 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2611 #, c-format
2612 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2613 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2616 #, c-format
2617 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2618 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2621 #, c-format
2622 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2623 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2626 #, c-format
2627 msgid "Can not extend a schema with a path"
2628 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2634 msgstr ""
2635 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2636 "nie jest listą"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2642 "does not extend '%s'"
2643 msgstr ""
2644 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2645 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2648 #, c-format
2649 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2650 msgstr ""
2651 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2654 #, c-format
2655 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2656 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2659 #, c-format
2660 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2661 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2664 #, c-format
2665 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2666 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2669 #, c-format
2670 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2671 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2674 #, c-format
2675 msgid "text may not appear inside <%s>"
2676 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2677
2678 #. Translators: Do not translate "--strict".
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2681 #, c-format
2682 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2683 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2686 #, c-format
2687 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2688 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2691 #, c-format
2692 msgid "Ignoring this file.\n"
2693 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2696 #, c-format
2697 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2698 msgstr ""
2699 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
2700 "\""
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2704 #, c-format
2705 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2706 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2710 #, c-format
2711 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2712 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2718 "%s.  "
2719 msgstr ""
2720 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
2721 "pliku zastąpienia \"%s\": %s.  "
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2724 #, c-format
2725 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2726 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2732 "range given in the schema"
2733 msgstr ""
2734 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2735 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2741 "list of valid choices"
2742 msgstr ""
2743 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2744 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2747 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2748 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
2751 msgid "DIRECTORY"
2752 msgstr "KATALOG"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2755 msgid "Abort on any errors in schemas"
2756 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2759 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2760 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2763 msgid "This option will be removed soon."
2764 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2767 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2768 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
2771 msgid ""
2772 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2773 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2774 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2775 msgstr ""
2776 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2777 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
2778 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2779 "nazywają się gschemas.compiled."
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2782 #, c-format
2783 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2784 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2787 #, c-format
2788 msgid "No schema files found: "
2789 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2792 #, c-format
2793 msgid "doing nothing.\n"
2794 msgstr "nic.\n"
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1986
2797 #, c-format
2798 msgid "removed existing output file.\n"
2799 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2800
2801 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2802 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2803 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2806 #, c-format
2807 msgid "Invalid filename %s"
2808 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:969
2811 #, c-format
2812 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2813 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2816 msgid "Can't rename root directory"
2817 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2818
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2820 #, c-format
2821 msgid "Error renaming file: %s"
2822 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2823
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2825 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2826 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2827
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2832 msgid "Invalid filename"
2833 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2834
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2836 #, c-format
2837 msgid "Error opening file: %s"
2838 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2839
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2841 msgid "Can't open directory"
2842 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2845 #, c-format
2846 msgid "Error removing file: %s"
2847 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2850 #, c-format
2851 msgid "Error trashing file: %s"
2852 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2857 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2860 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2861 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2862
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2864 msgid "Unable to find or create trash directory"
2865 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2870 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2871
2872 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to trash file: %s"
2876 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2879 #, c-format
2880 msgid "Error creating directory: %s"
2881 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2884 #, c-format
2885 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2886 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2889 #, c-format
2890 msgid "Error making symbolic link: %s"
2891 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2894 #, c-format
2895 msgid "Error moving file: %s"
2896 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2899 msgid "Can't move directory over directory"
2900 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2905 msgid "Backup file creation failed"
2906 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2907
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2909 #, c-format
2910 msgid "Error removing target file: %s"
2911 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2914 msgid "Move between mounts not supported"
2915 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2918 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2919 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2922 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2923 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2926 msgid "Invalid extended attribute name"
2927 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2930 #, c-format
2931 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2932 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2935 #, c-format
2936 msgid "Error stating file '%s': %s"
2937 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2940 msgid " (invalid encoding)"
2941 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2944 #, c-format
2945 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2946 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2949 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2950 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2953 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2954 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2957 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2958 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2961 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2962 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2965 #, c-format
2966 msgid "Error setting permissions: %s"
2967 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2970 #, c-format
2971 msgid "Error setting owner: %s"
2972 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2975 msgid "symlink must be non-NULL"
2976 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2980 #, c-format
2981 msgid "Error setting symlink: %s"
2982 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2985 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2986 msgstr ""
2987 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2988 "symbolicznym"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2991 #, c-format
2992 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2993 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2996 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2997 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3000 #, c-format
3001 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3002 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3005 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3006 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3009 #, c-format
3010 msgid "Setting attribute %s not supported"
3011 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3014 #, c-format
3015 msgid "Error reading from file: %s"
3016 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3019 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3021 #, c-format
3022 msgid "Error seeking in file: %s"
3023 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3027 #, c-format
3028 msgid "Error closing file: %s"
3029 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3032 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3033 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3037 #, c-format
3038 msgid "Error writing to file: %s"
3039 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3042 #, c-format
3043 msgid "Error removing old backup link: %s"
3044 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3047 #, c-format
3048 msgid "Error creating backup copy: %s"
3049 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3052 #, c-format
3053 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3054 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3057 #, c-format
3058 msgid "Error truncating file: %s"
3059 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3064 #, c-format
3065 msgid "Error opening file '%s': %s"
3066 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3069 msgid "Target file is a directory"
3070 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3073 msgid "Target file is not a regular file"
3074 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3077 msgid "The file was externally modified"
3078 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3081 #, c-format
3082 msgid "Error removing old file: %s"
3083 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3084
3085 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3086 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3087 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3088
3089 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3090 msgid "Invalid seek request"
3091 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3092
3093 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3094 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3095 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3096
3097 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3098 msgid "Memory output stream not resizable"
3099 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3100
3101 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3102 msgid "Failed to resize memory output stream"
3103 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3104
3105 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3106 msgid ""
3107 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3108 "address space"
3109 msgstr ""
3110 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
3111 "przestrzeń adresowa"
3112
3113 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3114 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3115 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3116
3117 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3118 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3119 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3120
3121 #. Translators: This is an error
3122 #. * message for mount objects that
3123 #. * don't implement unmount.
3124 #: ../gio/gmount.c:363
3125 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3126 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3127
3128 #. Translators: This is an error
3129 #. * message for mount objects that
3130 #. * don't implement eject.
3131 #: ../gio/gmount.c:442
3132 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3133 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3134
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3138 #: ../gio/gmount.c:523
3139 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3140 msgstr ""
3141 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3142
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3146 #: ../gio/gmount.c:611
3147 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3148 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3149
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement remount.
3153 #: ../gio/gmount.c:701
3154 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3155 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3156
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement content type guessing.
3160 #: ../gio/gmount.c:785
3161 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3162 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3163
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement content type guessing.
3167 #: ../gio/gmount.c:874
3168 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3169 msgstr ""
3170 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3171
3172 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3173 #, c-format
3174 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3175 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3176
3177 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3178 msgid "Output stream doesn't implement write"
3179 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3180
3181 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3182 msgid "Source stream is already closed"
3183 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3184
3185 #: ../gio/gresolver.c:737
3186 #, c-format
3187 msgid "Error resolving '%s': %s"
3188 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3189
3190 #: ../gio/gresolver.c:787
3191 #, c-format
3192 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3193 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3194
3195 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3196 #, c-format
3197 msgid "No service record for '%s'"
3198 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3199
3200 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3201 #, c-format
3202 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3203 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3204
3205 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3206 #, c-format
3207 msgid "Error resolving '%s'"
3208 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3209
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3211 #, c-format
3212 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3213 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
3214
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3216 #, c-format
3217 msgid "No such schema '%s'\n"
3218 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
3219
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3221 #, c-format
3222 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3223 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
3224
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3226 #, c-format
3227 msgid "Empty path given.\n"
3228 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3231 #, c-format
3232 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3233 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3236 #, c-format
3237 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3238 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3241 #, c-format
3242 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3243 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3246 #, c-format
3247 msgid "No such key '%s'\n"
3248 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
3249
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3251 #, c-format
3252 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3253 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3256 msgid "Print help"
3257 msgstr "Wyświetla pomoc"
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3260 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3261 msgstr ""
3262 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3265 msgid "List the installed relocatable schemas"
3266 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3269 msgid "List the keys in SCHEMA"
3270 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3274 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3275 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3278 msgid "List the children of SCHEMA"
3279 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3282 msgid "List keys and values, recursively"
3283 msgstr "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3286 msgid "Get the value of KEY"
3287 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3291 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3292 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3295 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3296 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3299 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3300 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3304 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3307 msgid "Reset KEY to its default value"
3308 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3311 msgid "Check if KEY is writable"
3312 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3315 msgid ""
3316 "Monitor KEY for changes.\n"
3317 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3318 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3319 msgstr ""
3320 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3321 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3322 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3325 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3326 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Unknown command %s\n"
3332 "\n"
3333 msgstr ""
3334 "Nieznane polecenie %s\n"
3335 "\n"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3338 msgid ""
3339 "Usage:\n"
3340 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3341 "\n"
3342 "Commands:\n"
3343 "  help                      Show this information\n"
3344 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3345 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3346 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3347 "  list-children             List children of a schema\n"
3348 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3349 "  range                     Queries the range of a key\n"
3350 "  get                       Get the value of a key\n"
3351 "  set                       Set the value of a key\n"
3352 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3353 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3354 "  monitor                   Watch for changes\n"
3355 "\n"
3356 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "Użycie:\n"
3360 "  gsettings POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
3361 "\n"
3362 "Polecenia:\n"
3363 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
3364 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3365 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3366 "                            które można przenosić\n"
3367 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3368 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3369 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
3370 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
3371 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
3372 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
3373 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
3374 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3375 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
3376 "\n"
3377 "Użycie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Usage:\n"
3384 "  gsettings %s %s\n"
3385 "\n"
3386 "%s\n"
3387 "\n"
3388 msgstr ""
3389 "Użycie:\n"
3390 "  gsettings %s %s\n"
3391 "\n"
3392 "%s\n"
3393 "\n"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3396 msgid "Arguments:\n"
3397 msgstr "Parametry:\n"
3398
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3400 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3401 msgstr "  POLECENIE   (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3404 msgid ""
3405 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3406 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3407 msgstr ""
3408 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
3409 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3412 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3413 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3414
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3416 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3417 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
3418
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3420 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3421 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
3422
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:675
3424 #, c-format
3425 msgid "Empty schema name given\n"
3426 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3427
3428 #: ../gio/gsocket.c:277
3429 msgid "Invalid socket, not initialized"
3430 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3431
3432 #: ../gio/gsocket.c:284
3433 #, c-format
3434 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3435 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3436
3437 #: ../gio/gsocket.c:292
3438 msgid "Socket is already closed"
3439 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3440
3441 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3442 msgid "Socket I/O timed out"
3443 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3444
3445 #: ../gio/gsocket.c:443
3446 #, c-format
3447 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3448 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3449
3450 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3451 #, c-format
3452 msgid "Unable to create socket: %s"
3453 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3454
3455 #: ../gio/gsocket.c:477
3456 msgid "Unknown protocol was specified"
3457 msgstr "Określono nieznany protokół"
3458
3459 #: ../gio/gsocket.c:1246
3460 #, c-format
3461 msgid "could not get local address: %s"
3462 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3463
3464 #: ../gio/gsocket.c:1289
3465 #, c-format
3466 msgid "could not get remote address: %s"
3467 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3468
3469 #: ../gio/gsocket.c:1350
3470 #, c-format
3471 msgid "could not listen: %s"
3472 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3473
3474 #: ../gio/gsocket.c:1424
3475 #, c-format
3476 msgid "Error binding to address: %s"
3477 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3478
3479 #: ../gio/gsocket.c:1544
3480 #, c-format
3481 msgid "Error accepting connection: %s"
3482 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3483
3484 #: ../gio/gsocket.c:1661
3485 msgid "Error connecting: "
3486 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:1666
3489 msgid "Connection in progress"
3490 msgstr "Trwa połączenie"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:1673
3493 #, c-format
3494 msgid "Error connecting: %s"
3495 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3498 #, c-format
3499 msgid "Unable to get pending error: %s"
3500 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:1848
3503 #, c-format
3504 msgid "Error receiving data: %s"
3505 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:2022
3508 #, c-format
3509 msgid "Error sending data: %s"
3510 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:2214
3513 #, c-format
3514 msgid "Error closing socket: %s"
3515 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:2762
3518 #, c-format
3519 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3520 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:3052
3523 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3524 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3527 #, c-format
3528 msgid "Error receiving message: %s"
3529 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3530
3531 #: ../gio/gsocket.c:3547
3532 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3533 msgstr ""
3534 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3535 "operacyjnego"
3536
3537 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3538 msgid "Unknown error on connect"
3539 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3540
3541 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3542 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3543 msgstr ""
3544 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3545
3546 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3547 #, c-format
3548 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3549 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3550
3551 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3552 msgid "Listener is already closed"
3553 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3554
3555 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3556 msgid "Added socket is closed"
3557 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3558
3559 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3560 #, c-format
3561 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3562 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3563
3564 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3565 #, c-format
3566 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3567 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3568
3569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3570 #, c-format
3571 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3572 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3573
3574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3575 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3576 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3577
3578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3579 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3580 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3581
3582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3584 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3585 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3586
3587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3588 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3589 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3590
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3592 msgid ""
3593 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3594 "GLib."
3595 msgstr ""
3596 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3597
3598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3599 #, c-format
3600 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3601 msgstr ""
3602 "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie "
3603 "%i)."
3604
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3606 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3607 msgstr ""
3608 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3609 "lub hasła."
3610
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3612 #, c-format
3613 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3614 msgstr ""
3615 "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
3616 "bajtów)"
3617
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3619 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3620 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3621
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3623 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3624 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3625
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3627 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3628 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3629
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3631 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3632 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3633
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3635 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3636 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3637
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3639 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3640 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3641
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3643 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3644 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3645
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3647 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3648 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3651 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3652 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3653
3654 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3655 #, c-format
3656 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3657 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3658
3659 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3660 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3661 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3662
3663 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3664 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3665 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
3666
3667 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3668 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3669 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3670
3671 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3672 #, c-format
3673 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3674 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3675
3676 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3677 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3678 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3679
3680 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3681 #, c-format
3682 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3683 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3684
3685 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3686 msgid "Received invalid fd"
3687 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3688
3689 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3690 msgid "Error sending credentials: "
3691 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3692
3693 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3694 #, c-format
3695 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3696 msgstr ""
3697 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3698 "gniazda: %s"
3699
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3704 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3705 msgstr ""
3706 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
3707 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3708
3709 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3710 #, c-format
3711 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3712 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3713
3714 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3715 msgid ""
3716 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3717 msgstr ""
3718 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3719 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3720
3721 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3722 #, c-format
3723 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3724 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3725
3726 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3727 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3728 #, c-format
3729 msgid "Error reading from unix: %s"
3730 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3731
3732 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3733 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3734 #, c-format
3735 msgid "Error closing unix: %s"
3736 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3737
3738 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3739 msgid "Filesystem root"
3740 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3741
3742 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3743 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3744 #, c-format
3745 msgid "Error writing to unix: %s"
3746 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3747
3748 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3749 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3750 msgstr ""
3751 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3752
3753 #: ../gio/gvolume.c:408
3754 msgid "volume doesn't implement eject"
3755 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3756
3757 #. Translators: This is an error
3758 #. * message for volume objects that
3759 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3760 #: ../gio/gvolume.c:488
3761 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3762 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3763
3764 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3765 msgid "Can't find application"
3766 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3767
3768 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3769 #, c-format
3770 msgid "Error launching application: %s"
3771 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3772
3773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3774 msgid "URIs not supported"
3775 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3776
3777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3778 msgid "association changes not supported on win32"
3779 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3780
3781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3782 msgid "Association creation not supported on win32"
3783 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3784
3785 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3786 #, c-format
3787 msgid "Error reading from handle: %s"
3788 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3789
3790 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3791 #, c-format
3792 msgid "Error closing handle: %s"
3793 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3794
3795 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3796 #, c-format
3797 msgid "Error writing to handle: %s"
3798 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3799
3800 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3801 msgid "Not enough memory"
3802 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3803
3804 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3805 #, c-format
3806 msgid "Internal error: %s"
3807 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3808
3809 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3810 msgid "Need more input"
3811 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3812
3813 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3814 msgid "Invalid compressed data"
3815 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"