1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
106 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
112 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122 #: glib/gconvert.c:928
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
135 #: glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
140 #: glib/gconvert.c:1778
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
145 #: glib/gconvert.c:1790
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
150 #: glib/gconvert.c:1806
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
155 #: glib/gconvert.c:1901
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:750
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:939
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:958
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:987
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1006
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1124
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
250 #: glib/gfileutils.c:1328
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
255 #: glib/gfileutils.c:1341
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
260 #: glib/gfileutils.c:1774
263 msgid_plural "%u bytes"
268 #: glib/gfileutils.c:1782
273 #: glib/gfileutils.c:1787
278 #: glib/gfileutils.c:1792
283 #: glib/gfileutils.c:1797
288 #: glib/gfileutils.c:1802
293 #: glib/gfileutils.c:1807
298 #: glib/gfileutils.c:1850
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
303 #: glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
307 #: glib/giochannel.c:1409
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
312 #: glib/giochannel.c:1754
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
315 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
317 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
319 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
321 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
322 msgid "Channel terminates in a partial character"
323 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
325 #: glib/giochannel.c:1945
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
327 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
329 #: glib/gmappedfile.c:150
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
334 #: glib/gmappedfile.c:229
336 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
337 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
339 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
344 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
348 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
351 #: glib/gmarkup.c:374
353 msgid "'%s' is not a valid name "
354 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
356 #: glib/gmarkup.c:390
358 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
359 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
361 #: glib/gmarkup.c:494
363 msgid "Error on line %d: %s"
364 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
366 #: glib/gmarkup.c:578
369 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
372 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
373 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
376 #: glib/gmarkup.c:590
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
383 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
386 #: glib/gmarkup.c:616
388 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
389 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
391 #: glib/gmarkup.c:654
393 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
395 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
398 #: glib/gmarkup.c:662
400 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
401 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
403 #: glib/gmarkup.c:667
405 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
406 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
408 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
409 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
411 #: glib/gmarkup.c:1014
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
415 #: glib/gmarkup.c:1054
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
424 #: glib/gmarkup.c:1122
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
430 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
431 "\" pustego elementu"
433 #: glib/gmarkup.c:1206
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
439 "oczekiwano znaku \"=\""
441 #: glib/gmarkup.c:1247
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
448 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
449 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
450 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
452 #: glib/gmarkup.c:1291
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
459 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
461 #: glib/gmarkup.c:1425
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
467 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
468 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
470 #: glib/gmarkup.c:1461
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
476 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
477 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
479 #: glib/gmarkup.c:1472
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
485 #: glib/gmarkup.c:1481
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
489 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
492 #: glib/gmarkup.c:1648
493 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
494 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
496 #: glib/gmarkup.c:1662
497 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
498 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
500 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
506 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
507 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
509 #: glib/gmarkup.c:1678
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
515 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
518 #: glib/gmarkup.c:1684
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
520 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
522 #: glib/gmarkup.c:1690
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
524 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
526 #: glib/gmarkup.c:1695
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
532 #: glib/gmarkup.c:1701
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
537 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
538 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
540 #: glib/gmarkup.c:1708
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
544 #: glib/gmarkup.c:1724
546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
548 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
551 #: glib/gmarkup.c:1730
552 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
554 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
558 msgid "corrupted object"
559 msgstr "uszkodzony obiekt"
562 msgid "internal error or corrupted object"
563 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
566 msgid "out of memory"
567 msgstr "brak pamięci"
570 msgid "backtracking limit reached"
571 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
573 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
574 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
575 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
578 msgid "internal error"
579 msgstr "błąd wewnętrzny"
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "nieznany błąd"
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ na końcu wzoru"
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c na końcu wzoru"
611 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
615 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
618 "dozwolone w tym miejscu"
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
633 msgid "invalid escape sequence in character class"
634 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
637 msgid "range out of order in character class"
638 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
641 msgid "nothing to repeat"
642 msgstr "nic do powtórzenia"
645 msgid "unrecognized character after (?"
646 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
649 msgid "unrecognized character after (?<"
650 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
653 msgid "unrecognized character after (?P"
654 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
657 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
658 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
661 msgid "missing terminating )"
662 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
665 msgid ") without opening ("
666 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
673 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
676 msgid "reference to non-existent subpattern"
677 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
680 msgid "missing ) after comment"
681 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
684 msgid "regular expression too large"
685 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
688 msgid "failed to get memory"
689 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
692 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
693 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
696 msgid "malformed number or name after (?("
697 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
700 msgid "conditional group contains more than two branches"
701 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
704 msgid "assertion expected after (?("
705 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
708 msgid "unknown POSIX class name"
709 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
712 msgid "POSIX collating elements are not supported"
713 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
717 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
720 msgid "invalid condition (?(0)"
721 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
725 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
728 msgid "recursive call could loop indefinitely"
729 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
732 msgid "missing terminator in subpattern name"
733 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
736 msgid "two named subpatterns have the same name"
737 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
740 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
741 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
744 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
745 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
748 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
749 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
752 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
753 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
775 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "przepełnienie kodu"
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
794 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:1094
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
803 #: glib/gregex.c:1103
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
807 #: glib/gregex.c:1157
809 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
810 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
812 #: glib/gregex.c:1193
814 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
815 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
817 #: glib/gregex.c:2031
818 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
819 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
821 #: glib/gregex.c:2047
822 msgid "hexadecimal digit expected"
823 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
825 #: glib/gregex.c:2087
826 msgid "missing '<' in symbolic reference"
827 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
829 #: glib/gregex.c:2096
830 msgid "unfinished symbolic reference"
831 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
833 #: glib/gregex.c:2103
834 msgid "zero-length symbolic reference"
835 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
837 #: glib/gregex.c:2114
838 msgid "digit expected"
839 msgstr "oczekiwano cyfry"
841 #: glib/gregex.c:2132
842 msgid "illegal symbolic reference"
843 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
845 #: glib/gregex.c:2194
846 msgid "stray final '\\'"
847 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
849 #: glib/gregex.c:2198
850 msgid "unknown escape sequence"
851 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
853 #: glib/gregex.c:2208
855 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
857 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
867 "niesparowany znak cytowania"
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
873 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
880 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
881 "(tekstem jest \"%s\")"
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:283
888 msgid "Failed to read data from child process"
889 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
891 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
894 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
898 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
899 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
903 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
904 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
908 msgid "Failed to execute child process (%s)"
909 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:445
913 msgid "Invalid program name: %s"
914 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
918 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
919 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
923 msgid "Invalid string in environment: %s"
924 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
928 msgid "Invalid working directory: %s"
929 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
931 #: glib/gspawn-win32.c:784
933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
934 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
936 #: glib/gspawn-win32.c:998
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
942 "wystąpił nieznany błąd"
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
953 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
958 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
959 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1206
963 msgid "Failed to fork (%s)"
964 msgstr "Nie można rozdzielić procesu (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1356
968 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
969 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1366
973 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
974 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1375
978 msgid "Failed to fork child process (%s)"
979 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
981 #: glib/gspawn.c:1383
983 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
984 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
986 #: glib/gspawn.c:1407
988 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
990 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
996 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
997 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1001 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1005 #: glib/goption.c:755
1009 #: glib/goption.c:755
1013 #: glib/goption.c:861
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Opcje pomocy:"
1017 #: glib/goption.c:862
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1021 #: glib/goption.c:868
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1025 #: glib/goption.c:930
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Opcje programu:"
1029 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1034 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1039 #: glib/goption.c:1027
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1044 #: glib/goption.c:1035
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1048 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1050 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1052 msgid "Error parsing option %s"
1053 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1055 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1057 msgid "Missing argument for %s"
1058 msgstr "Brak parametru dla %s"
1060 #: glib/goption.c:1917
1062 msgid "Unknown option %s"
1063 msgstr "Nieznana opcja %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:361
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1068 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1070 #: glib/gkeyfile.c:396
1071 msgid "Not a regular file"
1072 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1074 #: glib/gkeyfile.c:404
1075 msgid "File is empty"
1076 msgstr "Plik jest pusty"
1078 #: glib/gkeyfile.c:763
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1083 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1086 #: glib/gkeyfile.c:823
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1091 #: glib/gkeyfile.c:845
1092 msgid "Key file does not start with a group"
1093 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1095 #: glib/gkeyfile.c:871
1097 msgid "Invalid key name: %s"
1098 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1100 #: glib/gkeyfile.c:898
1102 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1103 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1105 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1106 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1107 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1109 msgid "Key file does not have group '%s'"
1110 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1112 #: glib/gkeyfile.c:1288
1114 msgid "Key file does not have key '%s'"
1115 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1117 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1119 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1124 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1128 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1131 #: glib/gkeyfile.c:1530
1134 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1136 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1139 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1142 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1145 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1146 "niemożliwą do zinterpretowania."
1148 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1150 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1151 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1153 #: glib/gkeyfile.c:3485
1154 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1155 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3507
1159 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1160 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1162 #: glib/gkeyfile.c:3649
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1165 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1167 #: glib/gkeyfile.c:3663
1169 msgid "Integer value '%s' out of range"
1170 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1172 #: glib/gkeyfile.c:3696
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1175 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1177 #: glib/gkeyfile.c:3720
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1180 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1182 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1183 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1184 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1186 msgid "Too large count value passed to %s"
1187 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1189 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1190 #: gio/goutputstream.c:1108
1191 msgid "Stream is already closed"
1192 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1194 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1199 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1201 msgid "Invalid object, not initialized"
1202 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1204 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1206 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1207 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
1209 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1211 msgid "Not enough space in destination"
1212 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1214 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1215 msgid "Cancellable initialization not supported"
1216 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1218 #: gio/gcontenttype.c:180
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Nieznany typ"
1222 #: gio/gcontenttype.c:181
1225 msgstr "typ pliku %s"
1227 #: gio/gcontenttype.c:678
1232 #: gio/gdatainputstream.c:311
1233 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1234 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1242 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1252 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1256 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1257 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1259 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1261 msgid "Can't create user desktop file %s"
1262 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1266 msgid "Custom definition for %s"
1267 msgstr "Własna definicja dla %s"
1270 msgid "drive doesn't implement eject"
1271 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1273 #. Translators: This is an error
1274 #. * message for drive objects that
1275 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1277 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1278 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1281 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1282 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1285 msgid "drive doesn't implement start"
1286 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1289 msgid "drive doesn't implement stop"
1290 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1292 #: gio/gemblem.c:325
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1295 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1297 #: gio/gemblem.c:335
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1300 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1302 #: gio/gemblemedicon.c:296
1304 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1305 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1307 #: gio/gemblemedicon.c:306
1309 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1312 #: gio/gemblemedicon.c:329
1313 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1314 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1316 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1317 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1318 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1319 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1320 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1321 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1322 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1323 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1324 msgid "Operation not supported"
1325 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1327 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1328 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1329 #. Translators: This is an error message when trying to
1330 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1332 #. Translators: This is an error message when trying to find
1333 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1335 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1336 #: gio/glocalfile.c:1089
1337 msgid "Containing mount does not exist"
1338 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1340 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1341 msgid "Can't copy over directory"
1342 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1345 msgid "Can't copy directory over directory"
1346 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1348 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1349 msgid "Target file exists"
1350 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1353 msgid "Can't recursively copy directory"
1354 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1357 msgid "Can't copy special file"
1358 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1361 msgid "Invalid symlink value given"
1362 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1365 msgid "Trash not supported"
1366 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1370 msgid "File names cannot contain '%c'"
1371 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1373 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1374 msgid "volume doesn't implement mount"
1375 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1378 msgid "No application is registered as handling this file"
1379 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1381 #: gio/gfileenumerator.c:206
1382 msgid "Enumerator is closed"
1383 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1385 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1386 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1387 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1388 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1390 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1391 msgid "File enumerator is already closed"
1392 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1394 #: gio/gfileicon.c:237
1396 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1397 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1399 #: gio/gfileicon.c:247
1400 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1401 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1403 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1404 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1405 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1406 msgid "Stream doesn't support query_info"
1407 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1409 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1410 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1411 msgid "Seek not supported on stream"
1412 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1414 #: gio/gfileinputstream.c:381
1415 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1416 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1418 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1419 msgid "Truncate not supported on stream"
1420 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1424 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1425 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1429 msgid "No type for class name %s"
1430 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1434 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1435 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1439 msgid "Type %s is not classed"
1440 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1444 msgid "Malformed version number: %s"
1445 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1449 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1450 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1453 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1454 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1456 #: gio/ginputstream.c:195
1457 msgid "Input stream doesn't implement read"
1458 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1460 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1461 #. * operation running against this stream when you try to start
1463 #. Translators: This is an error you get if there is
1464 #. * already an operation running against this stream when
1465 #. * you try to start one
1466 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1467 msgid "Stream has outstanding operation"
1468 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1470 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1471 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1472 msgid "Not enough space for socket address"
1473 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1475 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1476 msgid "Unsupported socket address"
1477 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1479 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1480 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1481 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1483 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1485 msgid "Invalid filename %s"
1486 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:973
1490 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1491 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:1109
1494 msgid "Can't rename root directory"
1495 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1497 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1499 msgid "Error renaming file: %s"
1500 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1138
1503 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1504 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1506 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1507 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1510 msgid "Invalid filename"
1511 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1513 #: gio/glocalfile.c:1307
1515 msgid "Error opening file: %s"
1516 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:1317
1519 msgid "Can't open directory"
1520 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1522 #: gio/glocalfile.c:1442
1524 msgid "Error removing file: %s"
1525 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:1807
1529 msgid "Error trashing file: %s"
1530 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:1830
1534 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1535 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:1851
1538 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1539 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1541 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1542 msgid "Unable to find or create trash directory"
1543 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1545 #: gio/glocalfile.c:1984
1547 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1548 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1551 #: gio/glocalfile.c:2100
1553 msgid "Unable to trash file: %s"
1554 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:2127
1558 msgid "Error creating directory: %s"
1559 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1561 #: gio/glocalfile.c:2156
1563 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1564 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
1566 #: gio/glocalfile.c:2160
1568 msgid "Error making symbolic link: %s"
1569 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1571 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1573 msgid "Error moving file: %s"
1574 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1576 #: gio/glocalfile.c:2245
1577 msgid "Can't move directory over directory"
1578 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1580 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1583 msgid "Backup file creation failed"
1584 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku"
1586 #: gio/glocalfile.c:2291
1588 msgid "Error removing target file: %s"
1589 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1591 #: gio/glocalfile.c:2305
1592 msgid "Move between mounts not supported"
1593 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1596 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1597 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1600 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1601 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1604 msgid "Invalid extended attribute name"
1605 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1609 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1610 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1614 msgid "Error stating file '%s': %s"
1615 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1618 msgid " (invalid encoding)"
1619 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1623 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1624 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1627 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1628 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1631 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1632 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1635 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1636 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1639 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1640 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1644 msgid "Error setting permissions: %s"
1645 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1649 msgid "Error setting owner: %s"
1650 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1653 msgid "symlink must be non-NULL"
1654 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1659 msgid "Error setting symlink: %s"
1660 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1663 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1665 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1670 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1671 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1674 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1675 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1679 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1680 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1683 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1684 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1688 msgid "Setting attribute %s not supported"
1689 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1691 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1693 msgid "Error reading from file: %s"
1694 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1696 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1697 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1700 msgid "Error seeking in file: %s"
1701 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1703 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1706 msgid "Error closing file: %s"
1707 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1709 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1710 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1711 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1716 msgid "Error writing to file: %s"
1717 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1721 msgid "Error removing old backup link: %s"
1722 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1726 msgid "Error creating backup copy: %s"
1727 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1731 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1732 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1736 msgid "Error truncating file: %s"
1737 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1743 msgid "Error opening file '%s': %s"
1744 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1747 msgid "Target file is a directory"
1748 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1751 msgid "Target file is not a regular file"
1752 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1755 msgid "The file was externally modified"
1756 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1760 msgid "Error removing old file: %s"
1761 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1763 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1764 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1765 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1767 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1768 msgid "Invalid seek request"
1769 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1771 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1772 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1773 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1775 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1776 msgid "Memory output stream not resizable"
1777 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1780 msgid "Failed to resize memory output stream"
1781 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru potoku wyjściowego pamięci"
1783 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1785 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1789 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1790 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1793 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1794 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement unmount.
1802 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1803 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement eject.
1810 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1811 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1818 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1820 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1827 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1828 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement remount.
1835 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1836 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement content type guessing.
1842 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1843 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement content type guessing.
1849 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1851 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1853 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1855 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1856 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1858 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1859 msgid "Output stream doesn't implement write"
1860 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1862 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1863 msgid "Source stream is already closed"
1864 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
1866 #: gio/gresolver.c:736
1868 msgid "Error resolving '%s': %s"
1869 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
1871 #: gio/gresolver.c:786
1873 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
1876 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1878 msgid "No service record for '%s'"
1879 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
1881 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1883 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1884 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
1886 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1888 msgid "Error resolving '%s'"
1889 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
1891 #: gio/gsocket.c:277
1892 msgid "Invalid socket, not initialized"
1893 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1895 #: gio/gsocket.c:284
1897 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1898 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie nie powiodło się z powodu: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:292
1901 msgid "Socket is already closed"
1902 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
1904 #: gio/gsocket.c:405
1906 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1907 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1911 msgid "Unable to create socket: %s"
1912 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:439
1915 msgid "Unknown protocol was specified"
1916 msgstr "Określono nieznany protokół"
1918 #: gio/gsocket.c:1112
1920 msgid "could not get local address: %s"
1921 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1145
1925 msgid "could not get remote address: %s"
1926 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1203
1930 msgid "could not listen: %s"
1931 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:1277
1935 msgid "Error binding to address: %s"
1936 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:1397
1940 msgid "Error accepting connection: %s"
1941 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:1510
1944 msgid "Error connecting: "
1945 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
1947 #: gio/gsocket.c:1514
1948 msgid "Connection in progress"
1949 msgstr "Trwa połączenie"
1951 #: gio/gsocket.c:1519
1953 msgid "Error connecting: %s"
1954 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1956 #: gio/gsocket.c:1559
1958 msgid "Unable to get pending error: %s"
1959 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
1961 #: gio/gsocket.c:1655
1963 msgid "Error receiving data: %s"
1964 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
1966 #: gio/gsocket.c:1798
1968 msgid "Error sending data: %s"
1969 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
1971 #: gio/gsocket.c:1990
1973 msgid "Error closing socket: %s"
1974 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
1976 #: gio/gsocket.c:2475
1978 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1979 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
1981 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1983 msgid "Error sending message: %s"
1984 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1986 #: gio/gsocket.c:2739
1987 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1988 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
1990 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1992 msgid "Error receiving message: %s"
1993 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
1995 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1996 msgid "Unknown error on connect"
1997 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
1999 #: gio/gsocketlistener.c:192
2000 msgid "Listener is already closed"
2001 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2003 #: gio/gsocketlistener.c:233
2004 msgid "Added socket is closed"
2005 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2007 #: gio/gthemedicon.c:499
2009 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2010 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2012 #: gio/gunixconnection.c:151
2014 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2015 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2017 #: gio/gunixconnection.c:164
2018 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2019 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2021 #: gio/gunixconnection.c:182
2023 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2024 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2026 #: gio/gunixconnection.c:198
2027 msgid "Received invalid fd"
2028 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2030 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2031 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2033 msgid "Error reading from unix: %s"
2034 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2036 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2037 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2039 msgid "Error closing unix: %s"
2040 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2042 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2043 msgid "Filesystem root"
2044 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2046 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2048 msgid "Error writing to unix: %s"
2049 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2051 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2052 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2054 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2056 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2058 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2059 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
2061 #: gio/gvolume.c:407
2062 msgid "volume doesn't implement eject"
2063 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for volume objects that
2067 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2068 #: gio/gvolume.c:486
2069 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2070 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2072 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2073 msgid "Can't find application"
2074 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2076 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2078 msgid "Error launching application: %s"
2079 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2081 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2082 msgid "URIs not supported"
2083 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2085 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2086 msgid "association changes not supported on win32"
2087 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2089 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2090 msgid "Association creation not supported on win32"
2091 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2093 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2095 msgid "Not enough memory"
2096 msgstr "brak pamięci"
2098 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2100 msgid "Internal error: %s"
2101 msgstr "błąd wewnętrzny"
2103 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2104 msgid "Need more input"
2107 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2109 msgid "Invalid compressed data"
2110 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
2112 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2113 #~ msgstr "Osiągnięto maksymalne ograniczenie zbioru danych"
2115 #~ msgid "do not hide entries"
2116 #~ msgstr "bez ukrywania wpisów"
2118 #~ msgid "use a long listing format"
2119 #~ msgstr "używa długiego formatu listy"
2121 #~ msgid "[FILE...]"
2122 #~ msgstr "[PLIK...]"