Merge branch 'tree-refcount'
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aviary.pl
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # gnomepl@aviary.pl
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:00+0100\n"
14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr ""
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
143
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
148
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
209 "błąd: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:935
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:954
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:979
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:997
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1115
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr ""
246 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
247 "błąd: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1290
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
253
254 #: glib/gfileutils.c:1303
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1734
260 #, c-format
261 msgid "%u byte"
262 msgid_plural "%u bytes"
263 msgstr[0] ""
264 msgstr[1] ""
265 msgstr[2] ""
266
267 #: glib/gfileutils.c:1742
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1747
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1752
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1795
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1816
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
290
291 #: glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
295
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
299
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
303
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
307
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:123
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:201
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
331
332 #: glib/gmarkup.c:374
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr ""
336
337 #: glib/gmarkup.c:390
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr ""
341
342 #: glib/gmarkup.c:494
343 #, c-format
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
346
347 #: glib/gmarkup.c:578
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
354 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba jest zbyt "
355 "duża"
356
357 #: glib/gmarkup.c:590
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
364 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
365 "jako &amp;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:616
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
371
372 #: glib/gmarkup.c:654
373 msgid ""
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375 msgstr ""
376 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
377 "&lt; &gt; &apos;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:662
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
383
384 #: glib/gmarkup.c:667
385 msgid ""
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
388 msgstr ""
389 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
390 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1014
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1054
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
403 "nazwy elementu"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1122
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr ""
411 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
412 "\" pustego elementu"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1206
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
420 "oczekiwano znaku \"=\""
421
422 #: glib/gmarkup.c:1247
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
430 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
431 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1291
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
440 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
441
442 #: glib/gmarkup.c:1425
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
449 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1461
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
458 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
459
460 #: glib/gmarkup.c:1472
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr ""
464 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1481
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr ""
470 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
471 "\""
472
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
488 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1678
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
497 "znacznik <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr ""
510 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
511 "element."
512
513 #: glib/gmarkup.c:1701
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
519 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1724
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
530 "elementu \"%s\""
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
536 "przetwarzania"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "uszkodzony obiekt"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "brak pamięci"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
559 msgid "internal error"
560 msgstr "błąd wewnętrzny"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "nieznany błąd"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ na końcu wzoru"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c na końcu wzoru"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
594
595 # wd
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "znaki escape zmieniające wielkość liter  (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
600 "dozwolone w tym miejscu"
601
602 # wd
603 #: glib/gregex.c:215
604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
606
607 #: glib/gregex.c:218
608 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
610
611 #: glib/gregex.c:221
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
614
615 #: glib/gregex.c:224
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
618
619 # wd
620 #: glib/gregex.c:227
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
623
624 #: glib/gregex.c:230
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "nic do powtórzenia"
627
628 #: glib/gregex.c:233
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
631
632 #: glib/gregex.c:237
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
635
636 #: glib/gregex.c:241
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
639
640 #: glib/gregex.c:244
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
643
644 #: glib/gregex.c:247
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
647
648 #: glib/gregex.c:251
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
651
652 # wd
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #.
656 #: glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
659
660 #: glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
663
664 #: glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
667
668 #: glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
671
672 #: glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
675
676 # wd
677 #: glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
680
681 # wd
682 #: glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
685
686 #: glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
689
690 # wd
691 #: glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
694
695 #: glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
698
699 # wd
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "Elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
711
712 # wd
713 #: glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
716
717 # wd
718 #: glib/gregex.c:300
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
721
722 #: glib/gregex.c:303
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
725
726 #: glib/gregex.c:306
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
729
730 # wd
731 #: glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
734
735 # wd
736 #: glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
739
740 #: glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
743
744 #: glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
747
748 #: glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
751
752 # wd
753 #: glib/gregex.c:324
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
756
757 # wd
758 #: glib/gregex.c:327
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
761
762 # wd
763 #: glib/gregex.c:330
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
766
767 # wd
768 #: glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
773 "nawiasach"
774
775 # wd
776 #: glib/gregex.c:338
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
779
780 # wd
781 #: glib/gregex.c:342
782 msgid "code overflow"
783 msgstr "przepełnienie kodu"
784
785 # wd
786 #: glib/gregex.c:346
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
789
790 #: glib/gregex.c:350
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
793
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
795 #, c-format
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1098
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1107
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
806
807 #: glib/gregex.c:1161
808 #, c-format
809 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
810 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
811
812 #: glib/gregex.c:1197
813 #, c-format
814 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
815 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
816
817 #: glib/gregex.c:2035
818 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
819 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
820
821 #: glib/gregex.c:2051
822 msgid "hexadecimal digit expected"
823 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
824
825 #: glib/gregex.c:2091
826 msgid "missing '<' in symbolic reference"
827 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
828
829 #: glib/gregex.c:2100
830 msgid "unfinished symbolic reference"
831 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
832
833 #: glib/gregex.c:2107
834 msgid "zero-length symbolic reference"
835 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
836
837 #: glib/gregex.c:2118
838 msgid "digit expected"
839 msgstr "oczekiwano cyfry"
840
841 #: glib/gregex.c:2136
842 msgid "illegal symbolic reference"
843 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
844
845 #: glib/gregex.c:2198
846 msgid "stray final '\\'"
847 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
848
849 #: glib/gregex.c:2202
850 msgid "unknown escape sequence"
851 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
852
853 #: glib/gregex.c:2212
854 #, c-format
855 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
856 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
857
858 #: glib/gshell.c:70
859 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
860 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
861
862 #: glib/gshell.c:160
863 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
864 msgstr ""
865 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
866 "niesparowany znak cytowania"
867
868 #: glib/gshell.c:538
869 #, c-format
870 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
871 msgstr ""
872 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
873 "\")."
874
875 #: glib/gshell.c:545
876 #, c-format
877 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 msgstr ""
879 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
880 "(tekstem jest \"%s\")"
881
882 #: glib/gshell.c:557
883 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
884 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:283
887 msgid "Failed to read data from child process"
888 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
891 #, c-format
892 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
896 #, c-format
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
901 #, c-format
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:442
911 #, c-format
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "Niepoprawny ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:781
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:995
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
941 "wystąpił nieznany błąd"
942
943 #: glib/gspawn.c:188
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:325
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr ""
952 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
953 "potomnego (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:408
956 #, c-format
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1197
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1347
966 #, c-format
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1357
971 #, c-format
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1366
976 #, c-format
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1374
981 #, c-format
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
984
985 #: glib/gspawn.c:1396
986 #, c-format
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
988 msgstr ""
989 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
990
991 #: glib/gutf8.c:1038
992 msgid "Character out of range for UTF-8"
993 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
994
995 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
996 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
997 msgid "Invalid sequence in conversion input"
998 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1003
1004 #: glib/goption.c:755
1005 msgid "Usage:"
1006 msgstr "Użycie:"
1007
1008 #: glib/goption.c:755
1009 msgid "[OPTION...]"
1010 msgstr "[OPCJA...]"
1011
1012 #: glib/goption.c:861
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Opcje pomocy:"
1015
1016 #: glib/goption.c:862
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1019
1020 #: glib/goption.c:868
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1023
1024 #: glib/goption.c:930
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Opcje aplikacji:"
1027
1028 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1034 #, c-format
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1037
1038 #: glib/goption.c:1027
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1035
1044 #, c-format
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr ""
1047 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1048
1049 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1053
1054 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1055 #, c-format
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1058
1059 #: glib/goption.c:1917
1060 #, c-format
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Nieznana opcja %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:362
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr ""
1067 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:397
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:405
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "Plik jest pusty"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:765
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 msgstr ""
1082 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1083 "lub komentarzem"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:825
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:847
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:873
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:900
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1105 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1106 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1290
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1119 msgstr ""
1120 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1121 "w UTF-8"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1128 "zinterpretowania."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:1532
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1136 "zinterpretowania."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1142 "interpreted."
1143 msgstr ""
1144 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1145 "niemożliwą do zinterpretowania."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1150 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3487
1153 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1154 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3509
1157 #, c-format
1158 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1159 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3651
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1164 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3665
1167 #, c-format
1168 msgid "Integer value '%s' out of range"
1169 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3698
1172 #, c-format
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1174 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3722
1177 #, c-format
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1179 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1180
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1182 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1183 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1184 #, c-format
1185 msgid "Too large count value passed to %s"
1186 msgstr "Zbyt duża wartość liczby przekazana do %s"
1187
1188 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1189 #: gio/goutputstream.c:1085
1190 msgid "Stream is already closed"
1191 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1192
1193 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1194 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "Operacja została anulowana"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:180
1199 msgid "Unknown type"
1200 msgstr "Nieznany typ"
1201
1202 #: gio/gcontenttype.c:181
1203 #, c-format
1204 msgid "%s filetype"
1205 msgstr "typ pliku %s"
1206
1207 #: gio/gcontenttype.c:678
1208 #, c-format
1209 msgid "%s type"
1210 msgstr "typ %s"
1211
1212 #: gio/gdatainputstream.c:313
1213 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1214 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1217 msgid "Unnamed"
1218 msgstr "Bez nazwy"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "Plik desktop nie określa pola Exec"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1231 msgstr ""
1232 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1237 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't create user desktop file %s"
1242 msgstr "Nie można utworzyć pliku desktop dla użytkownika %s"
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1245 #, c-format
1246 msgid "Custom definition for %s"
1247 msgstr "Własna definicja dla %s"
1248
1249 #: gio/gdrive.c:409
1250 msgid "drive doesn't implement eject"
1251 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1252
1253 #. Translators: This is an error
1254 #. * message for drive objects that
1255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1256 #: gio/gdrive.c:489
1257 #, fuzzy
1258 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1259 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1260
1261 #: gio/gdrive.c:566
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "napęd nie implementuje wykrywania nośnika"
1264
1265 #: gio/gdrive.c:771
1266 #, fuzzy
1267 msgid "drive doesn't implement start"
1268 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1269
1270 #: gio/gdrive.c:873
1271 #, fuzzy
1272 msgid "drive doesn't implement stop"
1273 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1274
1275 #: gio/gemblem.c:325
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1279
1280 #: gio/gemblem.c:335
1281 #, c-format
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1283 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1284
1285 #: gio/gemblemedicon.c:296
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1289
1290 #: gio/gemblemedicon.c:306
1291 #, c-format
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1294
1295 #: gio/gemblemedicon.c:329
1296 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1297 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1298
1299 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1300 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1301 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1302 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1303 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1304 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1305 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1306 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1307 msgid "Operation not supported"
1308 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1309
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1311 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1312 #. Translators: This is an error message when trying to
1313 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1314 #. * none exists.
1315 #. Translators: This is an error message when trying to find
1316 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1317 #. * exists.
1318 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1319 #: gio/glocalfile.c:1089
1320 msgid "Containing mount does not exist"
1321 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1324 msgid "Can't copy over directory"
1325 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2459
1328 msgid "Can't copy directory over directory"
1329 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1330
1331 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1332 msgid "Target file exists"
1333 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1334
1335 #: gio/gfile.c:2485
1336 msgid "Can't recursively copy directory"
1337 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1338
1339 #: gio/gfile.c:2784
1340 msgid "Can't copy special file"
1341 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1342
1343 #: gio/gfile.c:3325
1344 msgid "Invalid symlink value given"
1345 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1346
1347 #: gio/gfile.c:3418
1348 msgid "Trash not supported"
1349 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1350
1351 #: gio/gfile.c:3467
1352 #, c-format
1353 msgid "File names cannot contain '%c'"
1354 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1355
1356 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1357 msgid "volume doesn't implement mount"
1358 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1359
1360 #: gio/gfile.c:5992
1361 msgid "No application is registered as handling this file"
1362 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1363
1364 #: gio/gfileenumerator.c:206
1365 msgid "Enumerator is closed"
1366 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1367
1368 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1369 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1370 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1371 msgstr "Enumerator plików ma zaległą operację"
1372
1373 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1374 msgid "File enumerator is already closed"
1375 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1376
1377 #: gio/gfileicon.c:237
1378 #, c-format
1379 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1380 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1381
1382 #: gio/gfileicon.c:247
1383 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1384 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1385
1386 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1387 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1388 msgid "Stream doesn't support query_info"
1389 msgstr "Strumień nie obsługuje operacji query_info"
1390
1391 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1392 msgid "Seek not supported on stream"
1393 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1394
1395 #: gio/gfileinputstream.c:381
1396 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1397 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejściowym"
1398
1399 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1400 msgid "Truncate not supported on stream"
1401 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu"
1402
1403 #: gio/gicon.c:324
1404 #, c-format
1405 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1406 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1407
1408 #: gio/gicon.c:344
1409 #, c-format
1410 msgid "No type for class name %s"
1411 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1412
1413 #: gio/gicon.c:354
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1416 msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon"
1417
1418 #: gio/gicon.c:365
1419 #, c-format
1420 msgid "Type %s is not classed"
1421 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1422
1423 #: gio/gicon.c:379
1424 #, c-format
1425 msgid "Malformed version number: %s"
1426 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1427
1428 #: gio/gicon.c:393
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1431 msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1432
1433 #: gio/gicon.c:469
1434 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1435 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1436
1437 #: gio/ginputstream.c:199
1438 msgid "Input stream doesn't implement read"
1439 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1440
1441 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1442 #. * operation running against this stream when you try to start
1443 #. * one
1444 #. Translators: This is an error you get if there is
1445 #. * already an operation running against this stream when
1446 #. * you try to start one
1447 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1448 msgid "Stream has outstanding operation"
1449 msgstr "Strumień ma zaległą operację"
1450
1451 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1452 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1453 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:973
1461 #, c-format
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1109
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1470 #, c-format
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1138
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1479 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1482 msgid "Invalid filename"
1483 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1307
1486 #, c-format
1487 msgid "Error opening file: %s"
1488 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1317
1491 msgid "Can't open directory"
1492 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1442
1495 #, c-format
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1811
1500 #, c-format
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1834
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1855
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1511 msgstr "Nie można znaleźć głównego katalogu dla kosza"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1515 msgstr "Nie można znaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1988
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1523 #: gio/glocalfile.c:2104
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to trash file: %s"
1526 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2131
1529 #, c-format
1530 msgid "Error creating directory: %s"
1531 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2160
1534 #, c-format
1535 msgid "Error making symbolic link: %s"
1536 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1539 #, c-format
1540 msgid "Error moving file: %s"
1541 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2245
1544 msgid "Can't move directory over directory"
1545 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1550 msgid "Backup file creation failed"
1551 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:2291
1554 #, c-format
1555 msgid "Error removing target file: %s"
1556 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2305
1559 msgid "Move between mounts not supported"
1560 msgstr "Przenoszenie pomiędzy zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1563 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1564 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1567 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1568 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1571 msgid "Invalid extended attribute name"
1572 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1577 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1580 #, c-format
1581 msgid "Error stating file '%s': %s"
1582 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1585 msgid " (invalid encoding)"
1586 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1589 #, c-format
1590 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1591 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1594 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1595 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1598 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1599 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1602 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1603 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting permissions: %s"
1608 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting owner: %s"
1613 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1616 msgid "symlink must be non-NULL"
1617 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1621 #, c-format
1622 msgid "Error setting symlink: %s"
1623 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1626 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1627 msgstr ""
1628 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1629 "symbolicznym"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1634 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1637 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1638 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1643 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1646 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1647 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1650 #, c-format
1651 msgid "Setting attribute %s not supported"
1652 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1653
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1655 #, c-format
1656 msgid "Error reading from file: %s"
1657 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1662 #, c-format
1663 msgid "Error seeking in file: %s"
1664 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1668 #, c-format
1669 msgid "Error closing file: %s"
1670 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1673 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1674 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1678 #, c-format
1679 msgid "Error writing to file: %s"
1680 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1683 #, c-format
1684 msgid "Error removing old backup link: %s"
1685 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating backup copy: %s"
1690 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1693 #, c-format
1694 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1695 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1698 #, c-format
1699 msgid "Error truncating file: %s"
1700 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1705 #, c-format
1706 msgid "Error opening file '%s': %s"
1707 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1710 msgid "Target file is a directory"
1711 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1714 msgid "Target file is not a regular file"
1715 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1718 msgid "The file was externally modified"
1719 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1722 #, c-format
1723 msgid "Error removing old file: %s"
1724 msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s"
1725
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1727 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1728 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1729
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1731 msgid "Invalid seek request"
1732 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1733
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1735 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1736 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1737
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1739 msgid "Reached maximum data array limit"
1740 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1741
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1743 msgid "Memory output stream not resizable"
1744 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1745
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1747 msgid "Failed to resize memory output stream"
1748 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement unmount.
1753 #: gio/gmount.c:378
1754 msgid "mount doesn't implement unmount"
1755 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement eject.
1760 #: gio/gmount.c:457
1761 msgid "mount doesn't implement eject"
1762 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1767 #: gio/gmount.c:537
1768 #, fuzzy
1769 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1770 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1775 #: gio/gmount.c:624
1776 #, fuzzy
1777 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1778 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1779
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement remount.
1783 #: gio/gmount.c:713
1784 msgid "mount doesn't implement remount"
1785 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1786
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement content type guessing.
1790 #: gio/gmount.c:797
1791 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1792 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement content type guessing.
1797 #: gio/gmount.c:886
1798 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1799 msgstr ""
1800 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1801
1802 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1803 msgid "Output stream doesn't implement write"
1804 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1805
1806 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1807 msgid "Source stream is already closed"
1808 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1809
1810 #: gio/gthemedicon.c:499
1811 #, c-format
1812 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1813 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1814
1815 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1816 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1817 #, c-format
1818 msgid "Error reading from unix: %s"
1819 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1820
1821 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1822 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1823 #, c-format
1824 msgid "Error closing unix: %s"
1825 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1826
1827 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1828 msgid "Filesystem root"
1829 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1830
1831 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1832 #, c-format
1833 msgid "Error writing to unix: %s"
1834 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1835
1836 #: gio/gvolume.c:452
1837 msgid "volume doesn't implement eject"
1838 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1839
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for volume objects that
1842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1843 #: gio/gvolume.c:531
1844 #, fuzzy
1845 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1846 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1847
1848 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1849 msgid "Can't find application"
1850 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1851
1852 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1853 #, c-format
1854 msgid "Error launching application: %s"
1855 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1856
1857 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1858 msgid "URIs not supported"
1859 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1860
1861 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1862 msgid "association changes not supported on win32"
1863 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1864
1865 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1866 msgid "Association creation not supported on win32"
1867 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1868
1869 #: tests/gio-ls.c:27
1870 msgid "do not hide entries"
1871 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1872
1873 #: tests/gio-ls.c:29
1874 msgid "use a long listing format"
1875 msgstr "używa długiego formatu listy"
1876
1877 #: tests/gio-ls.c:37
1878 msgid "[FILE...]"
1879 msgstr "[PLIK...]"
1880
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1883 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1884 #~ "entity, escape it as &amp;"
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
1887 #~ "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
1888 #~ "należy go zapisać jako &amp;"
1889
1890 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1891 #~ msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
1892
1893 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1894 #~ msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. &#454;"
1895
1896 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1897 #~ msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
1898
1899 #~ msgid "Unfinished character reference"
1900 #~ msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
1901
1902 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1903 #~ msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
1904
1905 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
1908
1909 #~ msgid "file"
1910 #~ msgstr "plik"
1911
1912 #~ msgid "The file containing the icon"
1913 #~ msgstr "Plik zawierający ikonę"
1914
1915 #~ msgid "name"
1916 #~ msgstr "nazwa"
1917
1918 #~ msgid "The name of the icon"
1919 #~ msgstr "Nazwa ikony"
1920
1921 #~ msgid "names"
1922 #~ msgstr "nazwy"
1923
1924 #~ msgid "An array containing the icon names"
1925 #~ msgstr "Tablica zawierająca nazwy ikon"
1926
1927 #~ msgid "use default fallbacks"
1928 #~ msgstr "użycie domyślnych wartości bezpiecznych"
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1932 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Określa, czy używać domyślnych wartości bezpiecznych wyznaczanych przez "
1935 #~ "skrócenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po "
1936 #~ "tym znaku są ignorowane."
1937
1938 #~ msgid "File descriptor"
1939 #~ msgstr "Deskryptor pliku"
1940
1941 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1942 #~ msgstr "Deskryptor pliku do odczytu"
1943
1944 #~ msgid "Close file descriptor"
1945 #~ msgstr "Zamyka deskryptor pliku"
1946
1947 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1948 #~ msgstr "Określa, czy zamykać deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumień"
1949
1950 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1951 #~ msgstr "Deskryptor pliku do zapisu"
1952
1953 #, fuzzy
1954 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1955 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"