2.23.3
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
92
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
106 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
110
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
112 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 #: glib/gutf8.c:1415
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
121
122 #: glib/gconvert.c:928
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr ""
132 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
133 "\"plikowego\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1778
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
144
145 #: glib/gconvert.c:1790
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
149
150 #: glib/gconvert.c:1806
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
154
155 #: glib/gconvert.c:1901
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
163
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173
174 #: glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
183
184 #: glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr ""
198 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:750
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:858
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
210 "błąd: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:939
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:958
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:987
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1006
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1124
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr ""
247 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
248 "błąd: %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1328
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
254
255 #: glib/gfileutils.c:1341
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1774
261 #, c-format
262 msgid "%u byte"
263 msgid_plural "%u bytes"
264 msgstr[0] ""
265 msgstr[1] ""
266 msgstr[2] ""
267
268 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #, c-format
270 msgid "%.1f KB"
271 msgstr "%.1f KB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #, c-format
275 msgid "%.1f MB"
276 msgstr "%.1f MB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #, c-format
280 msgid "%.1f GB"
281 msgstr "%.1f GB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "%.1f TB"
286 msgstr "%.1f KB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "%.1f PB"
291 msgstr "%.1f KB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "%.1f EB"
296 msgstr "%.1f KB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1850
299 #, c-format
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
306
307 #: glib/giochannel.c:1409
308 #, c-format
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
311
312 #: glib/giochannel.c:1754
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr ""
315 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
316
317 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
319 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
320
321 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
322 msgid "Channel terminates in a partial character"
323 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
324
325 #: glib/giochannel.c:1945
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
327 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:150
330 #, c-format
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
333
334 #: glib/gmappedfile.c:229
335 #, c-format
336 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
337 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
338
339 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 #, c-format
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
343
344 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 #, c-format
346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
347 msgstr ""
348 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
349 "\"%s\""
350
351 #: glib/gmarkup.c:374
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name "
354 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
355
356 #: glib/gmarkup.c:390
357 #, c-format
358 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
359 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
360
361 #: glib/gmarkup.c:494
362 #, c-format
363 msgid "Error on line %d: %s"
364 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
365
366 #: glib/gmarkup.c:578
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
371 msgstr ""
372 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
373 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
374 "jest za duża"
375
376 #: glib/gmarkup.c:590
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
383 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
384 "jako &amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:616
387 #, c-format
388 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
389 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
390
391 #: glib/gmarkup.c:654
392 msgid ""
393 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
394 msgstr ""
395 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
396 "&lt; &gt; &apos;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:662
399 #, c-format
400 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
401 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
402
403 #: glib/gmarkup.c:667
404 msgid ""
405 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
406 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
407 msgstr ""
408 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
409 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1014
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1054
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "element name"
420 msgstr ""
421 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
422 "nazwy elementu"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1122
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
428 "s'"
429 msgstr ""
430 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
431 "\" pustego elementu"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1206
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
439 "oczekiwano znaku \"=\""
440
441 #: glib/gmarkup.c:1247
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
447 msgstr ""
448 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
449 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
450 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1291
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 msgstr ""
458 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
459 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
460
461 #: glib/gmarkup.c:1425
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
466 msgstr ""
467 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
468 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1461
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
477 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
478
479 #: glib/gmarkup.c:1472
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr ""
483 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1481
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 msgstr ""
489 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
490 "\""
491
492 #: glib/gmarkup.c:1648
493 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
494 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1662
497 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
498 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "element opened"
505 msgstr ""
506 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
507 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1678
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "the tag <%s/>"
514 msgstr ""
515 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
516 "znacznik <%s/>"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1684
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
520 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1690
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
524 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1695
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
528 msgstr ""
529 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
530 "element."
531
532 #: glib/gmarkup.c:1701
533 msgid ""
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
536 msgstr ""
537 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
538 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1708
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1724
545 #, c-format
546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
547 msgstr ""
548 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
549 "elementu \"%s\""
550
551 #: glib/gmarkup.c:1730
552 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
553 msgstr ""
554 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
555 "przetwarzania"
556
557 #: glib/gregex.c:131
558 msgid "corrupted object"
559 msgstr "uszkodzony obiekt"
560
561 #: glib/gregex.c:133
562 msgid "internal error or corrupted object"
563 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
564
565 #: glib/gregex.c:135
566 msgid "out of memory"
567 msgstr "brak pamięci"
568
569 #: glib/gregex.c:140
570 msgid "backtracking limit reached"
571 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
572
573 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
574 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
575 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
576
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
578 msgid "internal error"
579 msgstr "błąd wewnętrzny"
580
581 #: glib/gregex.c:162
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
583 msgstr ""
584 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
585
586 #: glib/gregex.c:171
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
589
590 #: glib/gregex.c:173
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
593
594 #: glib/gregex.c:175
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
597
598 #: glib/gregex.c:179
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "nieznany błąd"
601
602 #: glib/gregex.c:199
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ na końcu wzoru"
605
606 #: glib/gregex.c:202
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c na końcu wzoru"
609
610 #: glib/gregex.c:205
611 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
613
614 #: glib/gregex.c:212
615 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
616 msgstr ""
617 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
618 "dozwolone w tym miejscu"
619
620 #: glib/gregex.c:215
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
623
624 #: glib/gregex.c:218
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
627
628 #: glib/gregex.c:221
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
631
632 #: glib/gregex.c:224
633 msgid "invalid escape sequence in character class"
634 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
635
636 #: glib/gregex.c:227
637 msgid "range out of order in character class"
638 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
639
640 #: glib/gregex.c:230
641 msgid "nothing to repeat"
642 msgstr "nic do powtórzenia"
643
644 #: glib/gregex.c:233
645 msgid "unrecognized character after (?"
646 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
647
648 #: glib/gregex.c:237
649 msgid "unrecognized character after (?<"
650 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
651
652 #: glib/gregex.c:241
653 msgid "unrecognized character after (?P"
654 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
655
656 #: glib/gregex.c:244
657 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
658 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
659
660 #: glib/gregex.c:247
661 msgid "missing terminating )"
662 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
663
664 #: glib/gregex.c:251
665 msgid ") without opening ("
666 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
667
668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
670 #.
671 #: glib/gregex.c:258
672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
673 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
674
675 #: glib/gregex.c:261
676 msgid "reference to non-existent subpattern"
677 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
678
679 #: glib/gregex.c:264
680 msgid "missing ) after comment"
681 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
682
683 #: glib/gregex.c:267
684 msgid "regular expression too large"
685 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
686
687 #: glib/gregex.c:270
688 msgid "failed to get memory"
689 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
690
691 #: glib/gregex.c:273
692 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
693 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
694
695 #: glib/gregex.c:276
696 msgid "malformed number or name after (?("
697 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
698
699 #: glib/gregex.c:279
700 msgid "conditional group contains more than two branches"
701 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
702
703 #: glib/gregex.c:282
704 msgid "assertion expected after (?("
705 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
706
707 #: glib/gregex.c:285
708 msgid "unknown POSIX class name"
709 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
710
711 #: glib/gregex.c:288
712 msgid "POSIX collating elements are not supported"
713 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
714
715 #: glib/gregex.c:291
716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
717 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
718
719 #: glib/gregex.c:294
720 msgid "invalid condition (?(0)"
721 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
722
723 #: glib/gregex.c:297
724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
725 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
726
727 #: glib/gregex.c:300
728 msgid "recursive call could loop indefinitely"
729 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
730
731 #: glib/gregex.c:303
732 msgid "missing terminator in subpattern name"
733 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
734
735 #: glib/gregex.c:306
736 msgid "two named subpatterns have the same name"
737 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
738
739 #: glib/gregex.c:309
740 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
741 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
742
743 #: glib/gregex.c:312
744 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
745 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
746
747 #: glib/gregex.c:315
748 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
749 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
750
751 #: glib/gregex.c:318
752 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
753 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
754
755 #: glib/gregex.c:321
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
758
759 #: glib/gregex.c:324
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
762
763 #: glib/gregex.c:327
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
766
767 #: glib/gregex.c:330
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
770
771 #: glib/gregex.c:333
772 msgid ""
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
774 msgstr ""
775 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
776 "nawiasach"
777
778 #: glib/gregex.c:338
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
781
782 #: glib/gregex.c:342
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "przepełnienie kodu"
785
786 #: glib/gregex.c:346
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
789
790 #: glib/gregex.c:350
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
793
794 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
795 #, c-format
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1094
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
802
803 #: glib/gregex.c:1103
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
806
807 #: glib/gregex.c:1157
808 #, c-format
809 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
810 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
811
812 #: glib/gregex.c:1193
813 #, c-format
814 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
815 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
816
817 #: glib/gregex.c:2031
818 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
819 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
820
821 #: glib/gregex.c:2047
822 msgid "hexadecimal digit expected"
823 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
824
825 #: glib/gregex.c:2087
826 msgid "missing '<' in symbolic reference"
827 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
828
829 #: glib/gregex.c:2096
830 msgid "unfinished symbolic reference"
831 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
832
833 #: glib/gregex.c:2103
834 msgid "zero-length symbolic reference"
835 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
836
837 #: glib/gregex.c:2114
838 msgid "digit expected"
839 msgstr "oczekiwano cyfry"
840
841 #: glib/gregex.c:2132
842 msgid "illegal symbolic reference"
843 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
844
845 #: glib/gregex.c:2194
846 msgid "stray final '\\'"
847 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
848
849 #: glib/gregex.c:2198
850 msgid "unknown escape sequence"
851 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
852
853 #: glib/gregex.c:2208
854 #, c-format
855 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
856 msgstr ""
857 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
858
859 #: glib/gshell.c:92
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
862
863 #: glib/gshell.c:182
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
865 msgstr ""
866 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
867 "niesparowany znak cytowania"
868
869 #: glib/gshell.c:560
870 #, c-format
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr ""
873 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
874 "\")."
875
876 #: glib/gshell.c:567
877 #, c-format
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 msgstr ""
880 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
881 "(tekstem jest \"%s\")"
882
883 #: glib/gshell.c:579
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:283
888 msgid "Failed to read data from child process"
889 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
892 #, c-format
893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
894 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
897 #, c-format
898 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
899 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
902 #, c-format
903 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
904 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute child process (%s)"
909 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:445
912 #, c-format
913 msgid "Invalid program name: %s"
914 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
917 #, c-format
918 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
919 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
922 #, c-format
923 msgid "Invalid string in environment: %s"
924 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
927 #, c-format
928 msgid "Invalid working directory: %s"
929 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:784
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
934 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
935
936 #: glib/gspawn-win32.c:998
937 msgid ""
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
939 "process"
940 msgstr ""
941 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
942 "wystąpił nieznany błąd"
943
944 #: glib/gspawn.c:190
945 #, c-format
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:329
950 #, c-format
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 msgstr ""
953 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
954 "potomnego (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:414
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
959 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1206
962 #, c-format
963 msgid "Failed to fork (%s)"
964 msgstr "Nie można rozdzielić procesu (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1356
967 #, c-format
968 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
969 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1366
972 #, c-format
973 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
974 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1375
977 #, c-format
978 msgid "Failed to fork child process (%s)"
979 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
980
981 #: glib/gspawn.c:1383
982 #, c-format
983 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
984 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
985
986 #: glib/gspawn.c:1407
987 #, c-format
988 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 msgstr ""
990 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
991
992 #: glib/gutf8.c:1038
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
995
996 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
997 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1000
1001 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1004
1005 #: glib/goption.c:755
1006 msgid "Usage:"
1007 msgstr "Użycie:"
1008
1009 #: glib/goption.c:755
1010 msgid "[OPTION...]"
1011 msgstr "[OPCJA...]"
1012
1013 #: glib/goption.c:861
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Opcje pomocy:"
1016
1017 #: glib/goption.c:862
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1020
1021 #: glib/goption.c:868
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1024
1025 #: glib/goption.c:930
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Opcje programu:"
1028
1029 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1035 #, c-format
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1038
1039 #: glib/goption.c:1027
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1035
1045 #, c-format
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr ""
1048 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1049
1050 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1051 #, c-format
1052 msgid "Error parsing option %s"
1053 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1054
1055 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1056 #, c-format
1057 msgid "Missing argument for %s"
1058 msgstr "Brak parametru dla %s"
1059
1060 #: glib/goption.c:1917
1061 #, c-format
1062 msgid "Unknown option %s"
1063 msgstr "Nieznana opcja %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:361
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 msgstr ""
1068 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:396
1071 msgid "Not a regular file"
1072 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:404
1075 msgid "File is empty"
1076 msgstr "Plik jest pusty"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:763
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 msgstr ""
1083 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1084 "lub komentarzem"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:823
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:845
1092 msgid "Key file does not start with a group"
1093 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:871
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid key name: %s"
1098 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:898
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1103 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1106 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1107 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have group '%s'"
1110 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1288
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s'"
1115 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1120 msgstr ""
1121 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1122 "w UTF-8"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1129 "zinterpretowania."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:1530
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1137 "zinterpretowania."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1143 "interpreted."
1144 msgstr ""
1145 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1146 "niemożliwą do zinterpretowania."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1151 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3485
1154 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1155 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3507
1158 #, c-format
1159 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1160 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3649
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1165 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3663
1168 #, c-format
1169 msgid "Integer value '%s' out of range"
1170 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:3696
1173 #, c-format
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1175 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3720
1178 #, c-format
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1180 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1181
1182 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1183 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1184 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1185 #, c-format
1186 msgid "Too large count value passed to %s"
1187 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1188
1189 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1190 #: gio/goutputstream.c:1108
1191 msgid "Stream is already closed"
1192 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1193
1194 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1198
1199 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Invalid object, not initialized"
1202 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1203
1204 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1207 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
1208
1209 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Not enough space in destination"
1212 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1213
1214 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1215 msgid "Cancellable initialization not supported"
1216 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1217
1218 #: gio/gcontenttype.c:180
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Nieznany typ"
1221
1222 #: gio/gcontenttype.c:181
1223 #, c-format
1224 msgid "%s filetype"
1225 msgstr "typ pliku %s"
1226
1227 #: gio/gcontenttype.c:678
1228 #, c-format
1229 msgid "%s type"
1230 msgstr "typ %s"
1231
1232 #: gio/gdatainputstream.c:311
1233 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1234 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1237 msgid "Unnamed"
1238 msgstr "Bez nazwy"
1239
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1242 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1251 msgstr ""
1252 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1253
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1257 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1258
1259 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't create user desktop file %s"
1262 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1263
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1265 #, c-format
1266 msgid "Custom definition for %s"
1267 msgstr "Własna definicja dla %s"
1268
1269 #: gio/gdrive.c:364
1270 msgid "drive doesn't implement eject"
1271 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1272
1273 #. Translators: This is an error
1274 #. * message for drive objects that
1275 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1276 #: gio/gdrive.c:444
1277 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1278 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1279
1280 #: gio/gdrive.c:521
1281 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1282 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1283
1284 #: gio/gdrive.c:726
1285 msgid "drive doesn't implement start"
1286 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1287
1288 #: gio/gdrive.c:828
1289 msgid "drive doesn't implement stop"
1290 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1291
1292 #: gio/gemblem.c:325
1293 #, c-format
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1295 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1296
1297 #: gio/gemblem.c:335
1298 #, c-format
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1300 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1301
1302 #: gio/gemblemedicon.c:296
1303 #, c-format
1304 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1305 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1306
1307 #: gio/gemblemedicon.c:306
1308 #, c-format
1309 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1311
1312 #: gio/gemblemedicon.c:329
1313 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1314 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1315
1316 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1317 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1318 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1319 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1320 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1321 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1322 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1323 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1324 msgid "Operation not supported"
1325 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1326
1327 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1328 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1329 #. Translators: This is an error message when trying to
1330 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1331 #. * none exists.
1332 #. Translators: This is an error message when trying to find
1333 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1334 #. * exists.
1335 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1336 #: gio/glocalfile.c:1089
1337 msgid "Containing mount does not exist"
1338 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1339
1340 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1341 msgid "Can't copy over directory"
1342 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1343
1344 #: gio/gfile.c:2461
1345 msgid "Can't copy directory over directory"
1346 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1347
1348 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1349 msgid "Target file exists"
1350 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1351
1352 #: gio/gfile.c:2487
1353 msgid "Can't recursively copy directory"
1354 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1355
1356 #: gio/gfile.c:2786
1357 msgid "Can't copy special file"
1358 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1359
1360 #: gio/gfile.c:3327
1361 msgid "Invalid symlink value given"
1362 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1363
1364 #: gio/gfile.c:3420
1365 msgid "Trash not supported"
1366 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1367
1368 #: gio/gfile.c:3469
1369 #, c-format
1370 msgid "File names cannot contain '%c'"
1371 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1372
1373 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1374 msgid "volume doesn't implement mount"
1375 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1376
1377 #: gio/gfile.c:5997
1378 msgid "No application is registered as handling this file"
1379 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1380
1381 #: gio/gfileenumerator.c:206
1382 msgid "Enumerator is closed"
1383 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1384
1385 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1386 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1387 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1388 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1389
1390 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1391 msgid "File enumerator is already closed"
1392 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1393
1394 #: gio/gfileicon.c:237
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1397 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1398
1399 #: gio/gfileicon.c:247
1400 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1401 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1402
1403 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1404 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1405 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1406 msgid "Stream doesn't support query_info"
1407 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1408
1409 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1410 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1411 msgid "Seek not supported on stream"
1412 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1413
1414 #: gio/gfileinputstream.c:381
1415 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1416 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1417
1418 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1419 msgid "Truncate not supported on stream"
1420 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1421
1422 #: gio/gicon.c:286
1423 #, c-format
1424 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1425 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1426
1427 #: gio/gicon.c:306
1428 #, c-format
1429 msgid "No type for class name %s"
1430 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1431
1432 #: gio/gicon.c:316
1433 #, c-format
1434 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1435 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1436
1437 #: gio/gicon.c:327
1438 #, c-format
1439 msgid "Type %s is not classed"
1440 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1441
1442 #: gio/gicon.c:341
1443 #, c-format
1444 msgid "Malformed version number: %s"
1445 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1446
1447 #: gio/gicon.c:355
1448 #, c-format
1449 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1450 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1451
1452 #: gio/gicon.c:431
1453 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1454 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1455
1456 #: gio/ginputstream.c:195
1457 msgid "Input stream doesn't implement read"
1458 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1459
1460 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1461 #. * operation running against this stream when you try to start
1462 #. * one
1463 #. Translators: This is an error you get if there is
1464 #. * already an operation running against this stream when
1465 #. * you try to start one
1466 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1467 msgid "Stream has outstanding operation"
1468 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1469
1470 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1471 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1472 msgid "Not enough space for socket address"
1473 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1474
1475 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1476 msgid "Unsupported socket address"
1477 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1478
1479 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1480 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1481 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1484 #, c-format
1485 msgid "Invalid filename %s"
1486 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:973
1489 #, c-format
1490 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1491 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1109
1494 msgid "Can't rename root directory"
1495 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1498 #, c-format
1499 msgid "Error renaming file: %s"
1500 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1138
1503 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1504 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1507 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1510 msgid "Invalid filename"
1511 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1307
1514 #, c-format
1515 msgid "Error opening file: %s"
1516 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1317
1519 msgid "Can't open directory"
1520 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1442
1523 #, c-format
1524 msgid "Error removing file: %s"
1525 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:1807
1528 #, c-format
1529 msgid "Error trashing file: %s"
1530 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:1830
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1535 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:1851
1538 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1539 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1542 msgid "Unable to find or create trash directory"
1543 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:1984
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1548 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1551 #: gio/glocalfile.c:2100
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to trash file: %s"
1554 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2127
1557 #, c-format
1558 msgid "Error creating directory: %s"
1559 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:2156
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1564 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:2160
1567 #, c-format
1568 msgid "Error making symbolic link: %s"
1569 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1572 #, c-format
1573 msgid "Error moving file: %s"
1574 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:2245
1577 msgid "Can't move directory over directory"
1578 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1579
1580 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1583 msgid "Backup file creation failed"
1584 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku"
1585
1586 #: gio/glocalfile.c:2291
1587 #, c-format
1588 msgid "Error removing target file: %s"
1589 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfile.c:2305
1592 msgid "Move between mounts not supported"
1593 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1596 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1597 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1600 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1601 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1604 msgid "Invalid extended attribute name"
1605 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1610 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1613 #, c-format
1614 msgid "Error stating file '%s': %s"
1615 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1618 msgid " (invalid encoding)"
1619 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1622 #, c-format
1623 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1624 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1627 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1628 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1631 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1632 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1635 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1636 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1639 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1640 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting permissions: %s"
1645 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting owner: %s"
1650 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1653 msgid "symlink must be non-NULL"
1654 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1655
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting symlink: %s"
1660 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1663 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1664 msgstr ""
1665 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1666 "symbolicznym"
1667
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1669 #, c-format
1670 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1671 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1674 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1675 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1676
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1678 #, c-format
1679 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1680 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1683 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1684 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1685
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1687 #, c-format
1688 msgid "Setting attribute %s not supported"
1689 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1690
1691 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1692 #, c-format
1693 msgid "Error reading from file: %s"
1694 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1697 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1699 #, c-format
1700 msgid "Error seeking in file: %s"
1701 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1702
1703 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1705 #, c-format
1706 msgid "Error closing file: %s"
1707 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1710 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1711 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1715 #, c-format
1716 msgid "Error writing to file: %s"
1717 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1718
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1720 #, c-format
1721 msgid "Error removing old backup link: %s"
1722 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1725 #, c-format
1726 msgid "Error creating backup copy: %s"
1727 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1728
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1730 #, c-format
1731 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1732 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1733
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1735 #, c-format
1736 msgid "Error truncating file: %s"
1737 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1742 #, c-format
1743 msgid "Error opening file '%s': %s"
1744 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1745
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1747 msgid "Target file is a directory"
1748 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1751 msgid "Target file is not a regular file"
1752 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1753
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1755 msgid "The file was externally modified"
1756 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1757
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1759 #, c-format
1760 msgid "Error removing old file: %s"
1761 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1762
1763 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1764 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1765 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1766
1767 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1768 msgid "Invalid seek request"
1769 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1770
1771 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1772 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1773 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1774
1775 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1776 msgid "Memory output stream not resizable"
1777 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1778
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1780 msgid "Failed to resize memory output stream"
1781 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru potoku wyjściowego pamięci"
1782
1783 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1784 msgid ""
1785 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1786 "address space"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1790 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1794 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1795 msgstr ""
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement unmount.
1800 #: gio/gmount.c:364
1801 #, fuzzy
1802 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1803 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement eject.
1808 #: gio/gmount.c:443
1809 #, fuzzy
1810 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1811 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1816 #: gio/gmount.c:523
1817 #, fuzzy
1818 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1819 msgstr ""
1820 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1825 #: gio/gmount.c:610
1826 #, fuzzy
1827 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1828 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1829
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement remount.
1833 #: gio/gmount.c:699
1834 #, fuzzy
1835 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1836 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1837
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement content type guessing.
1841 #: gio/gmount.c:783
1842 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1843 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement content type guessing.
1848 #: gio/gmount.c:872
1849 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1850 msgstr ""
1851 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1852
1853 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1854 #, c-format
1855 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1856 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1857
1858 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1859 msgid "Output stream doesn't implement write"
1860 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1861
1862 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1863 msgid "Source stream is already closed"
1864 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
1865
1866 #: gio/gresolver.c:736
1867 #, c-format
1868 msgid "Error resolving '%s': %s"
1869 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
1870
1871 #: gio/gresolver.c:786
1872 #, c-format
1873 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
1875
1876 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1877 #, c-format
1878 msgid "No service record for '%s'"
1879 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
1880
1881 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1882 #, c-format
1883 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1884 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
1885
1886 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1887 #, c-format
1888 msgid "Error resolving '%s'"
1889 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
1890
1891 #: gio/gsocket.c:277
1892 msgid "Invalid socket, not initialized"
1893 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:284
1896 #, c-format
1897 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1898 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie nie powiodło się z powodu: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:292
1901 msgid "Socket is already closed"
1902 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:405
1905 #, c-format
1906 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1907 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to create socket: %s"
1912 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:439
1915 msgid "Unknown protocol was specified"
1916 msgstr "Określono nieznany protokół"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:1112
1919 #, c-format
1920 msgid "could not get local address: %s"
1921 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1145
1924 #, c-format
1925 msgid "could not get remote address: %s"
1926 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:1203
1929 #, c-format
1930 msgid "could not listen: %s"
1931 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1277
1934 #, c-format
1935 msgid "Error binding to address: %s"
1936 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:1397
1939 #, c-format
1940 msgid "Error accepting connection: %s"
1941 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:1510
1944 msgid "Error connecting: "
1945 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
1946
1947 #: gio/gsocket.c:1514
1948 msgid "Connection in progress"
1949 msgstr "Trwa połączenie"
1950
1951 #: gio/gsocket.c:1519
1952 #, c-format
1953 msgid "Error connecting: %s"
1954 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1955
1956 #: gio/gsocket.c:1559
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to get pending error: %s"
1959 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
1960
1961 #: gio/gsocket.c:1655
1962 #, c-format
1963 msgid "Error receiving data: %s"
1964 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
1965
1966 #: gio/gsocket.c:1798
1967 #, c-format
1968 msgid "Error sending data: %s"
1969 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
1970
1971 #: gio/gsocket.c:1990
1972 #, c-format
1973 msgid "Error closing socket: %s"
1974 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
1975
1976 #: gio/gsocket.c:2475
1977 #, c-format
1978 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1979 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
1980
1981 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1982 #, c-format
1983 msgid "Error sending message: %s"
1984 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1985
1986 #: gio/gsocket.c:2739
1987 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1988 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
1989
1990 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1991 #, c-format
1992 msgid "Error receiving message: %s"
1993 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
1994
1995 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1996 msgid "Unknown error on connect"
1997 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
1998
1999 #: gio/gsocketlistener.c:192
2000 msgid "Listener is already closed"
2001 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2002
2003 #: gio/gsocketlistener.c:233
2004 msgid "Added socket is closed"
2005 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2006
2007 #: gio/gthemedicon.c:499
2008 #, c-format
2009 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2010 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2011
2012 #: gio/gunixconnection.c:151
2013 #, c-format
2014 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2015 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2016
2017 #: gio/gunixconnection.c:164
2018 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2019 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2020
2021 #: gio/gunixconnection.c:182
2022 #, c-format
2023 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2024 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2025
2026 #: gio/gunixconnection.c:198
2027 msgid "Received invalid fd"
2028 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2029
2030 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2031 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2032 #, c-format
2033 msgid "Error reading from unix: %s"
2034 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2035
2036 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2037 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2038 #, c-format
2039 msgid "Error closing unix: %s"
2040 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2041
2042 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2043 msgid "Filesystem root"
2044 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2045
2046 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2047 #, c-format
2048 msgid "Error writing to unix: %s"
2049 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2050
2051 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2052 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2053 msgstr ""
2054 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2055
2056 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2059 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
2060
2061 #: gio/gvolume.c:407
2062 msgid "volume doesn't implement eject"
2063 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2064
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for volume objects that
2067 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2068 #: gio/gvolume.c:486
2069 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2070 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2071
2072 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2073 msgid "Can't find application"
2074 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2075
2076 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2077 #, c-format
2078 msgid "Error launching application: %s"
2079 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2080
2081 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2082 msgid "URIs not supported"
2083 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2084
2085 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2086 msgid "association changes not supported on win32"
2087 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2088
2089 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2090 msgid "Association creation not supported on win32"
2091 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2092
2093 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Not enough memory"
2096 msgstr "brak pamięci"
2097
2098 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Internal error: %s"
2101 msgstr "błąd wewnętrzny"
2102
2103 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2104 msgid "Need more input"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Invalid compressed data"
2110 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
2111
2112 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2113 #~ msgstr "Osiągnięto maksymalne ograniczenie zbioru danych"
2114
2115 #~ msgid "do not hide entries"
2116 #~ msgstr "bez ukrywania wpisów"
2117
2118 #~ msgid "use a long listing format"
2119 #~ msgstr "używa długiego formatu listy"
2120
2121 #~ msgid "[FILE...]"
2122 #~ msgstr "[PLIK...]"