1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-08-20 20:29+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-08-20 20:30+0200\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
32 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
33 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
34 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
50 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
58 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
80 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
86 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
96 #: ../glib/giochannel.c:1414
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Nieznany typ"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "typ pliku %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
132 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
142 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
150 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
155 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
178 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
187 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
188 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "'path' or 'abstract' to be set"
196 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
197 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
225 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
230 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
235 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
241 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
246 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
247 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "Podany adres jest pusty"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
256 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 msgid "Error spawning command line '%s': "
266 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 msgid "(Type any character to close this window)\n"
271 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
275 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
282 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
285 "tego systemu operacyjnego)"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
290 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
291 "- unknown value '%s'"
293 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
298 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
299 "variable is not set"
301 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
302 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
304 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
306 msgid "Unknown bus type %d"
307 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:295
310 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
311 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:339
314 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
318 #: ../gio/gdbusauth.c:510
321 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
323 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
326 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
327 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
332 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
333 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
338 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
340 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
345 msgid "Error creating directory '%s': %s"
346 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
350 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
351 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
355 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
362 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
365 "błędnie sformatowany"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
370 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
372 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
373 "błędnie sformatowany"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
377 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
388 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
389 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
394 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
398 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
399 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
403 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
404 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
416 msgid "Timeout was reached"
417 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
421 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
428 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
430 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
434 msgid "No such property '%s'"
435 msgstr "Brak własności \"%s\""
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
439 msgid "Property '%s' is not readable"
440 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
444 msgid "Property '%s' is not writable"
445 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
449 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
451 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
456 msgid "No such interface '%s'"
457 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
460 msgid "No such interface"
461 msgstr "Brak interfejsu"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
465 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
466 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
470 msgid "No such method '%s'"
471 msgstr "Brak metody \"%s\""
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
475 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
476 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
480 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
481 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
485 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
486 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
490 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
491 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
495 msgid "A subtree is already exported for %s"
496 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
499 msgid "type is INVALID"
500 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
503 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
507 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
508 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
511 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
512 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
515 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
516 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
520 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
523 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
524 "freedesktop/DBus/Local"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
528 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
529 "freedesktop.DBus.Local"
531 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
532 "freedesktop.DBus.Local"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
536 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
537 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
538 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
539 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
540 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
544 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
545 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
553 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
554 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
559 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
561 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
566 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
579 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
582 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
587 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
595 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
597 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
598 "przewodu usługi D-Bus"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
606 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
607 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
613 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
617 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
619 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
624 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
636 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
638 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
647 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
649 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
650 "przewodu usługi D-Bus"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
658 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
659 "deskryptorów plików"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
668 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
673 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
676 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
681 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
685 msgid "Error return with body of type '%s'"
686 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
689 msgid "Error return with empty body"
690 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
694 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
695 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
698 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
699 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
703 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
704 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
708 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
709 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
713 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
714 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
716 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
717 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
718 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:709
721 msgid "Abstract name space not supported"
722 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:796
725 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
726 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:874
730 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
731 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
733 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
735 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
736 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
738 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
740 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
741 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
751 " help Shows this information\n"
752 " introspect Introspect a remote object\n"
753 " monitor Monitor a remote object\n"
754 " call Invoke a method on a remote object\n"
755 " emit Emit a signal\n"
757 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
760 " help Wyświetla tę informację\n"
761 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
762 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
763 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
764 " emit Emituje sygnał\n"
766 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
778 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
779 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
782 msgid "Connect to the system bus"
783 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
786 msgid "Connect to the session bus"
787 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
790 msgid "Connect to given D-Bus address"
791 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
794 msgid "Connection Endpoint Options:"
795 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
798 msgid "Options specifying the connection endpoint"
799 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
803 msgid "No connection endpoint specified"
804 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
808 msgid "Multiple connection endpoints specified"
809 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
814 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
816 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
821 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
824 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
825 "interfejsie \"%s\"\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
828 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
829 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
832 msgid "Object path to emit signal on"
833 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
836 msgid "Signal and interface name"
837 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
840 msgid "Emit a signal."
841 msgstr "Emituje sygnał."
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
846 msgid "Error connecting: %s\n"
847 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
851 msgid "Error: object path not specified.\n"
852 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
857 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
858 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
862 msgid "Error: signal not specified.\n"
863 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
867 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
868 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
887 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
888 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
892 msgid "Error flushing connection: %s\n"
893 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
896 msgid "Destination name to invoke method on"
897 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
900 msgid "Object path to invoke method on"
901 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
904 msgid "Method and interface name"
905 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
908 msgid "Timeout in seconds"
909 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
912 msgid "Invoke a method on a remote object."
913 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
917 msgid "Error: Destination is not specified\n"
918 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
922 msgid "Error: Object path is not specified\n"
923 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
927 msgid "Error: Method name is not specified\n"
928 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
932 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
933 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
937 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
938 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
941 msgid "Destination name to introspect"
942 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
945 msgid "Object path to introspect"
946 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
950 msgstr "Wyświetla kod XML"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
953 msgid "Introspect children"
954 msgstr "Bada elementy potomne"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
957 msgid "Only print properties"
958 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
961 msgid "Introspect a remote object."
962 msgstr "Bada zdalny obiekt."
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
965 msgid "Destination name to monitor"
966 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
969 msgid "Object path to monitor"
970 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
973 msgid "Monitor a remote object."
974 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
977 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
982 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
983 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
986 msgid "Unable to find terminal required for application"
987 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
991 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
993 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Własna definicja dla %s"
1014 #: ../gio/gdrive.c:394
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:472
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1025 #: ../gio/gdrive.c:548
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1029 #: ../gio/gdrive.c:753
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1033 #: ../gio/gdrive.c:855
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1066 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1067 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1068 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1069 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1070 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1071 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1072 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1073 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1074 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1075 msgid "Operation not supported"
1076 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1078 #. Translators: This is an error message when
1079 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1080 #. * mount of a file, but none exists.
1082 #. Translators: This is an error message when trying to
1083 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1085 #. Translators: This is an error message when trying to find
1086 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1088 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1089 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1090 msgid "Containing mount does not exist"
1091 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1093 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1094 msgid "Can't copy over directory"
1095 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1097 #: ../gio/gfile.c:2555
1098 msgid "Can't copy directory over directory"
1099 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1101 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1102 msgid "Target file exists"
1103 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1105 #: ../gio/gfile.c:2582
1106 msgid "Can't recursively copy directory"
1107 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1109 #: ../gio/gfile.c:2864
1110 msgid "Splice not supported"
1111 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1113 #: ../gio/gfile.c:2868
1115 msgid "Error splicing file: %s"
1116 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1118 #: ../gio/gfile.c:2999
1119 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1121 "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane"
1123 #: ../gio/gfile.c:3003
1124 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1125 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1127 #: ../gio/gfile.c:3008
1128 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1129 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1131 #: ../gio/gfile.c:3071
1132 msgid "Can't copy special file"
1133 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1135 #: ../gio/gfile.c:3812
1136 msgid "Invalid symlink value given"
1137 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1139 #: ../gio/gfile.c:3974
1140 msgid "Trash not supported"
1141 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1143 #: ../gio/gfile.c:4087
1145 msgid "File names cannot contain '%c'"
1146 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1148 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1149 msgid "volume doesn't implement mount"
1150 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1152 #: ../gio/gfile.c:6613
1153 msgid "No application is registered as handling this file"
1154 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1157 msgid "Enumerator is closed"
1158 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1162 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1163 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1166 msgid "File enumerator is already closed"
1167 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1169 #: ../gio/gfileicon.c:237
1171 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1172 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1174 #: ../gio/gfileicon.c:247
1175 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1176 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1181 msgid "Stream doesn't support query_info"
1182 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1185 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1186 msgid "Seek not supported on stream"
1187 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1189 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1190 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1191 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1193 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1194 msgid "Truncate not supported on stream"
1195 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1197 #: ../gio/gicon.c:297
1199 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1200 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1202 #: ../gio/gicon.c:317
1204 msgid "No type for class name %s"
1205 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1207 #: ../gio/gicon.c:327
1209 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1210 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1212 #: ../gio/gicon.c:338
1214 msgid "Type %s is not classed"
1215 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1217 #: ../gio/gicon.c:352
1219 msgid "Malformed version number: %s"
1220 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1222 #: ../gio/gicon.c:366
1224 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1225 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1227 #: ../gio/gicon.c:468
1228 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1229 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1232 msgid "No address specified"
1233 msgstr "Nie podano adresu"
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1237 msgid "Length %u is too long for address"
1238 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1241 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1242 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1244 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1246 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1247 msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1249 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1250 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1251 msgid "Not enough space for socket address"
1252 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1254 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1255 msgid "Unsupported socket address"
1256 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1258 #: ../gio/ginputstream.c:183
1259 msgid "Input stream doesn't implement read"
1260 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1262 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1263 #. * operation running against this stream when you try to start
1265 #. Translators: This is an error you get if there is
1266 #. * already an operation running against this stream when
1267 #. * you try to start one
1268 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1269 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1270 msgid "Stream has outstanding operation"
1271 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1275 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1276 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1280 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1281 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1285 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1286 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1290 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1292 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1296 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1297 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1301 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1302 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1306 msgid "Failed to create temp file: %s"
1307 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1312 "Error processing input file with xmllint:\n"
1315 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1321 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1324 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1329 msgid "Error reading file %s: %s"
1330 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1334 msgid "Error compressing file %s"
1335 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1339 msgid "text may not appear inside <%s>"
1340 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1343 msgid "name of the output file"
1344 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1347 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1353 "The directories where files are to be read from (default to current "
1355 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1364 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1365 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1368 msgid "Generate source header"
1369 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1372 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1373 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1376 msgid "Generate dependency list"
1377 msgstr "Tworzy listę zależności"
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1380 msgid "Don't automatically create and register resource"
1381 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1384 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1385 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1388 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1389 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1393 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1394 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1395 "and the resource file have the extension called .gresource."
1397 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1398 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1399 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1403 msgid "You should give exactly one file name\n"
1404 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1407 msgid "empty names are not permitted"
1408 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1412 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1414 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1419 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1420 "and hyphen ('-') are permitted."
1422 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1423 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1427 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1428 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1432 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1434 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1438 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1439 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1443 msgid "<child name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1447 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1448 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1452 msgid "<key name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1458 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1461 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1462 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1467 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1470 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1471 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1475 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1476 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1480 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1481 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1484 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1485 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1489 msgid "no <key name='%s'> to override"
1490 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1494 msgid "<override name='%s'> already specified"
1495 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1499 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1504 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1505 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat \"%s\""
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1509 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1510 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu \"%s\""
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1514 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1515 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1519 msgid "Can not extend a schema with a path"
1520 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1525 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1527 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1534 "does not extend '%s'"
1536 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1537 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1541 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1543 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1547 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1548 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1552 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1553 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1557 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1558 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1560 #. Translators: Do not translate "--strict".
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1564 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1565 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1569 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1570 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1574 msgid "Ignoring this file.\n"
1575 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1579 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1581 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1587 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1588 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1593 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1594 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1599 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1601 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1602 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1606 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1607 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1612 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1613 "range given in the schema"
1615 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1616 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1621 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1622 "list of valid choices"
1624 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1625 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1628 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1629 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1632 msgid "Abort on any errors in schemas"
1633 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1636 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1637 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1640 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1641 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1645 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1646 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1647 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1649 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1650 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1651 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1652 "nazywają się gschemas.compiled."
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1656 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1657 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1661 msgid "No schema files found: "
1662 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1666 msgid "doing nothing.\n"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1671 msgid "removed existing output file.\n"
1672 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1674 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1675 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1676 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1680 msgid "Invalid filename %s"
1681 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:979
1685 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1686 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1689 msgid "Can't rename root directory"
1690 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1694 msgid "Error renaming file: %s"
1695 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1698 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1699 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1703 msgid "Invalid filename"
1704 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1707 msgid "Can't open directory"
1708 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1712 msgid "Error opening file: %s"
1713 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1717 msgid "Error removing file: %s"
1718 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1722 msgid "Error trashing file: %s"
1723 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1727 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1728 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1731 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1732 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1735 msgid "Unable to find or create trash directory"
1736 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1740 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1741 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1746 msgid "Unable to trash file: %s"
1747 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1750 msgid "internal error"
1751 msgstr "błąd wewnętrzny"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1755 msgid "Error creating directory: %s"
1756 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1760 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1761 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1765 msgid "Error making symbolic link: %s"
1766 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1770 msgid "Error moving file: %s"
1771 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1774 msgid "Can't move directory over directory"
1775 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1780 msgid "Backup file creation failed"
1781 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1785 msgid "Error removing target file: %s"
1786 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1789 msgid "Move between mounts not supported"
1790 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1793 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1794 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1797 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1798 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1801 msgid "Invalid extended attribute name"
1802 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1806 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1807 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1810 msgid " (invalid encoding)"
1811 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1815 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1816 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1820 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1821 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1824 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1825 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1828 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1829 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1832 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1833 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1836 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1837 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1841 msgid "Error setting permissions: %s"
1842 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1846 msgid "Error setting owner: %s"
1847 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1850 msgid "symlink must be non-NULL"
1851 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1856 msgid "Error setting symlink: %s"
1857 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1860 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1862 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1867 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1868 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1871 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1872 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1876 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1877 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1880 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1881 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1885 msgid "Setting attribute %s not supported"
1886 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1890 msgid "Error reading from file: %s"
1891 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1897 msgid "Error seeking in file: %s"
1898 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1903 msgid "Error closing file: %s"
1904 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1906 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1907 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1908 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1913 msgid "Error writing to file: %s"
1914 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1918 msgid "Error removing old backup link: %s"
1919 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1923 msgid "Error creating backup copy: %s"
1924 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1928 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1929 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1933 msgid "Error truncating file: %s"
1934 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1939 msgid "Error opening file '%s': %s"
1940 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1943 msgid "Target file is a directory"
1944 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1947 msgid "Target file is not a regular file"
1948 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1951 msgid "The file was externally modified"
1952 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1956 msgid "Error removing old file: %s"
1957 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1959 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1960 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1961 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1964 msgid "Invalid seek request"
1965 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1968 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1969 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1972 msgid "Memory output stream not resizable"
1973 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1976 msgid "Failed to resize memory output stream"
1977 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1981 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1984 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1985 "przestrzeń adresowa"
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1988 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1989 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1992 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1993 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement unmount.
1998 #: ../gio/gmount.c:395
1999 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2000 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement eject.
2005 #: ../gio/gmount.c:471
2006 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2007 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2012 #: ../gio/gmount.c:549
2013 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2015 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020 #: ../gio/gmount.c:634
2021 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2022 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement remount.
2027 #: ../gio/gmount.c:722
2028 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2029 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement content type guessing.
2034 #: ../gio/gmount.c:803
2035 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2036 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement content type guessing.
2041 #: ../gio/gmount.c:889
2042 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2044 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2046 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2048 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2049 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2051 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2052 msgid "Network unreachable"
2053 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2055 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2056 msgid "Host unreachable"
2057 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2059 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2062 msgid "Could not create network monitor: %s"
2063 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2066 msgid "Could not create network monitor: "
2067 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2070 msgid "Could not get network status: "
2071 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2073 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2074 msgid "Output stream doesn't implement write"
2075 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2077 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2078 msgid "Source stream is already closed"
2079 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2081 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2082 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2083 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2086 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2087 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2089 #: ../gio/gresource.c:456
2091 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2092 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2096 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2097 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2099 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2100 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2101 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2105 msgstr "Wyświetla pomoc"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2109 msgstr "[POLECENIE]"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2112 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2113 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2118 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2119 "If PATH is given, only list matching resources"
2121 "Wyświetla listę zasobów\n"
2122 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2123 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2127 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2136 "List resources with details\n"
2137 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2138 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2139 "Details include the section, size and compression"
2141 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2142 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2143 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2144 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2147 msgid "Extract a resource file to stdout"
2148 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2152 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2157 "Unknown command %s\n"
2160 "Nieznane polecenie %s\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2166 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2169 " help Show this information\n"
2170 " sections List resource sections\n"
2171 " list List resources\n"
2172 " details List resources with details\n"
2173 " extract Extract a resource\n"
2175 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2179 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2182 " help Wyświetla tę informację\n"
2183 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2184 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2185 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2186 " extract Wydobywa zasób\n"
2188 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2196 " gresource %s%s%s %s\n"
2202 " gresource %s%s%s %s\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2208 msgid "Arguments:\n"
2209 msgstr "Parametry:\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2212 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2213 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2216 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2217 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2220 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2222 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2223 " biblioteka współdzielona)\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2227 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2228 " or a compiled resource file\n"
2230 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2231 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2238 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2239 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2246 msgid " PATH A resource path\n"
2247 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2251 msgid "No such schema '%s'\n"
2252 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2256 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2257 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2261 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2262 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2266 msgid "Empty path given.\n"
2267 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2271 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2272 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2276 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2277 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2281 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2282 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2286 msgid "No such key '%s'\n"
2287 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2291 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2292 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2296 msgid "The key is not writable\n"
2297 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2300 msgid "Print version information and exit"
2301 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2306 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2309 msgid "List the installed relocatable schemas"
2310 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2313 msgid "List the keys in SCHEMA"
2314 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2318 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2319 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2322 msgid "List the children of SCHEMA"
2323 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2327 "List keys and values, recursively\n"
2328 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2330 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2331 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2334 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2335 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2338 msgid "Get the value of KEY"
2339 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2343 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2344 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2347 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2348 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2351 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2352 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2356 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2359 msgid "Reset KEY to its default value"
2360 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2363 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2364 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2367 msgid "Check if KEY is writable"
2368 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2372 "Monitor KEY for changes.\n"
2373 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2374 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2376 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2377 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2378 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2381 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2382 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2387 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2390 " help Show this information\n"
2391 " list-schemas List installed schemas\n"
2392 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2393 " list-keys List keys in a schema\n"
2394 " list-children List children of a schema\n"
2395 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2396 " range Queries the range of a key\n"
2397 " get Get the value of a key\n"
2398 " set Set the value of a key\n"
2399 " reset Reset the value of a key\n"
2400 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2401 " writable Check if a key is writable\n"
2402 " monitor Watch for changes\n"
2404 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2408 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2411 " help Wyświetla te informacje\n"
2412 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2413 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2414 " które można przenosić\n"
2415 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2416 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2417 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2418 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2419 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2420 " set Ustawia wartość klucza\n"
2421 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2422 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2423 " w podanym schemacie\n"
2424 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2425 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2427 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2435 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2441 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2447 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2448 msgstr " KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2452 " SCHEMA The name of the schema\n"
2453 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2455 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2456 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2459 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2460 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2463 msgid " KEY The key within the schema\n"
2464 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2467 msgid " VALUE The value to set\n"
2468 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2472 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2473 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2477 msgid "Empty schema name given\n"
2478 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2480 #: ../gio/gsocket.c:312
2481 msgid "Invalid socket, not initialized"
2482 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2484 #: ../gio/gsocket.c:319
2486 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2487 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:327
2490 msgid "Socket is already closed"
2491 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2493 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3596 ../gio/gsocket.c:3651
2494 msgid "Socket I/O timed out"
2495 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2497 #: ../gio/gsocket.c:482
2499 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2500 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2504 msgid "Unable to create socket: %s"
2505 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:564
2508 msgid "Unknown family was specified"
2509 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2511 #: ../gio/gsocket.c:571
2512 msgid "Unknown protocol was specified"
2513 msgstr "Określono nieznany protokół"
2515 #: ../gio/gsocket.c:1727
2517 msgid "could not get local address: %s"
2518 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1770
2522 msgid "could not get remote address: %s"
2523 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1831
2527 msgid "could not listen: %s"
2528 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:1930
2532 msgid "Error binding to address: %s"
2533 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
2537 msgid "Error joining multicast group: %s"
2538 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
2542 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2543 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2044
2546 msgid "No support for source-specific multicast"
2547 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2549 #: ../gio/gsocket.c:2263
2551 msgid "Error accepting connection: %s"
2552 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:2384
2555 msgid "Connection in progress"
2556 msgstr "Trwa połączenie"
2558 #: ../gio/gsocket.c:2431
2559 msgid "Unable to get pending error: "
2560 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2562 #: ../gio/gsocket.c:2597
2564 msgid "Error receiving data: %s"
2565 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:2775
2569 msgid "Error sending data: %s"
2570 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:2889
2574 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2575 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:2968
2579 msgid "Error closing socket: %s"
2580 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:3589
2584 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2585 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:3867 ../gio/gsocket.c:3948
2589 msgid "Error sending message: %s"
2590 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:3892
2593 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2594 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2596 #: ../gio/gsocket.c:4226 ../gio/gsocket.c:4361
2598 msgid "Error receiving message: %s"
2599 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2601 #: ../gio/gsocket.c:4443
2603 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2604 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
2606 #: ../gio/gsocket.c:4462
2607 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2609 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2614 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2615 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2619 msgid "Could not connect to %s: "
2620 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2623 msgid "Could not connect: "
2624 msgstr "Nie można połączyć: "
2626 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2627 msgid "Unknown error on connect"
2628 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2630 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2631 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2632 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2634 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2636 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2637 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2639 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2640 msgid "Listener is already closed"
2641 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2643 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2644 msgid "Added socket is closed"
2645 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2649 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2650 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2653 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2654 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2658 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2659 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2662 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2663 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2666 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2667 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2671 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2672 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2675 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2676 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2680 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2683 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2686 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2687 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2690 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2692 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2697 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2698 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2701 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2702 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2705 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2706 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2709 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2710 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2713 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2714 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2717 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2718 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2721 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2722 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2725 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2726 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2729 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2730 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2733 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2734 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2736 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2738 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2739 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2743 msgid "Error resolving '%s': %s"
2744 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2748 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2749 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2751 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2752 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2754 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2755 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2759 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2760 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2762 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2764 msgid "Error resolving '%s'"
2765 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2767 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2768 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2769 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2771 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2772 msgid "No PEM-encoded private key found"
2773 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2775 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2776 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2777 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2780 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2781 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2784 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2785 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2787 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2789 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2792 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2795 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2797 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2798 "out after further failures."
2800 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2801 "dalszych niepowodzeniach."
2803 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2804 msgid "The password entered is incorrect."
2805 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2809 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2810 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2811 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2812 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2813 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2816 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2817 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2821 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2822 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2823 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2824 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2825 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2828 msgid "Received invalid fd"
2829 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2832 msgid "Error sending credentials: "
2833 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2837 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2839 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2844 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2845 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2849 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2851 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2852 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2856 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2857 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2859 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2861 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2862 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2864 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2866 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2867 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2869 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2871 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2872 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2874 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2875 msgid "Filesystem root"
2876 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2878 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2880 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2881 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2883 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2884 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2886 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2888 #: ../gio/gvolume.c:439
2889 msgid "volume doesn't implement eject"
2890 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2892 #. Translators: This is an error
2893 #. * message for volume objects that
2894 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2895 #: ../gio/gvolume.c:516
2896 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2897 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2900 msgid "Can't find application"
2901 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2905 msgid "Error launching application: %s"
2906 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2909 msgid "URIs not supported"
2910 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2912 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2913 msgid "association changes not supported on win32"
2914 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2916 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2917 msgid "Association creation not supported on win32"
2918 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2920 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2922 msgid "Error reading from handle: %s"
2923 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2925 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2927 msgid "Error closing handle: %s"
2928 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2930 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2932 msgid "Error writing to handle: %s"
2933 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2935 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2936 msgid "Not enough memory"
2937 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2939 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2941 msgid "Internal error: %s"
2942 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2944 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2945 msgid "Need more input"
2946 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2948 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2949 msgid "Invalid compressed data"
2950 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2953 msgid "Address to listen on"
2954 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2957 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2958 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2961 msgid "Print address"
2962 msgstr "Wyświetla adres"
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2965 msgid "Print address in shell mode"
2966 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2969 msgid "Run a dbus service"
2970 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2974 msgid "Wrong args\n"
2975 msgstr "Błędne parametry\n"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2979 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2980 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2985 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2986 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2991 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2992 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2997 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2998 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3001 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3002 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3006 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3007 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3019 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3020 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3024 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3025 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3029 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3034 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3035 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3039 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3040 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3044 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3045 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3047 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3048 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3049 msgid "Partial character sequence at end of input"
3050 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3052 #: ../glib/gconvert.c:756
3054 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3056 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3058 #: ../glib/gconvert.c:1574
3060 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3062 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3065 #: ../glib/gconvert.c:1584
3067 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3068 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3070 #: ../glib/gconvert.c:1601
3072 msgid "The URI '%s' is invalid"
3073 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3075 #: ../glib/gconvert.c:1613
3077 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3078 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3080 #: ../glib/gconvert.c:1629
3082 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3083 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3085 #: ../glib/gconvert.c:1724
3087 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3088 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3090 #: ../glib/gconvert.c:1734
3091 msgid "Invalid hostname"
3092 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3094 #. Translators: 'before midday' indicator
3095 #: ../glib/gdatetime.c:205
3100 #. Translators: 'after midday' indicator
3101 #: ../glib/gdatetime.c:207
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:210
3109 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3110 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3113 #: ../glib/gdatetime.c:213
3118 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3119 #: ../glib/gdatetime.c:216
3124 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3125 #: ../glib/gdatetime.c:219
3128 msgstr "%I:%M:%S %p"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:232
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:234
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:236
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:238
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:240
3151 msgctxt "full month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:242
3156 msgctxt "full month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:244
3161 msgctxt "full month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:246
3166 msgctxt "full month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:248
3171 msgctxt "full month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:250
3176 msgctxt "full month name"
3178 msgstr "październik"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:252
3181 msgctxt "full month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:254
3186 msgctxt "full month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:269
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:271
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:273
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:275
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:277
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:279
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:281
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:283
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:285
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:287
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:289
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:291
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:306
3251 msgctxt "full weekday name"
3253 msgstr "poniedziałek"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:308
3256 msgctxt "full weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:310
3261 msgctxt "full weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:312
3266 msgctxt "full weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:314
3271 msgctxt "full weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:316
3276 msgctxt "full weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:318
3281 msgctxt "full weekday name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:333
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:335
3291 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:337
3296 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:339
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:341
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:343
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:345
3316 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3322 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3323 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3327 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3328 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3329 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3330 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3331 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3333 #: ../glib/gfileutils.c:686
3335 msgid "Error reading file '%s': %s"
3336 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:700
3340 msgid "File \"%s\" is too large"
3341 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:783
3345 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3346 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3350 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3351 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:851
3355 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3357 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3360 #: ../glib/gfileutils.c:885
3362 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3364 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:993
3368 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3370 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3375 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3376 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3380 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3382 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3386 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3388 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3392 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3394 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3399 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3400 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3402 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3404 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3405 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3407 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3409 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3410 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3412 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3413 msgid "Symbolic links not supported"
3414 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3416 #: ../glib/giochannel.c:1418
3418 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3419 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3421 #: ../glib/giochannel.c:1763
3422 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3424 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3426 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3427 #: ../glib/giochannel.c:2155
3428 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3429 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3431 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3432 msgid "Channel terminates in a partial character"
3433 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3435 #: ../glib/giochannel.c:1954
3436 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3437 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3440 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3442 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3445 msgid "Not a regular file"
3446 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3451 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3453 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3458 msgid "Invalid group name: %s"
3459 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3462 msgid "Key file does not start with a group"
3463 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3467 msgid "Invalid key name: %s"
3468 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3472 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3473 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3479 msgid "Key file does not have group '%s'"
3480 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3484 msgid "Key file does not have key '%s'"
3485 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3489 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3491 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3497 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3499 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3505 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3508 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3509 "niemożliwą do zinterpretowania."
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3513 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3515 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3520 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3521 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3524 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3525 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3529 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3530 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3535 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3539 msgid "Integer value '%s' out of range"
3540 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3544 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3545 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3549 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3550 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3552 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3554 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3556 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3559 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3561 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3563 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3565 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3569 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3573 msgid "Error on line %d char %d: "
3574 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3576 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3578 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3580 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3583 #: ../glib/gmarkup.c:472
3585 msgid "'%s' is not a valid name"
3586 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:488
3590 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3591 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3593 #: ../glib/gmarkup.c:598
3595 msgid "Error on line %d: %s"
3596 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:682
3601 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3602 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3604 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3605 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
3608 #: ../glib/gmarkup.c:694
3610 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3611 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3614 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3615 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3618 #: ../glib/gmarkup.c:720
3620 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3621 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:758
3625 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3627 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
3630 #: ../glib/gmarkup.c:766
3632 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3633 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:771
3637 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3638 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3640 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3641 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3644 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3645 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3650 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3653 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3659 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3662 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3663 "\" pustego elementu"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3668 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3670 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3671 "oczekiwano znaku \"=\""
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3676 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3677 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3678 "character in an attribute name"
3680 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3681 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3682 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3687 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3688 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3690 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3691 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3696 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3697 "begin an element name"
3699 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3700 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3705 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3706 "allowed character is '>'"
3708 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3709 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3713 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3715 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3719 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3721 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3726 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3730 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3735 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3738 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3739 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3744 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3747 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3752 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3756 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3761 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3766 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3767 "name; no attribute value"
3769 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3770 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3773 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3774 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3778 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3780 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3784 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3786 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3789 #: ../glib/goption.c:754
3793 #: ../glib/goption.c:754
3797 #: ../glib/goption.c:870
3798 msgid "Help Options:"
3799 msgstr "Opcje pomocy:"
3801 #: ../glib/goption.c:871
3802 msgid "Show help options"
3803 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3805 #: ../glib/goption.c:877
3806 msgid "Show all help options"
3807 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3809 #: ../glib/goption.c:939
3810 msgid "Application Options:"
3811 msgstr "Opcje programu:"
3813 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3815 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3816 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3818 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3820 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3821 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3823 #: ../glib/goption.c:1038
3825 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3826 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3828 #: ../glib/goption.c:1046
3830 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3832 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3834 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3836 msgid "Error parsing option %s"
3837 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3839 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3841 msgid "Missing argument for %s"
3842 msgstr "Brak parametru dla %s"
3844 #: ../glib/goption.c:1985
3846 msgid "Unknown option %s"
3847 msgstr "Nieznana opcja %s"
3849 #: ../glib/gregex.c:257
3850 msgid "corrupted object"
3851 msgstr "uszkodzony obiekt"
3853 #: ../glib/gregex.c:259
3854 msgid "internal error or corrupted object"
3855 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3857 #: ../glib/gregex.c:261
3858 msgid "out of memory"
3859 msgstr "brak pamięci"
3861 #: ../glib/gregex.c:266
3862 msgid "backtracking limit reached"
3863 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3865 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3866 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3867 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3869 #: ../glib/gregex.c:288
3870 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3872 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3874 #: ../glib/gregex.c:297
3875 msgid "recursion limit reached"
3876 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3878 #: ../glib/gregex.c:299
3879 msgid "invalid combination of newline flags"
3880 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3882 #: ../glib/gregex.c:301
3884 msgstr "błędne wyrównanie"
3886 #: ../glib/gregex.c:303
3888 msgstr "krótki UTF-8"
3890 #: ../glib/gregex.c:305
3891 msgid "recursion loop"
3892 msgstr "pętla rekurencji"
3894 #: ../glib/gregex.c:309
3895 msgid "unknown error"
3896 msgstr "nieznany błąd"
3898 #: ../glib/gregex.c:329
3899 msgid "\\ at end of pattern"
3900 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3902 #: ../glib/gregex.c:332
3903 msgid "\\c at end of pattern"
3904 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3906 #: ../glib/gregex.c:335
3907 msgid "unrecognized character following \\"
3908 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3910 #: ../glib/gregex.c:338
3911 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3912 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3914 #: ../glib/gregex.c:341
3915 msgid "number too big in {} quantifier"
3916 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3918 #: ../glib/gregex.c:344
3919 msgid "missing terminating ] for character class"
3920 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3922 #: ../glib/gregex.c:347
3923 msgid "invalid escape sequence in character class"
3924 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3926 #: ../glib/gregex.c:350
3927 msgid "range out of order in character class"
3928 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3930 #: ../glib/gregex.c:353
3931 msgid "nothing to repeat"
3932 msgstr "nic do powtórzenia"
3934 #: ../glib/gregex.c:357
3935 msgid "unexpected repeat"
3936 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3938 #: ../glib/gregex.c:360
3939 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3940 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3942 #: ../glib/gregex.c:363
3943 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3944 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3946 #: ../glib/gregex.c:366
3947 msgid "missing terminating )"
3948 msgstr "brak znaku kończącego )"
3950 #: ../glib/gregex.c:369
3951 msgid "reference to non-existent subpattern"
3952 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3954 #: ../glib/gregex.c:372
3955 msgid "missing ) after comment"
3956 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3958 #: ../glib/gregex.c:375
3959 msgid "regular expression is too large"
3960 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3962 #: ../glib/gregex.c:378
3963 msgid "failed to get memory"
3964 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3966 #: ../glib/gregex.c:382
3967 msgid ") without opening ("
3968 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3970 #: ../glib/gregex.c:386
3971 msgid "code overflow"
3972 msgstr "przepełnienie kodu"
3974 #: ../glib/gregex.c:390
3975 msgid "unrecognized character after (?<"
3976 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3978 #: ../glib/gregex.c:393
3979 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3980 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3982 #: ../glib/gregex.c:396
3983 msgid "malformed number or name after (?("
3984 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3986 #: ../glib/gregex.c:399
3987 msgid "conditional group contains more than two branches"
3988 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3990 #: ../glib/gregex.c:402
3991 msgid "assertion expected after (?("
3992 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3994 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3995 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3997 #: ../glib/gregex.c:409
3998 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3999 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
4001 #: ../glib/gregex.c:412
4002 msgid "unknown POSIX class name"
4003 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
4005 #: ../glib/gregex.c:415
4006 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4007 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
4009 #: ../glib/gregex.c:418
4010 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4011 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4013 #: ../glib/gregex.c:421
4014 msgid "invalid condition (?(0)"
4015 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4017 #: ../glib/gregex.c:424
4018 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4019 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4021 #: ../glib/gregex.c:431
4022 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4023 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4025 #: ../glib/gregex.c:434
4026 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4027 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4029 #: ../glib/gregex.c:438
4030 msgid "unrecognized character after (?P"
4031 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4033 #: ../glib/gregex.c:441
4034 msgid "missing terminator in subpattern name"
4035 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4037 #: ../glib/gregex.c:444
4038 msgid "two named subpatterns have the same name"
4039 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4041 #: ../glib/gregex.c:447
4042 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4043 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4045 #: ../glib/gregex.c:450
4046 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4047 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4049 #: ../glib/gregex.c:453
4050 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4051 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4053 #: ../glib/gregex.c:456
4054 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4055 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4057 #: ../glib/gregex.c:459
4058 msgid "octal value is greater than \\377"
4059 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4061 #: ../glib/gregex.c:463
4062 msgid "overran compiling workspace"
4063 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4065 #: ../glib/gregex.c:467
4066 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4067 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4069 #: ../glib/gregex.c:470
4070 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4071 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4073 #: ../glib/gregex.c:473
4074 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4075 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4077 #: ../glib/gregex.c:476
4079 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4080 "or by a plain number"
4082 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4083 "cytowana, ani zwykła liczba"
4085 #: ../glib/gregex.c:480
4086 msgid "a numbered reference must not be zero"
4087 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4089 #: ../glib/gregex.c:483
4090 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4091 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4093 #: ../glib/gregex.c:486
4094 msgid "(*VERB) not recognized"
4095 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4097 #: ../glib/gregex.c:489
4098 msgid "number is too big"
4099 msgstr "liczba jest za duża"
4101 #: ../glib/gregex.c:492
4102 msgid "missing subpattern name after (?&"
4103 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4105 #: ../glib/gregex.c:495
4106 msgid "digit expected after (?+"
4107 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4109 #: ../glib/gregex.c:498
4110 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4112 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4114 #: ../glib/gregex.c:501
4115 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4116 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4118 #: ../glib/gregex.c:504
4119 msgid "(*MARK) must have an argument"
4120 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4122 #: ../glib/gregex.c:507
4123 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4124 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4126 #: ../glib/gregex.c:510
4127 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4129 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4131 #: ../glib/gregex.c:513
4132 msgid "\\N is not supported in a class"
4133 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4135 #: ../glib/gregex.c:516
4136 msgid "too many forward references"
4137 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4139 #: ../glib/gregex.c:519
4140 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4141 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4143 #: ../glib/gregex.c:522
4144 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4145 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4147 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4149 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4150 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4152 #: ../glib/gregex.c:1311
4153 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4154 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4156 #: ../glib/gregex.c:1315
4157 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4158 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4160 #: ../glib/gregex.c:1323
4161 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4162 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4164 #: ../glib/gregex.c:1382
4166 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4167 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4169 #: ../glib/gregex.c:1424
4171 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4172 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4174 #: ../glib/gregex.c:2346
4175 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4176 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4178 #: ../glib/gregex.c:2362
4179 msgid "hexadecimal digit expected"
4180 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4182 #: ../glib/gregex.c:2402
4183 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4184 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4186 #: ../glib/gregex.c:2411
4187 msgid "unfinished symbolic reference"
4188 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4190 #: ../glib/gregex.c:2418
4191 msgid "zero-length symbolic reference"
4192 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4194 #: ../glib/gregex.c:2429
4195 msgid "digit expected"
4196 msgstr "oczekiwano cyfry"
4198 #: ../glib/gregex.c:2447
4199 msgid "illegal symbolic reference"
4200 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4202 #: ../glib/gregex.c:2509
4203 msgid "stray final '\\'"
4204 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4206 #: ../glib/gregex.c:2513
4207 msgid "unknown escape sequence"
4208 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4210 #: ../glib/gregex.c:2523
4212 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4214 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4216 #: ../glib/gshell.c:88
4217 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4218 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4220 #: ../glib/gshell.c:178
4221 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4223 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4224 "niesparowany znak cytowania"
4226 #: ../glib/gshell.c:574
4228 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4230 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4233 #: ../glib/gshell.c:581
4235 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4237 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4238 "(tekstem jest \"%s\")"
4240 #: ../glib/gshell.c:593
4241 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4242 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4244 #: ../glib/gspawn.c:202
4246 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4247 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4249 #: ../glib/gspawn.c:345
4251 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4253 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4256 #: ../glib/gspawn.c:430
4258 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4259 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
4261 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4263 msgid "Child process exited with code %ld"
4264 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4266 #: ../glib/gspawn.c:857
4268 msgid "Child process killed by signal %ld"
4269 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4271 #: ../glib/gspawn.c:864
4273 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4274 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4276 #: ../glib/gspawn.c:871
4278 msgid "Child process exited abnormally"
4279 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4281 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4283 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4285 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4288 #: ../glib/gspawn.c:1344
4290 msgid "Failed to fork (%s)"
4291 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4293 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4295 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4296 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4298 #: ../glib/gspawn.c:1503
4300 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4301 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4303 #: ../glib/gspawn.c:1513
4305 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4307 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4309 #: ../glib/gspawn.c:1522
4311 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4312 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4314 #: ../glib/gspawn.c:1530
4316 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4317 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4319 #: ../glib/gspawn.c:1554
4321 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4323 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4326 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4328 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4330 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4333 msgid "Failed to read data from child process"
4334 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4338 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4339 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4343 msgid "Invalid program name: %s"
4344 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4349 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4350 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4355 msgid "Invalid string in environment: %s"
4356 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4360 msgid "Invalid working directory: %s"
4361 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4365 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4366 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4370 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4373 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4374 "wystąpił nieznany błąd"
4376 #: ../glib/gutf8.c:907
4377 msgid "Character out of range for UTF-8"
4378 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4380 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4381 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4382 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4383 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4385 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4386 msgid "Character out of range for UTF-16"
4387 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4389 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4392 msgid_plural "%u bytes"
4394 msgstr[1] "%u bajty"
4395 msgstr[2] "%u bajtów"
4397 #: ../glib/gutils.c:2185
4402 #: ../glib/gutils.c:2187
4407 #: ../glib/gutils.c:2190
4412 #: ../glib/gutils.c:2193
4417 #: ../glib/gutils.c:2196
4422 #: ../glib/gutils.c:2199
4427 #: ../glib/gutils.c:2212
4432 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4437 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4442 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4447 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4452 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4457 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4458 #: ../glib/gutils.c:2263
4461 msgid_plural "%s bytes"
4463 msgstr[1] "%s bajty"
4464 msgstr[2] "%s bajtów"
4466 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4467 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4468 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4469 #. * Please translate as literally as possible.
4471 #: ../glib/gutils.c:2323