1 # Polish translation for help2man.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2012.
8 "Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-08 23:16+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 21:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
26 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
27 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
28 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
30 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
34 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
36 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
37 "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
38 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji PRZYDATNO¦CI\n"
39 "DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
41 "Program napisa³ Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
46 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
48 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
50 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
51 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
52 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
53 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
54 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
55 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
56 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
57 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
58 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
59 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
60 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
61 " --help print this help, then exit\n"
62 " --version print version number, then exit\n"
64 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
66 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
68 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
69 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
70 " --version-string=STRING version string\n"
71 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
73 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
75 "`%s' generuje stronê podrêcznika z wyj¶cia `--help' i `--version'.\n"
77 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
79 " -n, --name=£AÑCUCH opis akapitu NAZWA\n"
80 " -s, --section=SEKCJA numer sekcji dla strony podrêcznika (1, 6, 8)\n"
81 " -m, --manual=TEKST nazwa podrêcznika (Polecenia u¿ytkownika, ...)\n"
82 " -S, --source=TEKST pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
83 " -L, --locale=£AÑCUCH ustawienie lokalizacji (domy¶lnie \"C\")\n"
84 " -i, --include=PLIK do³±czenie materia³u z `PLIKU'\n"
85 " -I, --opt-include=PLIK do³±czenie materia³u z `PLIKU', je¶li takowy "
87 " -o, --output=PLIK zapisanie wyj¶cia do `PLIKU'\n"
88 " -p, --info-page=TEKST nazwa podrêcznika Texinfo\n"
89 " -N, --no-info pominiêcie wskazania do podrêcznika Texinfo\n"
90 " -l, --libtool pominiêcie `lt-' z nazwy programu\n"
91 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie pracy\n"
92 " --version wy¶wietlenie numeru wersji i zakoñczenie pracy\n"
94 "PROGRAM powinien przyjmowaæ opcje `--help' oraz `--version' i wypisywaæ\n"
95 "informacje na standardowe wyj¶cie, aczkolwiek mo¿na podaæ alternatywne\n"
96 "sposoby dzia³ania przy pomocy:\n"
98 " -h, --help-option=£AÑCUCH ³añcuch opcji pomocy\n"
99 " -v, --version-option=£AÑCUCH ³añcuch opcji wersji\n"
100 " --version-string=£AÑCUCH ³añcuch wersji\n"
101 " --no-discard-stderr do³±czenie stderr przy analizie wyj¶cia\n"
103 "B³êdy prosimy zg³aszaæ na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"
107 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
108 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ `%s' (%s)"
112 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
113 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'"
115 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
116 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
117 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
118 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
125 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
126 msgstr "%s: nie mo¿na usun±æ %s (%s)"
130 msgid "%s: can't create %s (%s)"
131 msgstr "%s: nie mo¿na utworzyæ %s (%s)"
133 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
134 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
135 #. language, if available should provide the conventional translations.
136 #: help2man:297 help2man:619 help2man.h2m.PL:81 help2man.h2m.PL:131
142 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
143 msgstr "%s \\- strona podrêcznika dla %s %s"
146 msgid "System Administration Utilities"
147 msgstr "Narzêdzia administracyjne"
154 msgid "User Commands"
155 msgstr "Polecenia u¿ytkownika"
157 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
158 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
159 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
160 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
161 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
162 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
165 msgstr "Sk³adnia|U¿ycie"
171 #: help2man:369 help2man:619 help2man.h2m.PL:132
175 #: help2man:373 help2man:619 help2man.h2m.PL:133
179 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
180 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
181 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
182 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
183 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
184 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
185 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
188 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
190 "B³êdy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszê|prosimy) +zg³aszaæ +na +adres|Raporty +o "
191 "+b³êdach +wysy³aj +do"
195 msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(³a?|li)"
214 msgid "This +is +free +software"
215 msgstr "Ten +program +jest +darmowy"
217 #: help2man:420 help2man:619 help2man.h2m.PL:134
221 #: help2man:425 help2man:620 help2man.h2m.PL:135
225 #: help2man:430 help2man:620 help2man.h2m.PL:136
229 #: help2man:435 help2man:620 help2man.h2m.PL:137
233 #: help2man:442 help2man:622 help2man.h2m.PL:141
237 #: help2man:448 help2man:622 help2man.h2m.PL:140
238 msgid "REPORTING BUGS"
239 msgstr "ZG£ASZANIE B£ÊDÓW"
241 #: help2man:454 help2man:622 help2man.h2m.PL:139
245 #: help2man:594 help2man:622 help2man.h2m.PL:142
247 msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
252 "The full documentation for\n"
254 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
258 "programs are properly installed at your site, the command\n"
262 "should give you access to the complete manual.\n"
264 "Pe³na dokumentacja dla programu\n"
266 "jest utrzymywana jako podrêcznik Texinfo. Je¶li programy\n"
270 "s± w³a¶ciwie zainstalowane, polecenie\n"
274 "powinno udostêpniæ kompletny podrêcznik.\n"
278 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
279 msgstr "%s: b³±d zapisu do %s (%s)"
283 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
284 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ informacji `%s' z %s%s"
287 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
289 "Opcja `--no-discard-stderr' pomo¿e, je¶li program wypisuje opis na stderr"
291 #: help2man.h2m.PL:76
292 msgid "Include file for help2man man page"
293 msgstr "Plik do³±czany do strony podrêcznika help2man"
295 #: help2man.h2m.PL:82
296 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
297 msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podrêcznika"
299 #: help2man.h2m.PL:85
300 msgid "INCLUDE FILES"
301 msgstr "DO£¡CZANE PLIKI"
303 #: help2man.h2m.PL:87
305 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
308 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
309 "options. The format is simple:\n"
317 "Do generowanego pliku mo¿na do³±czyæ dodatkowy materia³ przy pomocy\n"
321 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
322 "Format jest prosty:\n"
330 #: help2man.h2m.PL:102
332 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
333 "the start of the given\n"
335 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
336 ".BI / pattern /\\fR.\n"
338 "Bloki sformatowanego tekstu *roff s± wstawiane do wyj¶cia na pocz±tku\n"
341 "(bez rozró¿niania wielko¶ci liter) lub po akapicie pasuj±cym do\n"
342 ".BI / wzorca /\\fR.\n"
344 #: help2man.h2m.PL:111
346 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
355 "Wzorce zapisuje siê przy u¿yciu sk³adni perlowych wyra¿eñ regularnych\n"
356 "i mo¿na je zakoñczyæ modyfikatorami\n"
364 #: help2man.h2m.PL:123
366 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
367 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
368 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
370 "Linie przed pierwsz± sekcj± lub wzorzec zaczynaj±cy siê od `\\-' s±\n"
371 "przetwarzane jako opcje. Ca³a reszta jest po cichu ignorowana i mo¿e\n"
372 "byæ u¿ywana jako komentarze, s³owa kluczowe RCS itp.\n"
374 #: help2man.h2m.PL:129
375 msgid "The section output order (for those included) is:"
376 msgstr "Kolejno¶æ sekcji na wyj¶ciu to:"
378 #: help2man.h2m.PL:138
382 #: help2man.h2m.PL:146
388 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
389 "automatically been produced (although you can still override the\n"
398 "wystêpuj±ca w pliku do³±czanym zastêpuje to, co zosta³oby automatycznie\n"
399 "wyprodukowane (aczkolwiek mo¿na w razie potrzeby obej¶æ to zachowanie przez\n"
403 #: help2man.h2m.PL:159
405 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
406 "the standard sections given above, or included at\n"
408 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
410 "Inne sekcje s± do³±czane do automatycznie generowanego wyj¶cia\n"
411 "w przypadku standardowych, wy¿ej wymienionych sekcji lub w³±czane\n"
414 "(jak wy¿ej) w kolejno¶ci, w jakiej wyst±pi³y w do³±czanym pliku.\n"
416 #: help2man.h2m.PL:166
420 #: help2man.h2m.PL:167
421 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
422 msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostêpna pod:"