2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
3 # 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003-2004
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2013.
9 "Project-Id-Version: gnupg-2.0.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-05-12 17:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "nie udało się uzyskać blokady pinentry: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
56 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "Enter new passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "Jakość wpisanego wyżej tekstu.\n"
82 "Kryteria jakości można uzyskać od administratora."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
87 msgstr "Proszę wprowadzić swój PIN, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
90 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "Proszę wprowadzić swoje hasło, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
101 msgid "does not match - try again"
102 msgstr "nie pasują - proszę spróbować jeszcze raz"
104 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
105 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
106 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
109 msgstr "SETERROR %s (próba %d z %d)"
115 msgstr "PIN zbyt długi"
117 msgid "Passphrase too long"
118 msgstr "Hasło zbyt długie"
120 msgid "Invalid characters in PIN"
121 msgstr "Niewłaściwy znak w PIN-ie"
123 msgid "PIN too short"
124 msgstr "PIN zbyt krótki"
127 msgstr "Niepoprawny PIN"
129 msgid "Bad Passphrase"
130 msgstr "Niepoprawne hasło"
133 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
134 msgstr "klucze ssh większe niż %d bitów nie są obsługiwane\n"
137 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
142 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
143 msgid "can't open '%s': %s\n"
144 msgstr "nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
147 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
148 msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
151 msgid "detected card with S/N: %s\n"
152 msgstr "wykryto kartę o numerze seryjnym: %s\n"
155 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "błąd pobierania domyślnego keyID uwierzytelnienia karty: %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "nie znaleziono pasującego klucza karty: %s\n"
165 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
168 "Proces ssh zarządał użycia klucza%%0a %s%%0A (%s)%%0ACzy zezwolić na to?"
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza ssh%%0A %F%%0A (%c)"
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Proszę ponownie wprowadzić to hasło"
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia odebranego klucza tajnego%%0A %s"
189 "%%0A %s%%0Aw miejscu przechowywania kluczy gpg-agenta"
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
195 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgstr "Proszę włożyć kartę z numerem seryjnym"
198 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "Proszę wyjąć obecną kartę i włożyć kartę z numerem seryjnym"
202 msgstr "PIN administracyjny"
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
210 msgstr "Kod resetujący"
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0ADo wpisywania należy użyć klawiatury czytnika."
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Powtórz ten kod resetujący"
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Powtórz ten PUK"
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Powtórz ten PIN"
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Kod resetujący nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "PUK nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PIN nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Proszę wprowadzić PIN%s%s%s aby odblokować kartę"
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Przyjmij je mimo to"
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 msgstr "Nie wprowadzono hasła!%0APuste hasło nie jest dozwolone."
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
262 "Nie wprowadzono hasła - to jest ogólnie zły pomysł!%0AProszę potwierdzić, że "
263 "naprawdę ma nie być żadnej ochrony tego klucza."
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Tak, ochrona nie jest potrzebna"
269 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
270 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
271 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
272 msgstr[0] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
273 msgstr[1] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
274 msgstr[2] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
278 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
279 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
282 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
283 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
285 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
287 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
288 "przynajmniej %u cyfrę lub%%0Aznak specjalny."
290 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
291 "przynajmniej %u cyfry lub%%0Aznaki specjalne."
293 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
294 "przynajmniej %u cyfr lub%%0Aznaków specjalnych."
298 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
299 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło nie może być "
303 "znanym słowem ani pasować%%0Ado określonego wzorca."
307 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
308 #| "be at least %u character long."
310 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
311 #| "be at least %u characters long."
312 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
314 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
315 "przynajmniej %u znak długości."
318 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
319 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do%0Azabezpieczenia swojego nowego klucza"
321 msgid "Please enter the new passphrase"
322 msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
331 msgid "run in daemon mode (background)"
332 msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
334 msgid "run in server mode (foreground)"
335 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
338 #| msgid "run in server mode"
339 msgid "run in supervised mode"
340 msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
343 msgstr "z dodatkowymi informacjami"
345 msgid "be somewhat more quiet"
346 msgstr "mniej komunikatów"
348 msgid "sh-style command output"
349 msgstr "wyjście poleceń w stylu sh"
351 msgid "csh-style command output"
352 msgstr "wyjście poleceń w stylu csh"
354 msgid "|FILE|read options from FILE"
355 msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
357 msgid "do not detach from the console"
358 msgstr "nie odczepianie od konsoli"
360 msgid "do not grab keyboard and mouse"
361 msgstr "nie przechwytywanie klawiatury i myszy"
363 msgid "use a log file for the server"
364 msgstr "użycie pliku loga dla serwera"
366 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
367 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu do wprowadzania PIN-u"
369 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
370 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu SCdaemon"
372 msgid "do not use the SCdaemon"
373 msgstr "nie używanie SCdaemona"
376 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
377 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
378 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
380 msgid "ignore requests to change the TTY"
381 msgstr "ignorowanie żądań zmiany TTY"
383 msgid "ignore requests to change the X display"
384 msgstr "ignorowanie żądań zmiany ekranu X"
386 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
387 msgstr "|N|przedawnienie pamiętanych PIN-ów po N sekundach"
389 msgid "do not use the PIN cache when signing"
390 msgstr "nie używanie pamięci PIN-ów przy podpisywaniu"
393 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
394 msgid "disallow the use of an external password cache"
395 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
398 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
399 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
400 msgstr "zezwolenie klientom na oznaczanie kluczy jako \"zaufanych\""
402 msgid "allow presetting passphrase"
403 msgstr "zezwolenie na predefiniowane hasło"
405 msgid "disallow caller to override the pinentry"
408 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
411 msgid "enable ssh support"
414 msgid "enable putty support"
417 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
418 #. reporting address. This is so that we can change the
419 #. reporting address without breaking the translations.
420 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
421 msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <@EMAIL@>.\n"
424 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
425 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
426 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
430 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
431 #| "Secret key management for GnuPG\n"
433 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
434 "Secret key management for @GNUPG@\n"
436 "Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
437 "Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
440 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
441 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
442 msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
445 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
446 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
447 msgstr "UWAGA: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n"
450 #| msgid "option file `%s': %s\n"
451 msgid "option file '%s': %s\n"
452 msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
455 #| msgid "reading options from `%s'\n"
456 msgid "reading options from '%s'\n"
457 msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
460 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
461 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
462 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
465 msgid "can't create socket: %s\n"
466 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
469 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
470 msgid "socket name '%s' is too long\n"
471 msgstr "nazwa gniazda `%s' zbyt długa\n"
473 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
474 msgstr "gpg-agent już działa - nie uruchamianie nowego\n"
476 msgid "error getting nonce for the socket\n"
477 msgstr "błąd podczas pobierania nonce z gniazda\n"
480 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
481 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
482 msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
485 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
486 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
487 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
490 msgid "listen() failed: %s\n"
491 msgstr "listen() nie powiodło się: %s\n"
494 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
495 msgid "listening on socket '%s'\n"
496 msgstr "nasłuchiwanie na gnieździe ,,%s''\n"
499 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
500 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
501 msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
504 #| msgid "directory `%s' created\n"
505 msgid "directory '%s' created\n"
506 msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
509 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
510 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
511 msgstr "stat() nie powiodło się dla ,,%s'': %s\n"
514 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
515 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
516 msgstr "nie można użyć ,,%s'' jako katalogu domowego\n"
519 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
520 msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
523 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
524 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
527 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
528 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
531 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
532 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
535 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
536 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
539 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
540 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
541 msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
544 msgid "%s %s stopped\n"
545 msgstr "%s %s zatrzymany\n"
547 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
548 msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
550 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
552 "Wywołanie: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA (-h podaje pomoc)\n"
555 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
556 "Password cache maintenance\n"
558 "Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA\n"
559 "Utrzymuwanie pamięci haseł\n"
577 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
578 msgstr "Wywołanie: gpg-protect-tool [opcje] (-h podaje pomoc)\n"
581 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
582 "Secret key maintenance tool\n"
584 "Składnia: gpg-protect-tool [opcje] [argumenty]\n"
585 "Narzędzie do utrzymywania kluczy tajnych\n"
587 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
588 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
590 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
591 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
594 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
597 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia ważnego obiektu w systemie GnuPG."
600 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
601 "needed to complete this operation."
603 "Proszę wprowadzić hasło lub PIN\n"
604 "Potrzebny do zakończenia tej operacji."
610 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
611 msgstr "błąd podczas pytania o hasło: %s\n"
614 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
615 msgid "error opening '%s': %s\n"
616 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
619 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
620 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
621 msgstr "plik ,,%s'', linia %d: %s\n"
624 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
625 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
626 msgstr "instrukcja \"%s\" zignorowana w ,,%s'', w linii %d\n"
629 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
630 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
631 msgstr "systemowa lista zaufania ,,%s'' niedostępna\n"
634 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
635 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
636 msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
639 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
640 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
641 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
644 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
645 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
646 msgstr "błąd odczytu ,,%s'', w linii %d: %s\n"
648 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
649 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
651 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
652 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
653 #. Pinentry to insert a line break. The double
654 #. percent sign is actually needed because it is also
655 #. a printf format string. If you need to insert a
656 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
657 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
661 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
664 "Czy absolutnie ufasz, że%%0A ,,%s''%%0Apoprawnie poświadcza certyfikaty "
673 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
674 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
675 #. insert a line break. The double percent sign is actually
676 #. needed because it is also a printf format string. If you
677 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
678 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
679 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
680 #. as stored in the certificate.
683 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
684 "fingerprint:%%0A %s"
686 "Proszę sprawdzić, że certyfikat zidentyfikowany jako:%%0a ,,%s''%%0Ama "
689 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
690 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
691 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
699 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
700 msgstr "Uwaga: To hasło nie było nigdy zmieniane.%0AProszę zmienić je teraz."
704 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
707 "To hasło nie zostało zmienione%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Proszę zmienić je teraz."
709 msgid "Change passphrase"
710 msgstr "Zmiana hasła"
712 msgid "I'll change it later"
713 msgstr "Zmienię je później"
716 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
718 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
720 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
723 #| msgid "enable key"
725 msgstr "włączenie klucza do użycia"
728 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
729 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
732 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
733 msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
736 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
737 msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
740 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
741 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
742 msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
745 msgid "checking created signature failed: %s\n"
746 msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
748 msgid "secret key parts are not available\n"
749 msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
752 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
753 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
754 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
757 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
758 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
759 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
762 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
763 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
764 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
767 msgid "error creating a pipe: %s\n"
768 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
771 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
772 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
773 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
776 msgid "error forking process: %s\n"
777 msgstr "błąd podczas tworzenia procesu: %s\n"
780 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
781 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
784 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
785 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
786 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': prawdopodobnie nie zainstalowany\n"
789 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
790 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
791 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
794 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
795 msgid "error running '%s': terminated\n"
796 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': zakończono\n"
799 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
800 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
801 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
804 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
805 msgstr "błąd odczytu kodu zakończenia procesu %d: %s\n"
808 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
809 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
810 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
812 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
813 msgstr "problem z ustawieniem opcji gpg-agenta\n"
816 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
817 msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
820 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
821 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa własności do %s ,,%s''\n"
824 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
825 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
828 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
829 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
830 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
833 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
834 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
835 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
837 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
844 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
851 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
858 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
862 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
863 msgid "cancel|cancel"
864 msgstr "anuluj|anuluj"
873 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
874 msgstr "brak miejsca w bezpiecznej pamięci podczas przydzielania %lu bajtów"
877 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
878 msgstr "brak miejsca podczas przydzielania %lu bajtów"
881 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
882 msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
885 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
886 msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
889 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
890 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
891 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
894 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
898 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
899 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
900 msgstr "gpg-agent nie działa - uruchamianie\n"
903 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
904 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
905 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
907 msgid "connection to agent established\n"
911 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
912 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
913 msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
916 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
917 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
918 msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
921 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
922 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
923 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
926 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
927 msgid "connection to the dirmngr established\n"
928 msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
930 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
931 #. verbatim. It will not be printed.
932 msgid "|audit-log-result|Good"
933 msgstr "|audit-log-result|Dobry"
935 msgid "|audit-log-result|Bad"
936 msgstr "|audit-log-result|Zły"
938 msgid "|audit-log-result|Not supported"
939 msgstr "|audit-log-result|Nieobsługiwany"
941 msgid "|audit-log-result|No certificate"
942 msgstr "|audit-log-result|Brak certyfikatu"
944 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
945 msgstr "|audit-log-result|Nie włączony"
947 msgid "|audit-log-result|Error"
948 msgstr "|audit-log-result|Błąd"
950 msgid "|audit-log-result|Not used"
951 msgstr "|audit-log-result|Nie używany"
953 msgid "|audit-log-result|Okay"
954 msgstr "|audit-log-result|OK"
956 msgid "|audit-log-result|Skipped"
957 msgstr "|audit-log-result|Pominięto"
959 msgid "|audit-log-result|Some"
960 msgstr "|audit-log-result|Częściowo"
962 msgid "Certificate chain available"
963 msgstr "Łańcuch certyfikatów dostępny"
965 msgid "root certificate missing"
966 msgstr "brak certyfikatu głównego"
968 msgid "Data encryption succeeded"
969 msgstr "Szyfrowanie danych zakończone"
971 msgid "Data available"
972 msgstr "Dane dostępne"
974 msgid "Session key created"
975 msgstr "Klucz sesji utworzony"
978 msgid "algorithm: %s"
979 msgstr "algorytm: %s"
982 msgid "unsupported algorithm: %s"
983 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
985 msgid "seems to be not encrypted"
986 msgstr "nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość"
988 msgid "Number of recipients"
989 msgstr "Liczba odbiorców"
995 msgid "Data signing succeeded"
996 msgstr "Podpisywanie danych zakończone"
999 msgid "data hash algorithm: %s"
1000 msgstr "algorytm skrótu danych: %s"
1004 msgstr "Podpisujący %d"
1007 msgid "attr hash algorithm: %s"
1008 msgstr "algorytm skrótu atrybutów: %s"
1010 msgid "Data decryption succeeded"
1011 msgstr "Odszyfrowywanie danych zakończone"
1013 msgid "Encryption algorithm supported"
1014 msgstr "Algorytm szyfrowania obsługiwany"
1016 msgid "Data verification succeeded"
1017 msgstr "Weryfikacja danych zakończona"
1019 msgid "Signature available"
1020 msgstr "Podpis dostępny"
1022 msgid "Parsing data succeeded"
1023 msgstr "Analiza danych zakończona"
1026 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1027 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu danych: %s"
1030 msgid "Signature %d"
1033 msgid "Certificate chain valid"
1034 msgstr "Łańcuch certyfikatów poprawny"
1036 msgid "Root certificate trustworthy"
1037 msgstr "Certyfikat główny jest zaufany"
1039 msgid "no CRL found for certificate"
1040 msgstr "nie znaleziono CRL dla certyfikatu"
1042 msgid "the available CRL is too old"
1043 msgstr "dostępny CRL jest zbyt stary"
1045 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1046 msgstr "weryfikacja CRL/OCSP certyfikatów"
1048 msgid "Included certificates"
1049 msgstr "Dołączone certyfikaty"
1051 msgid "No audit log entries."
1052 msgstr "Brak wpisów w logu."
1054 msgid "Unknown operation"
1055 msgstr "Nieznana operacja"
1057 msgid "Gpg-Agent usable"
1058 msgstr "Gpg-Agent sprawny"
1060 msgid "Dirmngr usable"
1061 msgstr "Dirmngr sprawny"
1064 #| msgid "No help available for `%s'."
1065 msgid "No help available for '%s'."
1066 msgstr "Brak pomocy dla ,,%s''."
1068 msgid "ignoring garbage line"
1069 msgstr "zignorowano błędną linię"
1074 msgid "argument not expected"
1075 msgstr "nieoczekiwany argument"
1078 msgstr "błąd odczytu"
1080 msgid "keyword too long"
1081 msgstr "słowo kluczowe zbyt długie"
1083 msgid "missing argument"
1084 msgstr "brak argumentu"
1087 #| msgid "invalid value\n"
1088 msgid "invalid argument"
1089 msgstr "niepoprawna wartość\n"
1091 msgid "invalid command"
1092 msgstr "błędne polecenie"
1094 msgid "invalid alias definition"
1095 msgstr "błędna definicja aliasu"
1098 msgstr "brak pamięci"
1100 msgid "invalid option"
1101 msgstr "błędna opcja"
1104 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1105 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1108 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1109 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1110 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1113 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1114 msgstr "opcja ,,%.50s'' nie może mieć argumentów\n"
1117 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1118 msgstr "błędne polecenie ,,%.50s''\n"
1121 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1122 msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
1125 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1126 msgstr "polecenie ,,%.50s'' jest niejednoznaczne\n"
1128 msgid "out of core\n"
1129 msgstr "brak pamięci\n"
1132 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1133 msgstr "błędna opcja ,,%.50s''\n"
1136 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1137 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1138 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' niedostępna\n"
1141 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1142 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
1145 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1146 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1147 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
1150 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1151 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1152 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
1155 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1156 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1157 msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
1160 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1161 msgstr "usuwanie nieaktualnego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n"
1164 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1165 msgstr "oczekiwanie na blokadę (trzymaną przez %d%s) %s...\n"
1167 msgid "(deadlock?) "
1168 msgstr "(zakleszczenie?) "
1171 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1172 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1173 msgstr "blokada ,,%s'' nie założona: %s\n"
1176 msgid "waiting for lock %s...\n"
1177 msgstr "oczekiwanie na blokadę %s...\n"
1180 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1181 msgstr "biblioteka %s jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
1185 msgstr "opakowanie: %s\n"
1187 msgid "invalid armor header: "
1188 msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
1190 msgid "armor header: "
1191 msgstr "nagłówek opakowania: "
1193 msgid "invalid clearsig header\n"
1194 msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n"
1196 msgid "unknown armor header: "
1197 msgstr "nieznany nagłówek opakowania: "
1199 msgid "nested clear text signatures\n"
1200 msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n"
1202 msgid "unexpected armor: "
1203 msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
1205 msgid "invalid dash escaped line: "
1206 msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
1209 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1210 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 ,,%02X'' został pominięty\n"
1212 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1213 msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
1215 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1216 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
1218 msgid "malformed CRC\n"
1219 msgstr "błąd formatu CRC\n"
1222 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1223 msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
1225 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1226 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
1228 msgid "error in trailer line\n"
1229 msgstr "błąd w linii kończącej\n"
1231 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1232 msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
1235 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1236 msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
1239 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1241 "znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
1242 "przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
1245 #| msgid "not human readable"
1246 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1247 msgstr "nieczytelne dla człowieka"
1250 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1253 "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
1254 "się znakiem ,,=''\n"
1256 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1257 msgstr "nazwa adnotacji użytkownika musi zawierać znak ,,@''\n"
1259 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1260 msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
1262 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1263 msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać żadnych znaków sterujących\n"
1266 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1267 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1268 msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
1272 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1274 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1276 "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
1277 "się znakiem ,,=''\n"
1279 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1280 msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
1283 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1284 msgstr "nie udało się przekazać zapytania %s do klienta\n"
1287 #| msgid "Enter passphrase\n"
1288 msgid "Enter passphrase: "
1292 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1293 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1294 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
1297 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1301 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1302 msgid "WARNING: %s\n"
1303 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
1306 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1307 msgstr "Karta OpenPGP niedostępna: %s\n"
1310 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1311 msgstr "Wykryto kartę OpenPGP nr %s\n"
1313 msgid "can't do this in batch mode\n"
1314 msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
1316 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1317 msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n"
1319 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1320 msgstr "Kod resetujący nie jest (już lub w ogóle) dostępny\n"
1322 msgid "Your selection? "
1323 msgstr "Twój wybór? "
1326 msgstr "[nie ustawiono]"
1338 msgstr "nie wymuszono"
1343 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1344 msgstr "Błąd: aktualnie dopuszczalne jest tylko czyste ASCII.\n"
1346 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1347 msgstr "Błąd: znak ,,<'' nie może być użyty.\n"
1349 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1350 msgstr "Błąd: podwójne spacje nie są dopuszczalne.\n"
1352 msgid "Cardholder's surname: "
1353 msgstr "Nazwisko posiadacza karty: "
1355 msgid "Cardholder's given name: "
1356 msgstr "Imię posiadacza karty: "
1359 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1360 msgstr "Błąd: pełne personalia zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1362 msgid "URL to retrieve public key: "
1363 msgstr "URL do odczytania klucza publicznego: "
1366 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1367 msgstr "Błąd: URL zbyt długi (limit to %d znaków).\n"
1370 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1371 msgid "error reading '%s': %s\n"
1372 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
1375 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1376 msgid "error writing '%s': %s\n"
1377 msgstr "błąd zapisu ,,%s'': %s\n"
1379 msgid "Login data (account name): "
1380 msgstr "Dane logowania (nazwa konta): "
1383 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1384 msgstr "Błąd: dane logowania zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1386 msgid "Private DO data: "
1387 msgstr "Prywatne dane DO: "
1390 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1391 msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1393 msgid "Language preferences: "
1394 msgstr "Preferowane języki: "
1396 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1397 msgstr "Błąd: niewłaściwa długość tekstu preferencji.\n"
1399 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1400 msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście preferencji.\n"
1402 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1403 msgstr "Płeć (M - mężczyzna, F - kobieta lub spacja): "
1405 msgid "Error: invalid response.\n"
1406 msgstr "Błąd: niewłaściwa odpowiedź.\n"
1408 msgid "CA fingerprint: "
1411 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1412 msgstr "Błąd: niewłaściwie sformatowany odcisk.\n"
1415 msgid "key operation not possible: %s\n"
1416 msgstr "operacja na kluczu niewykonalna: %s\n"
1418 msgid "not an OpenPGP card"
1419 msgstr "to nie jest karta OpenPGP"
1422 msgid "error getting current key info: %s\n"
1423 msgstr "błąd podczas odczytu aktualnych informacji o kluczu: %s\n"
1425 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1426 msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) "
1430 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1431 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1432 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1434 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1435 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1436 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1438 "UWAGA: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany rozmiar.\n"
1439 " Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę sprawdzić\n"
1440 " dokumentację karty, aby poznać dozwolone rozmiary.\n"
1443 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1444 msgstr "Jakiej długości klucz do podpisywania wygenerować? (%u) "
1447 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1448 msgstr "Jakiej długości klucz do szyfrowania wygenerować? (%u) "
1451 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1452 msgstr "Jakiej długości klucz do uwierzytelniania wygenerować? (%u) "
1455 msgid "rounded up to %u bits\n"
1456 msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
1459 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1460 msgstr "Rozmiary kluczy %s muszą być z przedziału %u-%u\n"
1463 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1464 msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
1467 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1468 msgstr "błąd podczas zmiany rozmiaru klucza %d na %u bitów: %s\n"
1470 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1471 msgstr "Stworzyć poza kartą kopię zapasową klucza szyfrującego? (T/n) "
1474 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1475 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1476 msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
1478 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1479 msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) "
1483 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1484 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1485 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1487 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1488 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1489 "You should change them using the command --change-pin\n"
1491 "Fabryczne ustawienia PIN-ów to\n"
1492 " PIN = ,,%s'' PIN administracyjny = ,,%s''\n"
1493 "Należy je zmienić przy użyciu polecenia --change-pin\n"
1495 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1496 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza do wygenerowania:\n"
1498 msgid " (1) Signature key\n"
1499 msgstr " (1) Klucz do podpisów\n"
1501 msgid " (2) Encryption key\n"
1502 msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
1504 msgid " (3) Authentication key\n"
1505 msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
1507 msgid "Invalid selection.\n"
1508 msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
1510 msgid "Please select where to store the key:\n"
1511 msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n"
1514 #| msgid "read failed: %s\n"
1515 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1516 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
1519 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1520 msgid "This command is not supported by this card\n"
1521 msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
1524 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1525 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1526 msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
1529 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1530 msgid "Continue? (y/N) "
1531 msgstr "Podpisać go? (t/N) "
1533 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1536 msgid "quit this menu"
1537 msgstr "wyjście z tego menu"
1539 msgid "show admin commands"
1540 msgstr "pokazanie poleceń administratora"
1542 msgid "show this help"
1543 msgstr "ten tekst pomocy"
1545 msgid "list all available data"
1546 msgstr "wypisanie wszystkich dostępnych danych"
1548 msgid "change card holder's name"
1549 msgstr "zmiana nazwy posiadacza karty"
1551 msgid "change URL to retrieve key"
1552 msgstr "zmiana URL-a do odczytu klucza"
1554 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1555 msgstr "pobranie klucza określonego w URL-u karty"
1557 msgid "change the login name"
1558 msgstr "zmiana nazwy logowania"
1560 msgid "change the language preferences"
1561 msgstr "zmiana preferowanych języków"
1563 msgid "change card holder's sex"
1564 msgstr "zmiana płci posiadacza karty"
1566 msgid "change a CA fingerprint"
1567 msgstr "zmiana odcisku CA"
1569 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1570 msgstr "zmiana flagi wymuszenia PIN-u do podpisu"
1572 msgid "generate new keys"
1573 msgstr "wygenerowanie nowych kluczy"
1575 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1576 msgstr "menu do zmiany lub odblokowania PIN-u"
1578 msgid "verify the PIN and list all data"
1579 msgstr "sprawdzenie PIN-u i wypisanie wszystkich danych"
1581 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1582 msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego"
1584 msgid "destroy all keys and data"
1588 msgstr "gpg/karta> "
1590 msgid "Admin-only command\n"
1591 msgstr "Polecenie tylko dla administratora\n"
1593 msgid "Admin commands are allowed\n"
1594 msgstr "Polecenia dla administratora są dozwolone\n"
1596 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1597 msgstr "Polecenia dla administratora nie są dozwolone\n"
1599 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1600 msgstr "Niepoprawne polecenie (spróbuj ,,help'')\n"
1602 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1603 msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
1606 #| msgid "can't open `%s'\n"
1607 msgid "can't open '%s'\n"
1608 msgstr "nie można otworzyć ,,%s''\n"
1611 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1612 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1615 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1616 msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
1619 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1620 msgid "key \"%s\" not found\n"
1621 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1623 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1624 msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
1626 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1627 msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie działa w trybie wsadowym\n"
1629 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1630 msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) "
1632 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1633 msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) "
1636 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1637 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1638 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
1646 msgstr "Asymetryczne: "
1649 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1650 msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
1652 msgid "ownertrust information cleared\n"
1653 msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
1656 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1657 msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
1659 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1660 msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji \"--delete-secret-key\".\n"
1663 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1664 msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
1666 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1668 "ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
1671 msgid "using cipher %s\n"
1672 msgstr "szyfrem %s\n"
1675 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1676 msgid "'%s' already compressed\n"
1677 msgstr ",,%s'' już jest skompresowany\n"
1680 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1681 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1682 msgstr "OSTRZEŻENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
1685 #| msgid "reading from `%s'\n"
1686 msgid "reading from '%s'\n"
1687 msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
1691 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1693 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1698 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1701 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1705 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1706 msgstr "wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
1709 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1710 msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
1713 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1714 msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
1717 msgid "%s encrypted data\n"
1718 msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
1721 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1722 msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
1725 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1727 "OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n"
1729 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1730 msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
1732 msgid "no remote program execution supported\n"
1733 msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n"
1736 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1738 "nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n"
1740 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1742 "platforma wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych "
1746 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1747 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1748 msgstr "nie można uruchomić programu ,,%s'': %s\n"
1751 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1752 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1753 msgstr "nie można uruchomić powłoki ,,%s'': %s\n"
1756 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1757 msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n"
1759 msgid "unnatural exit of external program\n"
1760 msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n"
1762 msgid "unable to execute external program\n"
1763 msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
1766 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1767 msgstr "nie można odczytać odpowiedzi programu zewnętrznego: %s\n"
1770 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1771 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1772 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s.\n"
1775 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1776 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1777 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu ,,%s'': %s.\n"
1779 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1780 msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
1782 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1783 msgstr "eksport atrybutów ID użytkownika (ogólnie ID zdjęć)"
1785 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1786 msgstr "eksport kluczy unieważniających oznaczonych jako ,,poufne''"
1788 msgid "remove unusable parts from key during export"
1789 msgstr "usunięcie bezużytecznych części z klucza przy eksporcie"
1791 msgid "remove as much as possible from key during export"
1792 msgstr "usunięcie jak największej części klucza przy eksporcie"
1795 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1797 msgstr "%s: pominięty: %s\n"
1800 #| msgid "writing to `%s'\n"
1801 msgid "writing to '%s'\n"
1802 msgstr "zapis do ,,%s''\n"
1805 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1806 msgstr "klucz %s: zawartość klucza na karcie - pominięto\n"
1808 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1809 msgstr "eksport kluczy tajnych nie jest dozwolony\n"
1812 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1813 msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
1815 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1816 msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
1819 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1820 msgid "error creating '%s': %s\n"
1821 msgstr "błąd tworzenia ,,%s'': %s\n"
1823 msgid "[User ID not found]"
1824 msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
1827 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1828 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1829 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1832 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1836 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1837 msgid "error looking up: %s\n"
1838 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
1841 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1842 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1843 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
1846 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1847 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1848 msgstr "automatycznie pobrano `%s' poprzez %s\n"
1851 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1852 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1853 msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
1855 msgid "No fingerprint"
1856 msgstr "Brak odcisku"
1859 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1860 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1863 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1864 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1865 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
1868 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1869 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1870 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
1873 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1877 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1879 "Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny klucza %s.\n"
1882 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1883 msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n"
1885 msgid "make a signature"
1886 msgstr "złożenie podpisu"
1888 msgid "make a clear text signature"
1889 msgstr "złożenie podpisu pod dokumentem"
1891 msgid "make a detached signature"
1892 msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
1894 msgid "encrypt data"
1895 msgstr "szyfrowanie danych"
1897 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1898 msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
1900 msgid "decrypt data (default)"
1901 msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)"
1903 msgid "verify a signature"
1904 msgstr "sprawdzenie podpisu"
1907 msgstr "lista kluczy"
1909 msgid "list keys and signatures"
1910 msgstr "lista kluczy i podpisów"
1912 msgid "list and check key signatures"
1913 msgstr "wypisanie i sprawdzenie podpisów kluczy"
1915 msgid "list keys and fingerprints"
1916 msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
1918 msgid "list secret keys"
1919 msgstr "lista kluczy prywatnych"
1921 msgid "generate a new key pair"
1922 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1925 #| msgid "generate a new key pair"
1926 msgid "quickly generate a new key pair"
1927 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1930 #| msgid "generate a new key pair"
1931 msgid "quickly add a new user-id"
1932 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1935 #| msgid "generate a new key pair"
1936 msgid "quickly revoke a user-id"
1937 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1940 #| msgid "generate a new key pair"
1941 msgid "quickly set a new expiration date"
1942 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1944 msgid "full featured key pair generation"
1947 msgid "generate a revocation certificate"
1948 msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
1950 msgid "remove keys from the public keyring"
1951 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
1953 msgid "remove keys from the secret keyring"
1954 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
1957 #| msgid "sign a key"
1958 msgid "quickly sign a key"
1959 msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
1962 #| msgid "sign a key locally"
1963 msgid "quickly sign a key locally"
1964 msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
1967 msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
1969 msgid "sign a key locally"
1970 msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
1972 msgid "sign or edit a key"
1973 msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
1975 msgid "change a passphrase"
1976 msgstr "zmiana hasła"
1979 msgstr "eksport kluczy do pliku"
1981 msgid "export keys to a keyserver"
1982 msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
1984 msgid "import keys from a keyserver"
1985 msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
1987 msgid "search for keys on a keyserver"
1988 msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
1990 msgid "update all keys from a keyserver"
1991 msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera"
1993 msgid "import/merge keys"
1994 msgstr "import/dołączenie kluczy"
1996 msgid "print the card status"
1997 msgstr "wyświetlenie stanu karty"
1999 msgid "change data on a card"
2000 msgstr "zmiana danych na karcie"
2002 msgid "change a card's PIN"
2003 msgstr "zmiana PIN-u karty"
2005 msgid "update the trust database"
2006 msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
2008 msgid "print message digests"
2009 msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
2011 msgid "run in server mode"
2012 msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
2014 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2017 msgid "create ascii armored output"
2018 msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
2020 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2021 msgstr "|UŻYTKOWNIK|szyfrowanie dla odbiorcy o tym identyfikatorze"
2023 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2025 "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora użytkownika do podpisania lub "
2028 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2029 msgstr "|N|ustawienie poziomu kompresji N (0 - bez)"
2031 msgid "use canonical text mode"
2032 msgstr "kanoniczny format tekstowy"
2034 msgid "|FILE|write output to FILE"
2035 msgstr "|PLIK|zapis wyjścia do PLIKU"
2037 msgid "do not make any changes"
2038 msgstr "pozostawienie bez zmian"
2040 msgid "prompt before overwriting"
2041 msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
2043 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2044 msgstr "ścisłe zachowanie OpenPGP"
2048 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2051 "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
2058 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2059 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2060 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2061 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2062 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2067 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2068 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2069 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2070 " --list-keys [names] show keys\n"
2071 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2076 " -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
2077 " --clear-sign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności "
2079 " --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
2081 " --list-keys [nazwy] pokazanie klucze\n"
2082 " --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
2085 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2086 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2087 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2091 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2092 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2093 #| "Default operation depends on the input data\n"
2095 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2096 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2097 "Default operation depends on the input data\n"
2099 "Składnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
2100 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie\n"
2101 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
2105 "Supported algorithms:\n"
2108 "Obsługiwane algorytmy:\n"
2111 msgstr "Asymetryczne: "
2114 msgstr "Symetryczne: "
2119 msgid "Compression: "
2120 msgstr "Kompresji: "
2123 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2124 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2125 msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
2127 msgid "conflicting commands\n"
2128 msgstr "sprzeczne polecenia\n"
2131 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2132 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2133 msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
2136 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2137 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2139 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu domowego ,,%s''\n"
2142 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2143 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2145 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2148 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2149 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2150 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do rozszerzenia ,,%s''\n"
2153 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2154 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2155 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego ,,%s''\n"
2158 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2159 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2161 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2164 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2165 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2166 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do rozszerzenia ,,%s''\n"
2169 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2170 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2172 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego katalog "
2177 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2179 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2181 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego plik "
2182 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
2185 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2186 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2188 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego "
2189 "rozszerzenie ,,%s''\n"
2192 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2193 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2195 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego katalog "
2200 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2203 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2205 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego plik "
2206 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
2209 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2210 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2212 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego "
2213 "rozszerzenie ,,%s''\n"
2216 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2217 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2218 msgstr "nieznana opcja konfiguracyjna ,,%s''\n"
2220 msgid "display photo IDs during key listings"
2221 msgstr "wyświetlenie ID zdjęć przy wypisywaniu kluczy"
2224 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2225 msgid "show key usage information during key listings"
2226 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
2228 msgid "show policy URLs during signature listings"
2229 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy wypisywaniu podpisów"
2231 msgid "show all notations during signature listings"
2232 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy wypisywaniu podpisów"
2234 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2235 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy wypisywaniu podpisów"
2237 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2238 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy wypisywaniu podpisów"
2240 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2242 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy wypisywaniu podpisów"
2244 msgid "show user ID validity during key listings"
2245 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
2247 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2249 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika na listach kluczy"
2251 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2252 msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy na listach kluczy"
2254 msgid "show the keyring name in key listings"
2255 msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy na listach kluczy"
2257 msgid "show expiration dates during signature listings"
2258 msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia przy wypisywaniu podpisów"
2261 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2262 msgid "valid values for option '%s':\n"
2263 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
2266 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2267 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2268 msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
2270 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2274 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2275 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2276 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
2279 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2280 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2281 msgstr "UWAGA: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n"
2284 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2285 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2286 msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
2289 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2290 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2291 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
2294 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2295 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2296 msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
2299 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2300 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2301 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
2304 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2305 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2306 msgstr ",,%s'' nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
2308 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2309 msgstr "niezrozumiały URL serwera kluczy\n"
2312 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2313 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2315 msgid "invalid keyserver options\n"
2316 msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2319 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2320 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
2322 msgid "invalid import options\n"
2323 msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
2326 #| msgid "invalid list options\n"
2327 msgid "invalid filter option: %s\n"
2328 msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
2331 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2332 msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2334 msgid "invalid export options\n"
2335 msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2338 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2339 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wypisywania\n"
2341 msgid "invalid list options\n"
2342 msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
2344 msgid "display photo IDs during signature verification"
2345 msgstr "wyświetlanie ID zdjęć przy sprawdzaniu podpisów"
2347 msgid "show policy URLs during signature verification"
2348 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy sprawdzaniu podpisów"
2350 msgid "show all notations during signature verification"
2351 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisów"
2353 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2354 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy sprawdzaniu podpisów"
2356 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2357 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2359 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2361 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
2363 msgid "show user ID validity during signature verification"
2364 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2366 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2368 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika przy sprawdzaniu "
2371 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2372 msgstr "pokazywanie tylko głównego ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
2374 msgid "validate signatures with PKA data"
2375 msgstr "sprawdzanie podpisów z danymi PKA"
2377 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2378 msgstr "zwiększenie zaufania podpisów z poprawnymi danymi PKA"
2381 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2382 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2384 msgid "invalid verify options\n"
2385 msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2388 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2389 msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
2392 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2393 msgstr "%s:%d: niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2395 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2396 msgstr "Niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2398 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2399 msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
2402 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2403 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
2406 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2407 msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
2410 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2411 msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
2413 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2414 msgstr "OSTRZEŻENIE: działanie z fałszywym czasem systemowym: "
2417 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2418 msgstr "nie zadziała z niebezpieczną pamięcią z powodu %s\n"
2420 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2421 msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
2423 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2424 msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
2426 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2427 msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
2429 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2430 msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
2432 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2433 msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
2435 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2436 msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
2438 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2439 msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
2441 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2443 "niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2445 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2447 "niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2450 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2451 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2452 msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
2454 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2455 msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
2457 msgid "invalid default preferences\n"
2458 msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
2460 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2461 msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
2463 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2464 msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
2466 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2467 msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
2470 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2471 msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
2474 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2475 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2476 msgstr "szyfr ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2479 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2480 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2481 msgstr "skrót ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2484 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2485 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2486 msgstr "kompresja ,,%s'' nie jest dostępna w trybie %s\n"
2489 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2490 msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
2492 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2493 msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n"
2496 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2497 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2498 msgstr "szyfrowanie symetryczne ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
2500 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2501 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2504 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2505 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt w trybie %s\n"
2507 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2508 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2511 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2512 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt w trybie %s\n"
2515 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2516 msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n"
2519 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2520 msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n"
2523 msgid "key export failed: %s\n"
2524 msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2527 #| msgid "key export failed: %s\n"
2528 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2529 msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2532 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2533 msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n"
2536 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2537 msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n"
2540 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2541 msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
2544 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2545 msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
2548 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2549 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2550 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
2553 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2554 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2555 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
2558 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2561 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2562 msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
2564 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2565 msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n"
2567 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2568 msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
2570 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2571 msgstr "podany preferowany URL serwera kluczy jest niepoprawny\n"
2573 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2574 msgstr "|PLIK|pobieranie kluczy ze zbioru PLIK"
2576 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2577 msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu"
2579 msgid "|FD|write status info to this FD"
2580 msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
2582 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2585 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2586 msgstr "Wywołanie: gpgv [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2589 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2590 "Check signatures against known trusted keys\n"
2592 "Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
2593 "Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
2595 msgid "No help available"
2596 msgstr "Pomoc niedostępna"
2599 #| msgid "No help available for `%s'"
2600 msgid "No help available for '%s'"
2601 msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
2603 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2604 msgstr "import podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
2606 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2607 msgstr "naprawienie uszkodzeń z serwera pks przy imporcie"
2610 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2611 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2612 msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2614 msgid "do not update the trustdb after import"
2615 msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2618 #| msgid "show key fingerprint"
2619 msgid "show key during import"
2620 msgstr "okazanie odcisku klucza"
2622 msgid "only accept updates to existing keys"
2623 msgstr "przyjmowanie tylko uaktualnień istniejących kluczy"
2625 msgid "remove unusable parts from key after import"
2626 msgstr "usuwanie bezużytecznych części kluczy po imporcie"
2628 msgid "remove as much as possible from key after import"
2629 msgstr "usuwanie jak największej części kluczy po imporcie"
2631 msgid "run import filters and export key immediately"
2635 msgid "skipping block of type %d\n"
2636 msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
2639 msgid "%lu keys processed so far\n"
2640 msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
2643 msgid "Total number processed: %lu\n"
2644 msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
2647 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2648 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2649 msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2652 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2653 msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2656 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2657 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
2660 msgid " imported: %lu"
2661 msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
2664 msgid " unchanged: %lu\n"
2665 msgstr " bez zmian: %lu\n"
2668 msgid " new user IDs: %lu\n"
2669 msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
2672 msgid " new subkeys: %lu\n"
2673 msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
2676 msgid " new signatures: %lu\n"
2677 msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
2680 msgid " new key revocations: %lu\n"
2681 msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
2684 msgid " secret keys read: %lu\n"
2685 msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
2688 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2689 msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
2692 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2693 msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
2696 msgid " not imported: %lu\n"
2697 msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
2700 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2701 msgstr " podpisów wyczyszczonych: %lu\n"
2704 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2705 msgstr "ID użytkownika wyczyszczonych: %lu\n"
2709 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2710 "algorithms on these user IDs:\n"
2712 "OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera preferencje dla niedostępnych\n"
2713 "algorytmów dla tych ID użytkownika:\n"
2716 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2717 msgstr " ,,%s'': preferowany szyfr %s\n"
2720 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2721 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm skrótu %s\n"
2724 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2725 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm kompresji %s\n"
2727 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2728 msgstr "zdecydowanie sugerowane jest uaktualnienie ustawień i ponowne\n"
2730 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2731 msgstr "rozesłanie tego klucza w celu uniknięcia niezgodności algorytmów\n"
2734 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2736 "można uaktualnić swoje ustawienia poprzez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2739 msgid "key %s: no user ID\n"
2740 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n"
2743 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2744 msgid "key %s: %s\n"
2745 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
2747 msgid "rejected by import screener"
2751 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2752 msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer został naprawiony\n"
2755 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2756 msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
2759 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2760 msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
2762 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2763 msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
2766 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2767 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
2770 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2771 msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n"
2774 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2775 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
2778 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2779 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2780 msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
2783 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2784 msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
2787 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2788 msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n"
2791 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2792 msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
2795 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2796 msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza: %s\n"
2799 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2800 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
2803 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2804 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
2807 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2808 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
2811 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2812 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
2815 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2816 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
2819 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2820 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
2823 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2824 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis wyczyszczony\n"
2827 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2828 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów wyczyszczonych\n"
2831 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2832 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator użytkownika wyczyszczony\n"
2835 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2836 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikatorów użytkownika wyczyszczonych\n"
2839 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2840 msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
2843 msgid "key %s: secret key imported\n"
2844 msgstr "klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
2847 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2848 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2849 msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
2852 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2853 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2854 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
2857 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2858 msgid "secret key %s: %s\n"
2859 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
2861 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2862 msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
2865 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2866 msgstr "klucz %s: klucz tajny z błędnym szyfrem %d - pominięty\n"
2868 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2869 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2870 #. actual private key data is stored on the card. A
2871 #. single smartcard can have up to three private key
2872 #. data. Importing private key stub is always
2873 #. skipped in 2.1, and it returns
2874 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2875 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2876 #. references to a card will be automatically
2879 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2883 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2885 "klucz %s: brak klucza publicznego którego dotyczy wczytany certyfikat\n"
2889 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2890 msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
2893 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2894 msgstr "klucz %s: ,,%s'' certyfikat unieważnienia został już wczytany\n"
2897 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2898 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
2901 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2902 msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla id ,,%s'' nie jest obsługiwany\n"
2905 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2906 msgstr "klucz %s: niepoprawny podpis na identyfikatorze ,,%s''\n"
2909 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2910 msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
2913 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2914 msgstr "klucz %s: nieprawidłowy bezpośredni podpis\n"
2917 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2918 msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n"
2921 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2922 msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
2925 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2926 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
2929 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2930 msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
2933 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2934 msgstr "klucz %s: niepoprawne unieważnienie podklucza\n"
2937 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2938 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
2941 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2942 msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
2945 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2946 msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n"
2949 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2950 msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n"
2953 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2955 "klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony\n"
2956 " w niewłaściwym miejscu\n"
2959 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2960 msgstr "klucz %s: pominięto - niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n"
2963 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2964 msgstr "klucz %s: pominięto - podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n"
2967 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2968 msgstr "klucz %s: pominięto - nieoczekiwana klasa podpisu (0x%02X)\n"
2971 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2972 msgstr "key %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n"
2975 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2977 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
2978 " zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n"
2981 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2983 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
2984 " brak unieważniającego klucza %s.\n"
2987 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2988 msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodany certyfikat unieważnienia\n"
2991 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2992 msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n"
2995 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2996 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2997 msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
3000 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3001 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3002 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
3005 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3006 msgid "keybox '%s' created\n"
3007 msgstr "keybox ,,%s'' utworzony\n"
3010 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3011 msgid "keyring '%s' created\n"
3012 msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' został utworzony\n"
3015 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3016 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3017 msgstr "zasób bloku klucza `%s': %s\n"
3020 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3021 msgid "error opening key DB: %s\n"
3022 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
3025 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3026 msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
3028 msgid "[revocation]"
3029 msgstr "[unieważnienie]"
3031 msgid "[self-signature]"
3032 msgstr "[podpis klucza nim samym]"
3035 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
3036 msgid "error allocating memory: %s\n"
3037 msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
3040 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3041 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3042 msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
3045 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3047 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3048 msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
3051 #| msgid "Good signature from"
3052 msgid " (reordered signatures follow)"
3053 msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
3056 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3058 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
3061 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3062 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3063 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3064 msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3065 msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3066 msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3069 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3070 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3071 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3072 msgstr[0] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
3073 msgstr[1] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
3074 msgstr[2] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
3077 #| msgid "%d bad signatures\n"
3078 msgid "%d bad signature\n"
3079 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3080 msgstr[0] "%d niepoprawnych podpisów\n"
3081 msgstr[1] "%d niepoprawnych podpisów\n"
3082 msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
3085 #| msgid "Good signature from"
3086 msgid "%d signature reordered\n"
3087 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3088 msgstr[0] "Poprawny podpis złożony przez"
3089 msgstr[1] "Poprawny podpis złożony przez"
3090 msgstr[2] "Poprawny podpis złożony przez"
3094 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3099 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3101 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3104 "Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
3105 "tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
3106 "z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n"
3109 msgid " %d = I trust marginally\n"
3110 msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
3113 msgid " %d = I trust fully\n"
3114 msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
3117 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3118 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3119 "trust signatures on your behalf.\n"
3121 "Proszę wpisać poziom tego podpisu zaufania.\n"
3122 "Poziom wyższy niż 1 umożliwia używanie podpisywanego właśnie klucza\n"
3123 "do wykonywania zaufanych podpisów w twoim imieniu.\n"
3125 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3126 msgstr "Proszę wpisać domenę ograniczającą ten podpis lub Enter dla żadnej.\n"
3129 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3133 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3134 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został unieważniony."
3136 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3137 msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
3139 msgid " Unable to sign.\n"
3140 msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
3143 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3144 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' przekroczył swój termin ważności."
3147 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3148 msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
3151 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3152 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' jest podpisywalny. "
3154 msgid "Sign it? (y/N) "
3155 msgstr "Podpisać go? (t/N) "
3159 "The self-signature on \"%s\"\n"
3160 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3162 "Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
3163 "jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
3165 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3166 msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
3170 "Your current signature on \"%s\"\n"
3173 "Twój podpis na ,,%s''\n"
3174 "przekroczył datę ważności.\n"
3176 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3177 msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
3181 "Your current signature on \"%s\"\n"
3182 "is a local signature.\n"
3184 "Twój podpis na ,,%s''\n"
3185 "jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
3187 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3189 "Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
3192 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3193 msgstr ",,%s'' jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n"
3196 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3197 msgstr ",,%s'' jest już podpisany kluczem %s\n"
3199 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3200 msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać jeszcze raz? (t/N) "
3203 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3204 msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
3206 msgid "This key has expired!"
3207 msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
3210 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3211 msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
3213 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3215 "Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
3218 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3220 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3222 "Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
3223 "Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj ,,0''.\n"
3226 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3227 msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
3230 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3231 msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
3234 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3235 msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
3238 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3239 msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
3242 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3243 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3244 msgstr "Twój wybór (,,?'' podaje więcej informacji): "
3248 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3251 "Czy jesteś naprawdę pewien, że chcesz podpisać ten klucz\n"
3252 "swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
3254 msgid "This will be a self-signature.\n"
3255 msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n"
3257 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3259 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
3260 "(nieeksportowalny).\n"
3262 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3264 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający "
3267 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3268 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
3270 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3271 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
3273 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3274 msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
3276 msgid "I have checked this key casually.\n"
3277 msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
3279 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3280 msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
3282 msgid "Really sign? (y/N) "
3283 msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
3286 msgid "signing failed: %s\n"
3287 msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
3289 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3291 "Klucz ma tylko zaślepkę albo elementy na karcie - nie ma hasła do zmiany.\n"
3294 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3295 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3296 msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
3298 msgid "save and quit"
3299 msgstr "zapis zmian i wyjście"
3301 msgid "show key fingerprint"
3302 msgstr "okazanie odcisku klucza"
3305 #| msgid "Enter the keygrip: "
3306 msgid "show the keygrip"
3307 msgstr "Uchwyt klucza: "
3309 msgid "list key and user IDs"
3310 msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
3312 msgid "select user ID N"
3313 msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
3315 msgid "select subkey N"
3316 msgstr "wybór podklucza N"
3318 msgid "check signatures"
3319 msgstr "sprawdzenie podpisów"
3321 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3323 "złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach użytkownika [* poniżej "
3324 "powiązane polecenia]"
3326 msgid "sign selected user IDs locally"
3328 "złożenie prywatnego (lokalnego) podpisu na wybranych identyfikatorach "
3331 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3332 msgstr "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą zaufania"
3334 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3336 "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą nie podlegającą "
3339 msgid "add a user ID"
3340 msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika do klucza"
3342 msgid "add a photo ID"
3343 msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
3345 msgid "delete selected user IDs"
3346 msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów użytkownika z klucza"
3348 msgid "add a subkey"
3349 msgstr "dodanie podklucza"
3351 msgid "add a key to a smartcard"
3352 msgstr "dodanie klucza do karty procesorowej"
3354 msgid "move a key to a smartcard"
3355 msgstr "przeniesienie klucza na kartę procesorową"
3357 msgid "move a backup key to a smartcard"
3358 msgstr "przeniesienie klucza zapasowego na kartę procesorową"
3360 msgid "delete selected subkeys"
3361 msgstr "usunięcie wybranych podkluczy"
3363 msgid "add a revocation key"
3364 msgstr "dodanie klucza unieważniającego"
3366 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3367 msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika"
3369 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3370 msgstr "zmiana daty wygaśnięcia dla klucza lub wybranych podkluczy"
3372 msgid "flag the selected user ID as primary"
3373 msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego"
3375 msgid "list preferences (expert)"
3376 msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
3378 msgid "list preferences (verbose)"
3379 msgstr "rozbudowana lista ustawień"
3381 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3382 msgstr "ustawienie listy preferencji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
3384 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3386 "ustawienie URL-a preferowanego serwera kluczy dla wybranych identyfikatorów "
3389 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3390 msgstr "ustawienie adnotacji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
3392 msgid "change the passphrase"
3393 msgstr "zmiana hasła klucza"
3395 msgid "change the ownertrust"
3396 msgstr "zmiana zaufania właściciela"
3398 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3399 msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach użytkownika"
3401 msgid "revoke selected user IDs"
3402 msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów użytkownika"
3404 msgid "revoke key or selected subkeys"
3405 msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy"
3408 msgstr "włączenie klucza do użycia"
3411 msgstr "wyłączenie klucza z użycia"
3413 msgid "show selected photo IDs"
3414 msgstr "okazanie wybranych identyfikatorów - zdjęć"
3416 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3418 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie bezużytecznych "
3421 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3423 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie wszystkich podpisów z "
3426 msgid "Secret key is available.\n"
3427 msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
3429 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3430 msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
3434 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3436 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3438 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3440 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3442 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3443 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3445 "* Polecenie `sign' można poprzedzić ,,l'' dla lokalnych sygnatur (lsign),\n"
3446 " ,,t'' dla sygnatur zaufania (tsign) albo ,,nr'' dla sygnatur nie\n"
3447 " podlegających unieważnieniu (nrsign), albo dowolną ich kombinacją "
3451 msgid "Key is revoked."
3452 msgstr "Klucz unieważniony."
3454 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3455 msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3458 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3459 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3460 msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3462 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3463 msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
3466 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3467 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3468 msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
3471 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3472 msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
3474 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3475 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
3478 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3481 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3482 msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
3484 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3486 "Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3488 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3489 msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3491 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3492 #. moving the key and not about removing it.
3493 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3494 msgstr "Czy na pewno przenieść główny klucz (t/N) "
3496 msgid "You must select exactly one key.\n"
3497 msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n"
3499 msgid "Command expects a filename argument\n"
3500 msgstr "Polecenie oczekuje argumentu będącego nazwą pliku\n"
3503 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3504 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3505 msgstr "Nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
3508 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3509 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3510 msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
3512 msgid "You must select at least one key.\n"
3513 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
3515 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3516 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
3518 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3519 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) "
3521 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3523 "Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3525 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3526 msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3528 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3529 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) "
3531 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3532 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
3534 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3535 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N) "
3537 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3539 "Zaufanie użytkownika nie może być ustawione podczas używania bazy zaufania\n"
3540 "dostarczonej przez użytkownika\n"
3542 msgid "Set preference list to:\n"
3543 msgstr "Ustawienie listy ustawień na:\n"
3545 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3547 "Czy na pewno uaktualnić ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
3549 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3550 msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) "
3552 msgid "Save changes? (y/N) "
3553 msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) "
3555 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3556 msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
3559 msgid "update failed: %s\n"
3560 msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
3562 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3563 msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
3566 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3567 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3568 msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
3571 #| msgid "invalid fingerprint"
3572 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3573 msgstr "niewłaściwy odcisk"
3576 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3577 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3578 msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
3581 #| msgid "invalid value\n"
3582 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3583 msgstr "niepoprawna wartość\n"
3586 #| msgid "No such user ID.\n"
3587 msgid "No matching user IDs."
3588 msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
3591 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3592 msgid "Nothing to sign.\n"
3593 msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
3596 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3597 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3598 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
3604 msgstr "Ustawienia: "
3606 msgid "Keyserver no-modify"
3607 msgstr "no-modify dla serwera kluczy"
3609 msgid "Preferred keyserver: "
3610 msgstr "Preferowany serwer kluczy: "
3613 msgstr "Adnotacje: "
3615 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3616 msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
3619 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3620 msgstr "Ten klucz został unieważniony %s przez klucz użytkownika %s %s\n"
3623 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3624 msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez klucz %s użytkownika %s"
3631 msgstr "utworzono: %s"
3635 msgstr "unieważniono: %s"
3654 msgstr "zaufanie: %s"
3657 msgid "validity: %s"
3658 msgstr "poprawność: %s"
3660 msgid "This key has been disabled"
3661 msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
3664 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3665 "unless you restart the program.\n"
3667 "Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
3668 "dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
3671 msgstr "unieważniony"
3677 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3678 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3680 "OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n"
3681 " jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n"
3682 " wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n"
3684 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3688 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3689 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3690 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3693 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3695 " of PGP to reject this key.\n"
3697 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n"
3698 " niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n"
3700 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3701 msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
3703 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3704 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n"
3706 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3707 msgstr "Taki identyfikator użytkownika już istnieje na tym kluczu!\n"
3709 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3710 msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
3712 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3713 msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
3715 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3716 msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
3718 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3719 msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
3722 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3723 msgid "Deleted %d signature.\n"
3724 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3725 msgstr[0] "%d podpis usunięty.\n"
3726 msgstr[1] "%d podpis usunięty.\n"
3727 msgstr[2] "%d podpis usunięty.\n"
3729 msgid "Nothing deleted.\n"
3730 msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
3733 msgstr "niepoprawny"
3736 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3737 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' upakowany: %s\n"
3740 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3741 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3742 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3743 msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3744 msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3745 msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3748 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3749 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już zmniejszony.\n"
3752 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3753 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już czysty.\n"
3756 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3758 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3760 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
3761 " unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n"
3764 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3765 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n"
3767 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3768 msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
3770 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3771 msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
3773 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3774 msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n"
3776 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3777 msgstr "ten klucz został już uznany kluczem unieważniającym\n"
3779 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3781 "OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n"
3784 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3785 msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
3789 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3791 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3793 msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
3795 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3796 msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
3798 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3799 msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
3801 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3802 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3805 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3806 msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n"
3809 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3811 "podklucz %s nie jest podpisujący, więc nie musi być skrośnie podpisany\n"
3813 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3814 msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
3817 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3818 msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n"
3820 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3821 msgstr "Podaj preferowany URL serwera kluczy: "
3823 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3824 msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) "
3826 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3827 msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) "
3829 msgid "Enter the notation: "
3830 msgstr "Adnotacje: "
3832 msgid "Proceed? (y/N) "
3833 msgstr "Kontynuować? (t/N) "
3836 msgid "No user ID with index %d\n"
3837 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
3840 msgid "No user ID with hash %s\n"
3841 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o skrócie %s\n"
3844 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3845 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3846 msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
3849 msgid "No subkey with index %d\n"
3850 msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
3853 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3854 msgstr "identyfikator użytkownika: ,,%s''\n"
3857 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3858 msgstr "podpisany twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
3860 msgid " (non-exportable)"
3861 msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
3864 msgid "This signature expired on %s.\n"
3865 msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
3867 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3868 msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
3870 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3871 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
3873 msgid "Not signed by you.\n"
3874 msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
3877 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3878 msgstr "Te identyfikatory na kluczu %s są podpisane przez Ciebie:\n"
3880 msgid " (non-revocable)"
3881 msgstr " (podpis nieunieważnialny) "
3884 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3885 msgstr "unieważniony przez twój klucz %s w %s\n"
3887 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3888 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
3890 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3891 msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
3893 msgid "no secret key\n"
3894 msgstr "brak klucza tajnego\n"
3897 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3901 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3902 msgstr "identyfikator użytkownika ,,%s'' został już unieważniony\n"
3905 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3907 "OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w "
3911 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3912 msgstr "Klucz %s jest już unieważniony.\n"
3915 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3916 msgstr "Podklucz %s jest już unieważniony.\n"
3919 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3921 "Wyświetlanie zdjęcia w formacie %s o rozmiarze %ld bajtów dla klucza %s (id "
3925 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3926 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3927 msgstr "ustawienie ,,%s'' powtarza się\n"
3929 msgid "too many cipher preferences\n"
3930 msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
3932 msgid "too many digest preferences\n"
3933 msgstr "zbyt wiele ustawień funkcji skrótu\n"
3935 msgid "too many compression preferences\n"
3936 msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n"
3939 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3940 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3941 msgstr "niewłaściwy element `%s' w tekście ustawień\n"
3943 msgid "writing direct signature\n"
3944 msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
3946 msgid "writing self signature\n"
3947 msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
3949 msgid "writing key binding signature\n"
3950 msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
3953 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3954 msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
3957 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3958 msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n"
3961 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3963 "OSTRZEŻENIE: niektóre programy OpenPGP nie potrafią obsłużyć klucza RSA o "
3964 "tej długości skrótu\n"
3967 msgstr "Podpisywanie"
3970 msgstr "Certyfikowanie"
3973 msgstr "Szyfrowanie"
3975 msgid "Authenticate"
3976 msgstr "Uwierzytelnianie"
3978 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3979 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3980 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3983 #. s = Toggle signing capability
3984 #. e = Toggle encryption capability
3985 #. a = Toggle authentication capability
3992 msgid "Possible actions for a %s key: "
3993 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s: "
3995 msgid "Current allowed actions: "
3996 msgstr "Aktualnie dopuszczalne akcje: "
3999 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4000 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n"
4003 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4004 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n"
4007 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4008 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n"
4011 msgid " (%c) Finished\n"
4012 msgstr " (%c) Zakończenie\n"
4014 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4015 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
4018 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4019 msgstr " (%d) RSA i RSA (domyślne)\n"
4022 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4023 msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
4026 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4027 msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
4030 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4031 msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
4034 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4035 msgstr " (%d) Elgamala (tylko do szyfrowania)\n"
4038 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4039 msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
4042 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4043 msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
4046 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4047 msgstr " (%d) RSA (możliwości do ustawienia)\n"
4050 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4051 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4052 msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
4055 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4056 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4057 msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
4060 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4061 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4062 msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
4065 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4066 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4067 msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
4070 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4071 msgid " (%d) Existing key\n"
4072 msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
4074 msgid "Enter the keygrip: "
4075 msgstr "Uchwyt klucza: "
4077 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4078 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt klucza (oczekiwano 40 cyfr szesnastkowych)\n"
4080 msgid "No key with this keygrip\n"
4081 msgstr "Brak klucza o tym uchwycie\n"
4084 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4085 msgid "rounded to %u bits\n"
4086 msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
4089 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4090 msgstr "Klucze %s będą miały od %u do %u bitów długości.\n"
4093 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4094 msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) "
4097 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4098 msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) "
4101 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4102 msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n"
4105 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4106 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4107 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
4110 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4111 " 0 = key does not expire\n"
4112 " <n> = key expires in n days\n"
4113 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4114 " <n>m = key expires in n months\n"
4115 " <n>y = key expires in n years\n"
4117 "Okres ważności klucza.\n"
4118 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
4119 " <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
4120 " <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
4121 " <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
4122 " <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
4125 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4126 " 0 = signature does not expire\n"
4127 " <n> = signature expires in n days\n"
4128 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4129 " <n>m = signature expires in n months\n"
4130 " <n>y = signature expires in n years\n"
4132 "Okres ważności podpisu.\n"
4133 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
4134 " <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
4135 " <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
4136 " <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
4137 " <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
4139 msgid "Key is valid for? (0) "
4140 msgstr "Okres ważności klucza? (0) "
4143 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4144 msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) "
4146 msgid "invalid value\n"
4147 msgstr "niepoprawna wartość\n"
4149 msgid "Key does not expire at all\n"
4150 msgstr "Klucz nie wygaśnie w ogóle\n"
4152 msgid "Signature does not expire at all\n"
4153 msgstr "Podpis nie wygaśnie w ogóle\n"
4156 msgid "Key expires at %s\n"
4157 msgstr "Klucz traci ważność %s\n"
4160 msgid "Signature expires at %s\n"
4161 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n"
4164 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4165 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4167 "Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
4168 "Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
4170 msgid "Is this correct? (y/N) "
4171 msgstr "Czy wszystko się zgadza (t/N)? "
4175 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4179 "GnuPG musi utworzyć identyfikator użytkownika do identyfikacji klucza.\n"
4182 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4183 #. but you should keep your existing translation. In case
4184 #. the new string is not translated this old string will
4188 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4190 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4191 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4195 "Musisz podać identyfikator użytkownika aby można było rozpoznać twój klucz;\n"
4196 "program złoży go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
4197 "elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n"
4198 " \"Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@ziemianska.pl>\"\n"
4202 msgstr "Imię i nazwisko: "
4204 msgid "Invalid character in name\n"
4205 msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
4208 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4211 msgid "Name may not start with a digit\n"
4212 msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n"
4214 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4215 msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
4217 msgid "Email address: "
4218 msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
4220 msgid "Not a valid email address\n"
4221 msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
4224 msgstr "Komentarz: "
4226 msgid "Invalid character in comment\n"
4227 msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
4230 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4231 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4232 msgstr "Używasz zestawu znaków %s.\n"
4236 "You selected this USER-ID:\n"
4240 "Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
4244 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4246 "Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
4249 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4250 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4251 #. string which should be translated accordingly and the
4252 #. letter changed to match the one in the answer string.
4255 #. c = Change comment
4257 #. o = Okay (ready, continue)
4263 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4264 msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
4266 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4268 "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
4269 "czy (W)yjść z programu? "
4272 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4273 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4274 msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
4277 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4278 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4280 "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
4281 "czy (W)yjść z programu? "
4283 msgid "Please correct the error first\n"
4284 msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
4287 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4288 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4289 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4290 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4292 "Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc "
4294 "podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
4295 "działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do "
4297 "dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej "
4302 msgid "Key generation failed: %s\n"
4303 msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
4307 "About to create a key for:\n"
4312 msgid "Continue? (Y/n) "
4316 #| msgid "key already exists\n"
4317 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4318 msgstr "klucz już istnieje\n"
4321 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4322 msgid "Create anyway? (y/N) "
4323 msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
4326 #| msgid "generating new key\n"
4327 msgid "creating anyway\n"
4328 msgstr "generowanie nowego klucza\n"
4331 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4334 msgid "Key generation canceled.\n"
4335 msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n"
4338 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4339 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4340 msgstr "nie można utworzyć pliku kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
4343 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4344 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4345 msgstr "UWAGA: kopia zapasowa klucza karty zapisana do ,,%s''\n"
4348 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4349 msgid "writing public key to '%s'\n"
4350 msgstr "zapisuję klucz publiczny w ,,%s''\n"
4353 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4354 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
4357 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4358 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4359 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
4361 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4362 msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
4365 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4366 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4368 "Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
4369 "można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n"
4373 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4375 "klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
4376 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4380 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4382 "klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
4383 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4386 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4387 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4389 "UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
4391 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4392 msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
4394 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4395 msgstr "Część tajna głównego klucza jest zapisana na karcie.\n"
4397 msgid "Really create? (y/N) "
4398 msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) "
4403 msgid "Critical signature policy: "
4404 msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
4406 msgid "Signature policy: "
4407 msgstr "Regulamin podpisu: "
4409 msgid "Critical preferred keyserver: "
4410 msgstr "Krytyczny preferowany serwer kluczy: "
4412 msgid "Critical signature notation: "
4413 msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
4415 msgid "Signature notation: "
4416 msgstr "Adnotacje podpisu: "
4419 #| msgid "%d bad signatures\n"
4420 msgid "%d good signature\n"
4421 msgid_plural "%d good signatures\n"
4422 msgstr[0] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4423 msgstr[1] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4424 msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4427 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4428 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4429 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4430 msgstr[0] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4431 msgstr[1] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4432 msgstr[2] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4435 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4436 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4442 msgstr "Zbiór kluczy"
4444 msgid "Primary key fingerprint:"
4445 msgstr "Odcisk klucza głównego:"
4447 msgid " Subkey fingerprint:"
4448 msgstr " Odcisk podklucza:"
4450 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4451 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4452 msgid " Primary key fingerprint:"
4453 msgstr " Odcisk klucza głównego:"
4455 msgid " Subkey fingerprint:"
4456 msgstr " Odcisk podklucza:"
4458 msgid " Key fingerprint ="
4459 msgstr " Odcisk klucza ="
4461 msgid " Card serial no. ="
4462 msgstr " Nr seryjny karty ="
4465 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4466 msgid "caching keyring '%s'\n"
4467 msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
4470 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4471 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4472 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4473 msgstr[0] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4474 msgstr[1] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4475 msgstr[2] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4478 msgid "%lu key cached"
4479 msgid_plural "%lu keys cached"
4485 #| msgid "1 bad signature\n"
4486 msgid " (%lu signature)\n"
4487 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4488 msgstr[0] "1 niepoprawny podpis\n"
4489 msgstr[1] "1 niepoprawny podpis\n"
4490 msgstr[2] "1 niepoprawny podpis\n"
4493 msgid "%s: keyring created\n"
4494 msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
4496 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4499 msgid "include revoked keys in search results"
4500 msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania"
4502 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4503 msgstr "włączenie podkluczy przy poszukiwaniu po ID klucza"
4505 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4508 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4509 msgstr "automatyczne pobieranie kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
4511 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4512 msgstr "honorowanie URL-a preferowanego serwera kluczy ustawionego w kluczu"
4514 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4515 msgstr "honorowanie rekordu PKA ustawionego w kluczu przy pobieraniu kluczy"
4520 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4521 msgstr "Wprowadź numer(y), N)astępny lub Q)uit > "
4524 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4525 msgstr "niepoprawny protokół serwera kluczy (nasz %d != moduł obsługi %d)\n"
4528 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4529 msgstr ",,%s'' nie jest identyfikatorem klucza - pominięto\n"
4532 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4533 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4534 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4535 msgstr[0] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4536 msgstr[1] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4537 msgstr[2] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4540 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4541 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n"
4544 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4545 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
4547 msgid "key not found on keyserver\n"
4548 msgstr "klucz nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
4550 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4551 msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (użyj opcji --keyserver)\n"
4554 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4555 msgstr "zapytanie o klucz %s z serwera %s %s\n"
4558 msgid "requesting key %s from %s\n"
4559 msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
4562 #| msgid "no keyserver action!\n"
4563 msgid "no keyserver known\n"
4564 msgstr "brak akcji serwera kluczy!\n"
4567 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4568 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
4571 msgid "sending key %s to %s\n"
4572 msgstr "wysyłanie klucza %s na %s\n"
4575 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4576 msgid "requesting key from '%s'\n"
4577 msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
4580 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4581 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n"
4584 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4585 msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
4588 msgid "%s encrypted session key\n"
4589 msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
4592 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4593 msgstr "hasło wygenerowane nieznanym algorytmem skrótu %d\n"
4596 msgid "public key is %s\n"
4597 msgstr "klucz publiczny to %s\n"
4599 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4600 msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
4603 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4605 "zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s o identyfikatorze %s, stworzonym %s\n"
4612 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4613 msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n"
4616 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4617 msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
4620 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4621 msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
4623 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4624 msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n"
4627 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4628 msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
4631 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4632 msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n"
4634 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4635 msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n"
4637 msgid "decryption okay\n"
4638 msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
4640 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4641 msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
4644 msgid "decryption failed: %s\n"
4645 msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
4648 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4649 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4650 msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczył że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
4653 msgid "original file name='%.*s'\n"
4654 msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
4656 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4657 msgstr "OSTRZEŻENIE: widziano wiele czystych tekstów\n"
4659 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4661 "osobny certyfikat unieważnienia - użyj ,,gpg --import'' aby go wczytać\n"
4663 msgid "no signature found\n"
4664 msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
4667 msgid "BAD signature from \"%s\""
4668 msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez ,,%s''"
4671 msgid "Expired signature from \"%s\""
4672 msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez ,,%s''"
4675 msgid "Good signature from \"%s\""
4676 msgstr "Poprawny podpis złożony przez ,,%s''"
4678 msgid "signature verification suppressed\n"
4679 msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
4681 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4682 msgstr "nie można obsłużyć tych wieloznacznych danych podpisu\n"
4685 msgid "Signature made %s\n"
4686 msgstr "Podpisano w %s\n"
4689 msgid " using %s key %s\n"
4690 msgstr " przy użyciu klucza %s %s\n"
4693 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4694 msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
4697 #| msgid " aka \"%s\""
4698 msgid " issuer \"%s\"\n"
4699 msgstr " alias ,,%s''"
4701 msgid "Key available at: "
4702 msgstr "Klucz dostępny w: "
4709 msgstr " alias ,,%s''"
4712 msgid "Signature expired %s\n"
4713 msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n"
4716 msgid "Signature expires %s\n"
4717 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n"
4720 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4721 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4722 msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
4734 #| msgid "algorithm: %s"
4735 msgid ", key algorithm "
4736 msgstr "algorytm: %s"
4739 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4743 msgid "Can't check signature: %s\n"
4744 msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
4746 msgid "not a detached signature\n"
4747 msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
4750 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4752 "OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
4755 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4756 msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
4758 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4759 msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
4762 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4763 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4764 msgstr "fstat na ,,%s'' nie powiodło się w %s: %s\n"
4767 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4768 msgstr "fstat(%d) nie powiodło się w %s: %s\n"
4771 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4773 "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu klucza publicznego %s\n"
4775 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4777 "OSTRZEŻENIE: klucze do podpisywania i szyfrowania Elgamala są odradzane\n"
4780 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4781 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego szyfru %s\n"
4784 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4785 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu skrótu %s\n"
4788 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4789 msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest odradzany\n"
4792 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4793 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4794 msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
4797 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4798 msgid "(reported error: %s)\n"
4799 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
4802 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4803 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4804 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
4806 msgid "(further info: "
4810 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4811 msgstr "%s:%d jest przestarzałą opcją ,,%s''\n"
4814 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4815 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
4818 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4819 msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\n"
4822 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4824 "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałym poleceniem - nie należy go używać\n"
4827 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4828 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4829 msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
4832 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4834 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4835 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
4837 msgid "Uncompressed"
4838 msgstr "Nieskompresowany"
4840 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4841 msgid "uncompressed|none"
4842 msgstr "nieskompresowany|brak"
4845 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4846 msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
4849 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4850 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4851 msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
4854 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4855 msgid "unknown option '%s'\n"
4856 msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
4859 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4860 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4861 msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
4864 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4865 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4866 msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
4869 #| msgid "File `%s' exists. "
4870 msgid "File '%s' exists. "
4871 msgstr "Plik ,,%s'' już istnieje. "
4873 msgid "Overwrite? (y/N) "
4874 msgstr "Nadpisać? (t/N) "
4877 msgid "%s: unknown suffix\n"
4878 msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n"
4880 msgid "Enter new filename"
4881 msgstr "Nazwa pliku"
4883 msgid "writing to stdout\n"
4884 msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
4887 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4888 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4889 msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w '%s'\n"
4892 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4893 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4894 msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
4897 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4898 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4899 msgstr "OSTRZEŻENIE: opcje w ,,%s'' nie są jeszcze uwzględnione.\n"
4902 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4903 msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
4905 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4907 "OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być "
4911 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4912 msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
4915 msgid "problem with the agent: %s\n"
4916 msgstr "problem z agentem: %s\n"
4918 msgid "Enter passphrase\n"
4921 msgid "cancelled by user\n"
4922 msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
4925 msgid " (main key ID %s)"
4926 msgstr " (ID głównego klucza %s)"
4929 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4930 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4931 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
4934 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4935 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4936 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4939 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4940 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4941 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4944 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4945 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4946 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4949 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4950 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4951 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
4954 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4955 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4956 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
4959 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4963 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4966 msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
4970 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4971 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4972 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4973 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4976 "Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n"
4977 "Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
4978 "publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n"
4979 "Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n"
4981 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4982 msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: "
4985 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4986 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4987 msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
4990 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4991 msgstr "Ten JPEG jest naprawdę duży (%d bajtów)!\n"
4993 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4994 msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) "
4997 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4998 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4999 msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
5001 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5002 msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) "
5004 msgid "unable to display photo ID!\n"
5005 msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n"
5007 msgid "No reason specified"
5008 msgstr "nie podano przyczyny"
5010 msgid "Key is superseded"
5011 msgstr "klucz został zastąpiony"
5013 msgid "Key has been compromised"
5014 msgstr "klucz został skompromitowany"
5016 msgid "Key is no longer used"
5017 msgstr "klucz nie jest już używany"
5019 msgid "User ID is no longer valid"
5020 msgstr "identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
5022 msgid "reason for revocation: "
5023 msgstr "powód unieważnienia: "
5025 msgid "revocation comment: "
5026 msgstr "komentarz do unieważnienia: "
5028 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5029 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5030 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5031 #. match the one in the answer string.
5033 #. i = please show me more information
5034 #. m = back to the main menu
5035 #. s = skip this key
5041 msgid "No trust value assigned to:\n"
5042 msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n"
5045 msgid " aka \"%s\"\n"
5046 msgstr " alias ,,%s''\n"
5049 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5050 msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz naprawdę należy do tej osoby?\n"
5053 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5054 msgstr " %d = nie wiem albo nie powiem\n"
5057 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5058 msgstr " %d = NIE ufam\n"
5061 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5062 msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
5064 msgid " m = back to the main menu\n"
5065 msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
5067 msgid " s = skip this key\n"
5068 msgstr " p = pominięcie tego klucza\n"
5071 msgstr " w = wyjście\n"
5075 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5078 "Minimalny poziom zaufania dla tego klucza to: %s\n"
5081 msgid "Your decision? "
5082 msgstr "Twoja decyzja? "
5084 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5085 msgstr "Czy na pewno chcesz przypisać absolutne zaufanie temu kluczowi? (t/N) "
5087 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5088 msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
5091 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5092 msgstr "%s: Nie ma żadnej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
5095 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5096 msgstr "%s: Nie ma całkowitej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
5098 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5099 msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby\n"
5101 msgid "This key belongs to us\n"
5102 msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
5105 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5106 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5107 msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
5111 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5112 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5113 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5115 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5116 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5117 "question with yes.\n"
5119 "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
5120 "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
5121 "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
5124 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5125 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5126 "you may answer the next question with yes.\n"
5128 "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
5129 "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
5130 "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
5132 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5133 msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
5135 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5136 msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
5138 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5140 "OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n"
5141 " (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n"
5143 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5144 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n"
5146 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5147 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
5149 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5150 msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n"
5152 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5153 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
5155 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5156 msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku.\n"
5159 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5160 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5161 msgstr "Uwaga: Sprawdzony adres pospisującego to `%s'\n"
5164 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5165 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5166 msgstr "Uwaga: Adres podpisującego `%s' nie pasuje do wpisu DNS\n"
5168 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5170 "poziom zaufania poprawiony na PEŁNY ze względu na poprawne informacje PKA\n"
5172 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5174 "poziom zaufania poprawiony na ŻADEN ze względu na błędne informacje PKA\n"
5176 msgid "Note: This key has expired!\n"
5177 msgstr "Uwaga: Data ważności tego klucza upłynęła!\n"
5179 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5180 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
5183 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5185 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
5187 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5188 msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
5190 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5191 msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n"
5194 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5196 "OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n"
5198 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5200 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
5204 msgid "%s: skipped: %s\n"
5205 msgstr "%s: pominięty: %s\n"
5208 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5209 msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n"
5212 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5213 msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
5216 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5217 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5218 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
5221 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5222 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5223 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
5226 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5227 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5228 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
5230 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5231 msgstr "Nie został podany identyfikator użytkownika (np. za pomocą ,,-r'')\n"
5233 msgid "Current recipients:\n"
5234 msgstr "Aktualni odbiorcy:\n"
5238 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5241 "Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
5243 msgid "No such user ID.\n"
5244 msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
5246 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5247 msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
5249 msgid "Public key is disabled.\n"
5250 msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n"
5252 msgid "skipped: public key already set\n"
5253 msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
5256 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5257 msgstr "nieznany domyślny adresat ,,%s''\n"
5259 msgid "no valid addressees\n"
5260 msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
5263 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5264 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma cechy %s\n"
5267 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5268 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma preferencji dla %s\n"
5270 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5272 "dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
5274 msgid "Detached signature.\n"
5275 msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
5277 msgid "Please enter name of data file: "
5278 msgstr "Nazwa pliku danych: "
5280 msgid "reading stdin ...\n"
5281 msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
5283 msgid "no signed data\n"
5284 msgstr "brak podpisanych danych\n"
5287 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5288 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5289 msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku ,,%s''\n"
5292 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5293 msgstr "nie można otworzyć podpisanych danych z fd=%d: %s\n"
5296 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5297 msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie klucza tajnego %s...\n"
5299 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5300 msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
5302 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5303 msgstr "stary, nieobsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
5306 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5307 msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n"
5310 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5311 msgstr "OSTRZEŻENIE: brak algorytmu szyfrującego %s w ustawieniach odbiorcy\n"
5314 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5315 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5316 msgstr "UWAGA: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n"
5319 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5320 msgid "Note: key has been revoked"
5321 msgstr "UWAGA: klucz został unieważniony"
5324 msgid "build_packet failed: %s\n"
5325 msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
5328 msgid "key %s has no user IDs\n"
5329 msgstr "klucz %s nie ma identyfikatorów użytkownika\n"
5331 msgid "To be revoked by:\n"
5332 msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n"
5334 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5335 msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n"
5338 #| msgid "Secret key is available.\n"
5339 msgid "Secret key is not available.\n"
5340 msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
5342 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5343 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5345 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5346 msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
5349 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5350 msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n"
5352 msgid "Revocation certificate created.\n"
5353 msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5356 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5357 msgstr "brak kluczy unieważniających dla ,,%s''\n"
5360 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5361 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5362 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5365 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5366 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5367 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5371 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5372 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5373 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5374 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5375 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5379 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5380 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5381 "before importing and publishing this revocation certificate."
5385 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5386 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5387 msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5390 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5391 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5392 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
5394 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5395 #. for example has been given at the command line. Several lines
5396 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5398 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5402 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5403 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5404 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
5406 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5407 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5410 "Revocation certificate created.\n"
5412 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5413 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5414 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5415 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5416 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5418 "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5420 "Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli "
5422 "dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n"
5425 "Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n"
5426 "wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał "
5428 "nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n"
5429 "komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom "
5430 "nieupoważnionym.\n"
5432 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5433 msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n"
5439 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5440 msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n"
5442 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5443 msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n"
5446 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5447 msgstr "Powód unieważnienia: %s\n"
5449 msgid "(No description given)\n"
5450 msgstr "(nie podano)\n"
5452 msgid "Is this okay? (y/N) "
5453 msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
5455 msgid "weak key created - retrying\n"
5456 msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
5459 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5461 "brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
5462 "operacja była powtarzana %d razy!\n"
5465 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5466 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5467 msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
5470 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5471 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5472 msgstr "Klucz DSA %s wymaga %u-bitowego lub większego skrótu\n"
5474 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5475 msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
5478 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5479 msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n"
5482 msgid "please see %s for more information\n"
5483 msgstr "objaśnienie można przeczytać tutaj: %s\n"
5486 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5488 "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n"
5491 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5492 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5493 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5494 msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5495 msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5496 msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5499 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5500 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5501 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5502 msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5503 msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5504 msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5508 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5510 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5512 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5514 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5515 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5517 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5518 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5520 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5521 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5525 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5526 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5528 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5530 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5531 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5533 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5534 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5536 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5537 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5540 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5541 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5542 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n"
5545 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5546 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5547 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s został unieważniony\n"
5550 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5552 "uznano za zły podpis utworzony kluczem %s z powodu nieznanego bitu "
5556 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5557 msgstr "klucz %s: brak podklucza dla podpisu unieważnienia podklucza\n"
5560 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5561 msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n"
5564 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5566 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
5567 " Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5571 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5573 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
5574 " (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5578 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5581 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL-u preferowanego\n"
5582 " serwera kluczy (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5585 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5586 msgstr "podpis %s/%s złożony przez: ,,%s''\n"
5590 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5592 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
5599 msgid "%s encryption will be used\n"
5600 msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n"
5602 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5604 "klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą\n"
5605 "generatora liczb losowych!\n"
5608 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5609 msgstr "pominięty ,,%s'': duplikat\n"
5611 msgid "skipped: secret key already present\n"
5612 msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
5614 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5616 "klucz algorytmu Elgamala wygenerowany przez PGP nie zapewniający "
5617 "bezpiecznych podpisów!"
5620 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5621 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
5625 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5626 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5628 "# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
5629 "# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją przywrócić)\n"
5632 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5633 msgid "error in '%s': %s\n"
5634 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
5636 msgid "line too long"
5637 msgstr "linia zbyt długa"
5639 msgid "colon missing"
5640 msgstr "brak dwukropka"
5642 msgid "invalid fingerprint"
5643 msgstr "niewłaściwy odcisk"
5645 msgid "ownertrust value missing"
5646 msgstr "brak wartości zaufania właściciela"
5649 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5650 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5651 msgstr "błąd podczas szukania zapisu wartości zaufania w ,,%s'': %s\n"
5654 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5655 msgid "read error in '%s': %s\n"
5656 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
5659 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5660 msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
5663 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5664 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5665 msgstr "nie można utworzyć blokady dla ,,%s''\n"
5668 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5669 msgid "can't lock '%s'\n"
5670 msgstr "nie można zablokować ,,%s''\n"
5673 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5674 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n"
5677 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5678 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
5680 msgid "trustdb transaction too large\n"
5681 msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
5684 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5685 msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
5688 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5689 msgid "can't access '%s': %s\n"
5690 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
5693 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5694 msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
5697 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5698 msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5701 msgid "%s: trustdb created\n"
5702 msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
5705 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5706 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5707 msgstr "UWAGA: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
5710 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5711 msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5714 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5715 msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
5718 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5719 msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
5722 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5723 msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
5726 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5727 msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
5730 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5731 msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n"
5734 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5735 msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
5738 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5739 msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
5742 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5743 msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
5746 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5747 msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
5750 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5751 msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
5754 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5755 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
5758 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5759 msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5762 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5763 msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5765 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5766 msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n"
5769 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5770 msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
5773 msgid "input line longer than %d characters\n"
5774 msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
5777 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5778 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5779 msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
5782 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5786 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5790 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5791 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5792 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
5795 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5796 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5797 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
5799 msgid "TOFU DB error"
5803 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5804 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5805 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5808 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5809 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5810 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
5813 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5814 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5815 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
5818 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5819 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5820 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5823 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5827 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5828 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5829 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
5832 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5833 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5834 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5838 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5842 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5843 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5848 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5853 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5854 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5858 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5859 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5860 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
5863 #| msgid "list key and user IDs"
5864 msgid "This key's user IDs:\n"
5865 msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
5868 #| msgid "validity: %s"
5870 msgstr "poprawność: %s"
5873 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5874 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5875 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
5878 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5879 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5885 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5892 #| msgid "list keys"
5894 msgstr "lista kluczy"
5897 #| msgid "print message digests"
5898 msgid "Verified %d message."
5899 msgid_plural "Verified %d messages."
5900 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5901 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5902 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5905 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5906 msgid "Encrypted %d message."
5907 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5908 msgstr[0] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5909 msgstr[1] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5910 msgstr[2] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5913 #| msgid "print message digests"
5914 msgid "Verified %d message in the future."
5915 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5916 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5917 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5918 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5921 #| msgid "print message digests"
5922 msgid "Encrypted %d message in the future."
5923 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5924 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5925 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5926 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5929 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5930 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5936 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5937 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5943 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5944 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5950 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5951 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5957 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5958 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5964 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5965 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5971 msgid "Messages verified in the past: %d."
5975 #| msgid "print message digests"
5976 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5977 msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
5979 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5980 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5981 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5982 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5985 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5986 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5987 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5991 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5994 msgid "Defaulting to unknown."
5997 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6001 #| msgid "error writing key: %s\n"
6002 msgid "resetting keydb: %s\n"
6003 msgstr "błąd zapisu klucza: %s\n"
6006 #| msgid "error storing flags: %s\n"
6007 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6008 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
6011 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6012 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6013 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
6017 msgid_plural "%lld~years"
6024 msgid_plural "%lld~months"
6031 msgid_plural "%lld~weeks"
6038 msgid_plural "%lld~days"
6045 msgid_plural "%lld~hours"
6052 msgid_plural "%lld~minutes"
6059 msgid_plural "%lld~seconds"
6065 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6069 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6070 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6071 msgstr "%d podpisów usuniętych.\n"
6074 #| msgid "print message digests"
6075 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6076 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6077 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
6078 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
6079 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
6082 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6083 msgid "Encrypted 0 messages."
6084 msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
6087 #| msgid "print message digests"
6088 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6089 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6090 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
6091 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
6092 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
6095 #| msgid "validity: %s"
6096 msgid "(policy: %s)"
6097 msgstr "poprawność: %s"
6100 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6104 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6107 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6110 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6115 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6116 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6117 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6119 "to mark it as being bad.\n"
6121 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6122 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6123 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6125 "to mark it as being bad.\n"
6131 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6132 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6133 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
6136 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
6140 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6141 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6142 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
6145 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6146 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6147 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym długim numerem klucza\n"
6150 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6151 msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
6154 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6155 msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
6158 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6159 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
6162 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6163 msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
6166 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6167 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
6170 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6171 msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
6173 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6174 msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n"
6176 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6177 msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n"
6180 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6182 "nie można użyć nieznanego modelu zaufania (%d) - przyjęto model zaufania %s\n"
6185 msgid "using %s trust model\n"
6186 msgstr "użycie modelu zaufania %s\n"
6188 msgid "no need for a trustdb check\n"
6189 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
6192 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6193 msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
6196 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6197 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6198 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne przy modelu zaufania ,,%s''\n"
6201 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6202 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6203 msgstr "aktualizacja bazy jest niepotrzebna przy modelu zaufania ,,%s''\n"
6206 msgid "public key %s not found: %s\n"
6207 msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
6209 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6210 msgstr "należy uruchomić gpg z opcją ,,--check-trustdb''\n"
6212 msgid "checking the trustdb\n"
6213 msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
6216 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6217 msgid "%d key processed"
6218 msgid_plural "%d keys processed"
6219 msgstr[0] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6220 msgstr[1] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6221 msgstr[2] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6224 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6225 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6226 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6227 msgstr[0] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6228 msgstr[1] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6229 msgstr[2] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6231 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6232 msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
6235 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6236 msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
6240 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6242 "poziom: %d poprawnych: %3d podpisanych: %3d zaufanie: %d-,%dq,%dn,%dm,%df,"
6246 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6248 "nie można uaktualnić rekordu wersji bazy zaufania: zapis nie powiódł się: "
6252 msgstr "nieokreślone"
6266 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6267 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6268 #. make attractive information listings where columns line up
6269 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6270 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6271 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6272 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6273 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6275 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6276 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6280 msgstr "[ unieważniony ]"
6283 msgstr "[przeterminowany]"
6286 msgstr "[ nieznane ]"
6289 msgstr "[ nieokreślone ]"
6297 msgstr "[ marginalne ]"
6303 msgstr "[ absolutne ]"
6306 "the signature could not be verified.\n"
6307 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6308 "should be the first file given on the command line.\n"
6310 "nie można sprawdzić podpisu.\n"
6311 "Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
6312 "argumentu linii poleceń.\n"
6315 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6316 msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
6319 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6320 msgstr "nie można otworzyć fd %d: %s\n"
6322 msgid "set debugging flags"
6323 msgstr "ustawienie flag diagnostycznych"
6325 msgid "enable full debugging"
6326 msgstr "włączenie pełnej diagnostyki"
6328 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6329 msgstr "Wywołanie: kbxutil [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
6332 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6333 "List, export, import Keybox data\n"
6335 "Składnia: kbxutil [opcje] [pliki]\n"
6336 "Wypisywanie, eksport, import danych Keybox\n"
6339 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6340 msgstr "reszta RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bity\n"
6343 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6344 msgstr "publiczny wykładnik RSA brakujący lub większy niż %d bity\n"
6347 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6348 msgstr "Zapytanie zwrotne o PIN zwróciło błąd: %s\n"
6350 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6351 msgstr "NullPIN nie został jeszcze zmieniony\n"
6353 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6354 msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla zwykłych kluczy."
6356 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6357 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN dla zwykłych kluczy."
6359 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6361 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod oblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
6363 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6364 msgstr "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
6366 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6368 "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla klucza do tworzenia podpisów "
6371 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6373 "||Proszę wprowadzić PIN PIN dla klucza do tworzenia podpisów kwalifikowanych."
6376 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6377 "qualified signatures."
6379 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do "
6380 "tworzenia podpisów kwalifikowanych."
6383 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6384 "qualified signatures."
6386 "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do tworzenia "
6387 "podpisów kwalifikowanych."
6390 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6391 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
6394 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6395 msgstr "nie powiódł się zapis odcisku: %s\n"
6398 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6399 msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
6401 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6402 msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n"
6404 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6405 msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
6408 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6409 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6410 msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
6412 msgid "response does not contain the public key data\n"
6413 msgstr "odpowiedź nie zawiera danych klucza publicznego\n"
6416 msgid "reading public key failed: %s\n"
6417 msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
6420 msgid "using default PIN as %s\n"
6421 msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
6424 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6426 "nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączenie dalszego "
6427 "domyślnego użycia\n"
6430 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6431 msgstr "||Proszę wpisać PIN%%0A[podpisów wykonanych: %lu]"
6433 msgid "||Please enter the PIN"
6434 msgstr "||Proszę wpisać PIN"
6437 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6438 msgstr "PIN dla CHV%d jest zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
6441 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6442 msgstr "weryfikacja CHV%d nie powiodła się: %s\n"
6444 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6445 msgstr "błąd podczas odczytu stanu CHV z karty\n"
6447 msgid "card is permanently locked!\n"
6448 msgstr "karta została trwale zablokowana!\n"
6451 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6452 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6454 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6456 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6458 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6460 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6462 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6463 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6465 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6466 msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny%%0A[pozostało prób: %d]"
6468 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6469 msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny"
6471 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6472 msgstr "dostęp do poleceń administratora nie został skonfigurowany\n"
6474 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6475 msgstr "||Proszę wprowadzić kod resetujący dla karty"
6478 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6479 msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
6481 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6482 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6483 #. to get some infos on the string.
6484 msgid "|RN|New Reset Code"
6485 msgstr "|RN|Nowy kod resetujący"
6487 msgid "|AN|New Admin PIN"
6488 msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
6491 msgstr "|N|Nowy PIN"
6493 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6494 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN administracyjny i nowy PIN administracyjny"
6496 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6497 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN i nowy PIN"
6499 msgid "error reading application data\n"
6500 msgstr "błąd podczas odczytu danych aplikacji\n"
6502 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6503 msgstr "błąd podczas odczytu odcisku DO\n"
6505 msgid "key already exists\n"
6506 msgstr "klucz już istnieje\n"
6508 msgid "existing key will be replaced\n"
6509 msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n"
6511 msgid "generating new key\n"
6512 msgstr "generowanie nowego klucza\n"
6514 msgid "writing new key\n"
6515 msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
6517 msgid "creation timestamp missing\n"
6518 msgstr "brak datownika utworzenia\n"
6521 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6522 msgstr "liczba pierwsza %s RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bitów\n"
6525 msgid "failed to store the key: %s\n"
6526 msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
6529 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
6530 msgid "unsupported curve\n"
6531 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
6533 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6534 msgstr "proszę czekać na wygenerowanie klucza...\n"
6536 msgid "generating key failed\n"
6537 msgstr "generowanie klucza nie powiodło się\n"
6540 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6541 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6542 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6543 msgstr[0] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6544 msgstr[1] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6545 msgstr[2] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6547 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6548 msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
6550 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6551 msgstr "odcisk na karcie nie zgadza się z żądanym\n"
6554 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6555 msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
6558 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6559 msgstr "dotychczas stworzono podpisów: %lu\n"
6562 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6564 "weryfikacja PIN-u administracyjnego tym poleceniem jest aktualnie "
6568 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6569 msgstr "nie można dostać się do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
6571 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6572 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN na klawiaturze czytnika"
6574 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6575 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6576 #. to get some infos on the string.
6577 msgid "|N|Initial New PIN"
6578 msgstr "|N|Początkowy nowy PIN"
6580 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6581 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
6583 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6584 msgstr "|POZIOM|ustawienie POZIOMU diagnostyki"
6586 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6587 msgstr "|PLIK|zapisanie logów do PLIKu"
6589 msgid "|N|connect to reader at port N"
6590 msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
6592 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6593 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika ct-API"
6595 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6596 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika PC/SC"
6598 msgid "do not use the internal CCID driver"
6599 msgstr "nie używanie wewnętrznego sterownika CCID"
6601 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6602 msgstr "|N|odłączenie karty po N sekundach nieaktywności"
6604 msgid "do not use a reader's pinpad"
6605 msgstr "nie używanie klawiatury czytnika"
6607 msgid "deny the use of admin card commands"
6608 msgstr "zabronienie używania poleceń karty administratora"
6610 msgid "use variable length input for pinpad"
6611 msgstr "użycie wejścia z klawiatury czytnika o zmiennej długości"
6614 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6615 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6616 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
6620 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6621 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6623 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6624 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6626 "Składnia: scdaemon [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
6627 "Demon kart procesorowych dla GnuPG\n"
6631 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6632 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6633 msgstr "proszę użyć opcji ,,--daemon'' do uruchomienia programu w tle\n"
6636 msgid "handler for fd %d started\n"
6637 msgstr "obsługa fd %d uruchomiona\n"
6640 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6641 msgstr "obsługa fd %d zakończona\n"
6644 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6645 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 %02x został pominięty\n"
6648 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6649 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6650 msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
6653 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6654 msgstr "model poprawności żądany przez certyfikat: %s"
6663 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6664 msgstr "krytyczne rozszerzenie certyfikatu %s nie jest obsługiwane"
6666 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6667 msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
6669 msgid "critical marked policy without configured policies"
6670 msgstr "polityka oznaczona jako krytyczna bez skonfigurowanych polityk"
6673 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6674 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6675 msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
6678 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6679 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6680 msgstr "uwaga: niekrytyczna polityka certyfikatu niedozwolona"
6682 msgid "certificate policy not allowed"
6683 msgstr "polityka certyfikatu niedozwolona"
6685 msgid "looking up issuer at external location\n"
6686 msgstr "poszukiwanie wystawcy na zewnątrz\n"
6689 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6690 msgstr "liczba pasujących wystawców: %d\n"
6692 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6693 msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
6696 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6697 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
6700 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6702 "wyszukiwanie klucza tylko w pamięci podręcznej dirmngr nie powiodło się: %s\n"
6704 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6705 msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
6707 msgid "certificate has been revoked"
6708 msgstr "certyfikat został unieważniony"
6710 msgid "the status of the certificate is unknown"
6711 msgstr "status certyfikatu jest nieznany"
6713 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6714 msgstr "proszę upewnić się, że ,,dirmngr'' jest poprawnie zainstalowany\n"
6717 msgid "checking the CRL failed: %s"
6718 msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
6721 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6722 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności: %s"
6724 msgid "certificate not yet valid"
6725 msgstr "certyfikat jeszcze nie jest ważny"
6727 msgid "root certificate not yet valid"
6728 msgstr "certyfikat główny jeszcze nie jest ważny"
6730 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6731 msgstr "certyfikat pośredni jeszcze nie jest ważny"
6733 msgid "certificate has expired"
6734 msgstr "certyfikat wygasł"
6736 msgid "root certificate has expired"
6737 msgstr "certyfikat główny wygasł"
6739 msgid "intermediate certificate has expired"
6740 msgstr "certyfikat pośredni wygasł"
6743 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6744 msgstr "brak wymaganych atrybutów certyfikatu: %s%s%s"
6746 msgid "certificate with invalid validity"
6747 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności"
6749 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6750 msgstr "podpis nie utworzony w czasie życia certyfikatu"
6752 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6753 msgstr "certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
6755 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6756 msgstr "pośredni certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
6758 msgid " ( signature created at "
6759 msgstr " ( podpis utworzony "
6761 msgid " (certificate created at "
6762 msgstr " (certyfikat utworzony "
6764 msgid " (certificate valid from "
6765 msgstr " (certyfikat ważny od "
6767 msgid " ( issuer valid from "
6768 msgstr " ( wystawca ważny od "
6771 msgid "fingerprint=%s\n"
6772 msgstr "odcisk=%s\n"
6774 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6775 msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
6777 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6778 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania nie włączone w gpg-agencie\n"
6780 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6781 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania wyłączone dla tej sesji\n"
6783 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6784 msgstr "UWAGA: czas utworzenia podpisu nie jest znany - przyjęto czas bieżący"
6786 msgid "no issuer found in certificate"
6787 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
6789 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6790 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
6792 msgid "root certificate is not marked trusted"
6793 msgstr "główny certyfikat nie jest oznaczony jako zaufany"
6796 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6797 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
6799 msgid "certificate chain too long\n"
6800 msgstr "łańcuch certyfikatów zbyt długi\n"
6802 msgid "issuer certificate not found"
6803 msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
6805 msgid "certificate has a BAD signature"
6806 msgstr "certyfikat ma ZŁY podpis"
6808 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6809 msgstr "znaleziono inny być może pasujący certyfikat CA - ponawianie próby"
6812 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6813 msgstr "łańcuch certyfikatów dłuższy niż zezwala CA (%d)"
6815 msgid "certificate is good\n"
6816 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
6818 msgid "intermediate certificate is good\n"
6819 msgstr "certyfikat pośredni jest dobry\n"
6821 msgid "root certificate is good\n"
6822 msgstr "certyfikat główny jest dobry\n"
6824 msgid "switching to chain model"
6825 msgstr "przełączanie do modelu łańcuchowego"
6828 msgid "validation model used: %s"
6829 msgstr "użyty model poprawności: %s"
6832 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6833 msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
6835 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6836 msgstr "(to jest algorytm MD2)\n"
6841 msgid "[Error - invalid encoding]"
6842 msgstr "[Błąd - niewłaściwe kodowanie]"
6844 msgid "[Error - out of core]"
6845 msgstr "[Błąd - brak pamięci]"
6847 msgid "[Error - No name]"
6848 msgstr "[Błąd - Brak nazwy]"
6850 msgid "[Error - invalid DN]"
6851 msgstr "[Błąd - niewłaściwe DN]"
6855 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6858 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6859 "created %s, expires %s.\n"
6861 "Proszę wprowadzić hasło aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu X.509:\n"
6863 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6864 "stworzony %s, wygasa %s.\n"
6866 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6868 "nie określono sposobu wykorzystania klucza - przyjęto wszystkie sposoby\n"
6871 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6872 msgstr "błąd podczas pobierania informacji o wykorzystaniu klucza: %s\n"
6874 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6875 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do poświadczania\n"
6877 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6878 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
6880 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6881 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do szyfrowania\n"
6883 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6884 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
6886 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6887 msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n"
6889 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6890 msgstr "certyfikat nie nadaje się do podpisywania\n"
6893 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6894 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6897 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6898 msgstr "linia %d: niewłaściwa długość klucza %u (poprawne są od %d do %d)\n"
6901 msgid "line %d: no subject name given\n"
6902 msgstr "linia %d: nie podano nazwy przedmiotu\n"
6905 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6906 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6907 msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6910 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6911 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6912 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6915 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6916 msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
6919 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6920 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6921 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6924 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6925 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6926 msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6929 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6930 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6931 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6934 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6935 msgid "line %d: invalid date given\n"
6936 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6939 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6940 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6941 msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
6944 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6945 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6946 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6949 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6950 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6951 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6954 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6955 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6956 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6959 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6960 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6961 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6964 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6965 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6966 msgstr "linia %d: błąd odczytu klucza ,,%s'' z karty: %s\n"
6969 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6970 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6971 msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
6974 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6975 msgstr "linia %d: generowanie klucza nie powiodło się: %s <%s>\n"
6978 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6979 "you just created once more.\n"
6981 "Aby zakończyć to żądanie certyfikatu proszę wprowadzić jeszcze raz hasło dla "
6982 "utworzonego klucza.\n"
6986 msgstr " (%d) RSA\n"
6989 msgid " (%d) Existing key\n"
6990 msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
6993 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6994 msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty\n"
6997 msgid "error reading the card: %s\n"
6998 msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
7001 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7002 msgstr "Numer seryjny karty: %s\n"
7004 msgid "Available keys:\n"
7005 msgstr "Dostępne klucze:\n"
7008 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7009 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s:\n"
7012 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7013 msgstr " (%d) podpisywanie, szyfrowanie\n"
7016 msgid " (%d) sign\n"
7017 msgstr " (%d) podpisywanie\n"
7020 msgid " (%d) encrypt\n"
7021 msgstr " (%d) szyfrowanie\n"
7023 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7024 msgstr "Nazwa przedmiotu X.509: "
7026 msgid "No subject name given\n"
7027 msgstr "Nie podano nazwy przedmiotu\n"
7030 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7031 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7032 msgstr "Nieprawidłowa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
7034 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7035 #. length of the first string up to the "%s". Please
7036 #. adjust it do the length of your translation. The
7037 #. second string is merely passed to atoi so you can
7038 #. drop everything after the number.
7040 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7041 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7042 msgstr "Nieprawidłowa nazwa przedmiotu ,,%s''\n"
7044 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7047 msgid "Enter email addresses"
7048 msgstr "Adresy poczty elektronicznej"
7050 msgid " (end with an empty line):\n"
7051 msgstr " (pusta linia oznacza koniec):\n"
7053 msgid "Enter DNS names"
7056 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7057 msgstr " (opcjonalne; pusta linia oznacza koniec):\n"
7063 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7064 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7065 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
7067 msgid "These parameters are used:\n"
7071 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7072 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7073 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
7076 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7077 msgid "Now creating certificate request. "
7078 msgstr "Tworzenie żądania certyfikatu. Może to chwilę potrwać...\n"
7080 msgid "This may take a while ...\n"
7086 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7088 "Gotowe. Teraz należy wysłać to żądanie do własnego centrum certyfikacji.\n"
7090 msgid "resource problem: out of core\n"
7091 msgstr "problem z zasobami: brak pamięci\n"
7093 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7094 msgstr "(to jest algorytm RC2)\n"
7096 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7097 msgstr "(to nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość)\n"
7100 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7101 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7102 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7105 msgid "error locking keybox: %s\n"
7106 msgstr "błąd blokowania keyboksa: %s\n"
7109 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7110 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7111 msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7114 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7115 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7116 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7119 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7120 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
7122 msgid "no valid recipients given\n"
7123 msgstr "nie podano poprawnych adresatów\n"
7125 msgid "list external keys"
7126 msgstr "wypisanie kluczy zewnętrznych"
7128 msgid "list certificate chain"
7129 msgstr "wypisanie łańcucha certyfikatów"
7131 msgid "import certificates"
7132 msgstr "import certyfikatów"
7134 msgid "export certificates"
7135 msgstr "eksport certyfikatów"
7137 msgid "register a smartcard"
7138 msgstr "zarejestrowanie karty procesorowej"
7140 msgid "pass a command to the dirmngr"
7141 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
7143 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7144 msgstr "wywołanie gpg-protect-tool"
7146 msgid "create base-64 encoded output"
7147 msgstr "tworzenie wyjścia zakodowanego base-64"
7149 msgid "assume input is in PEM format"
7150 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie PEM"
7152 msgid "assume input is in base-64 format"
7153 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie base-64"
7155 msgid "assume input is in binary format"
7156 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
7158 msgid "never consult a CRL"
7159 msgstr "pominięcie CRL"
7161 msgid "check validity using OCSP"
7162 msgstr "sprawdzenie poprawności przy użyciu OCSP"
7164 msgid "|N|number of certificates to include"
7165 msgstr "|N|liczba certyfikatów do dołączenia"
7167 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7168 msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
7170 msgid "do not check certificate policies"
7171 msgstr "nie sprawdzanie polityk certyfikatów"
7173 msgid "fetch missing issuer certificates"
7174 msgstr "pobranie brakujących certyfikatów wystawców"
7176 msgid "don't use the terminal at all"
7177 msgstr "nie używanie w ogóle terminala"
7179 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7180 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKU"
7182 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7183 msgstr "|PLIK|zapisanie logów audytowych do PLIKU"
7185 msgid "batch mode: never ask"
7186 msgstr "tryb wsadowy: bez żadnych pytań"
7188 msgid "assume yes on most questions"
7189 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,tak'' na większość pytań"
7191 msgid "assume no on most questions"
7192 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,nie'' na większość pytań"
7194 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7195 msgstr "|PLIK|dodanie tego zbioru kluczy do listy zbiorów kluczy"
7197 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7198 msgstr "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora jako domyślnego klucza tajnego"
7200 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7201 msgstr "|SPEC|użycie tego serwera do wyszukiwania kluczy"
7203 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7204 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu szyfrowania NAZWA"
7206 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7207 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu skrótu wiadomości"
7210 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7211 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7212 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
7216 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7217 #| "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7218 #| "Default operation depends on the input data\n"
7220 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7221 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7222 "Default operation depends on the input data\n"
7224 "Składnia: gpgsm [opcje] [pliki]\n"
7225 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie z użyciem "
7227 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
7230 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7231 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7232 msgstr "UWAGA: nie można zaszyfrować do ,,%s'': %s\n"
7235 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7236 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7237 msgstr "nieznany model poprawności ,,%s''\n"
7240 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7241 msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
7244 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7245 msgstr "%s:%u: podano hasło bez użytkownika\n"
7248 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7249 msgstr "%s:%u: linia pominięta\n"
7251 msgid "could not parse keyserver\n"
7252 msgstr "niezrozumiały adres serwera kluczy\n"
7255 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7256 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7257 msgstr "import wspólnych certyfikatów ,,%s''\n"
7260 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7261 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7262 msgstr "nie można podpisać z użyciem ,,%s'': %s\n"
7264 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7265 msgstr "błędne polecenie (nie ma polecenia domyślnego)\n"
7268 msgid "total number processed: %lu\n"
7269 msgstr "całkowita liczba przetworzonych: %lu\n"
7271 msgid "error storing certificate\n"
7272 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
7274 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7276 "podstawowe sprawdzenia certyikatu nie powiodły się - nie zaimportowany\n"
7279 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7280 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7283 msgid "error importing certificate: %s\n"
7284 msgstr "błąd importu certyfikatu: %s\n"
7287 msgid "error reading input: %s\n"
7288 msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
7290 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7291 msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
7294 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7295 msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
7298 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7299 msgstr "błąd podczas szukania zapisywalnego keyDB: %s\n"
7302 msgid "error storing certificate: %s\n"
7303 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7306 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7307 msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
7310 msgid "error storing flags: %s\n"
7311 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
7316 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7318 "GPG_TTY nie zostało ustawione - użycie być może nieprawidłowego domyślnego\n"
7321 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7322 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7323 msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7326 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7327 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7328 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7332 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7334 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7337 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7339 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
7341 "Utworzy to kwalifikowany podpis równoważny prawnie podpisowi odręcznemu.\n"
7343 "%s%sNa pewno chcesz to zrobić?"
7346 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7349 "Należy zauważyć, że to oprogramowaie nie jest oficjalnie zatwierdzone do "
7350 "tworzenia i sprawdzania takich podpisów.\n"
7354 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7356 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7358 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
7360 "Należy zauważyć, że ten certyfikat NIE utworzy kwalifikowanego podpisu!"
7363 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7365 "algorytm skrótu %d (%s) dla podpisującego %d nie jest obsługiwany; użycie "
7369 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7370 msgstr "algorytm skrótu użyty dla podpisującego %d: %s (%s)\n"
7373 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7374 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
7376 msgid "Signature made "
7377 msgstr "Podpisano w "
7379 msgid "[date not given]"
7380 msgstr "[nie podano daty]"
7383 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7384 msgstr " przy użyciu certyfikatu o ID 0x%08lX\n"
7387 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7388 msgstr "błędny podpis: atrybut skrótu wiadomości nie zgadza się z obliczonym\n"
7390 msgid "Good signature from"
7391 msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
7396 msgid "This is a qualified signature\n"
7397 msgstr "To jest podpis kwalifikowany\n"
7400 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7401 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7402 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
7405 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7409 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7413 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7414 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7415 msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
7418 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7419 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7420 msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
7423 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7424 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7425 msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
7428 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7429 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7430 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7433 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7434 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7435 msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7438 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7439 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7440 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7443 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7444 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7445 msgstr "odcisk=%s\n"
7454 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7455 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7456 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7459 #| msgid "Included certificates"
7460 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7461 msgstr "Dołączone certyfikaty"
7464 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7465 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7466 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
7469 #| msgid " (certificate created at "
7470 msgid "certificate already cached\n"
7471 msgstr " (certyfikat utworzony "
7474 #| msgid "certificate is good\n"
7475 msgid "certificate cached\n"
7476 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
7479 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7480 msgid "error caching certificate: %s\n"
7481 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7484 #| msgid "invalid fingerprint"
7485 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7486 msgstr "niewłaściwy odcisk"
7489 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7490 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7491 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7494 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7495 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7496 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7499 #| msgid "no issuer found in certificate"
7500 msgid "no issuer found in certificate\n"
7501 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
7504 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7505 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7506 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7509 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7510 msgid "creating directory '%s'\n"
7511 msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
7514 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7515 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7516 msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
7519 #| msgid "ignoring garbage line"
7520 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7521 msgstr "zignorowano błędną linię"
7524 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7525 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7526 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
7529 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7530 msgid "removing cache file '%s'\n"
7531 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7534 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7535 msgid "not removing file '%s'\n"
7536 msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
7539 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7540 msgid "error closing cache file: %s\n"
7541 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7544 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7545 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7546 msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
7549 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7550 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7551 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7554 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7555 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7556 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
7559 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7560 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7561 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7564 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7565 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7566 msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
7569 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7570 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7571 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7574 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7577 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7580 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7584 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7588 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7589 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7590 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7593 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7594 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7595 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7598 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7602 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7603 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7604 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7607 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7608 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7609 msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7612 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7613 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7614 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7617 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7618 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7619 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7621 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7624 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7628 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7629 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7630 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7633 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7634 msgid "error closing '%s': %s\n"
7635 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7638 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7639 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7640 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
7643 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7644 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7645 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
7648 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7649 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7650 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
7653 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7654 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7655 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
7658 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7659 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7660 msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7662 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7666 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7667 msgid "opening cache file '%s'\n"
7668 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
7671 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7672 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7673 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
7676 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7679 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7682 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7686 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7687 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7688 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
7691 #| msgid "No help available for `%s'"
7692 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7693 msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
7696 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7701 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7706 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7710 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7714 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7717 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7721 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
7722 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7723 msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
7726 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7730 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7734 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7735 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7736 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7739 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7740 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7741 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
7744 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7747 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7751 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7752 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7753 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
7756 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7757 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7758 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7761 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7762 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7763 msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
7766 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7767 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7768 msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
7771 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7774 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7778 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7779 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7780 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
7783 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7784 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7785 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
7788 #| msgid "no issuer found in certificate"
7789 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7790 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
7792 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7796 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7797 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7798 msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
7801 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7802 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7803 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
7806 #| msgid "select failed: %s\n"
7807 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7808 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
7811 #| msgid "read failed: %s\n"
7812 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7813 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
7816 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7817 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7818 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7821 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7822 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7823 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7826 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7827 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7828 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7831 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7832 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7833 msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
7836 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7837 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7838 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
7841 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7842 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7843 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7846 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7850 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7854 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7858 #| msgid "error reading input: %s\n"
7859 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7860 msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
7863 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7864 msgid "creating cache file '%s'\n"
7865 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
7868 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7869 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7870 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
7873 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7878 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7882 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7887 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7890 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7893 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7897 #| msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
7898 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7899 msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
7902 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7903 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7904 msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
7907 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7908 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7909 msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
7912 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7913 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7914 msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
7916 msgid "End CRL dump\n"
7920 #| msgid "read failed: %s\n"
7921 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7922 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
7925 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7926 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7927 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
7930 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7931 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7932 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7934 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7937 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7941 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7945 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7946 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7947 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
7950 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7954 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7955 msgid "too many redirections\n"
7956 msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
7959 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7960 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7961 msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
7964 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7965 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7966 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
7969 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7970 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7971 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7974 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7975 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7976 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7978 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7981 msgid "check whether a dirmngr is running"
7985 #| msgid " (certificate created at "
7986 msgid "add a certificate to the cache"
7987 msgstr " (certyfikat utworzony "
7990 #| msgid "Included certificates"
7991 msgid "validate a certificate"
7992 msgstr "Dołączone certyfikaty"
7995 #| msgid "Included certificates"
7996 msgid "lookup a certificate"
7997 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8000 #| msgid "Included certificates"
8001 msgid "lookup only locally stored certificates"
8002 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8004 msgid "expect an URL for --lookup"
8008 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8009 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8010 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8012 msgid "special mode for use by Squid"
8016 #| msgid "export certificates"
8017 msgid "expect certificates in PEM format"
8018 msgstr "eksport certyfikatów"
8021 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8022 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8023 msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
8026 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8027 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8028 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
8031 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8032 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8033 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8034 "not valid and other error codes for general failures\n"
8038 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8039 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8040 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
8043 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8044 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8045 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8047 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8051 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8052 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8053 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
8056 #| msgid "update failed: %s\n"
8057 msgid "lookup failed: %s\n"
8058 msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
8061 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8062 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8063 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8065 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8069 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8070 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8071 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
8074 #| msgid "certificate is good\n"
8075 msgid "certificate is valid\n"
8076 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
8079 #| msgid "certificate has been revoked"
8080 msgid "certificate has been revoked\n"
8081 msgstr "certyfikat został unieważniony"
8084 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8085 msgid "certificate check failed: %s\n"
8086 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
8089 msgid "got status: '%s'\n"
8093 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8094 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8095 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
8098 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
8099 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8100 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
8102 msgid "absolute file name expected\n"
8106 msgid "looking up '%s'\n"
8109 msgid "list the contents of the CRL cache"
8113 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8114 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8115 msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
8117 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8121 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8122 msgid "shutdown the dirmngr"
8123 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8125 msgid "flush the cache"
8128 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8129 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKu"
8132 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
8133 msgid "run without asking a user"
8134 msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
8136 msgid "force loading of outdated CRLs"
8140 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8141 msgid "allow sending OCSP requests"
8142 msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
8144 msgid "allow online software version check"
8147 msgid "inhibit the use of HTTP"
8150 msgid "inhibit the use of LDAP"
8153 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8156 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8159 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8162 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8165 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8168 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8172 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8173 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8174 msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
8176 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8180 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8181 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8183 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8186 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8187 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8188 msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
8190 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8193 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8196 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8199 msgid "route all network traffic via Tor"
8205 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8208 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8212 "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
8215 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8216 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8217 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
8221 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8222 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8224 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8225 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8227 "Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
8228 "Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
8231 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8232 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8233 msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
8236 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8237 msgid "usage: %s [options] "
8238 msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
8241 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8242 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8243 msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
8246 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8247 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8248 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8251 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8252 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8253 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8256 #| msgid "line too long - skipped\n"
8257 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8258 msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
8261 #| msgid "invalid fingerprint"
8262 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8263 msgstr "niewłaściwy odcisk"
8266 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8267 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8268 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
8271 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8274 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8277 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8280 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8284 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8288 #| msgid "not forced"
8289 msgid "shutdown forced\n"
8290 msgstr "nie wymuszono"
8292 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8296 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8299 msgid "return all values in a record oriented format"
8302 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8306 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8307 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8308 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8311 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8312 msgid "|N|connect to port N"
8313 msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
8315 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8318 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8321 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8324 msgid "|STRING|query DN STRING"
8327 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8330 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8334 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8335 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8336 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
8339 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8340 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8341 "Interface and options may change without notice\n"
8345 #| msgid "invalid import options\n"
8346 msgid "invalid port number %d\n"
8347 msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
8350 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8354 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8355 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8356 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
8359 msgid " available attribute '%s'\n"
8363 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8364 msgid "attribute '%s' not found\n"
8365 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8368 msgid "found attribute '%s'\n"
8372 #| msgid "reading from `%s'\n"
8373 msgid "processing url '%s'\n"
8374 msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
8377 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8378 msgid " user '%s'\n"
8379 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
8382 #| msgid " aka \"%s\""
8383 msgid " pass '%s'\n"
8384 msgstr " alias ,,%s''"
8387 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8388 msgid " host '%s'\n"
8389 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
8392 #| msgid " not imported: %lu\n"
8394 msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
8397 #| msgid " aka \"%s\""
8399 msgstr " alias ,,%s''"
8402 msgid " filter '%s'\n"
8406 #| msgid " aka \"%s\""
8407 msgid " attr '%s'\n"
8408 msgstr " alias ,,%s''"
8411 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8412 msgid "no host name in '%s'\n"
8413 msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
8416 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8420 #| msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
8421 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8422 msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
8425 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8426 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8427 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8430 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8431 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8432 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8435 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8436 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8437 msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
8440 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8441 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8442 msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
8445 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8449 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8450 msgid "error printing log line: %s\n"
8451 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
8454 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8455 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8456 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8459 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8460 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8461 msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
8464 msgid "ldap wrapper %d ready"
8468 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8472 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8476 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8477 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8478 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
8481 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8485 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8489 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8490 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8491 msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
8494 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8498 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8499 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8500 msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
8503 #| msgid "select failed: %s\n"
8504 msgid "malloc failed: %s\n"
8505 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8508 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8511 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8515 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8516 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8517 msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
8520 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8521 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8522 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
8525 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8526 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8527 msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
8529 msgid "bad URL encoding detected\n"
8533 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8534 msgid "error reading from responder: %s\n"
8535 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8538 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8539 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8540 msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
8543 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8544 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8545 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8547 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8551 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8552 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8553 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
8556 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8557 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8558 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
8561 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8562 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8563 msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
8566 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8567 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8568 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8571 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8572 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8573 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
8576 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8577 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8578 msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
8581 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8585 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8586 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8587 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
8589 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8592 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8596 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8597 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8598 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
8601 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8602 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8603 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
8606 #| msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8607 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8608 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
8611 #| msgid "issuer certificate not found"
8612 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8613 msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
8616 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8617 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8618 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
8621 #| msgid "error storing certificate\n"
8622 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8623 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
8626 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8627 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8628 msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
8631 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
8632 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8633 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
8635 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8639 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8640 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8641 msgstr "brak domyślnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
8644 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8645 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8646 msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
8649 #| msgid "using cipher %s\n"
8650 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8651 msgstr "szyfrem %s\n"
8654 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8658 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8659 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8660 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
8663 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8670 #| msgid "certificate has been revoked"
8671 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8672 msgstr "certyfikat został unieważniony"
8674 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8677 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8680 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8684 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8685 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8686 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8688 msgid "ldapserver missing"
8691 msgid "serialno missing in cert ID"
8695 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8696 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8697 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8700 #| msgid "select failed: %s\n"
8701 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8702 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8705 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8706 msgid "error sending data: %s\n"
8707 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
8710 #| msgid "select failed: %s\n"
8711 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8712 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8715 #| msgid "select failed: %s\n"
8716 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8717 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8720 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8724 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8725 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8726 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
8729 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8730 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8731 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
8734 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8735 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8736 msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
8739 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8740 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8741 msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
8744 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8748 #| msgid "signing failed: %s\n"
8749 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8750 msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
8753 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8754 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8755 msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
8758 #| msgid "checking the trustdb\n"
8759 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8760 msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
8762 msgid "not checking CRL for"
8766 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8767 msgid "checking CRL for"
8768 msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
8771 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8772 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8773 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
8776 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8777 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8778 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
8781 #| msgid "certificate is good\n"
8782 msgid "certificate chain is good\n"
8783 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
8785 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8789 #| msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8790 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8791 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
8796 msgid "print data out hex encoded"
8797 msgstr "wypisanie danych zakodowanych szesnastkowo"
8799 msgid "decode received data lines"
8800 msgstr "dekodowanie otrzymanych linii danych"
8803 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8804 msgid "connect to the dirmngr"
8805 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8807 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8808 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8811 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8812 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8813 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8815 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8816 msgstr "uruchomienie serwera Assuan podanego z linii poleceń"
8818 msgid "do not use extended connect mode"
8819 msgstr "nie używanie rozszerzonego trybu połączenia"
8821 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8822 msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
8824 msgid "run /subst on startup"
8825 msgstr "uruchomienie /subst przy starcie"
8828 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8829 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8830 msgstr "Wywołanie: gpg-connect-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
8834 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8835 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8837 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8838 "Connect to a running agent and send commands\n"
8840 "Składnia: gpg-connect-agent [opcje]\n"
8841 "Połączenie z działającym agentem i wysyłanie poleceń\n"
8844 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8845 msgstr "opcja ,,%s'' wymaga programu i opcjonalnych argumentów\n"
8848 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8849 msgstr "opcja ,,%s'' zignorowana z powodu ,,%s''\n"
8852 msgid "receiving line failed: %s\n"
8853 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
8855 msgid "line too long - skipped\n"
8856 msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
8858 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8859 msgstr "linia skrócona z powodu osadzonego znaku Nul\n"
8862 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8863 msgid "unknown command '%s'\n"
8864 msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
8867 msgid "sending line failed: %s\n"
8868 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8871 msgid "error sending standard options: %s\n"
8872 msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
8874 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8875 msgstr "Opcje sterujące wyjściem diagnostycznym"
8877 msgid "Options controlling the configuration"
8878 msgstr "Opcje sterujące konfiguracją"
8880 msgid "Options useful for debugging"
8881 msgstr "Opcje przydatne do diagnostyki"
8883 msgid "Options controlling the security"
8884 msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
8886 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8887 msgstr "|N|przedawnienie kluczy SSH po N sekundach"
8889 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8891 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8893 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8894 msgstr "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia kluczy SSH na N sekund"
8896 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8897 msgstr "Opcje wymuszające politykę haseł"
8899 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8900 msgstr "nie zezwalanie na pominięcie polityki haseł"
8902 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8903 msgstr "|N|ustawienie minimalnej długości nowych haseł na N"
8905 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8906 msgstr "|N|wymaganie przynajmniej N znaków niealfanumerycznych w nowym haśle"
8908 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8909 msgstr "|PLIK|sprawdzanie nowych haseł pod kątem wzorców z PLIKU"
8911 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8912 msgstr "|N|przedawnianie haseł po N dniach"
8914 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8915 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
8918 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8919 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8921 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8923 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8924 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
8926 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8927 msgstr "|NAZWA|szyfrowanie także dla odbiorcy NAZWA"
8929 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8930 msgstr "|SPEC|określ adres email"
8932 msgid "Configuration for Keyservers"
8933 msgstr "Konfiguracja dla serwerów kluczy"
8935 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8936 msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
8938 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8939 msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
8941 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8943 "|MECHANIZMY|wykorzystaj MECHANIZMY do wyszukiwania kluczy na podstawie "
8946 msgid "disable all access to the dirmngr"
8947 msgstr "zablokuj dostęp do dirmngr"
8949 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8950 msgstr "|NAZWA|użycie kodowania NAZWA dla haseł PKCS#12"
8952 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8953 msgstr "nie sprawdzanie CRL dla głównych certyfikatów"
8955 msgid "Options controlling the format of the output"
8956 msgstr "Opcje sterujące formatem wyjścia"
8958 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8959 msgstr "Opcje sterujące interaktywnością i wymuszaniem"
8962 #| msgid "Options controlling the security"
8963 msgid "Options controlling the use of Tor"
8964 msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
8966 msgid "Configuration for HTTP servers"
8967 msgstr "Konfiguracja dla serwerów HTTP"
8969 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8970 msgstr "użycie systemowego ustawienia proxy HTTP"
8972 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8973 msgstr "Konfiguracja używanych serwerów LDAP"
8975 msgid "LDAP server list"
8976 msgstr "lista serwerów LDAP"
8978 msgid "Configuration for OCSP"
8979 msgstr "Konfiguracja dla OCSP"
8984 msgid "Private Keys"
8997 #| msgid "Bad Passphrase"
8998 msgid "Passphrase Entry"
8999 msgstr "Niepoprawne hasło"
9002 #| msgid "Component not found"
9003 msgid "Component not suitable for launching"
9004 msgstr "Nie znaleziono komponentu"
9007 msgid "External verification of component %s failed"
9008 msgstr "Zewnętrzna weryfikacja komponentu %s nie powiodła się"
9010 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9011 msgstr "Uwaga, określenia grup są ignorowane\n"
9014 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9015 msgid "error closing '%s'\n"
9016 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
9019 #| msgid "error in `%s': %s\n"
9020 msgid "error parsing '%s'\n"
9021 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
9023 msgid "list all components"
9024 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9026 msgid "check all programs"
9027 msgstr "sprawdzenie wszystkich programów"
9029 msgid "|COMPONENT|list options"
9030 msgstr "|KOMPONENT|wypisanie opcji"
9032 msgid "|COMPONENT|change options"
9033 msgstr "|KOMPONENT|zmiana opcji"
9035 msgid "|COMPONENT|check options"
9036 msgstr "|KOMPONENT|zaznaczenie opcji"
9038 msgid "apply global default values"
9039 msgstr "zastosowanie globalnych wartości domyślnych"
9042 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9043 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9044 msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
9047 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
9048 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9049 msgstr "katalogi konfiguracyjne programu gpgconf"
9051 msgid "list global configuration file"
9052 msgstr "wyświetl globalny plik konfiguracyjny"
9054 msgid "check global configuration file"
9055 msgstr "sprawdzenie globalnego pliku konfiguracyjnego"
9058 #| msgid "update the trust database"
9059 msgid "query the software version database"
9060 msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
9063 #| msgid "list all components"
9064 msgid "reload all or a given component"
9065 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9068 #| msgid "list all components"
9069 msgid "launch a given component"
9070 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9073 #| msgid "list all components"
9074 msgid "kill a given component"
9075 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9077 msgid "use as output file"
9078 msgstr "plik wyjściowy"
9080 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9081 msgstr "uaktywnienie zmian w czasie działania o ile to możliwe"
9084 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9085 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9086 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
9090 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
9091 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
9093 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9094 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9096 "Składnia: gpgconf [opcje]\n"
9097 "Zarządzanie opcjami konfiguracji dla narzędzi z systemu GnuPG\n"
9099 msgid "Need one component argument"
9100 msgstr "Wymagany jest jeden argument komponentu"
9102 msgid "Component not found"
9103 msgstr "Nie znaleziono komponentu"
9105 msgid "No argument allowed"
9106 msgstr "Argument nie jest dozwolony"
9117 msgid "decryption modus"
9118 msgstr "tryb rozszyfrowywania"
9120 msgid "encryption modus"
9121 msgstr "tryb szyfrowania"
9123 msgid "tool class (confucius)"
9124 msgstr "klasa narzędzia (confucius)"
9126 msgid "program filename"
9127 msgstr "nazwa programu"
9129 msgid "secret key file (required)"
9130 msgstr "plik klucza tajnego (wymagany)"
9132 msgid "input file name (default stdin)"
9133 msgstr "nazwa pliku wejściowego (domyślnie standardowe wejście)"
9135 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9136 msgstr "Wywołanie: symcryptrun [opcje] (-h podaje pomoc)"
9139 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9140 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9141 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9143 "Składnia: symcryptrun --class KLASA --program PROGRAM --keyfile PLIK_KLUCZA "
9144 "[opcje...] POLECENIE [plik-weściowy]\n"
9145 "Wywołanie prostego narzędzia do szyfrowania symetrycznego\n"
9148 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9149 msgstr "%s na %s przerwany ze stanem %i\n"
9152 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9153 msgstr "%s na %s nie powiódł się ze stanem %i\n"
9156 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
9157 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9158 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego,,%s'': %s\n"
9161 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9162 msgstr "nie udało się otworzyć %s do zapisu: %s\n"
9165 msgid "error writing to %s: %s\n"
9166 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
9169 msgid "error reading from %s: %s\n"
9170 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
9173 msgid "error closing %s: %s\n"
9174 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
9176 msgid "no --program option provided\n"
9177 msgstr "nie podano opcji --program\n"
9179 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9180 msgstr "obsługiwane są tylko --decrypt i --encrypt\n"
9182 msgid "no --keyfile option provided\n"
9183 msgstr "nie podano opcji --keyfile\n"
9185 msgid "cannot allocate args vector\n"
9186 msgstr "nie można przydzielić wektora args\n"
9189 msgid "could not create pipe: %s\n"
9190 msgstr "nie udało się utworzyć potoku: %s\n"
9193 msgid "could not create pty: %s\n"
9194 msgstr "nie udało się utworzyć pty: %s\n"
9197 msgid "could not fork: %s\n"
9198 msgstr "nie udało się wykonać fork: %s\n"
9201 msgid "execv failed: %s\n"
9202 msgstr "execv nie powiodło się: %s\n"
9205 msgid "select failed: %s\n"
9206 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
9209 msgid "read failed: %s\n"
9210 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
9213 msgid "pty read failed: %s\n"
9214 msgstr "odczyt pty nie powiódł się: %s\n"
9217 msgid "waitpid failed: %s\n"
9218 msgstr "waitpid nie powiodło się: %s\n"
9221 msgid "child aborted with status %i\n"
9222 msgstr "potomek został przerwany ze stanem %i\n"
9225 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9226 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wejściowego: %s\n"
9229 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9230 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
9233 msgid "either %s or %s must be given\n"
9234 msgstr "musi być podane %s lub %s\n"
9236 msgid "no class provided\n"
9237 msgstr "nie podano klasy\n"
9240 msgid "class %s is not supported\n"
9241 msgstr "klasa %s nie jest obsługiwana\n"
9243 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9244 msgstr "Wywołanie: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców (-h podaje pomoc)\n"
9247 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9248 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9250 "Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców\n"
9251 "Sprawdzanie hasła ze standardowego wejścia względem pliku wzorców\n"
9253 #~ msgid "--store [filename]"
9254 #~ msgstr "--store [plik]"
9256 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9257 #~ msgstr "--symmetric [plik]"
9259 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9260 #~ msgstr "--encrypt [plik]"
9262 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9263 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [plik]"
9265 #~ msgid "--sign [filename]"
9266 #~ msgstr "--sign [plik]"
9268 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9269 #~ msgstr "--sign --encrypt [plik]"
9271 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9272 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [plik]"
9274 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9275 #~ msgstr "--sign --symmetric [plik]"
9277 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9278 #~ msgstr "--clear-sign [plik]"
9280 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9281 #~ msgstr "--decrypt [plik]"
9283 #~ msgid "--sign-key user-id"
9284 #~ msgstr "--sign-key nazwa użytkownika"
9286 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9287 #~ msgstr "--lsign-key nazwa użytkownika"
9289 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9290 #~ msgstr "--edit-key nazwa użytkownika [polecenia]"
9292 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9293 #~ msgstr "--passwd <id-użytkownika>"
9295 #~ msgid "[filename]"
9296 #~ msgstr "[nazwa pliku]"
9298 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9299 #~ msgstr "zaciemnienie klucza nie powiodło się: %s\n"
9302 #~| msgid "Available keys:\n"
9303 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9304 #~ msgstr "Dostępne klucze:\n"
9307 #~| msgid "print message digests"
9308 #~ msgid "%ld message signed"
9309 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9310 #~ msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
9311 #~ msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
9312 #~ msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
9314 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9315 #~ msgstr "problem z komunikacją z gpg-agentem\n"
9317 #~ msgid "canceled by user\n"
9318 #~ msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
9320 #~ msgid "problem with the agent\n"
9321 #~ msgstr "problem z agentem\n"
9324 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9325 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9326 #~ msgstr "problem z agentem: %s\n"
9329 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9330 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9331 #~ msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
9333 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9335 #~ "biblioteka libgcrypt jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
9338 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9341 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9342 #~ "created %s%s.\n"
9344 #~ "Musisz podać hasło, aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu OpenPGP:\n"
9346 #~ "Klucz o długości %u bitów, typ %s, ID %s,\n"
9347 #~ "stworzony %s%s.\n"
9350 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9353 #~ "Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz prywatny użytkownika:\n"
9356 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9357 #~ msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
9359 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9360 #~ msgstr " (podklucz dla głównego klucza o ID %s)"
9363 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9364 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9365 #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
9368 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9369 #~ msgid "run as windows service (background)"
9370 #~ msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
9372 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9373 #~ msgstr "znalazłeś(aś) błąd w programie ... (%s:%d)\n"
9376 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9377 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9378 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9380 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9382 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9384 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9386 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9387 #~ msgstr "przenoszę podpis klucza na właściwe miejsce\n"
9390 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9391 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9392 #~ msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
9394 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9395 #~ msgstr "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
9397 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9398 #~ msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu błędów\n"
9400 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9402 #~ "wykryto 1 identyfikator użytkownika niepodpisany tym samym kluczem\n"
9404 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9405 #~ msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisów wyczyszczonych\n"
9408 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9411 #~ "Musisz podać długie, skomplikowane hasło aby ochronić swój klucz tajny.\n"
9415 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9416 #~ "encryption key."
9418 #~ "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia kopii zapasowej poza kartą "
9419 #~ "nowego klucza szyfrującego."
9421 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9422 #~ msgstr "hasło nie zostało poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
9428 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9429 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9430 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9433 #~ "Nie chcesz podać hasła - to *zły* pomysł!\n"
9434 #~ "W każdej chwili możesz ustawić hasło używając tego programu i opcji\n"
9435 #~ "\"--edit-key\".\n"
9438 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9439 #~ msgstr "zapis klucza na karcie nie powiódł się: %s\n"
9442 #~| msgid "1 bad signature\n"
9443 #~ msgid "1 good signature\n"
9444 #~ msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
9446 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9447 #~ msgstr "%lu kluczy zbuforowano (%lu podpisów)\n"
9449 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9450 #~ msgstr "odświeżanie 1 klucza z %s\n"
9452 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9453 #~ msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
9455 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9456 #~ msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekund(y) młodszy od podpisu\n"
9459 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9462 #~ "klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
9463 #~ "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
9465 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9466 #~ msgstr "potrzeba %d marginalnych, %d pełnych, model zaufania %s\n"
9468 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9469 #~ msgstr "wyczyszczono hasło zapamiętane z ID: %s\n"
9472 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
9473 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9474 #~ msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
9477 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9478 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9479 #~ msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
9482 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9483 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9484 #~ msgstr "błąd odczytu bloku klucza tajnego ,,%s'': %s\n"
9486 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9487 #~ msgstr "Proszę wybrać najwyżej jeden podklucz.\n"
9490 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9491 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9492 #~ msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
9495 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9496 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9497 #~ msgstr "zły format zmiennej środowiskowej DIRMNGR_INFO\n"
9499 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9500 #~ msgstr "wersja %d protokołu dirmngr nie jest obsługiwana\n"
9502 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9503 #~ msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
9505 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9506 #~ msgstr "eksport kluczy w formacie opartym na S-wyrażeniach"
9508 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9509 #~ msgstr "przełączenie pomiędzy listami kluczy tajnych i publicznych"
9511 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9512 #~ msgstr "Najpierw trzeba użyć polecenia \"przeł\".\n"
9514 #~ msgid "Passphrase"
9517 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9519 #~ "użycie plików tymczasowych do przekazywania danych do modułów obsługi "
9522 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9523 #~ msgstr "nie usuwanie plików tymczasowych po użyciu ich"
9526 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9527 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9529 #~ "OSTRZEŻENIE: opcja serwera kluczy ,,%s'' nie jest używana na tej "
9532 #~ msgid "name of socket too long\n"
9533 #~ msgstr "nazwa gniazda zbyt długa\n"
9535 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9536 #~ msgstr "gpg-agent nie jest dostępny w tej sesji\n"
9538 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9539 #~ msgstr "użycie standardowego położenia gniazda"
9541 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9542 #~ msgstr "|PLIK|zapis ustawień środowiska także do PLIKU"
9544 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9545 #~ msgstr "Wywołanie: gpg-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
9547 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9548 #~ msgstr "zły format zmiennej środowiskowej GPG_AGENT_INFO\n"
9550 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9551 #~ msgstr "wersja %d protokołu agenta nie jest obsługiwana\n"
9553 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9554 #~ msgstr "nie można wykonać fdopen do odczytu na potoku: %s\n"
9556 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9557 #~ msgstr "błąd tworzenia gniazda: %s\n"
9559 #~ msgid "host not found"
9560 #~ msgstr "nie znaleziono hosta"
9562 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9563 #~ msgstr "nie można połączyć się z agentem - próba fallbacku\n"
9565 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9566 #~ msgstr "nieznany algorytm ochrony klucza\n"
9568 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9569 #~ msgstr "części tajne klucza są niedostępne\n"
9571 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9572 #~ msgstr "klucz prywatny jest już zapisany na karcie\n"
9574 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9575 #~ msgstr "błąd zapisu klucza na karcie: %s\n"
9578 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9580 #~ "w trybie --pgp2 można szyfrować dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
9583 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9585 #~ "nie można użyć szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
9587 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9588 #~ msgstr "usunięcie hasła z wyeksportowanych podkluczy"
9590 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9591 #~ msgstr "klucz %s: nie jest chroniony - pominięty\n"
9593 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9594 #~ msgstr "ma być wyeksportowany niezabezpieczony podklucz\n"
9596 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9597 #~ msgstr "nie powiodło się odbezpieczanie podklucza: %s\n"
9599 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9600 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz prywatny %s nie ma prostej sumy kontrolnej SK.\n"
9602 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9603 #~ msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wyłączony\n"
9605 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9606 #~ msgstr "brak prywatnego odpowiednika podklucza publicznego %s - pominięty\n"
9608 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9609 #~ msgstr "klucz %s: klucz tajny bez klucza jawnego - pominięty\n"
9611 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9612 #~ msgstr "wywołanie: gpg [opcje]"
9615 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9617 #~ "w trybie --pgp2 można składać tylko podpisy oddzielne lub dołączone do "
9620 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9621 #~ msgstr "w trybie --pgp2 nie można jednocześnie szyfrować i podpisywać\n"
9624 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9625 #~ msgstr "w trybie --pgp2 trzeba używać plików a nie potoków.\n"
9627 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9628 #~ msgstr "szyfrowanie wiadomości w trybie --pgp2 wymaga modułu szyfru IDEA\n"
9630 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9631 #~ msgstr "tworzenie kluczy publicznych przy imporcie kluczy tajnych"
9633 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9634 #~ msgstr "klucz %s: ten klucz tajny już znajduje się w zbiorze\n"
9636 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9637 #~ msgstr "klucz %s: brak klucza tajnego: %s\n"
9639 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9640 #~ msgstr "UWAGA: numer seryjny klucza nie zgadza się z numerem karty\n"
9642 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9643 #~ msgstr "UWAGA: klucz główny jest aktywny i zapisany na karcie\n"
9645 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9646 #~ msgstr "UWAGA: klucz dodatkowy jest aktywny i zapisany na karcie\n"
9649 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9652 #~ "W trybie --pgp2 nie można podpisywać kluczy PGP 2.x podpisami OpenPGP.\n"
9654 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9655 #~ msgstr "To uczyni ten klucz nieużytecznym dla PGP 2.x.\n"
9657 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9658 #~ msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
9660 #~ msgid "Key is protected.\n"
9661 #~ msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
9663 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9664 #~ msgstr "Tego klucza nie można modyfikować: %s.\n"
9667 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9670 #~ "Wprowadź nowe długie, skomplikowane hasło dla tego klucza tajnego.\n"
9674 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9677 #~ "Nie chcesz hasła - to *zły* pomysł!\n"
9680 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9681 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić? (t/N) "
9683 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9684 #~ msgstr "Proszę usunąć znacznik wyboru z kluczy prywatnych.\n"
9686 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9687 #~ msgstr "Brak odpowiadającego podpisu w zbiorze kluczy prywatnych\n"
9689 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9690 #~ msgstr "zapisuję zaślepkę klucza tajnego w ,,%s''\n"
9692 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9693 #~ msgstr "zapisuję klucz tajny w ,,%s''\n"
9695 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9696 #~ msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
9698 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9699 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: Istnieją dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
9701 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9702 #~ msgstr "%s pozostał bez zmian\n"
9704 #~ msgid "%s is the new one\n"
9705 #~ msgstr "%s został utworzony\n"
9707 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9708 #~ msgstr "Proszę usunąć to naruszenie zasad bezpieczeństwa\n"
9710 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9711 #~ msgstr "poszukiwanie nazw z serwera %s %s\n"
9713 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9714 #~ msgstr "poszukiwanie nazw z %s\n"
9716 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9717 #~ msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z serwera %s %s\n"
9719 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9720 #~ msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z %s\n"
9722 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9724 #~ "OSTRZEŻENIE: moduł obsługi serwera kluczy z innej wersji GnuPG (%s)\n"
9726 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9727 #~ msgstr "serwer kluczy nie wysłał VERSION\n"
9729 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9731 #~ "zewnętrzne wywołania serwera kluczy nie są obsługiwane w tej kompilacji\n"
9733 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9734 #~ msgstr "brak modułu obsługi dla schematu serwera kluczy ,,%s''\n"
9736 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9738 #~ "akcja ,,%s'' nie jest obsługiwana przez schemat serwera kluczy ,,%s''\n"
9740 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9741 #~ msgstr "%s nie obsługuje modułu obsługi w wersji %d\n"
9743 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9744 #~ msgstr "zbyt długi czas oczekiwania na serwer kluczy\n"
9746 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9747 #~ msgstr "błąd wewnętrzny serwera kluczy\n"
9749 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9750 #~ msgstr "błąd komunikacji z serwerem kluczy: %s\n"
9752 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9753 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować URI %s\n"
9755 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9756 #~ msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
9758 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9759 #~ msgstr "moduł szyfru IDEA nie jest dostępny\n"
9761 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9762 #~ msgstr "brak odpowiadającego klucza publicznego: %s\n"
9764 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9765 #~ msgstr "klucz publiczny nie pasuje do klucza prywatnego!\n"
9767 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9768 #~ msgstr "nieznany algorytm ochrony\n"
9770 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9771 #~ msgstr "UWAGA: Ten klucz nie jest chroniony!\n"
9773 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9774 #~ msgstr "algorytm ochrony %d nie jest obsługiwany\n"
9776 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9777 #~ msgstr "Niepoprawne hasło; proszę spróbować ponownie"
9780 #~ msgstr "%s ...\n"
9782 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9783 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: Wykryto słaby klucz - należy ponownie zmienić hasło.\n"
9786 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9788 #~ "tworzenie przestarzałej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
9790 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9791 #~ msgstr "Klucz DSA %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
9794 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9796 #~ "kluczami PGP 2 w trybie --pgp2 można podpisywać tylko do oddzielonych "
9800 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9802 #~ "w trybie --pgp2 można podpisywać tylko za pomocą kluczy z wersji 2.x\n"
9804 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9805 #~ msgstr " - prawdopodobnie martwy - usuwanie blokady"
9807 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9808 #~ msgstr "Wywołanie: scdaemon [opcje] (-h podaje pomoc)"
9810 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9811 #~ msgstr "Parametry, które będą użyte przy żądaniu certyfikatu:\n"
9813 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9814 #~ msgstr "użycie systemowego dirmngr jeśli jest dostępny"
9816 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9817 #~ msgstr "Wywołanie: gpgsm [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
9819 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9820 #~ msgstr "wywołanie: gpgconf [opcje]"
9822 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9823 #~ msgstr "można najpierw uruchomić najpierw gpg-agenta\n"
9825 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9826 #~ msgstr "włączenie emulacji ssh-agenta"