Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aviary.pl
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # gnomepl@aviary.pl
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 18:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:00+0100\n"
14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
104
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
106 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
107 #: ../glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
112 #: ../glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
118 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr ""
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
162
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
209 "błąd: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:935
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:954
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:979
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:997
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1115
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr ""
246 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
247 "błąd: %s"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1290
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1303
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1742
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1747
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1752
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1795
275 #, c-format
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1816
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1234
284 #, c-format
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
293 #: ../glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
296
297 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: ../glib/gmappedfile.c:116
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
309
310 #: ../glib/gmappedfile.c:193
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:389
321 #, c-format
322 msgid "Error on line %d: %s"
323 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:493
326 msgid ""
327 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
328 msgstr ""
329 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
330 "&lt; &gt; &apos;"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:503
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
337 "it as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
340 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
341 "należy go zapisać jako &amp;"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:537
344 #, c-format
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:574
349 #, c-format
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:585
354 msgid ""
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
357 msgstr ""
358 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
359 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:638
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
368 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba jest zbyt "
369 "duża"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:660
372 #, c-format
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:675
377 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
378 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. &#454;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:685
381 msgid ""
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "as &amp;"
385 msgstr ""
386 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
387 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
388 "jako &amp;"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:771
391 msgid "Unfinished entity reference"
392 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:777
395 msgid "Unfinished character reference"
396 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1063
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
400 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1091
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
404 msgstr ""
405 "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1130
408 #, c-format
409 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
410 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1168
413 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
414 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1208
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "element name"
421 msgstr ""
422 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
423 "nazwy elementu"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1276
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
429 "s'"
430 msgstr ""
431 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
432 "\" pustego elementu"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1365
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
440 "oczekiwano znaku \"=\""
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1407
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
446 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
447 "character in an attribute name"
448 msgstr ""
449 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
450 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
451 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1493
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
457 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 msgstr ""
459 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
460 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1635
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466 "begin an element name"
467 msgstr ""
468 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
469 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1675
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475 "allowed character is '>'"
476 msgstr ""
477 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
478 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1686
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr ""
484 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1695
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
489 msgstr ""
490 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
491 "\""
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1858
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1872
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "element opened"
506 msgstr ""
507 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
508 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1888
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "the tag <%s/>"
515 msgstr ""
516 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
517 "znacznik <%s/>"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1894
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1900
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1905
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 msgstr ""
530 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
531 "element."
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1911
534 msgid ""
535 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
536 "name; no attribute value"
537 msgstr ""
538 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
539 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1918
542 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
544
545 #: ../glib/gmarkup.c:1934
546 #, c-format
547 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
548 msgstr ""
549 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
550 "elementu \"%s\""
551
552 #: ../glib/gmarkup.c:1940
553 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
554 msgstr ""
555 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
556 "przetwarzania"
557
558 #: ../glib/gregex.c:131
559 msgid "corrupted object"
560 msgstr "uszkodzony obiekt"
561
562 #: ../glib/gregex.c:133
563 msgid "internal error or corrupted object"
564 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
565
566 #: ../glib/gregex.c:135
567 msgid "out of memory"
568 msgstr "brak pamięci"
569
570 #: ../glib/gregex.c:140
571 msgid "backtracking limit reached"
572 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
573
574 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
575 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
576 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
577
578 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
579 msgid "internal error"
580 msgstr "błąd wewnętrzny"
581
582 #: ../glib/gregex.c:162
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 msgstr ""
585 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
586
587 #: ../glib/gregex.c:171
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
590
591 #: ../glib/gregex.c:173
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
594
595 #: ../glib/gregex.c:175
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
598
599 #: ../glib/gregex.c:179
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "nieznany błąd"
602
603 #: ../glib/gregex.c:199
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ na końcu wzoru"
606
607 #: ../glib/gregex.c:202
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c na końcu wzoru"
610
611 #: ../glib/gregex.c:205
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
614
615 # wd
616 #: ../glib/gregex.c:212
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 msgstr ""
619 "znaki escape zmieniające wielkość liter  (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
620 "dozwolone w tym miejscu"
621
622 # wd
623 #: ../glib/gregex.c:215
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
625 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
626
627 #: ../glib/gregex.c:218
628 msgid "number too big in {} quantifier"
629 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
630
631 #: ../glib/gregex.c:221
632 msgid "missing terminating ] for character class"
633 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
634
635 #: ../glib/gregex.c:224
636 msgid "invalid escape sequence in character class"
637 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
638
639 # wd
640 #: ../glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
643
644 #: ../glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nic do powtórzenia"
647
648 #: ../glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
651
652 #: ../glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
655
656 #: ../glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
659
660 #: ../glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
663
664 #: ../glib/gregex.c:247
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
667
668 #: ../glib/gregex.c:251
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
671
672 # wd
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #.
676 #: ../glib/gregex.c:258
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
679
680 #: ../glib/gregex.c:261
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
683
684 #: ../glib/gregex.c:264
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
687
688 #: ../glib/gregex.c:267
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
691
692 #: ../glib/gregex.c:270
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
695
696 # wd
697 #: ../glib/gregex.c:273
698 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
699 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
700
701 # wd
702 #: ../glib/gregex.c:276
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
705
706 #: ../glib/gregex.c:279
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
709
710 # wd
711 #: ../glib/gregex.c:282
712 msgid "assertion expected after (?("
713 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
714
715 #: ../glib/gregex.c:285
716 msgid "unknown POSIX class name"
717 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
718
719 # wd
720 #: ../glib/gregex.c:288
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "Elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
723
724 #: ../glib/gregex.c:291
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
726 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
727
728 #: ../glib/gregex.c:294
729 msgid "invalid condition (?(0)"
730 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
731
732 # wd
733 #: ../glib/gregex.c:297
734 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
735 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
736
737 # wd
738 #: ../glib/gregex.c:300
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
740 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
741
742 #: ../glib/gregex.c:303
743 msgid "missing terminator in subpattern name"
744 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
745
746 #: ../glib/gregex.c:306
747 msgid "two named subpatterns have the same name"
748 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
749
750 # wd
751 #: ../glib/gregex.c:309
752 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
753 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
754
755 # wd
756 #: ../glib/gregex.c:312
757 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
759
760 #: ../glib/gregex.c:315
761 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
763
764 #: ../glib/gregex.c:318
765 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
766 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
767
768 #: ../glib/gregex.c:321
769 msgid "octal value is greater than \\377"
770 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
771
772 # wd
773 #: ../glib/gregex.c:324
774 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
775 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
776
777 # wd
778 #: ../glib/gregex.c:327
779 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
780 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
781
782 # wd
783 #: ../glib/gregex.c:330
784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
785 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
786
787 # wd
788 #: ../glib/gregex.c:333
789 msgid ""
790 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
791 msgstr ""
792 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
793 "nawiasach"
794
795 # wd
796 #: ../glib/gregex.c:338
797 msgid "unexpected repeat"
798 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
799
800 # wd
801 #: ../glib/gregex.c:342
802 msgid "code overflow"
803 msgstr "przepełnienie kodu"
804
805 # wd
806 #: ../glib/gregex.c:346
807 msgid "overran compiling workspace"
808 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
809
810 #: ../glib/gregex.c:350
811 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
812 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
813
814 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
815 #, c-format
816 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
817 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
818
819 #: ../glib/gregex.c:1098
820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
821 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
822
823 #: ../glib/gregex.c:1107
824 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
825 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
826
827 #: ../glib/gregex.c:1161
828 #, c-format
829 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
830 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
831
832 #: ../glib/gregex.c:1197
833 #, c-format
834 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
835 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2033
838 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
839 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2049
842 msgid "hexadecimal digit expected"
843 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2089
846 msgid "missing '<' in symbolic reference"
847 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2098
850 msgid "unfinished symbolic reference"
851 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2105
854 msgid "zero-length symbolic reference"
855 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2116
858 msgid "digit expected"
859 msgstr "oczekiwano cyfry"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2134
862 msgid "illegal symbolic reference"
863 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
864
865 #: ../glib/gregex.c:2196
866 msgid "stray final '\\'"
867 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
868
869 #: ../glib/gregex.c:2200
870 msgid "unknown escape sequence"
871 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
872
873 #: ../glib/gregex.c:2210
874 #, c-format
875 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
876 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
877
878 #: ../glib/gshell.c:70
879 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
880 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
881
882 #: ../glib/gshell.c:160
883 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
884 msgstr ""
885 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
886 "niesparowany znak cytowania"
887
888 #: ../glib/gshell.c:538
889 #, c-format
890 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
891 msgstr ""
892 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
893 "\")."
894
895 #: ../glib/gshell.c:545
896 #, c-format
897 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
898 msgstr ""
899 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
900 "(tekstem jest \"%s\")"
901
902 #: ../glib/gshell.c:557
903 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
904 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
907 msgid "Failed to read data from child process"
908 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
911 #, c-format
912 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
913 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
918 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
921 #, c-format
922 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
923 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute child process (%s)"
928 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
931 #, c-format
932 msgid "Invalid program name: %s"
933 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
937 #, c-format
938 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
939 msgstr "Niepoprawny ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
940
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
943 #, c-format
944 msgid "Invalid string in environment: %s"
945 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
946
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
948 #, c-format
949 msgid "Invalid working directory: %s"
950 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
951
952 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
953 #, c-format
954 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
955 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
958 msgid ""
959 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
960 "process"
961 msgstr ""
962 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
963 "wystąpił nieznany błąd"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:188
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
968 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:325
971 #, c-format
972 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
973 msgstr ""
974 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
975 "potomnego (%s)"
976
977 #: ../glib/gspawn.c:408
978 #, c-format
979 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
980 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
981
982 #: ../glib/gspawn.c:1197
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fork (%s)"
985 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
986
987 #: ../glib/gspawn.c:1347
988 #, c-format
989 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
990 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
991
992 #: ../glib/gspawn.c:1357
993 #, c-format
994 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
995 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
996
997 #: ../glib/gspawn.c:1366
998 #, c-format
999 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1000 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
1001
1002 #: ../glib/gspawn.c:1374
1003 #, c-format
1004 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1005 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1006
1007 #: ../glib/gspawn.c:1396
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1010 msgstr ""
1011 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
1012
1013 #: ../glib/gutf8.c:1038
1014 msgid "Character out of range for UTF-8"
1015 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1016
1017 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1018 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1019 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1020 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
1021
1022 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1023 msgid "Character out of range for UTF-16"
1024 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:615
1027 msgid "Usage:"
1028 msgstr "Użycie:"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:615
1031 msgid "[OPTION...]"
1032 msgstr "[OPCJA...]"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:719
1035 msgid "Help Options:"
1036 msgstr "Opcje pomocy:"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:720
1039 msgid "Show help options"
1040 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:726
1043 msgid "Show all help options"
1044 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1045
1046 #: ../glib/goption.c:788
1047 msgid "Application Options:"
1048 msgstr "Opcje aplikacji:"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1053 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1056 #, c-format
1057 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1059
1060 #: ../glib/goption.c:885
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1063 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1064
1065 #: ../glib/goption.c:893
1066 #, c-format
1067 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1068 msgstr ""
1069 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1070
1071 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1072 #, c-format
1073 msgid "Error parsing option %s"
1074 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1075
1076 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1077 #, c-format
1078 msgid "Missing argument for %s"
1079 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1080
1081 #: ../glib/goption.c:1773
1082 #, c-format
1083 msgid "Unknown option %s"
1084 msgstr "Nieznana opcja %s"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1087 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1088 msgstr ""
1089 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1092 msgid "Not a regular file"
1093 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1096 msgid "File is empty"
1097 msgstr "Plik jest pusty"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1103 msgstr ""
1104 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1105 "lub komentarzem"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1108 #, c-format
1109 msgid "Invalid group name: %s"
1110 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1113 msgid "Key file does not start with a group"
1114 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1117 #, c-format
1118 msgid "Invalid key name: %s"
1119 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1124 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have group '%s'"
1131 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file does not have key '%s'"
1136 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1141 msgstr ""
1142 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1143 "w UTF-8"
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1146 #, c-format
1147 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1148 msgstr ""
1149 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1150 "zinterpretowania."
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1156 "interpreted."
1157 msgstr ""
1158 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1159 "niemożliwą do zinterpretowania."
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1162 #, c-format
1163 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1164 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1165
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1167 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1168 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1169
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1171 #, c-format
1172 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1173 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1176 #, c-format
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1178 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1179
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1181 #, c-format
1182 msgid "Integer value '%s' out of range"
1183 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1184
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1186 #, c-format
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1188 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1189
1190 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1191 #, c-format
1192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1193 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1194
1195 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1196 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1197 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1198 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1199 #, c-format
1200 msgid "Too large count value passed to %s"
1201 msgstr "Zbyt duża wartość liczby przekazana do %s"
1202
1203 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1204 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1205 msgid "Stream is already closed"
1206 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1207
1208 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1209 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1210 msgid "Operation was cancelled"
1211 msgstr "Operacja została anulowana"
1212
1213 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1214 msgid "Unknown type"
1215 msgstr "Nieznany typ"
1216
1217 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1218 #, c-format
1219 msgid "%s filetype"
1220 msgstr "typ pliku %s"
1221
1222 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1223 #, c-format
1224 msgid "%s type"
1225 msgstr "typ %s"
1226
1227 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1228 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1229 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1232 msgid "Unnamed"
1233 msgstr "Bez nazwy"
1234
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1236 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1237 msgstr "Plik desktop nie określa pola Exec"
1238
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1240 msgid "Unable to find terminal required for application"
1241 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1242
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1246 msgstr ""
1247 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1248
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1252 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1253
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't create user desktop file %s"
1257 msgstr "Nie można utworzyć pliku desktop dla użytkownika %s"
1258
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1260 #, c-format
1261 msgid "Custom definition for %s"
1262 msgstr "Własna definicja dla %s"
1263
1264 #: ../gio/gdrive.c:381
1265 msgid "drive doesn't implement eject"
1266 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1267
1268 #: ../gio/gdrive.c:451
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "napęd nie implementuje wykrywania nośnika"
1271
1272 #: ../gio/gemblem.c:325
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1275 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1276
1277 #: ../gio/gemblem.c:335
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1280 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1281
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1285 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1286
1287 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1288 #, c-format
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1291
1292 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1293 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1294 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1297 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1298 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1299 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1300 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1301 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1302 msgid "Operation not supported"
1303 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1304
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1306 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to
1308 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1309 #. * none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find
1311 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1312 #. * exists.
1313 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1314 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1315 msgid "Containing mount does not exist"
1316 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1319 msgid "Can't copy over directory"
1320 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:2025
1323 msgid "Can't copy directory over directory"
1324 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1327 msgid "Target file exists"
1328 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:2051
1331 msgid "Can't recursively copy directory"
1332 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2346
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2887
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:2980
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3029
1347 #, c-format
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:5119
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1358
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1362
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "Enumerator plików ma zaległą operację"
1367
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1371
1372 #: ../gio/gfileicon.c:145
1373 msgid "file"
1374 msgstr "plik"
1375
1376 #: ../gio/gfileicon.c:146
1377 msgid "The file containing the icon"
1378 msgstr "Plik zawierający ikonę"
1379
1380 #: ../gio/gfileicon.c:237
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1383 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1384
1385 #: ../gio/gfileicon.c:247
1386 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1387 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1388
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1390 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1391 msgid "Stream doesn't support query_info"
1392 msgstr "Strumień nie obsługuje operacji query_info"
1393
1394 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1395 msgid "Seek not supported on stream"
1396 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1397
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1399 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1400 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejściowym"
1401
1402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1403 msgid "Truncate not supported on stream"
1404 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu"
1405
1406 #: ../gio/gicon.c:324
1407 #, c-format
1408 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1409 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1410
1411 #: ../gio/gicon.c:344
1412 #, c-format
1413 msgid "No type for class name %s"
1414 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:354
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1419 msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:365
1422 #, c-format
1423 msgid "Type %s is not classed"
1424 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:379
1427 #, c-format
1428 msgid "Malformed version number: %s"
1429 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:393
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1434 msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:469
1437 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1438 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1439
1440 #: ../gio/ginputstream.c:202
1441 msgid "Input stream doesn't implement read"
1442 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1443
1444 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1445 #. * operation running against this stream when you try to start
1446 #. * one
1447 #. Translators: This is an error you get if there is
1448 #. * already an operation running against this stream when
1449 #. * you try to start one
1450 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1451 msgid "Stream has outstanding operation"
1452 msgstr "Strumień ma zaległą operację"
1453
1454 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1455 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1456 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1459 #, c-format
1460 msgid "Invalid filename %s"
1461 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:990
1464 #, c-format
1465 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1466 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1469 msgid "Can't rename root directory"
1470 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1473 #, c-format
1474 msgid "Error renaming file: %s"
1475 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1478 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1479 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1484 msgid "Invalid filename"
1485 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1488 #, c-format
1489 msgid "Error opening file: %s"
1490 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1493 msgid "Can't open directory"
1494 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1497 #, c-format
1498 msgid "Error removing file: %s"
1499 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1502 #, c-format
1503 msgid "Error trashing file: %s"
1504 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1509 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1512 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1513 msgstr "Nie można znaleźć głównego katalogu dla kosza"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1516 msgid "Unable to find or create trash directory"
1517 msgstr "Nie można znaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1522 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to trash file: %s"
1527 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1530 #, c-format
1531 msgid "Error creating directory: %s"
1532 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1535 #, c-format
1536 msgid "Error making symbolic link: %s"
1537 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1540 #, c-format
1541 msgid "Error moving file: %s"
1542 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1545 msgid "Can't move directory over directory"
1546 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1551 msgid "Backup file creation failed"
1552 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1555 #, c-format
1556 msgid "Error removing target file: %s"
1557 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1560 msgid "Move between mounts not supported"
1561 msgstr "Przenoszenie pomiędzy zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1564 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1565 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1568 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1569 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1572 msgid "Invalid extended attribute name"
1573 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1578 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1581 #, c-format
1582 msgid "Error stating file '%s': %s"
1583 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1586 msgid " (invalid encoding)"
1587 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1590 #, c-format
1591 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1592 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1595 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1596 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1599 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1600 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1603 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1604 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting permissions: %s"
1609 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting owner: %s"
1614 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1617 msgid "symlink must be non-NULL"
1618 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting symlink: %s"
1624 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1627 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1628 msgstr ""
1629 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1630 "symbolicznym"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1633 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1634 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1639 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1642 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1643 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1646 #, c-format
1647 msgid "Setting attribute %s not supported"
1648 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1651 #, c-format
1652 msgid "Error reading from file: %s"
1653 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1656 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1658 #, c-format
1659 msgid "Error seeking in file: %s"
1660 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1664 #, c-format
1665 msgid "Error closing file: %s"
1666 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1669 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1670 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1674 #, c-format
1675 msgid "Error writing to file: %s"
1676 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1679 #, c-format
1680 msgid "Error removing old backup link: %s"
1681 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1684 #, c-format
1685 msgid "Error creating backup copy: %s"
1686 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1689 #, c-format
1690 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1691 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1694 #, c-format
1695 msgid "Error truncating file: %s"
1696 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1701 #, c-format
1702 msgid "Error opening file '%s': %s"
1703 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1706 msgid "Target file is a directory"
1707 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1710 msgid "Target file is not a regular file"
1711 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1714 msgid "The file was externally modified"
1715 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing old file: %s"
1720 msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s"
1721
1722 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1723 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1724 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1725
1726 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1727 msgid "Invalid seek request"
1728 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1729
1730 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1731 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1732 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1733
1734 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1735 msgid "Reached maximum data array limit"
1736 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1737
1738 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1739 msgid "Memory output stream not resizable"
1740 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1741
1742 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1743 msgid "Failed to resize memory output stream"
1744 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1745
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement unmount.
1749 #: ../gio/gmount.c:360
1750 msgid "mount doesn't implement unmount"
1751 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1752
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement eject.
1756 #: ../gio/gmount.c:435
1757 msgid "mount doesn't implement eject"
1758 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1759
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement remount.
1763 #: ../gio/gmount.c:517
1764 msgid "mount doesn't implement remount"
1765 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement content type guessing.
1770 #: ../gio/gmount.c:601
1771 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1772 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement content type guessing.
1777 #: ../gio/gmount.c:690
1778 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1779 msgstr ""
1780 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1781
1782 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1783 msgid "Output stream doesn't implement write"
1784 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1785
1786 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1787 msgid "Source stream is already closed"
1788 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1789
1790 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1791 msgid "name"
1792 msgstr "nazwa"
1793
1794 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1795 msgid "The name of the icon"
1796 msgstr "Nazwa ikony"
1797
1798 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1799 msgid "names"
1800 msgstr "nazwy"
1801
1802 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1803 msgid "An array containing the icon names"
1804 msgstr "Tablica zawierająca nazwy ikon"
1805
1806 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1807 msgid "use default fallbacks"
1808 msgstr "użycie domyślnych wartości bezpiecznych"
1809
1810 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1811 msgid ""
1812 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1813 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1814 msgstr ""
1815 "Określa, czy używać domyślnych wartości bezpiecznych wyznaczanych przez "
1816 "skrócenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po tym "
1817 "znaku są ignorowane."
1818
1819 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1820 #, c-format
1821 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1822 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1823
1824 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1825 msgid "File descriptor"
1826 msgstr "Deskryptor pliku"
1827
1828 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1829 msgid "The file descriptor to read from"
1830 msgstr "Deskryptor pliku do odczytu"
1831
1832 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1833 msgid "Close file descriptor"
1834 msgstr "Zamyka deskryptor pliku"
1835
1836 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1837 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1838 msgstr "Określa, czy zamykać deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumień"
1839
1840 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1841 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1842 #, c-format
1843 msgid "Error reading from unix: %s"
1844 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1845
1846 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1847 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1848 #, c-format
1849 msgid "Error closing unix: %s"
1850 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1851
1852 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1853 msgid "Filesystem root"
1854 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1855
1856 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1857 msgid "The file descriptor to write to"
1858 msgstr "Deskryptor pliku do zapisu"
1859
1860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1861 #, c-format
1862 msgid "Error writing to unix: %s"
1863 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1864
1865 #: ../gio/gvolume.c:444
1866 msgid "volume doesn't implement eject"
1867 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1868
1869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1870 msgid "Can't find application"
1871 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1872
1873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1874 #, c-format
1875 msgid "Error launching application: %s"
1876 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1877
1878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1879 msgid "URIs not supported"
1880 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1881
1882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1883 msgid "association changes not supported on win32"
1884 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1885
1886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1887 msgid "Association creation not supported on win32"
1888 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1889
1890 #: ../tests/gio-ls.c:27
1891 msgid "do not hide entries"
1892 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1893
1894 #: ../tests/gio-ls.c:29
1895 msgid "use a long listing format"
1896 msgstr "używa długiego formatu listy"
1897
1898 #: ../tests/gio-ls.c:37
1899 msgid "[FILE...]"
1900 msgstr "[PLIK...]"
1901
1902 #, fuzzy
1903 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1904 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"