Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-22 22:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 22:37+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Potok jest już zamknięty"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Działanie zostało anulowane"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
73 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
79 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
89 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr ""
93 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
96 #: ../glib/gconvert.c:650
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "typ %s"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Nieznany typ"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "typ pliku %s"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:447
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
122
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
129 #, c-format
130 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
131 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 msgstr ""
138 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
139 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
142 #, c-format
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
144 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
147 #, c-format
148 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
157 #, c-format
158 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
165 "sign"
166 msgstr ""
167 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
168 "równości"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 "`%s'"
175 msgstr ""
176 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
177 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
184 msgstr ""
185 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
186 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr ""
192 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr ""
204 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
205 "sformatowany"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
212 #, c-format
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
217 #, c-format
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr ""
230 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
231 "otrzymano %d"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
234 #, c-format
235 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "Podany adres jest pusty"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
243 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
244 msgstr ""
245 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
248 #, c-format
249 msgid "Error spawning command line `%s': "
250 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
253 #, c-format
254 msgid "(Type any character to close this window)\n"
255 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
258 #, c-format
259 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
260 msgstr ""
261 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
262 "nie powiodło"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
265 #, c-format
266 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
267 msgstr ""
268 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
269 "tego systemu operacyjnego)"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value `%s'"
276 msgstr ""
277 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
278 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
283 "variable is not set"
284 msgstr ""
285 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
286 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
289 #, c-format
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:298
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:342
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
299 msgstr ""
300 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr ""
307 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
308 "dostępne: %s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 msgstr ""
324 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
325 "otrzymano 0%o"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
328 #, c-format
329 msgid "Error creating directory `%s': %s"
330 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
333 #, c-format
334 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
335 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
338 #, c-format
339 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr ""
341 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
349 "błędnie sformatowany"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
357 "błędnie sformatowany"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
360 #, c-format
361 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
362 msgstr ""
363 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
366 #, c-format
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
371 #, c-format
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
376 #, c-format
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
381 #, c-format
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
386 #, c-format
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
391 #, c-format
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
404 msgid ""
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
406 msgstr ""
407 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 msgstr ""
414 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
417 #, c-format
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
419 msgstr ""
420 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
421 "otrzymano \"%s\""
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
424 #, c-format
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "Brak własności \"%s\""
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "Brak interfejsu"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
453 #, c-format
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "Brak metody \"%s\""
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
458 #, c-format
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
463 #, c-format
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
478 #, c-format
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
496 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
499 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
503 msgid ""
504 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
505 "freedesktop/DBus/Local"
506 msgstr ""
507 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
511 msgid ""
512 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
513 "freedesktop.DBus.Local"
514 msgstr ""
515 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
519 #, c-format
520 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
521 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
522 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
523 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
524 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
530 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
531 msgstr ""
532 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
533 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
534 "miejsca to \"%s\""
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
537 #, c-format
538 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
539 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr ""
545 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
546 "Bus"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgid_plural ""
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 msgstr[0] ""
560 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
561 "(64 MiB)."
562 msgstr[1] ""
563 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
564 "(64 MiB)."
565 msgstr[2] ""
566 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
567 "(64 MiB)."
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr ""
573 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
574 "usługi D-Bus"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 msgstr ""
581 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
582 "przewodu usługi D-Bus"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
588 "0x%02x"
589 msgstr ""
590 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
591 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
594 #, c-format
595 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
596 msgstr ""
597 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
600 #, c-format
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 msgstr ""
603 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
604 "pusta"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
607 #, c-format
608 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
609 msgstr ""
610 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
611 "treści)"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
614 #, c-format
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
617 msgstr[0] ""
618 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
619 msgstr[1] ""
620 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
621 msgstr[2] ""
622 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
625 msgid "Cannot deserialize message: "
626 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
632 msgstr ""
633 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
634 "przewodu usługi D-Bus"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
640 "descriptors"
641 msgstr ""
642 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
643 "deskryptorów plików"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
650 #, c-format
651 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
658 "%s'"
659 msgstr ""
660 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
663 #, c-format
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
668 #, c-format
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
675
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
677 #, c-format
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
680
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
684
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
686 #, c-format
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
689
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
691 #, c-format
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
694
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
696 msgid ""
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 msgstr ""
700 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
701 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
702 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:708
705 msgid "Abstract name space not supported"
706 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:795
709 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
710 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:873
713 #, c-format
714 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
715 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
718 #, c-format
719 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
720 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
723 #, c-format
724 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
725 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
728 msgid "COMMAND"
729 msgstr "POLECENIE"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Commands:\n"
735 "  help         Shows this information\n"
736 "  introspect   Introspect a remote object\n"
737 "  monitor      Monitor a remote object\n"
738 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
739 "  emit         Emit a signal\n"
740 "\n"
741 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
742 msgstr ""
743 "Polecenia:\n"
744 "  help         Wyświetla tę informację\n"
745 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
746 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
747 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
748 "  emit         Emituje sygnał\n"
749 "\n"
750 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
751 "poleceniu.\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
756 #, c-format
757 msgid "Error: %s\n"
758 msgstr "Błąd: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
761 #, c-format
762 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
763 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
766 msgid "Connect to the system bus"
767 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
770 msgid "Connect to the session bus"
771 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
774 msgid "Connect to given D-Bus address"
775 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
778 msgid "Connection Endpoint Options:"
779 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
782 msgid "Options specifying the connection endpoint"
783 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
786 #, c-format
787 msgid "No connection endpoint specified"
788 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
791 #, c-format
792 msgid "Multiple connection endpoints specified"
793 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
799 msgstr ""
800 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
806 "interface `%s'\n"
807 msgstr ""
808 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
809 "interfejsie \"%s\"\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
812 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
813 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
816 msgid "Object path to emit signal on"
817 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
820 msgid "Signal and interface name"
821 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
824 msgid "Emit a signal."
825 msgstr "Emituje sygnał."
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
829 #, c-format
830 msgid "Error connecting: %s\n"
831 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
834 #, c-format
835 msgid "Error: object path not specified.\n"
836 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
840 #, c-format
841 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
842 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
845 #, c-format
846 msgid "Error: signal not specified.\n"
847 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
852 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
857 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
862 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
865 #, c-format
866 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
867 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
870 #, c-format
871 msgid "Error flushing connection: %s\n"
872 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
875 msgid "Destination name to invoke method on"
876 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
879 msgid "Object path to invoke method on"
880 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
883 msgid "Method and interface name"
884 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
887 msgid "Timeout in seconds"
888 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
891 msgid "Invoke a method on a remote object."
892 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
895 #, c-format
896 msgid "Error: Destination is not specified\n"
897 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
900 #, c-format
901 msgid "Error: Object path is not specified\n"
902 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name is not specified\n"
907 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
910 #, c-format
911 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
912 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
915 #, c-format
916 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
917 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
920 msgid "Destination name to introspect"
921 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
924 msgid "Object path to introspect"
925 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
928 msgid "Print XML"
929 msgstr "Wyświetla kod XML"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
932 msgid "Introspect children"
933 msgstr "Bada elementy potomne"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
936 msgid "Only print properties"
937 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
940 msgid "Introspect a remote object."
941 msgstr "Bada zdalny obiekt."
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
944 msgid "Destination name to monitor"
945 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
948 msgid "Object path to monitor"
949 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
952 msgid "Monitor a remote object."
953 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
956 msgid "Unnamed"
957 msgstr "Bez nazwy"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
960 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
961 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
964 msgid "Unable to find terminal required for application"
965 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
970 msgstr ""
971 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
976 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
979 msgid "Application information lacks an identifier"
980 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
983 #, c-format
984 msgid "Can't create user desktop file %s"
985 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
988 #, c-format
989 msgid "Custom definition for %s"
990 msgstr "Własna definicja dla %s"
991
992 #: ../gio/gdrive.c:363
993 msgid "drive doesn't implement eject"
994 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
995
996 #. Translators: This is an error
997 #. * message for drive objects that
998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
999 #: ../gio/gdrive.c:440
1000 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1001 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:513
1004 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1005 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:716
1008 msgid "drive doesn't implement start"
1009 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:815
1012 msgid "drive doesn't implement stop"
1013 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1014
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1017 msgid "TLS support is not available"
1018 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1019
1020 #: ../gio/gemblem.c:324
1021 #, c-format
1022 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1023 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1024
1025 #: ../gio/gemblem.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1028 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1029
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1036 #, c-format
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1041 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1042 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1045 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1046 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1047 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1048 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1049 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1050 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1051 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1052 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1056
1057 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1058 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1059 #. Translators: This is an error message when trying to
1060 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1061 #. * none exists.
1062 #. Translators: This is an error message when trying to find
1063 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1064 #. * exists.
1065 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1066 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1067 msgid "Containing mount does not exist"
1068 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1071 msgid "Can't copy over directory"
1072 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2441
1075 msgid "Can't copy directory over directory"
1076 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1079 msgid "Target file exists"
1080 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2467
1083 msgid "Can't recursively copy directory"
1084 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2727
1087 msgid "Splice not supported"
1088 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2731
1091 #, c-format
1092 msgid "Error splicing file: %s"
1093 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:2878
1096 msgid "Can't copy special file"
1097 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3460
1100 msgid "Invalid symlink value given"
1101 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:3618
1104 msgid "Trash not supported"
1105 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:3667
1108 #, c-format
1109 msgid "File names cannot contain '%c'"
1110 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1113 msgid "volume doesn't implement mount"
1114 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:6253
1117 msgid "No application is registered as handling this file"
1118 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1121 msgid "Enumerator is closed"
1122 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1123
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1126 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1127 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1128
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1130 msgid "File enumerator is already closed"
1131 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1132
1133 #: ../gio/gfileicon.c:237
1134 #, c-format
1135 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1136 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1137
1138 #: ../gio/gfileicon.c:247
1139 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1140 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1141
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1145 msgid "Stream doesn't support query_info"
1146 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1147
1148 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1149 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1150 msgid "Seek not supported on stream"
1151 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1152
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1154 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1155 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1156
1157 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1158 msgid "Truncate not supported on stream"
1159 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:284
1162 #, c-format
1163 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1164 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:304
1167 #, c-format
1168 msgid "No type for class name %s"
1169 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:314
1172 #, c-format
1173 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1174 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:325
1177 #, c-format
1178 msgid "Type %s is not classed"
1179 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:339
1182 #, c-format
1183 msgid "Malformed version number: %s"
1184 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:353
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1189 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:428
1192 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1193 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1196 msgid "No address specified"
1197 msgstr "Nie podano adresu"
1198
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1200 #, c-format
1201 msgid "Length %u is too long for address"
1202 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1203
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1205 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1206 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1207
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1209 #, c-format
1210 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1211 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1212
1213 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1214 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1215 msgid "Not enough space for socket address"
1216 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1217
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1219 msgid "Unsupported socket address"
1220 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1221
1222 #: ../gio/ginputstream.c:194
1223 msgid "Input stream doesn't implement read"
1224 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1225
1226 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1227 #. * operation running against this stream when you try to start
1228 #. * one
1229 #. Translators: This is an error you get if there is
1230 #. * already an operation running against this stream when
1231 #. * you try to start one
1232 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1233 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1234 msgid "Stream has outstanding operation"
1235 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1238 #, c-format
1239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1240 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1243 #, c-format
1244 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1245 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1248 #, c-format
1249 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1250 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1255 msgstr ""
1256 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to create temp file: %s"
1271 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Error processing input file with xmllint:\n"
1277 "%s"
1278 msgstr ""
1279 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1280 "%s"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1286 "%s"
1287 msgstr ""
1288 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1289 "%s"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1292 #, c-format
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1297 #, c-format
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1302 #, c-format
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1312 msgid "FILE"
1313 msgstr "PLIK"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1316 msgid ""
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1318 "directory)"
1319 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1323 msgid "DIRECTORY"
1324 msgstr "KATALOG"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1327 msgid ""
1328 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1329 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1332 msgid "Generate source header"
1333 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1336 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1337 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1340 msgid "Generate dependency list"
1341 msgstr "Tworzy listę zależności"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1344 msgid "Don't automatically create and register resource"
1345 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1348 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1349 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1352 msgid ""
1353 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1354 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1355 "and the resource file have the extension called .gresource."
1356 msgstr ""
1357 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1358 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1359 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1362 #, c-format
1363 msgid "You should give exactly one file name\n"
1364 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1367 msgid "empty names are not permitted"
1368 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1373 msgstr ""
1374 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1380 "and hyphen ('-') are permitted."
1381 msgstr ""
1382 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1383 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1386 #, c-format
1387 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1388 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1393 msgstr ""
1394 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1399 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1402 #, c-format
1403 msgid "<child name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1407 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1408 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1411 #, c-format
1412 msgid "<key name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1419 "to modify value"
1420 msgstr ""
1421 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1422 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1428 "to <key>"
1429 msgstr ""
1430 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1431 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1434 #, c-format
1435 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1436 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1439 #, c-format
1440 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1441 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1444 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1445 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1448 #, c-format
1449 msgid "no <key name='%s'> to override"
1450 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1453 #, c-format
1454 msgid "<override name='%s'> already specified"
1455 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1458 #, c-format
1459 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1460 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1463 #, c-format
1464 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1468 #, c-format
1469 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1470 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1473 #, c-format
1474 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1475 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1478 #, c-format
1479 msgid "Can not extend a schema with a path"
1480 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1486 msgstr ""
1487 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1488 "nie jest listą"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1494 "does not extend '%s'"
1495 msgstr ""
1496 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1497 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1500 #, c-format
1501 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1502 msgstr ""
1503 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1506 #, c-format
1507 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1508 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1511 #, c-format
1512 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1513 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1516 #, c-format
1517 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1518 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1519
1520 #. Translators: Do not translate "--strict".
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1523 #, c-format
1524 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1525 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1528 #, c-format
1529 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1530 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1533 #, c-format
1534 msgid "Ignoring this file.\n"
1535 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1538 #, c-format
1539 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1540 msgstr ""
1541 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1542 "\""
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1546 #, c-format
1547 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1548 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1552 #, c-format
1553 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1560 "%s.  "
1561 msgstr ""
1562 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1563 "pliku zastąpienia \"%s\": %s.  "
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1566 #, c-format
1567 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1568 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1574 "range given in the schema"
1575 msgstr ""
1576 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1577 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1583 "list of valid choices"
1584 msgstr ""
1585 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1586 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1589 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1590 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1593 msgid "Abort on any errors in schemas"
1594 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1597 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1598 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1601 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1602 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1605 msgid ""
1606 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1607 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1608 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1609 msgstr ""
1610 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1611 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1612 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1613 "nazywają się gschemas.compiled."
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1616 #, c-format
1617 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1618 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1621 #, c-format
1622 msgid "No schema files found: "
1623 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1626 #, c-format
1627 msgid "doing nothing.\n"
1628 msgstr "nic.\n"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1631 #, c-format
1632 msgid "removed existing output file.\n"
1633 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1634
1635 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1636 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1637 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid filename %s"
1642 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:967
1645 #, c-format
1646 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1647 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1650 msgid "Can't rename root directory"
1651 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1654 #, c-format
1655 msgid "Error renaming file: %s"
1656 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1659 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1660 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1666 msgid "Invalid filename"
1667 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1670 msgid "Can't open directory"
1671 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1674 #, c-format
1675 msgid "Error opening file: %s"
1676 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1679 #, c-format
1680 msgid "Error removing file: %s"
1681 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1684 #, c-format
1685 msgid "Error trashing file: %s"
1686 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1691 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1694 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1695 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1698 msgid "Unable to find or create trash directory"
1699 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1704 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to trash file: %s"
1710 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1713 msgid "internal error"
1714 msgstr "błąd wewnętrzny"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1717 #, c-format
1718 msgid "Error creating directory: %s"
1719 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1722 #, c-format
1723 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1724 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1727 #, c-format
1728 msgid "Error making symbolic link: %s"
1729 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1732 #, c-format
1733 msgid "Error moving file: %s"
1734 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1737 msgid "Can't move directory over directory"
1738 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1743 msgid "Backup file creation failed"
1744 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1747 #, c-format
1748 msgid "Error removing target file: %s"
1749 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1752 msgid "Move between mounts not supported"
1753 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1756 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1757 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1760 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1761 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1764 msgid "Invalid extended attribute name"
1765 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1768 #, c-format
1769 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1770 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1773 msgid " (invalid encoding)"
1774 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1777 #, c-format
1778 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1779 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1782 #, c-format
1783 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1784 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1787 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1788 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1791 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1792 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1795 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1796 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1799 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1800 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1803 #, c-format
1804 msgid "Error setting permissions: %s"
1805 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting owner: %s"
1810 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1813 msgid "symlink must be non-NULL"
1814 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting symlink: %s"
1820 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1823 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1824 msgstr ""
1825 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1826 "symbolicznym"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1829 #, c-format
1830 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1831 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1834 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1835 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1838 #, c-format
1839 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1840 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1843 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1844 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1847 #, c-format
1848 msgid "Setting attribute %s not supported"
1849 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1852 #, c-format
1853 msgid "Error reading from file: %s"
1854 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1859 #, c-format
1860 msgid "Error seeking in file: %s"
1861 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1865 #, c-format
1866 msgid "Error closing file: %s"
1867 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1870 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1871 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1875 #, c-format
1876 msgid "Error writing to file: %s"
1877 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1880 #, c-format
1881 msgid "Error removing old backup link: %s"
1882 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1885 #, c-format
1886 msgid "Error creating backup copy: %s"
1887 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1890 #, c-format
1891 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1892 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1895 #, c-format
1896 msgid "Error truncating file: %s"
1897 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1902 #, c-format
1903 msgid "Error opening file '%s': %s"
1904 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1907 msgid "Target file is a directory"
1908 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1911 msgid "Target file is not a regular file"
1912 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1915 msgid "The file was externally modified"
1916 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1919 #, c-format
1920 msgid "Error removing old file: %s"
1921 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1924 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1925 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1928 msgid "Invalid seek request"
1929 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1932 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1933 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1936 msgid "Memory output stream not resizable"
1937 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1940 msgid "Failed to resize memory output stream"
1941 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1944 msgid ""
1945 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1946 "address space"
1947 msgstr ""
1948 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1949 "przestrzeń adresowa"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1952 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1953 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1956 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1957 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1958
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement unmount.
1962 #: ../gio/gmount.c:363
1963 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1964 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement eject.
1969 #: ../gio/gmount.c:438
1970 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1971 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1976 #: ../gio/gmount.c:515
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1978 msgstr ""
1979 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:599
1985 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1986 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement remount.
1991 #: ../gio/gmount.c:685
1992 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1993 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement content type guessing.
1998 #: ../gio/gmount.c:765
1999 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2000 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2001
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:850
2006 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2007 msgstr ""
2008 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2009
2010 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2011 #, c-format
2012 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2013 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2014
2015 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2016 msgid "Network unreachable"
2017 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2020 msgid "Host unreachable"
2021 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not create network monitor: %s"
2027 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2028
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2030 msgid "Could not create network monitor: "
2031 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2032
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2034 msgid "Could not get network status: "
2035 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2036
2037 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2038 msgid "Output stream doesn't implement write"
2039 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2040
2041 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2042 msgid "Source stream is already closed"
2043 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2044
2045 #: ../gio/gresolver.c:922
2046 #, c-format
2047 msgid "Error resolving '%s': %s"
2048 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2049
2050 #: ../gio/gresolver.c:972
2051 #, c-format
2052 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2053 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2054
2055 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2056 #, c-format
2057 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2058 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2059
2060 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2061 #, c-format
2062 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2063 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2064
2065 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2066 #, c-format
2067 msgid "Error resolving '%s'"
2068 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2069
2070 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2071 #, c-format
2072 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2073 msgstr "Odebrano niepełne dane dla \"%s\""
2074
2075 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2076 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2077 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2079 #, c-format
2080 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2081 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2082
2083 #: ../gio/gresource.c:460
2084 #, c-format
2085 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2086 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2087
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2089 #, c-format
2090 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2091 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2092
2093 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2094 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2095 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2098 msgid "Print help"
2099 msgstr "Wyświetla pomoc"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2102 msgid "[COMMAND]"
2103 msgstr "[POLECENIE]"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2106 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2107 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2110 msgid ""
2111 "List resources\n"
2112 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2113 "If PATH is given, only list matching resources"
2114 msgstr ""
2115 "Wyświetla listę zasobów\n"
2116 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2117 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2120 msgid "FILE [PATH]"
2121 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2125 msgid "SECTION"
2126 msgstr "SEKCJA"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2129 msgid ""
2130 "List resources with details\n"
2131 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2132 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2133 "Details include the section, size and compression"
2134 msgstr ""
2135 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2136 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2137 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2138 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2141 msgid "Extract a resource file to stdout"
2142 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2145 msgid "FILE PATH"
2146 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Unknown command %s\n"
2152 "\n"
2153 msgstr ""
2154 "Nieznane polecenie %s\n"
2155 "\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2158 msgid ""
2159 "Usage:\n"
2160 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2161 "\n"
2162 "Commands:\n"
2163 "  help                      Show this information\n"
2164 "  sections                  List resource sections\n"
2165 "  list                      List resources\n"
2166 "  details                   List resources with details\n"
2167 "  extract                   Extract a resource\n"
2168 "\n"
2169 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2170 "\n"
2171 msgstr ""
2172 "Użycie:\n"
2173 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2174 "\n"
2175 "Polecenia:\n"
2176 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2177 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2178 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2179 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2180 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2181 "\n"
2182 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2183 "pomoc.\n"
2184 "\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Usage:\n"
2190 "  gresource %s%s%s %s\n"
2191 "\n"
2192 "%s\n"
2193 "\n"
2194 msgstr ""
2195 "Użycie:\n"
2196 "  gresource %s%s%s %s\n"
2197 "\n"
2198 "%s\n"
2199 "\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2202 msgid "Arguments:\n"
2203 msgstr "Parametry:\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2206 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2207 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2210 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2211 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2214 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 msgstr ""
2216 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2217 "            biblioteka współdzielona)\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2220 msgid ""
2221 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2222 "            or a compiled resource file\n"
2223 msgstr ""
2224 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2225 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2228 msgid "[PATH]"
2229 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2232 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2233 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2236 msgid "PATH"
2237 msgstr "ŚCIEŻKA"
2238
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2240 msgid "  PATH      A resource path\n"
2241 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2244 #, c-format
2245 msgid "No such schema '%s'\n"
2246 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2249 #, c-format
2250 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2251 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2254 #, c-format
2255 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2256 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2259 #, c-format
2260 msgid "Empty path given.\n"
2261 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2264 #, c-format
2265 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2266 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2269 #, c-format
2270 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2271 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2274 #, c-format
2275 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2276 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2279 #, c-format
2280 msgid "No such key '%s'\n"
2281 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2284 #, c-format
2285 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2286 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2289 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2290 msgstr ""
2291 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2294 msgid "List the installed relocatable schemas"
2295 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2298 msgid "List the keys in SCHEMA"
2299 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2303 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2304 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2307 msgid "List the children of SCHEMA"
2308 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2311 msgid ""
2312 "List keys and values, recursively\n"
2313 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2314 msgstr ""
2315 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2316 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2319 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2320 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2323 msgid "Get the value of KEY"
2324 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2329 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2332 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2333 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2336 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2337 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2341 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2344 msgid "Reset KEY to its default value"
2345 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2348 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2349 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2352 msgid "Check if KEY is writable"
2353 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2356 msgid ""
2357 "Monitor KEY for changes.\n"
2358 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2359 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2360 msgstr ""
2361 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2362 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2363 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2367 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2370 msgid ""
2371 "Usage:\n"
2372 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2373 "\n"
2374 "Commands:\n"
2375 "  help                      Show this information\n"
2376 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2377 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2378 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2379 "  list-children             List children of a schema\n"
2380 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2381 "  range                     Queries the range of a key\n"
2382 "  get                       Get the value of a key\n"
2383 "  set                       Set the value of a key\n"
2384 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2385 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2386 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2387 "  monitor                   Watch for changes\n"
2388 "\n"
2389 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2390 "\n"
2391 msgstr ""
2392 "Użycie:\n"
2393 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2394 "\n"
2395 "Polecenia:\n"
2396 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2397 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2398 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2399 "                            które można przenosić\n"
2400 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2401 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2402 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2403 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2404 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2405 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2406 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2407 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2408 "                            w podanym schemacie\n"
2409 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2410 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2411 "\n"
2412 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2413 "pomoc.\n"
2414 "\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Usage:\n"
2420 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2421 "\n"
2422 "%s\n"
2423 "\n"
2424 msgstr ""
2425 "Użycie:\n"
2426 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2427 "\n"
2428 "%s\n"
2429 "\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2432 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2433 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2436 msgid ""
2437 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2438 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2439 msgstr ""
2440 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2441 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2444 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2445 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2448 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2449 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2452 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2453 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2456 #, c-format
2457 msgid "Empty schema name given\n"
2458 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:286
2461 msgid "Invalid socket, not initialized"
2462 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:293
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2467 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:301
2470 msgid "Socket is already closed"
2471 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2474 msgid "Socket I/O timed out"
2475 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:476
2478 #, c-format
2479 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2480 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to create socket: %s"
2485 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:510
2488 msgid "Unknown family was specified"
2489 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:517
2492 msgid "Unknown protocol was specified"
2493 msgstr "Określono nieznany protokół"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1722
2496 #, c-format
2497 msgid "could not get local address: %s"
2498 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:1765
2501 #, c-format
2502 msgid "could not get remote address: %s"
2503 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1826
2506 #, c-format
2507 msgid "could not listen: %s"
2508 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1900
2511 #, c-format
2512 msgid "Error binding to address: %s"
2513 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2516 #, c-format
2517 msgid "Error joining multicast group: %s"
2518 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2521 #, c-format
2522 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2523 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1955
2526 msgid "No support for source-specific multicast"
2527 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2174
2530 #, c-format
2531 msgid "Error accepting connection: %s"
2532 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2295
2535 msgid "Connection in progress"
2536 msgstr "Trwa połączenie"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to get pending error: %s"
2541 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:2517
2544 #, c-format
2545 msgid "Error receiving data: %s"
2546 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2695
2549 #, c-format
2550 msgid "Error sending data: %s"
2551 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2809
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2556 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2888
2559 #, c-format
2560 msgid "Error closing socket: %s"
2561 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:3522
2564 #, c-format
2565 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2566 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2569 #, c-format
2570 msgid "Error sending message: %s"
2571 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:3825
2574 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2575 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2578 #, c-format
2579 msgid "Error receiving message: %s"
2580 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:4345
2583 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2584 msgstr ""
2585 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2586 "operacyjnego"
2587
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2591 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2592
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not connect to %s: "
2596 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2599 msgid "Could not connect: "
2600 msgstr "Nie można połączyć: "
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2603 msgid "Unknown error on connect"
2604 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2607 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2608 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2609
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2611 #, c-format
2612 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2613 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2614
2615 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2616 msgid "Listener is already closed"
2617 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2618
2619 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2620 msgid "Added socket is closed"
2621 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2622
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2624 #, c-format
2625 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2626 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2627
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2629 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2630 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2631
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2633 #, c-format
2634 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2635 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2638 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2639 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2640
2641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2642 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2643 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2647 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2648 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2651 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2652 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2655 msgid ""
2656 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2657 "GLib."
2658 msgstr ""
2659 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2662 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2663 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2666 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2667 msgstr ""
2668 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2669 "lub hasła."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2672 #, c-format
2673 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2674 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2677 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2678 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2681 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2682 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2685 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2686 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2689 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2690 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2693 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2694 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2697 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2698 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2701 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2702 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2705 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2706 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2709 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2710 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2711
2712 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2713 #, c-format
2714 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2715 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2718 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2719 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2720
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2722 msgid "No PEM-encoded private key found"
2723 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2727 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2728
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2730 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2731 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2732
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2735 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2736
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2738 msgid ""
2739 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2740 "is locked out."
2741 msgstr ""
2742 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2743 "zablokowany."
2744
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2746 msgid ""
2747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2748 "out after further failures."
2749 msgstr ""
2750 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2751 "dalszych niepowodzeniach."
2752
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2754 msgid "The password entered is incorrect."
2755 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2758 #, c-format
2759 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2760 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2763 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2764 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2767 #, c-format
2768 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2769 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2772 msgid "Received invalid fd"
2773 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2776 msgid "Error sending credentials: "
2777 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2780 #, c-format
2781 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2782 msgstr ""
2783 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2784 "gniazda: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2790 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2791 msgstr ""
2792 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2793 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2796 #, c-format
2797 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2801 msgid ""
2802 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2803 msgstr ""
2804 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2805 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2808 #, c-format
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2813 #, c-format
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2818 #, c-format
2819 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2820 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2824 #, c-format
2825 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2826 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2829 msgid "Filesystem root"
2830 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2831
2832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2833 #, c-format
2834 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2835 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2838 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2839 msgstr ""
2840 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2841
2842 #: ../gio/gvolume.c:404
2843 msgid "volume doesn't implement eject"
2844 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2845
2846 #. Translators: This is an error
2847 #. * message for volume objects that
2848 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2849 #: ../gio/gvolume.c:480
2850 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2851 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2852
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2854 msgid "Can't find application"
2855 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2856
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2858 #, c-format
2859 msgid "Error launching application: %s"
2860 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2861
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2863 msgid "URIs not supported"
2864 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2865
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2867 msgid "association changes not supported on win32"
2868 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2869
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2871 msgid "Association creation not supported on win32"
2872 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2873
2874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2875 #, c-format
2876 msgid "Error reading from handle: %s"
2877 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2878
2879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2880 #, c-format
2881 msgid "Error closing handle: %s"
2882 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2883
2884 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2885 #, c-format
2886 msgid "Error writing to handle: %s"
2887 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2888
2889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2890 msgid "Not enough memory"
2891 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2892
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2894 #, c-format
2895 msgid "Internal error: %s"
2896 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2897
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2899 msgid "Need more input"
2900 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2901
2902 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2903 msgid "Invalid compressed data"
2904 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2905
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2907 msgid "Address to listen on"
2908 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2909
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2911 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2912 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2913
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2915 msgid "Print address"
2916 msgstr "Wyświetla adres"
2917
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2919 msgid "Print address in shell mode"
2920 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2921
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2923 msgid "Run a dbus service"
2924 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2925
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2927 #, c-format
2928 msgid "Wrong args\n"
2929 msgstr "Błędne parametry\n"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2932 #, c-format
2933 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2934 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2938 #, c-format
2939 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2940 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2944 #, c-format
2945 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2946 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2950 #, c-format
2951 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2952 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2955 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2956 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2959 #, c-format
2960 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2961 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2972 #, c-format
2973 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2974 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2977 #, c-format
2978 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2979 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2982 #, c-format
2983 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2984 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2987 #, c-format
2988 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2989 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2992 #, c-format
2993 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2994 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2999 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3002 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3003 msgid "Partial character sequence at end of input"
3004 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1057
3007 #, c-format
3008 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3009 msgstr ""
3010 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:1874
3013 #, c-format
3014 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3015 msgstr ""
3016 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3017 "\"plikowego\""
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1884
3020 #, c-format
3021 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3022 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1901
3025 #, c-format
3026 msgid "The URI '%s' is invalid"
3027 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:1913
3030 #, c-format
3031 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3032 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:1929
3035 #, c-format
3036 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3037 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3038
3039 #: ../glib/gconvert.c:2024
3040 #, c-format
3041 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3042 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3043
3044 #: ../glib/gconvert.c:2034
3045 msgid "Invalid hostname"
3046 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3047
3048 #. Translators: 'before midday' indicator
3049 #: ../glib/gdatetime.c:205
3050 msgctxt "GDateTime"
3051 msgid "AM"
3052 msgstr "AM"
3053
3054 #. Translators: 'after midday' indicator
3055 #: ../glib/gdatetime.c:207
3056 msgctxt "GDateTime"
3057 msgid "PM"
3058 msgstr "PM"
3059
3060 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3061 #: ../glib/gdatetime.c:210
3062 msgctxt "GDateTime"
3063 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3064 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3065
3066 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3067 #: ../glib/gdatetime.c:213
3068 msgctxt "GDateTime"
3069 msgid "%m/%d/%y"
3070 msgstr "%e %b %Y"
3071
3072 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3073 #: ../glib/gdatetime.c:216
3074 msgctxt "GDateTime"
3075 msgid "%H:%M:%S"
3076 msgstr "%H:%M:%S"
3077
3078 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3079 #: ../glib/gdatetime.c:219
3080 msgctxt "GDateTime"
3081 msgid "%I:%M:%S %p"
3082 msgstr "%I:%M:%S %p"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:232
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "January"
3087 msgstr "styczeń"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:234
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "February"
3092 msgstr "luty"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:236
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "March"
3097 msgstr "marzec"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:238
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "April"
3102 msgstr "kwiecień"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:240
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "May"
3107 msgstr "maj"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:242
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "June"
3112 msgstr "czerwiec"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:244
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "July"
3117 msgstr "lipiec"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:246
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "August"
3122 msgstr "sierpień"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:248
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "September"
3127 msgstr "wrzesień"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:250
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "October"
3132 msgstr "październik"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:252
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "November"
3137 msgstr "listopad"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:254
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "December"
3142 msgstr "grudzień"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:269
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Jan"
3147 msgstr "sty"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:271
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Feb"
3152 msgstr "lut"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:273
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Mar"
3157 msgstr "mar"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:275
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Apr"
3162 msgstr "kwi"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:277
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "May"
3167 msgstr "maj"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:279
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Jun"
3172 msgstr "cze"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:281
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Jul"
3177 msgstr "lip"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:283
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Aug"
3182 msgstr "sie"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:285
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Sep"
3187 msgstr "wrz"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:287
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Oct"
3192 msgstr "paź"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:289
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Nov"
3197 msgstr "lis"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:291
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Dec"
3202 msgstr "gru"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:306
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Monday"
3207 msgstr "poniedziałek"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:308
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Tuesday"
3212 msgstr "wtorek"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:310
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Wednesday"
3217 msgstr "środa"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:312
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Thursday"
3222 msgstr "czwartek"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:314
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Friday"
3227 msgstr "piątek"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:316
3230 msgctxt "full weekday name"
3231 msgid "Saturday"
3232 msgstr "sobota"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:318
3235 msgctxt "full weekday name"
3236 msgid "Sunday"
3237 msgstr "niedziela"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:333
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Mon"
3242 msgstr "pon"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:335
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Tue"
3247 msgstr "wto"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:337
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Wed"
3252 msgstr "śro"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:339
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Thu"
3257 msgstr "czw"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:341
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Fri"
3262 msgstr "pią"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:343
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 msgid "Sat"
3267 msgstr "sob"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:345
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 msgid "Sun"
3272 msgstr "nie"
3273
3274 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3275 #, c-format
3276 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3277 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3280 #, c-format
3281 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3282 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:690
3285 #, c-format
3286 msgid "Error reading file '%s': %s"
3287 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:704
3290 #, c-format
3291 msgid "File \"%s\" is too large"
3292 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:787
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3297 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3302 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:855
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3307 msgstr ""
3308 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3309 "błąd: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:889
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3314 msgstr ""
3315 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:997
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3320 msgstr ""
3321 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3322 "zwróciła błąd: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3327 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3332 msgstr ""
3333 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3334 "błąd: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3339 msgstr ""
3340 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3345 msgstr ""
3346 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3351 msgstr ""
3352 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3357 msgstr ""
3358 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3361 #, c-format
3362 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3363 msgstr ""
3364 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3365 "błąd: %s"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3368 #, c-format
3369 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3370 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3371
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3373 #, c-format
3374 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3375 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3376
3377 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3380 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3381
3382 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3383 msgid "Symbolic links not supported"
3384 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3385
3386 #: ../glib/giochannel.c:1415
3387 #, c-format
3388 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3389 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3390
3391 #: ../glib/giochannel.c:1760
3392 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3393 msgstr ""
3394 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3395
3396 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3397 #: ../glib/giochannel.c:2151
3398 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3399 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3400
3401 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3402 msgid "Channel terminates in a partial character"
3403 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3404
3405 #: ../glib/giochannel.c:1951
3406 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3407 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3410 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3411 msgstr ""
3412 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3415 msgid "Not a regular file"
3416 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3422 msgstr ""
3423 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3424 "lub komentarzem"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3427 #, c-format
3428 msgid "Invalid group name: %s"
3429 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3432 msgid "Key file does not start with a group"
3433 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3436 #, c-format
3437 msgid "Invalid key name: %s"
3438 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3441 #, c-format
3442 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3443 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file does not have group '%s'"
3450 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3453 #, c-format
3454 msgid "Key file does not have key '%s'"
3455 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3458 #, c-format
3459 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3460 msgstr ""
3461 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3462 "w UTF-8"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3468 msgstr ""
3469 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3470 "zinterpretowania."
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3476 "interpreted."
3477 msgstr ""
3478 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3479 "niemożliwą do zinterpretowania."
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3482 #, c-format
3483 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3484 msgstr ""
3485 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3486 "%s"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3489 #, c-format
3490 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3491 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3494 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3495 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3498 #, c-format
3499 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3500 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3503 #, c-format
3504 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3505 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3508 #, c-format
3509 msgid "Integer value '%s' out of range"
3510 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3513 #, c-format
3514 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3515 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3518 #, c-format
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3520 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3521
3522 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3525 msgstr ""
3526 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3527 "zwróciła błąd: %s"
3528
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3532 msgstr ""
3533 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3534
3535 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3538 msgstr ""
3539 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3542 #, c-format
3543 msgid "Error on line %d char %d: "
3544 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3547 #, c-format
3548 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3549 msgstr ""
3550 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3551 "\"%s\""
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:430
3554 #, c-format
3555 msgid "'%s' is not a valid name "
3556 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:446
3559 #, c-format
3560 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3561 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:555
3564 #, c-format
3565 msgid "Error on line %d: %s"
3566 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:639
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3572 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3573 msgstr ""
3574 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3575 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3576 "jest za duża"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:651
3579 msgid ""
3580 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3581 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3582 "as &amp;"
3583 msgstr ""
3584 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3585 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3586 "jako &amp;"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:677
3589 #, c-format
3590 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3591 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:715
3594 msgid ""
3595 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3596 msgstr ""
3597 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3598 "&lt; &gt; &apos;"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:723
3601 #, c-format
3602 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3603 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:728
3606 msgid ""
3607 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3608 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3609 msgstr ""
3610 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3611 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3614 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3615 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3621 "element name"
3622 msgstr ""
3623 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3624 "nazwy elementu"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3630 "'%s'"
3631 msgstr ""
3632 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3633 "\" pustego elementu"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3639 msgstr ""
3640 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3641 "oczekiwano znaku \"=\""
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3647 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3648 "character in an attribute name"
3649 msgstr ""
3650 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3651 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3652 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3658 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3659 msgstr ""
3660 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3661 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3667 "begin an element name"
3668 msgstr ""
3669 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3670 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3676 "allowed character is '>'"
3677 msgstr ""
3678 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3679 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3682 #, c-format
3683 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3684 msgstr ""
3685 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3688 #, c-format
3689 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3690 msgstr ""
3691 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3692 "\""
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3695 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3696 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3699 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3700 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3706 "element opened"
3707 msgstr ""
3708 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3709 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3715 "the tag <%s/>"
3716 msgstr ""
3717 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3718 "znacznik <%s/>"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3722 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3726 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3730 msgstr ""
3731 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3732 "element."
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3735 msgid ""
3736 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3737 "name; no attribute value"
3738 msgstr ""
3739 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3740 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3743 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3744 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3747 #, c-format
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3749 msgstr ""
3750 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3751 "elementu \"%s\""
3752
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3754 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3755 msgstr ""
3756 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3757 "przetwarzania"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:747
3760 msgid "Usage:"
3761 msgstr "Użycie:"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:747
3764 msgid "[OPTION...]"
3765 msgstr "[OPCJA...]"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:853
3768 msgid "Help Options:"
3769 msgstr "Opcje pomocy:"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:854
3772 msgid "Show help options"
3773 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:860
3776 msgid "Show all help options"
3777 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:922
3780 msgid "Application Options:"
3781 msgstr "Opcje programu:"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3784 #, c-format
3785 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3786 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3787
3788 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3789 #, c-format
3790 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3791 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:1019
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3796 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:1027
3799 #, c-format
3800 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3801 msgstr ""
3802 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3805 #, c-format
3806 msgid "Error parsing option %s"
3807 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3810 #, c-format
3811 msgid "Missing argument for %s"
3812 msgstr "Brak parametru dla %s"
3813
3814 #: ../glib/goption.c:1966
3815 #, c-format
3816 msgid "Unknown option %s"
3817 msgstr "Nieznana opcja %s"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:257
3820 msgid "corrupted object"
3821 msgstr "uszkodzony obiekt"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:259
3824 msgid "internal error or corrupted object"
3825 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:261
3828 msgid "out of memory"
3829 msgstr "brak pamięci"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:266
3832 msgid "backtracking limit reached"
3833 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3837 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:288
3840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3841 msgstr ""
3842 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:297
3845 msgid "recursion limit reached"
3846 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:299
3849 msgid "invalid combination of newline flags"
3850 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:301
3853 msgid "bad offset"
3854 msgstr "błędne wyrównanie"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:303
3857 msgid "short utf8"
3858 msgstr "krótki UTF-8"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:305
3861 msgid "recursion loop"
3862 msgstr "pętla rekurencji"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:309
3865 msgid "unknown error"
3866 msgstr "nieznany błąd"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:329
3869 msgid "\\ at end of pattern"
3870 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:332
3873 msgid "\\c at end of pattern"
3874 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:335
3877 msgid "unrecognized character following \\"
3878 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:338
3881 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3882 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:341
3885 msgid "number too big in {} quantifier"
3886 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:344
3889 msgid "missing terminating ] for character class"
3890 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:347
3893 msgid "invalid escape sequence in character class"
3894 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:350
3897 msgid "range out of order in character class"
3898 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:353
3901 msgid "nothing to repeat"
3902 msgstr "nic do powtórzenia"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:357
3905 msgid "unexpected repeat"
3906 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:360
3909 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3910 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:363
3913 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3914 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:366
3917 msgid "missing terminating )"
3918 msgstr "brak znaku kończącego )"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:369
3921 msgid "reference to non-existent subpattern"
3922 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:372
3925 msgid "missing ) after comment"
3926 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:375
3929 msgid "regular expression is too large"
3930 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:378
3933 msgid "failed to get memory"
3934 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:382
3937 msgid ") without opening ("
3938 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:386
3941 msgid "code overflow"
3942 msgstr "przepełnienie kodu"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:390
3945 msgid "unrecognized character after (?<"
3946 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:393
3949 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3950 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:396
3953 msgid "malformed number or name after (?("
3954 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:399
3957 msgid "conditional group contains more than two branches"
3958 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:402
3961 msgid "assertion expected after (?("
3962 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3963
3964 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3965 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3966 #.
3967 #: ../glib/gregex.c:409
3968 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3969 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:412
3972 msgid "unknown POSIX class name"
3973 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:415
3976 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3977 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:418
3980 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3981 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:421
3984 msgid "invalid condition (?(0)"
3985 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:424
3988 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3989 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:431
3992 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3993 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:434
3996 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3997 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:438
4000 msgid "unrecognized character after (?P"
4001 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:441
4004 msgid "missing terminator in subpattern name"
4005 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:444
4008 msgid "two named subpatterns have the same name"
4009 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:447
4012 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4013 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:450
4016 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4017 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:453
4020 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4021 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:456
4024 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4025 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:459
4028 msgid "octal value is greater than \\377"
4029 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:463
4032 msgid "overran compiling workspace"
4033 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:467
4036 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4037 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:470
4040 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4041 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:473
4044 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4045 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:476
4048 msgid ""
4049 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4050 "or by a plain number"
4051 msgstr ""
4052 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4053 "cytowana, ani zwykła liczba"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:480
4056 msgid "a numbered reference must not be zero"
4057 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:483
4060 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4061 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:486
4064 msgid "(*VERB) not recognized"
4065 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:489
4068 msgid "number is too big"
4069 msgstr "liczba jest za duża"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:492
4072 msgid "missing subpattern name after (?&"
4073 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:495
4076 msgid "digit expected after (?+"
4077 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:498
4080 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4081 msgstr ""
4082 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:501
4085 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4086 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:504
4089 msgid "(*MARK) must have an argument"
4090 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:507
4093 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4094 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:510
4097 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4098 msgstr ""
4099 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:513
4102 msgid "\\N is not supported in a class"
4103 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:516
4106 msgid "too many forward references"
4107 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:519
4110 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4111 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:522
4114 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4115 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4118 #, c-format
4119 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4120 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:1328
4123 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4124 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:1332
4127 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4128 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:1340
4131 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4132 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:1399
4135 #, c-format
4136 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4137 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:1441
4140 #, c-format
4141 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4142 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2340
4145 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4146 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:2356
4149 msgid "hexadecimal digit expected"
4150 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:2396
4153 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4154 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:2405
4157 msgid "unfinished symbolic reference"
4158 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:2412
4161 msgid "zero-length symbolic reference"
4162 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:2423
4165 msgid "digit expected"
4166 msgstr "oczekiwano cyfry"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:2441
4169 msgid "illegal symbolic reference"
4170 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2503
4173 msgid "stray final '\\'"
4174 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2507
4177 msgid "unknown escape sequence"
4178 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2517
4181 #, c-format
4182 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4183 msgstr ""
4184 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4185
4186 #: ../glib/gshell.c:91
4187 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4188 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4189
4190 #: ../glib/gshell.c:181
4191 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4192 msgstr ""
4193 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4194 "niesparowany znak cytowania"
4195
4196 #: ../glib/gshell.c:559
4197 #, c-format
4198 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4199 msgstr ""
4200 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4201 "\")."
4202
4203 #: ../glib/gshell.c:566
4204 #, c-format
4205 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4206 msgstr ""
4207 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4208 "(tekstem jest \"%s\")"
4209
4210 #: ../glib/gshell.c:578
4211 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4212 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:216
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4217 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:359
4220 #, c-format
4221 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4222 msgstr ""
4223 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4224 "potomnego (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:444
4227 #, c-format
4228 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4229 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4232 #, c-format
4233 msgid "Child process exited with code %ld"
4234 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4235
4236 #: ../glib/gspawn.c:871
4237 #, c-format
4238 msgid "Child process killed by signal %ld"
4239 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:878
4242 #, c-format
4243 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4244 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:885
4247 #, c-format
4248 msgid "Child process exited abnormally"
4249 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4254 msgstr ""
4255 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4256 "powiodło"
4257
4258 #: ../glib/gspawn.c:1358
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to fork (%s)"
4261 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4262
4263 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4266 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4267
4268 #: ../glib/gspawn.c:1516
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4271 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4272
4273 #: ../glib/gspawn.c:1526
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4276 msgstr ""
4277 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4278
4279 #: ../glib/gspawn.c:1535
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4282 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:1543
4285 #, c-format
4286 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4287 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4288
4289 #: ../glib/gspawn.c:1567
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4292 msgstr ""
4293 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4294 "nie powiodło"
4295
4296 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4299 msgstr ""
4300 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4301
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4303 msgid "Failed to read data from child process"
4304 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4305
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4309 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4310
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4312 #, c-format
4313 msgid "Invalid program name: %s"
4314 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4315
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4318 #, c-format
4319 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4320 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4321
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4324 #, c-format
4325 msgid "Invalid string in environment: %s"
4326 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4327
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4329 #, c-format
4330 msgid "Invalid working directory: %s"
4331 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4332
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4336 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4337
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4339 msgid ""
4340 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4341 "process"
4342 msgstr ""
4343 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4344 "wystąpił nieznany błąd"
4345
4346 #: ../glib/gutf8.c:915
4347 msgid "Character out of range for UTF-8"
4348 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4349
4350 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4351 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4352 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4353 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4354
4355 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4356 msgid "Character out of range for UTF-16"
4357 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4360 #, c-format
4361 msgid "%u byte"
4362 msgid_plural "%u bytes"
4363 msgstr[0] "%u bajt"
4364 msgstr[1] "%u bajty"
4365 msgstr[2] "%u bajtów"
4366
4367 #: ../glib/gutils.c:2190
4368 #, c-format
4369 msgid "%.1f KiB"
4370 msgstr "%.1f KiB"
4371
4372 #: ../glib/gutils.c:2192
4373 #, c-format
4374 msgid "%.1f MiB"
4375 msgstr "%.1f MiB"
4376
4377 #: ../glib/gutils.c:2195
4378 #, c-format
4379 msgid "%.1f GiB"
4380 msgstr "%.1f GiB"
4381
4382 #: ../glib/gutils.c:2198
4383 #, c-format
4384 msgid "%.1f TiB"
4385 msgstr "%.1f TiB"
4386
4387 #: ../glib/gutils.c:2201
4388 #, c-format
4389 msgid "%.1f PiB"
4390 msgstr "%.1f PiB"
4391
4392 #: ../glib/gutils.c:2204
4393 #, c-format
4394 msgid "%.1f EiB"
4395 msgstr "%.1f EiB"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2217
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f kB"
4400 msgstr "%.1f kB"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f MB"
4405 msgstr "%.1f MB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f GB"
4410 msgstr "%.1f GB"
4411
4412 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4413 #, c-format
4414 msgid "%.1f TB"
4415 msgstr "%.1f TB"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f PB"
4420 msgstr "%.1f PB"
4421
4422 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4423 #, c-format
4424 msgid "%.1f EB"
4425 msgstr "%.1f EB"
4426
4427 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4428 #: ../glib/gutils.c:2268
4429 #, c-format
4430 msgid "%s byte"
4431 msgid_plural "%s bytes"
4432 msgstr[0] "%s bajt"
4433 msgstr[1] "%s bajty"
4434 msgstr[2] "%s bajtów"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2323
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f KB"
4439 msgstr "%.1f KB"