Imported Upstream version 1.40.10
[platform/upstream/help2man.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for help2man.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-08 23:16+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 21:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: help2man:68
20 #, perl-format
21 msgid ""
22 "GNU %s %s\n"
23 "\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
25 "2010,\n"
26 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
27 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
28 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
29 "\n"
30 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
31 msgstr ""
32 "GNU %s %s\n"
33 "\n"
34 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
35 "2010,\n"
36 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
37 "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
38 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji PRZYDATNO¦CI\n"
39 "DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
40 "\n"
41 "Program napisa³ Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
42
43 #: help2man:79
44 #, perl-format
45 msgid ""
46 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
47 "\n"
48 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
49 "\n"
50 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
51 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
52 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
53 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
54 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
55 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
56 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
57 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
58 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
59 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
60 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
61 "     --help              print this help, then exit\n"
62 "     --version           print version number, then exit\n"
63 "\n"
64 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
65 "on\n"
66 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
67 "\n"
68 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
69 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
70 " --version-string=STRING      version string\n"
71 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
72 "\n"
73 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
74 msgstr ""
75 "`%s' generuje stronê podrêcznika z wyj¶cia `--help' i `--version'.\n"
76 "\n"
77 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
78 "\n"
79 " -n, --name=£AÑCUCH      opis akapitu NAZWA\n"
80 " -s, --section=SEKCJA    numer sekcji dla strony podrêcznika (1, 6, 8)\n"
81 " -m, --manual=TEKST      nazwa podrêcznika (Polecenia u¿ytkownika, ...)\n"
82 " -S, --source=TEKST      pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
83 " -L, --locale=£AÑCUCH    ustawienie lokalizacji (domy¶lnie \"C\")\n"
84 " -i, --include=PLIK      do³±czenie materia³u z `PLIKU'\n"
85 " -I, --opt-include=PLIK  do³±czenie materia³u z `PLIKU', je¶li takowy "
86 "istnieje\n"
87 " -o, --output=PLIK       zapisanie wyj¶cia do `PLIKU'\n"
88 " -p, --info-page=TEKST   nazwa podrêcznika Texinfo\n"
89 " -N, --no-info           pominiêcie wskazania do podrêcznika Texinfo\n"
90 " -l, --libtool           pominiêcie `lt-' z nazwy programu\n"
91 "     --help              wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie pracy\n"
92 "     --version           wy¶wietlenie numeru wersji i zakoñczenie pracy\n"
93 "\n"
94 "PROGRAM powinien przyjmowaæ opcje `--help' oraz `--version' i wypisywaæ\n"
95 "informacje na standardowe wyj¶cie, aczkolwiek mo¿na podaæ alternatywne\n"
96 "sposoby dzia³ania przy pomocy:\n"
97 "\n"
98 " -h, --help-option=£AÑCUCH     ³añcuch opcji pomocy\n"
99 " -v, --version-option=£AÑCUCH  ³añcuch opcji wersji\n"
100 " --version-string=£AÑCUCH      ³añcuch wersji\n"
101 " --no-discard-stderr           do³±czenie stderr przy analizie wyj¶cia\n"
102 "\n"
103 "B³êdy prosimy zg³aszaæ na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"
104
105 #: help2man:163
106 #, perl-format
107 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
108 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ `%s' (%s)"
109
110 #: help2man:224
111 #, perl-format
112 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
113 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'"
114
115 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
116 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
117 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
118 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
119 #: help2man:244
120 msgid "%B %Y"
121 msgstr "%B %Y"
122
123 #: help2man:251
124 #, perl-format
125 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
126 msgstr "%s: nie mo¿na usun±æ %s (%s)"
127
128 #: help2man:255
129 #, perl-format
130 msgid "%s: can't create %s (%s)"
131 msgstr "%s: nie mo¿na utworzyæ %s (%s)"
132
133 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
134 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
135 #. language, if available should provide the conventional translations.
136 #: help2man:297 help2man:619 help2man.h2m.PL:81 help2man.h2m.PL:131
137 msgid "NAME"
138 msgstr "NAZWA"
139
140 #: help2man:309
141 #, perl-format
142 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
143 msgstr "%s \\- strona podrêcznika dla %s %s"
144
145 #: help2man:323
146 msgid "System Administration Utilities"
147 msgstr "Narzêdzia administracyjne"
148
149 #: help2man:324
150 msgid "Games"
151 msgstr "Gry"
152
153 #: help2man:325
154 msgid "User Commands"
155 msgstr "Polecenia u¿ytkownika"
156
157 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
158 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
159 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
160 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
161 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
162 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
163 #: help2man:336
164 msgid "Usage"
165 msgstr "Sk³adnia|U¿ycie"
166
167 #: help2man:337
168 msgid "or"
169 msgstr "lub|albo"
170
171 #: help2man:369 help2man:619 help2man.h2m.PL:132
172 msgid "SYNOPSIS"
173 msgstr "SK£ADNIA"
174
175 #: help2man:373 help2man:619 help2man.h2m.PL:133
176 msgid "DESCRIPTION"
177 msgstr "OPIS"
178
179 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
180 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
181 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
182 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
183 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
184 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
185 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
186 #. be matched.
187 #: help2man:398
188 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
189 msgstr ""
190 "B³êdy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszê|prosimy) +zg³aszaæ +na +adres|Raporty +o "
191 "+b³êdach +wysy³aj +do"
192
193 #: help2man:399
194 msgid "Written +by"
195 msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(³a?|li)"
196
197 #: help2man:400
198 msgid "Options"
199 msgstr "Opcje"
200
201 #: help2man:401
202 msgid "Environment"
203 msgstr "¦rodowisko"
204
205 #: help2man:402
206 msgid "Files"
207 msgstr "Pliki"
208
209 #: help2man:403
210 msgid "Examples"
211 msgstr "Przyk³ady"
212
213 #: help2man:404
214 msgid "This +is +free +software"
215 msgstr "Ten +program +jest +darmowy"
216
217 #: help2man:420 help2man:619 help2man.h2m.PL:134
218 msgid "OPTIONS"
219 msgstr "OPCJE"
220
221 #: help2man:425 help2man:620 help2man.h2m.PL:135
222 msgid "ENVIRONMENT"
223 msgstr "¦RODOWISKO"
224
225 #: help2man:430 help2man:620 help2man.h2m.PL:136
226 msgid "FILES"
227 msgstr "PLIKI"
228
229 #: help2man:435 help2man:620 help2man.h2m.PL:137
230 msgid "EXAMPLES"
231 msgstr "PRZYK£ADY"
232
233 #: help2man:442 help2man:622 help2man.h2m.PL:141
234 msgid "COPYRIGHT"
235 msgstr "COPYRIGHT"
236
237 #: help2man:448 help2man:622 help2man.h2m.PL:140
238 msgid "REPORTING BUGS"
239 msgstr "ZG£ASZANIE B£ÊDÓW"
240
241 #: help2man:454 help2man:622 help2man.h2m.PL:139
242 msgid "AUTHOR"
243 msgstr "AUTOR"
244
245 #: help2man:594 help2man:622 help2man.h2m.PL:142
246 msgid "SEE ALSO"
247 msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
248
249 #: help2man:598
250 #, perl-format
251 msgid ""
252 "The full documentation for\n"
253 ".B %s\n"
254 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
255 ".B info\n"
256 "and\n"
257 ".B %s\n"
258 "programs are properly installed at your site, the command\n"
259 ".IP\n"
260 ".B info %s\n"
261 ".PP\n"
262 "should give you access to the complete manual.\n"
263 msgstr ""
264 "Pe³na dokumentacja dla programu\n"
265 ".B %s\n"
266 "jest utrzymywana jako podrêcznik Texinfo. Je¶li programy\n"
267 ".B info\n"
268 "oraz\n"
269 ".B %s\n"
270 "s± w³a¶ciwie zainstalowane, polecenie\n"
271 ".IP\n"
272 ".B info %s\n"
273 ".PP\n"
274 "powinno udostêpniæ kompletny podrêcznik.\n"
275
276 #: help2man:650
277 #, perl-format
278 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
279 msgstr "%s: b³±d zapisu do %s (%s)"
280
281 #: help2man:667
282 #, perl-format
283 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
284 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ informacji `%s' z %s%s"
285
286 #: help2man:669
287 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
288 msgstr ""
289 "Opcja `--no-discard-stderr' pomo¿e, je¶li program wypisuje opis na stderr"
290
291 #: help2man.h2m.PL:76
292 msgid "Include file for help2man man page"
293 msgstr "Plik do³±czany do strony podrêcznika help2man"
294
295 #: help2man.h2m.PL:82
296 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
297 msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podrêcznika"
298
299 #: help2man.h2m.PL:85
300 msgid "INCLUDE FILES"
301 msgstr "DO£¡CZANE PLIKI"
302
303 #: help2man.h2m.PL:87
304 msgid ""
305 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
306 ".B \\-\\-include\n"
307 "and\n"
308 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
309 "options.  The format is simple:\n"
310 "\n"
311 "    [section]\n"
312 "    text\n"
313 "\n"
314 "    /pattern/\n"
315 "    text\n"
316 msgstr ""
317 "Do generowanego pliku mo¿na do³±czyæ dodatkowy materia³ przy pomocy\n"
318 "opcji\n"
319 ".B \\-\\-include\n"
320 "i\n"
321 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
322 "Format jest prosty:\n"
323 "\n"
324 "    [sekcja]\n"
325 "    tekst\n"
326 "\n"
327 "    /wzorzec/\n"
328 "    tekst\n"
329
330 #: help2man.h2m.PL:102
331 msgid ""
332 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
333 "the start of the given\n"
334 ".BI [ section ]\n"
335 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
336 ".BI / pattern /\\fR.\n"
337 msgstr ""
338 "Bloki sformatowanego tekstu *roff s± wstawiane do wyj¶cia na pocz±tku\n"
339 "podanej\n"
340 ".BI [ sekcji ]\n"
341 "(bez rozró¿niania wielko¶ci liter) lub po akapicie pasuj±cym do\n"
342 ".BI / wzorca /\\fR.\n"
343
344 #: help2man.h2m.PL:111
345 msgid ""
346 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
347 "the\n"
348 ".IR i ,\n"
349 ".I s\n"
350 "or\n"
351 ".I m\n"
352 "modifiers (see\n"
353 ".BR perlre (1)).\n"
354 msgstr ""
355 "Wzorce zapisuje siê przy u¿yciu sk³adni perlowych wyra¿eñ regularnych\n"
356 "i mo¿na je zakoñczyæ modyfikatorami\n"
357 ".IR i ,\n"
358 ".I s\n"
359 "lub\n"
360 ".I m\n"
361 "(patrz\n"
362 ".BR perlre (1)).\n"
363
364 #: help2man.h2m.PL:123
365 msgid ""
366 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
367 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
368 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
369 msgstr ""
370 "Linie przed pierwsz± sekcj± lub wzorzec zaczynaj±cy siê od `\\-' s±\n"
371 "przetwarzane jako opcje. Ca³a reszta jest po cichu ignorowana i mo¿e\n"
372 "byæ u¿ywana jako komentarze, s³owa kluczowe RCS itp.\n"
373
374 #: help2man.h2m.PL:129
375 msgid "The section output order (for those included) is:"
376 msgstr "Kolejno¶æ sekcji na wyj¶ciu to:"
377
378 #: help2man.h2m.PL:138
379 msgid "other"
380 msgstr "inne"
381
382 #: help2man.h2m.PL:146
383 msgid ""
384 "Any\n"
385 ".B [NAME]\n"
386 "or\n"
387 ".B [SYNOPSIS]\n"
388 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
389 "automatically been produced (although you can still override the\n"
390 "former with\n"
391 ".B --name\n"
392 "if required).\n"
393 msgstr ""
394 "Ka¿da sekcja\n"
395 ".B [nazwa]\n"
396 "lib\n"
397 ".B [sk³adnia]\n"
398 "wystêpuj±ca w pliku do³±czanym zastêpuje to, co zosta³oby automatycznie\n"
399 "wyprodukowane (aczkolwiek mo¿na w razie potrzeby obej¶æ to zachowanie przez\n"
400 ".B --name\n"
401 ").\n"
402
403 #: help2man.h2m.PL:159
404 msgid ""
405 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
406 "the standard sections given above, or included at\n"
407 ".I other\n"
408 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
409 msgstr ""
410 "Inne sekcje s± do³±czane do automatycznie generowanego wyj¶cia\n"
411 "w przypadku standardowych, wy¿ej wymienionych sekcji lub w³±czane\n"
412 "w miejscu\n"
413 ".I inne\n"
414 "(jak wy¿ej) w kolejno¶ci, w jakiej wyst±pi³y w do³±czanym pliku.\n"
415
416 #: help2man.h2m.PL:166
417 msgid "AVAILABILITY"
418 msgstr "DOSTÊPNO¦Æ"
419
420 #: help2man.h2m.PL:167
421 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
422 msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostêpna pod:"