1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-22 22:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 22:37+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Potok jest już zamknięty"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Działanie zostało anulowane"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
73 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
79 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
89 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
96 #: ../glib/gconvert.c:650
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgstr "Nieznany typ"
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 msgstr "typ pliku %s"
115 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
119 #: ../gio/gcredentials.c:447
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
130 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
131 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
136 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
139 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
144 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
148 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
153 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
158 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
167 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
177 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
185 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
186 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
196 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
230 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
235 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "Podany adres jest pusty"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
243 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
245 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
249 msgid "Error spawning command line `%s': "
250 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
254 msgid "(Type any character to close this window)\n"
255 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
259 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
261 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
266 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
269 "tego systemu operacyjnego)"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value `%s'"
277 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
278 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
282 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
283 "variable is not set"
285 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
286 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:298
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:342
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
329 msgid "Error creating directory `%s': %s"
330 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
334 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
335 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
339 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
346 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
349 "błędnie sformatowany"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
354 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
357 "błędnie sformatowany"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
361 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
363 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "Brak własności \"%s\""
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "Brak interfejsu"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "Brak metody \"%s\""
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
496 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
499 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
504 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
505 "freedesktop/DBus/Local"
507 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
512 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
513 "freedesktop.DBus.Local"
515 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
520 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
521 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
522 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
523 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
524 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
529 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
530 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
532 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
533 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
538 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
539 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
545 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
563 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
566 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
579 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
581 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
582 "przewodu usługi D-Bus"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
587 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
590 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
591 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
595 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
603 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
608 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
610 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
620 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
622 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
625 msgid "Cannot deserialize message: "
626 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
631 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
633 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
634 "przewodu usługi D-Bus"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
639 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
643 "deskryptorów plików"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
651 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
660 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
700 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
701 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
702 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:708
705 msgid "Abstract name space not supported"
706 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:795
709 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
710 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:873
714 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
715 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
719 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
720 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
724 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
725 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
735 " help Shows this information\n"
736 " introspect Introspect a remote object\n"
737 " monitor Monitor a remote object\n"
738 " call Invoke a method on a remote object\n"
739 " emit Emit a signal\n"
741 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
744 " help Wyświetla tę informację\n"
745 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
746 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
747 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
748 " emit Emituje sygnał\n"
750 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
762 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
763 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
766 msgid "Connect to the system bus"
767 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
770 msgid "Connect to the session bus"
771 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
774 msgid "Connect to given D-Bus address"
775 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
778 msgid "Connection Endpoint Options:"
779 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
782 msgid "Options specifying the connection endpoint"
783 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
787 msgid "No connection endpoint specified"
788 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
792 msgid "Multiple connection endpoints specified"
793 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
798 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
800 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
805 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
808 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
809 "interfejsie \"%s\"\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
812 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
813 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
816 msgid "Object path to emit signal on"
817 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
820 msgid "Signal and interface name"
821 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
824 msgid "Emit a signal."
825 msgstr "Emituje sygnał."
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
830 msgid "Error connecting: %s\n"
831 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
835 msgid "Error: object path not specified.\n"
836 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
841 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
842 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
846 msgid "Error: signal not specified.\n"
847 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
851 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
852 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
856 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
857 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
861 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
862 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
866 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
867 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
871 msgid "Error flushing connection: %s\n"
872 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
875 msgid "Destination name to invoke method on"
876 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
879 msgid "Object path to invoke method on"
880 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
883 msgid "Method and interface name"
884 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
887 msgid "Timeout in seconds"
888 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
891 msgid "Invoke a method on a remote object."
892 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
896 msgid "Error: Destination is not specified\n"
897 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
901 msgid "Error: Object path is not specified\n"
902 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
906 msgid "Error: Method name is not specified\n"
907 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
911 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
912 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
916 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
917 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
920 msgid "Destination name to introspect"
921 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
924 msgid "Object path to introspect"
925 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
929 msgstr "Wyświetla kod XML"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
932 msgid "Introspect children"
933 msgstr "Bada elementy potomne"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
936 msgid "Only print properties"
937 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
940 msgid "Introspect a remote object."
941 msgstr "Bada zdalny obiekt."
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
944 msgid "Destination name to monitor"
945 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
948 msgid "Object path to monitor"
949 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
952 msgid "Monitor a remote object."
953 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
960 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
961 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
964 msgid "Unable to find terminal required for application"
965 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
969 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
971 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
975 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
976 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
979 msgid "Application information lacks an identifier"
980 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
984 msgid "Can't create user desktop file %s"
985 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
989 msgid "Custom definition for %s"
990 msgstr "Własna definicja dla %s"
992 #: ../gio/gdrive.c:363
993 msgid "drive doesn't implement eject"
994 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
996 #. Translators: This is an error
997 #. * message for drive objects that
998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
999 #: ../gio/gdrive.c:440
1000 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1001 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1003 #: ../gio/gdrive.c:513
1004 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1005 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1007 #: ../gio/gdrive.c:716
1008 msgid "drive doesn't implement start"
1009 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1011 #: ../gio/gdrive.c:815
1012 msgid "drive doesn't implement stop"
1013 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1017 msgid "TLS support is not available"
1018 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1020 #: ../gio/gemblem.c:324
1022 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1023 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1025 #: ../gio/gemblem.c:334
1027 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1028 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1041 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1042 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1044 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1045 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1046 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1047 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1048 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1049 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1050 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1051 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1052 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1057 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1058 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1059 #. Translators: This is an error message when trying to
1060 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1062 #. Translators: This is an error message when trying to find
1063 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1065 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1066 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1067 msgid "Containing mount does not exist"
1068 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1070 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1071 msgid "Can't copy over directory"
1072 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1074 #: ../gio/gfile.c:2441
1075 msgid "Can't copy directory over directory"
1076 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1078 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1079 msgid "Target file exists"
1080 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1082 #: ../gio/gfile.c:2467
1083 msgid "Can't recursively copy directory"
1084 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1086 #: ../gio/gfile.c:2727
1087 msgid "Splice not supported"
1088 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1090 #: ../gio/gfile.c:2731
1092 msgid "Error splicing file: %s"
1093 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1095 #: ../gio/gfile.c:2878
1096 msgid "Can't copy special file"
1097 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1099 #: ../gio/gfile.c:3460
1100 msgid "Invalid symlink value given"
1101 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1103 #: ../gio/gfile.c:3618
1104 msgid "Trash not supported"
1105 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1107 #: ../gio/gfile.c:3667
1109 msgid "File names cannot contain '%c'"
1110 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1112 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1113 msgid "volume doesn't implement mount"
1114 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1116 #: ../gio/gfile.c:6253
1117 msgid "No application is registered as handling this file"
1118 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1121 msgid "Enumerator is closed"
1122 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1126 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1127 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1130 msgid "File enumerator is already closed"
1131 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1133 #: ../gio/gfileicon.c:237
1135 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1136 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1138 #: ../gio/gfileicon.c:247
1139 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1140 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1145 msgid "Stream doesn't support query_info"
1146 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1148 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1149 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1150 msgid "Seek not supported on stream"
1151 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1154 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1155 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1157 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1158 msgid "Truncate not supported on stream"
1159 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1161 #: ../gio/gicon.c:284
1163 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1164 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1166 #: ../gio/gicon.c:304
1168 msgid "No type for class name %s"
1169 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:314
1173 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1174 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1176 #: ../gio/gicon.c:325
1178 msgid "Type %s is not classed"
1179 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1181 #: ../gio/gicon.c:339
1183 msgid "Malformed version number: %s"
1184 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1186 #: ../gio/gicon.c:353
1188 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1189 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1191 #: ../gio/gicon.c:428
1192 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1193 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1196 msgid "No address specified"
1197 msgstr "Nie podano adresu"
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1201 msgid "Length %u is too long for address"
1202 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1205 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1206 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1210 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1211 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1213 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1214 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1215 msgid "Not enough space for socket address"
1216 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1219 msgid "Unsupported socket address"
1220 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1222 #: ../gio/ginputstream.c:194
1223 msgid "Input stream doesn't implement read"
1224 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1226 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1227 #. * operation running against this stream when you try to start
1229 #. Translators: This is an error you get if there is
1230 #. * already an operation running against this stream when
1231 #. * you try to start one
1232 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1233 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1234 msgid "Stream has outstanding operation"
1235 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1240 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1244 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1245 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1249 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1250 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1254 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1270 msgid "Failed to create temp file: %s"
1271 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1276 "Error processing input file with xmllint:\n"
1279 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1285 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1288 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1319 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1328 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1329 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1332 msgid "Generate source header"
1333 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1336 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1337 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1340 msgid "Generate dependency list"
1341 msgstr "Tworzy listę zależności"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1344 msgid "Don't automatically create and register resource"
1345 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1348 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1349 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1353 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1354 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1355 "and the resource file have the extension called .gresource."
1357 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1358 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1359 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1363 msgid "You should give exactly one file name\n"
1364 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1367 msgid "empty names are not permitted"
1368 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1372 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1374 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1379 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1380 "and hyphen ('-') are permitted."
1382 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1383 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1387 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1388 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1392 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1394 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1398 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1399 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1403 msgid "<child name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1407 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1408 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1412 msgid "<key name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1418 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1421 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1422 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1427 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1430 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1431 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1435 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1436 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1440 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1441 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1444 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1445 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1449 msgid "no <key name='%s'> to override"
1450 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1454 msgid "<override name='%s'> already specified"
1455 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1459 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1460 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1464 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1469 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1470 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1474 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1475 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1479 msgid "Can not extend a schema with a path"
1480 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1485 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1487 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1493 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1494 "does not extend '%s'"
1496 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1497 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1501 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1503 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1507 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1508 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1512 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1513 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1517 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1518 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1520 #. Translators: Do not translate "--strict".
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1524 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1525 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1529 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1530 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1534 msgid "Ignoring this file.\n"
1535 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1539 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1541 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1547 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1548 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1553 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1559 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1562 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1563 "pliku zastąpienia \"%s\": %s. "
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1567 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1568 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1573 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1574 "range given in the schema"
1576 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1577 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1582 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1583 "list of valid choices"
1585 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1586 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1589 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1590 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1593 msgid "Abort on any errors in schemas"
1594 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1597 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1598 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1601 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1602 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1606 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1607 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1608 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1610 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1611 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1612 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1613 "nazywają się gschemas.compiled."
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1617 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1618 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1622 msgid "No schema files found: "
1623 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1627 msgid "doing nothing.\n"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1632 msgid "removed existing output file.\n"
1633 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1635 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1636 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1637 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1641 msgid "Invalid filename %s"
1642 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:967
1646 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1647 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1650 msgid "Can't rename root directory"
1651 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1655 msgid "Error renaming file: %s"
1656 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1659 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1660 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1666 msgid "Invalid filename"
1667 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1670 msgid "Can't open directory"
1671 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1675 msgid "Error opening file: %s"
1676 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1680 msgid "Error removing file: %s"
1681 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1685 msgid "Error trashing file: %s"
1686 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1690 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1691 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1694 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1695 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1698 msgid "Unable to find or create trash directory"
1699 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1703 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1704 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1709 msgid "Unable to trash file: %s"
1710 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1713 msgid "internal error"
1714 msgstr "błąd wewnętrzny"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1718 msgid "Error creating directory: %s"
1719 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1723 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1724 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1728 msgid "Error making symbolic link: %s"
1729 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1733 msgid "Error moving file: %s"
1734 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1737 msgid "Can't move directory over directory"
1738 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1743 msgid "Backup file creation failed"
1744 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1748 msgid "Error removing target file: %s"
1749 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1752 msgid "Move between mounts not supported"
1753 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1756 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1757 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1760 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1761 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1764 msgid "Invalid extended attribute name"
1765 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1769 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1770 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1773 msgid " (invalid encoding)"
1774 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1778 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1779 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1783 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1784 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1787 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1788 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1791 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1792 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1795 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1796 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1799 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1800 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1804 msgid "Error setting permissions: %s"
1805 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1809 msgid "Error setting owner: %s"
1810 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1813 msgid "symlink must be non-NULL"
1814 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1819 msgid "Error setting symlink: %s"
1820 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1823 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1825 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1830 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1831 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1834 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1835 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1839 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1840 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1843 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1844 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1848 msgid "Setting attribute %s not supported"
1849 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1853 msgid "Error reading from file: %s"
1854 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1860 msgid "Error seeking in file: %s"
1861 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1866 msgid "Error closing file: %s"
1867 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1869 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1870 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1871 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1876 msgid "Error writing to file: %s"
1877 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1881 msgid "Error removing old backup link: %s"
1882 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1886 msgid "Error creating backup copy: %s"
1887 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1891 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1892 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1896 msgid "Error truncating file: %s"
1897 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1903 msgid "Error opening file '%s': %s"
1904 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1907 msgid "Target file is a directory"
1908 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1911 msgid "Target file is not a regular file"
1912 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1915 msgid "The file was externally modified"
1916 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1920 msgid "Error removing old file: %s"
1921 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1924 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1925 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1928 msgid "Invalid seek request"
1929 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1932 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1933 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1936 msgid "Memory output stream not resizable"
1937 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1940 msgid "Failed to resize memory output stream"
1941 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1945 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1948 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1949 "przestrzeń adresowa"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1952 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1953 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1956 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1957 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement unmount.
1962 #: ../gio/gmount.c:363
1963 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1964 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement eject.
1969 #: ../gio/gmount.c:438
1970 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1971 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1976 #: ../gio/gmount.c:515
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1979 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:599
1985 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1986 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement remount.
1991 #: ../gio/gmount.c:685
1992 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1993 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement content type guessing.
1998 #: ../gio/gmount.c:765
1999 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2000 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:850
2006 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2008 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2010 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2012 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2013 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2015 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2016 msgid "Network unreachable"
2017 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2019 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2020 msgid "Host unreachable"
2021 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2026 msgid "Could not create network monitor: %s"
2027 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2030 msgid "Could not create network monitor: "
2031 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2034 msgid "Could not get network status: "
2035 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2037 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2038 msgid "Output stream doesn't implement write"
2039 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2041 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2042 msgid "Source stream is already closed"
2043 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2045 #: ../gio/gresolver.c:922
2047 msgid "Error resolving '%s': %s"
2048 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2050 #: ../gio/gresolver.c:972
2052 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2053 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2055 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2057 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2058 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2060 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2062 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2063 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2065 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2067 msgid "Error resolving '%s'"
2068 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2070 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2072 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2073 msgstr "Odebrano niepełne dane dla \"%s\""
2075 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2076 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2077 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2080 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2081 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2083 #: ../gio/gresource.c:460
2085 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2086 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2090 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2091 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2093 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2094 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2095 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2099 msgstr "Wyświetla pomoc"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2103 msgstr "[POLECENIE]"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2106 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2107 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2112 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2113 "If PATH is given, only list matching resources"
2115 "Wyświetla listę zasobów\n"
2116 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2117 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2121 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2130 "List resources with details\n"
2131 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2132 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2133 "Details include the section, size and compression"
2135 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2136 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2137 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2138 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2141 msgid "Extract a resource file to stdout"
2142 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2146 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2151 "Unknown command %s\n"
2154 "Nieznane polecenie %s\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2160 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2163 " help Show this information\n"
2164 " sections List resource sections\n"
2165 " list List resources\n"
2166 " details List resources with details\n"
2167 " extract Extract a resource\n"
2169 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2173 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2176 " help Wyświetla tę informację\n"
2177 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2178 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2179 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2180 " extract Wydobywa zasób\n"
2182 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2190 " gresource %s%s%s %s\n"
2196 " gresource %s%s%s %s\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2202 msgid "Arguments:\n"
2203 msgstr "Parametry:\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2206 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2207 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2210 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2211 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2214 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2216 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2217 " biblioteka współdzielona)\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2221 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2222 " or a compiled resource file\n"
2224 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2225 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2232 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2233 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2240 msgid " PATH A resource path\n"
2241 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2245 msgid "No such schema '%s'\n"
2246 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2250 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2251 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2255 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2256 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2260 msgid "Empty path given.\n"
2261 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2265 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2266 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2270 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2271 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2275 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2276 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2280 msgid "No such key '%s'\n"
2281 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2285 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2286 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2289 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2291 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2294 msgid "List the installed relocatable schemas"
2295 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2298 msgid "List the keys in SCHEMA"
2299 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2303 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2304 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2307 msgid "List the children of SCHEMA"
2308 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2312 "List keys and values, recursively\n"
2313 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2315 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2316 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2319 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2320 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2323 msgid "Get the value of KEY"
2324 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2329 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2332 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2333 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2336 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2337 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2341 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2344 msgid "Reset KEY to its default value"
2345 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2348 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2349 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2352 msgid "Check if KEY is writable"
2353 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2357 "Monitor KEY for changes.\n"
2358 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2359 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2361 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2362 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2363 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2367 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2372 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2375 " help Show this information\n"
2376 " list-schemas List installed schemas\n"
2377 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2378 " list-keys List keys in a schema\n"
2379 " list-children List children of a schema\n"
2380 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2381 " range Queries the range of a key\n"
2382 " get Get the value of a key\n"
2383 " set Set the value of a key\n"
2384 " reset Reset the value of a key\n"
2385 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2386 " writable Check if a key is writable\n"
2387 " monitor Watch for changes\n"
2389 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2393 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2396 " help Wyświetla te informacje\n"
2397 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2398 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2399 " które można przenosić\n"
2400 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2401 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2402 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2403 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2404 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2405 " set Ustawia wartość klucza\n"
2406 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2407 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2408 " w podanym schemacie\n"
2409 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2410 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2412 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2420 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2426 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2432 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2433 msgstr " KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2437 " SCHEMA The name of the schema\n"
2438 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2440 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2441 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2444 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2445 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2448 msgid " KEY The key within the schema\n"
2449 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2452 msgid " VALUE The value to set\n"
2453 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2457 msgid "Empty schema name given\n"
2458 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2460 #: ../gio/gsocket.c:286
2461 msgid "Invalid socket, not initialized"
2462 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2464 #: ../gio/gsocket.c:293
2466 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2467 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:301
2470 msgid "Socket is already closed"
2471 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2473 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2474 msgid "Socket I/O timed out"
2475 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2477 #: ../gio/gsocket.c:476
2479 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2480 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2484 msgid "Unable to create socket: %s"
2485 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:510
2488 msgid "Unknown family was specified"
2489 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2491 #: ../gio/gsocket.c:517
2492 msgid "Unknown protocol was specified"
2493 msgstr "Określono nieznany protokół"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1722
2497 msgid "could not get local address: %s"
2498 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1765
2502 msgid "could not get remote address: %s"
2503 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1826
2507 msgid "could not listen: %s"
2508 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:1900
2512 msgid "Error binding to address: %s"
2513 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2517 msgid "Error joining multicast group: %s"
2518 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2522 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2523 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1955
2526 msgid "No support for source-specific multicast"
2527 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2174
2531 msgid "Error accepting connection: %s"
2532 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:2295
2535 msgid "Connection in progress"
2536 msgstr "Trwa połączenie"
2538 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2540 msgid "Unable to get pending error: %s"
2541 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:2517
2545 msgid "Error receiving data: %s"
2546 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:2695
2550 msgid "Error sending data: %s"
2551 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:2809
2555 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2556 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:2888
2560 msgid "Error closing socket: %s"
2561 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:3522
2565 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2566 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2570 msgid "Error sending message: %s"
2571 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:3825
2574 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2575 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2577 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2579 msgid "Error receiving message: %s"
2580 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:4345
2583 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2585 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2590 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2591 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2595 msgid "Could not connect to %s: "
2596 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2599 msgid "Could not connect: "
2600 msgstr "Nie można połączyć: "
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2603 msgid "Unknown error on connect"
2604 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2607 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2608 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2612 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2613 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2615 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2616 msgid "Listener is already closed"
2617 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2619 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2620 msgid "Added socket is closed"
2621 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2625 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2626 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2629 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2630 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2634 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2635 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2638 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2639 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2642 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2643 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2647 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2648 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2651 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2652 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2656 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2659 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2662 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2663 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2666 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2668 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2673 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2674 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2677 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2678 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2681 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2682 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2685 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2686 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2689 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2690 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2693 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2694 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2697 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2698 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2701 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2702 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2705 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2706 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2709 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2710 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2712 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2714 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2715 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2718 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2719 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2722 msgid "No PEM-encoded private key found"
2723 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2727 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2730 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2731 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2735 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2739 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2742 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2748 "out after further failures."
2750 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2751 "dalszych niepowodzeniach."
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2754 msgid "The password entered is incorrect."
2755 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2759 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2760 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2763 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2764 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2768 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2769 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2772 msgid "Received invalid fd"
2773 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2776 msgid "Error sending credentials: "
2777 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2781 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2783 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2789 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2790 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2792 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2793 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2797 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2802 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2804 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2805 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2819 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2820 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2825 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2826 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2828 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2829 msgid "Filesystem root"
2830 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2834 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2835 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2837 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2838 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2840 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2842 #: ../gio/gvolume.c:404
2843 msgid "volume doesn't implement eject"
2844 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2846 #. Translators: This is an error
2847 #. * message for volume objects that
2848 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2849 #: ../gio/gvolume.c:480
2850 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2851 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2854 msgid "Can't find application"
2855 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2859 msgid "Error launching application: %s"
2860 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2863 msgid "URIs not supported"
2864 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2867 msgid "association changes not supported on win32"
2868 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2871 msgid "Association creation not supported on win32"
2872 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2876 msgid "Error reading from handle: %s"
2877 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2881 msgid "Error closing handle: %s"
2882 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2884 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2886 msgid "Error writing to handle: %s"
2887 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2890 msgid "Not enough memory"
2891 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2895 msgid "Internal error: %s"
2896 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2899 msgid "Need more input"
2900 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2902 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2903 msgid "Invalid compressed data"
2904 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2907 msgid "Address to listen on"
2908 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2911 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2912 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2915 msgid "Print address"
2916 msgstr "Wyświetla adres"
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2919 msgid "Print address in shell mode"
2920 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2923 msgid "Run a dbus service"
2924 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2928 msgid "Wrong args\n"
2929 msgstr "Błędne parametry\n"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2933 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2934 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2939 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2940 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2945 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2946 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2951 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2952 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2955 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2956 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2960 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2961 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2973 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2974 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2978 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2979 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2983 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2984 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2988 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2989 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2993 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2994 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2998 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2999 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3001 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3002 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3003 msgid "Partial character sequence at end of input"
3004 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1057
3008 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3010 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3012 #: ../glib/gconvert.c:1874
3014 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3016 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3019 #: ../glib/gconvert.c:1884
3021 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3022 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3024 #: ../glib/gconvert.c:1901
3026 msgid "The URI '%s' is invalid"
3027 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3029 #: ../glib/gconvert.c:1913
3031 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3032 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3034 #: ../glib/gconvert.c:1929
3036 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3037 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3039 #: ../glib/gconvert.c:2024
3041 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3042 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3044 #: ../glib/gconvert.c:2034
3045 msgid "Invalid hostname"
3046 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3048 #. Translators: 'before midday' indicator
3049 #: ../glib/gdatetime.c:205
3054 #. Translators: 'after midday' indicator
3055 #: ../glib/gdatetime.c:207
3060 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3061 #: ../glib/gdatetime.c:210
3063 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3064 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3066 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3067 #: ../glib/gdatetime.c:213
3072 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3073 #: ../glib/gdatetime.c:216
3078 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3079 #: ../glib/gdatetime.c:219
3082 msgstr "%I:%M:%S %p"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:232
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:234
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:236
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:238
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:240
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:242
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:244
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:246
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:248
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:250
3130 msgctxt "full month name"
3132 msgstr "październik"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:252
3135 msgctxt "full month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:254
3140 msgctxt "full month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:269
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:271
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:273
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:275
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:277
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:279
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:281
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:283
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:285
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:287
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:289
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:291
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:306
3205 msgctxt "full weekday name"
3207 msgstr "poniedziałek"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:308
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:310
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:312
3220 msgctxt "full weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:314
3225 msgctxt "full weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:316
3230 msgctxt "full weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:318
3235 msgctxt "full weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:333
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:335
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:337
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:339
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:341
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:343
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:345
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3276 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3277 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3281 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3282 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3284 #: ../glib/gfileutils.c:690
3286 msgid "Error reading file '%s': %s"
3287 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:704
3291 msgid "File \"%s\" is too large"
3292 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:787
3296 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3297 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3302 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:855
3306 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3308 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3311 #: ../glib/gfileutils.c:889
3313 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3315 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:997
3319 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3321 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3326 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3327 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3331 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3333 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3338 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3340 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3344 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3346 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3350 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3352 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3356 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3358 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3362 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3364 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3369 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3370 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3374 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3375 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3377 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3379 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3380 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3382 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3383 msgid "Symbolic links not supported"
3384 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3386 #: ../glib/giochannel.c:1415
3388 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3389 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3391 #: ../glib/giochannel.c:1760
3392 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3394 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3396 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3397 #: ../glib/giochannel.c:2151
3398 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3399 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3401 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3402 msgid "Channel terminates in a partial character"
3403 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3405 #: ../glib/giochannel.c:1951
3406 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3407 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3410 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3412 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3415 msgid "Not a regular file"
3416 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3421 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3423 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3428 msgid "Invalid group name: %s"
3429 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3432 msgid "Key file does not start with a group"
3433 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3437 msgid "Invalid key name: %s"
3438 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3442 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3443 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3449 msgid "Key file does not have group '%s'"
3450 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3454 msgid "Key file does not have key '%s'"
3455 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3459 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3461 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3467 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3469 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3475 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3478 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3479 "niemożliwą do zinterpretowania."
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3483 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3485 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3490 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3491 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3494 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3495 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3499 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3500 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3504 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3505 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3509 msgid "Integer value '%s' out of range"
3510 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3514 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3515 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3520 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3522 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3524 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3526 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3531 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3533 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3535 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3537 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3539 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3543 msgid "Error on line %d char %d: "
3544 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3546 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3548 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3550 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3553 #: ../glib/gmarkup.c:430
3555 msgid "'%s' is not a valid name "
3556 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3558 #: ../glib/gmarkup.c:446
3560 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3561 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3563 #: ../glib/gmarkup.c:555
3565 msgid "Error on line %d: %s"
3566 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:639
3571 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3572 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3574 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3575 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
3578 #: ../glib/gmarkup.c:651
3580 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3581 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3584 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3585 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3588 #: ../glib/gmarkup.c:677
3590 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3591 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:715
3595 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3597 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
3600 #: ../glib/gmarkup.c:723
3602 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3603 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:728
3607 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3608 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3610 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3611 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3614 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3615 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3620 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3623 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3629 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3632 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3633 "\" pustego elementu"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3638 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3640 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3641 "oczekiwano znaku \"=\""
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3646 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3647 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3648 "character in an attribute name"
3650 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3651 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3652 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3657 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3658 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3660 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3661 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3666 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3667 "begin an element name"
3669 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3670 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3675 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3676 "allowed character is '>'"
3678 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3679 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3683 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3685 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3689 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3691 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3695 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3696 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3699 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3700 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3705 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3708 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3709 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3714 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3717 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3722 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3726 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3731 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3736 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3737 "name; no attribute value"
3739 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3740 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3743 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3744 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3750 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3754 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3756 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3759 #: ../glib/goption.c:747
3763 #: ../glib/goption.c:747
3767 #: ../glib/goption.c:853
3768 msgid "Help Options:"
3769 msgstr "Opcje pomocy:"
3771 #: ../glib/goption.c:854
3772 msgid "Show help options"
3773 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3775 #: ../glib/goption.c:860
3776 msgid "Show all help options"
3777 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3779 #: ../glib/goption.c:922
3780 msgid "Application Options:"
3781 msgstr "Opcje programu:"
3783 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3785 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3786 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3788 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3790 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3791 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3793 #: ../glib/goption.c:1019
3795 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3796 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3798 #: ../glib/goption.c:1027
3800 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3802 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3804 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3806 msgid "Error parsing option %s"
3807 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3809 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3811 msgid "Missing argument for %s"
3812 msgstr "Brak parametru dla %s"
3814 #: ../glib/goption.c:1966
3816 msgid "Unknown option %s"
3817 msgstr "Nieznana opcja %s"
3819 #: ../glib/gregex.c:257
3820 msgid "corrupted object"
3821 msgstr "uszkodzony obiekt"
3823 #: ../glib/gregex.c:259
3824 msgid "internal error or corrupted object"
3825 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3827 #: ../glib/gregex.c:261
3828 msgid "out of memory"
3829 msgstr "brak pamięci"
3831 #: ../glib/gregex.c:266
3832 msgid "backtracking limit reached"
3833 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3835 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3837 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3839 #: ../glib/gregex.c:288
3840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3842 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3844 #: ../glib/gregex.c:297
3845 msgid "recursion limit reached"
3846 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3848 #: ../glib/gregex.c:299
3849 msgid "invalid combination of newline flags"
3850 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3852 #: ../glib/gregex.c:301
3854 msgstr "błędne wyrównanie"
3856 #: ../glib/gregex.c:303
3858 msgstr "krótki UTF-8"
3860 #: ../glib/gregex.c:305
3861 msgid "recursion loop"
3862 msgstr "pętla rekurencji"
3864 #: ../glib/gregex.c:309
3865 msgid "unknown error"
3866 msgstr "nieznany błąd"
3868 #: ../glib/gregex.c:329
3869 msgid "\\ at end of pattern"
3870 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3872 #: ../glib/gregex.c:332
3873 msgid "\\c at end of pattern"
3874 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3876 #: ../glib/gregex.c:335
3877 msgid "unrecognized character following \\"
3878 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3880 #: ../glib/gregex.c:338
3881 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3882 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3884 #: ../glib/gregex.c:341
3885 msgid "number too big in {} quantifier"
3886 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3888 #: ../glib/gregex.c:344
3889 msgid "missing terminating ] for character class"
3890 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3892 #: ../glib/gregex.c:347
3893 msgid "invalid escape sequence in character class"
3894 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3896 #: ../glib/gregex.c:350
3897 msgid "range out of order in character class"
3898 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3900 #: ../glib/gregex.c:353
3901 msgid "nothing to repeat"
3902 msgstr "nic do powtórzenia"
3904 #: ../glib/gregex.c:357
3905 msgid "unexpected repeat"
3906 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3908 #: ../glib/gregex.c:360
3909 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3910 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3912 #: ../glib/gregex.c:363
3913 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3914 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3916 #: ../glib/gregex.c:366
3917 msgid "missing terminating )"
3918 msgstr "brak znaku kończącego )"
3920 #: ../glib/gregex.c:369
3921 msgid "reference to non-existent subpattern"
3922 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3924 #: ../glib/gregex.c:372
3925 msgid "missing ) after comment"
3926 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3928 #: ../glib/gregex.c:375
3929 msgid "regular expression is too large"
3930 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3932 #: ../glib/gregex.c:378
3933 msgid "failed to get memory"
3934 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3936 #: ../glib/gregex.c:382
3937 msgid ") without opening ("
3938 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3940 #: ../glib/gregex.c:386
3941 msgid "code overflow"
3942 msgstr "przepełnienie kodu"
3944 #: ../glib/gregex.c:390
3945 msgid "unrecognized character after (?<"
3946 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3948 #: ../glib/gregex.c:393
3949 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3950 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3952 #: ../glib/gregex.c:396
3953 msgid "malformed number or name after (?("
3954 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3956 #: ../glib/gregex.c:399
3957 msgid "conditional group contains more than two branches"
3958 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3960 #: ../glib/gregex.c:402
3961 msgid "assertion expected after (?("
3962 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3964 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3965 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3967 #: ../glib/gregex.c:409
3968 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3969 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3971 #: ../glib/gregex.c:412
3972 msgid "unknown POSIX class name"
3973 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3975 #: ../glib/gregex.c:415
3976 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3977 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3979 #: ../glib/gregex.c:418
3980 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3981 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
3983 #: ../glib/gregex.c:421
3984 msgid "invalid condition (?(0)"
3985 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
3987 #: ../glib/gregex.c:424
3988 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3989 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
3991 #: ../glib/gregex.c:431
3992 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3993 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
3995 #: ../glib/gregex.c:434
3996 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3997 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
3999 #: ../glib/gregex.c:438
4000 msgid "unrecognized character after (?P"
4001 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4003 #: ../glib/gregex.c:441
4004 msgid "missing terminator in subpattern name"
4005 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4007 #: ../glib/gregex.c:444
4008 msgid "two named subpatterns have the same name"
4009 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4011 #: ../glib/gregex.c:447
4012 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4013 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4015 #: ../glib/gregex.c:450
4016 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4017 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4019 #: ../glib/gregex.c:453
4020 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4021 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4023 #: ../glib/gregex.c:456
4024 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4025 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4027 #: ../glib/gregex.c:459
4028 msgid "octal value is greater than \\377"
4029 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4031 #: ../glib/gregex.c:463
4032 msgid "overran compiling workspace"
4033 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4035 #: ../glib/gregex.c:467
4036 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4037 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4039 #: ../glib/gregex.c:470
4040 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4041 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4043 #: ../glib/gregex.c:473
4044 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4045 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4047 #: ../glib/gregex.c:476
4049 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4050 "or by a plain number"
4052 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4053 "cytowana, ani zwykła liczba"
4055 #: ../glib/gregex.c:480
4056 msgid "a numbered reference must not be zero"
4057 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4059 #: ../glib/gregex.c:483
4060 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4061 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4063 #: ../glib/gregex.c:486
4064 msgid "(*VERB) not recognized"
4065 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4067 #: ../glib/gregex.c:489
4068 msgid "number is too big"
4069 msgstr "liczba jest za duża"
4071 #: ../glib/gregex.c:492
4072 msgid "missing subpattern name after (?&"
4073 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4075 #: ../glib/gregex.c:495
4076 msgid "digit expected after (?+"
4077 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4079 #: ../glib/gregex.c:498
4080 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4082 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4084 #: ../glib/gregex.c:501
4085 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4086 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4088 #: ../glib/gregex.c:504
4089 msgid "(*MARK) must have an argument"
4090 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4092 #: ../glib/gregex.c:507
4093 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4094 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4096 #: ../glib/gregex.c:510
4097 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4099 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4101 #: ../glib/gregex.c:513
4102 msgid "\\N is not supported in a class"
4103 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4105 #: ../glib/gregex.c:516
4106 msgid "too many forward references"
4107 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4109 #: ../glib/gregex.c:519
4110 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4111 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4113 #: ../glib/gregex.c:522
4114 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4115 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4117 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4119 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4120 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4122 #: ../glib/gregex.c:1328
4123 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4124 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4126 #: ../glib/gregex.c:1332
4127 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4128 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4130 #: ../glib/gregex.c:1340
4131 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4132 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4134 #: ../glib/gregex.c:1399
4136 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4137 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4139 #: ../glib/gregex.c:1441
4141 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4142 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4144 #: ../glib/gregex.c:2340
4145 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4146 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4148 #: ../glib/gregex.c:2356
4149 msgid "hexadecimal digit expected"
4150 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4152 #: ../glib/gregex.c:2396
4153 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4154 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4156 #: ../glib/gregex.c:2405
4157 msgid "unfinished symbolic reference"
4158 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4160 #: ../glib/gregex.c:2412
4161 msgid "zero-length symbolic reference"
4162 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4164 #: ../glib/gregex.c:2423
4165 msgid "digit expected"
4166 msgstr "oczekiwano cyfry"
4168 #: ../glib/gregex.c:2441
4169 msgid "illegal symbolic reference"
4170 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4172 #: ../glib/gregex.c:2503
4173 msgid "stray final '\\'"
4174 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4176 #: ../glib/gregex.c:2507
4177 msgid "unknown escape sequence"
4178 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4180 #: ../glib/gregex.c:2517
4182 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4184 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4186 #: ../glib/gshell.c:91
4187 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4188 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4190 #: ../glib/gshell.c:181
4191 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4193 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4194 "niesparowany znak cytowania"
4196 #: ../glib/gshell.c:559
4198 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4200 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4203 #: ../glib/gshell.c:566
4205 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4207 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4208 "(tekstem jest \"%s\")"
4210 #: ../glib/gshell.c:578
4211 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4212 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4214 #: ../glib/gspawn.c:216
4216 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4217 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4219 #: ../glib/gspawn.c:359
4221 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4223 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4226 #: ../glib/gspawn.c:444
4228 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4229 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4233 msgid "Child process exited with code %ld"
4234 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4236 #: ../glib/gspawn.c:871
4238 msgid "Child process killed by signal %ld"
4239 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4241 #: ../glib/gspawn.c:878
4243 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4244 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4246 #: ../glib/gspawn.c:885
4248 msgid "Child process exited abnormally"
4249 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4251 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4253 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4255 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4258 #: ../glib/gspawn.c:1358
4260 msgid "Failed to fork (%s)"
4261 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4263 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4265 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4266 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4268 #: ../glib/gspawn.c:1516
4270 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4271 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4273 #: ../glib/gspawn.c:1526
4275 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4277 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4279 #: ../glib/gspawn.c:1535
4281 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4282 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1543
4286 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4287 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1567
4291 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4293 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4296 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4298 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4300 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4303 msgid "Failed to read data from child process"
4304 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4308 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4309 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4313 msgid "Invalid program name: %s"
4314 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4319 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4320 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4325 msgid "Invalid string in environment: %s"
4326 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4330 msgid "Invalid working directory: %s"
4331 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4335 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4336 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4340 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4343 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4344 "wystąpił nieznany błąd"
4346 #: ../glib/gutf8.c:915
4347 msgid "Character out of range for UTF-8"
4348 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4350 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4351 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4352 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4353 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4355 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4356 msgid "Character out of range for UTF-16"
4357 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4359 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4362 msgid_plural "%u bytes"
4364 msgstr[1] "%u bajty"
4365 msgstr[2] "%u bajtów"
4367 #: ../glib/gutils.c:2190
4372 #: ../glib/gutils.c:2192
4377 #: ../glib/gutils.c:2195
4382 #: ../glib/gutils.c:2198
4387 #: ../glib/gutils.c:2201
4392 #: ../glib/gutils.c:2204
4397 #: ../glib/gutils.c:2217
4402 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4407 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4412 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4417 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4422 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4427 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4428 #: ../glib/gutils.c:2268
4431 msgid_plural "%s bytes"
4433 msgstr[1] "%s bajty"
4434 msgstr[2] "%s bajtów"
4436 #: ../glib/gutils.c:2323