2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
3 # 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003-2004
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2013.
9 "Project-Id-Version: gnupg-2.0.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-05-12 17:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "nie udało się uzyskać blokady pinentry: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
56 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "Enter new passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "Jakość wpisanego wyżej tekstu.\n"
82 "Kryteria jakości można uzyskać od administratora."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
87 msgstr "Proszę wprowadzić swój PIN, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
90 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "Proszę wprowadzić swoje hasło, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
101 msgid "does not match - try again"
102 msgstr "nie pasują - proszę spróbować jeszcze raz"
104 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
105 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
106 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
109 msgstr "SETERROR %s (próba %d z %d)"
115 msgstr "PIN zbyt długi"
117 msgid "Passphrase too long"
118 msgstr "Hasło zbyt długie"
120 msgid "Invalid characters in PIN"
121 msgstr "Niewłaściwy znak w PIN-ie"
123 msgid "PIN too short"
124 msgstr "PIN zbyt krótki"
127 msgstr "Niepoprawny PIN"
129 msgid "Bad Passphrase"
130 msgstr "Niepoprawne hasło"
133 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
134 msgstr "klucze ssh większe niż %d bitów nie są obsługiwane\n"
137 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
142 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
143 msgid "can't open '%s': %s\n"
144 msgstr "nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
147 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
148 msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
151 msgid "detected card with S/N: %s\n"
152 msgstr "wykryto kartę o numerze seryjnym: %s\n"
155 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "błąd pobierania domyślnego keyID uwierzytelnienia karty: %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "nie znaleziono pasującego klucza karty: %s\n"
165 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
168 "Proces ssh zarządał użycia klucza%%0a %s%%0A (%s)%%0ACzy zezwolić na to?"
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza ssh%%0A %F%%0A (%c)"
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Proszę ponownie wprowadzić to hasło"
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia odebranego klucza tajnego%%0A %s"
189 "%%0A %s%%0Aw miejscu przechowywania kluczy gpg-agenta"
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
195 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgstr "Proszę włożyć kartę z numerem seryjnym"
198 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "Proszę wyjąć obecną kartę i włożyć kartę z numerem seryjnym"
202 msgstr "PIN administracyjny"
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
210 msgstr "Kod resetujący"
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0ADo wpisywania należy użyć klawiatury czytnika."
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Powtórz ten kod resetujący"
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Powtórz ten PUK"
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Powtórz ten PIN"
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Kod resetujący nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "PUK nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PIN nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Proszę wprowadzić PIN%s%s%s aby odblokować kartę"
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Przyjmij je mimo to"
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 msgstr "Nie wprowadzono hasła!%0APuste hasło nie jest dozwolone."
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
262 "Nie wprowadzono hasła - to jest ogólnie zły pomysł!%0AProszę potwierdzić, że "
263 "naprawdę ma nie być żadnej ochrony tego klucza."
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Tak, ochrona nie jest potrzebna"
269 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
270 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
271 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
272 msgstr[0] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
273 msgstr[1] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
274 msgstr[2] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
278 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
279 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
282 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
283 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
285 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
287 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
288 "przynajmniej %u cyfrę lub%%0Aznak specjalny."
290 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
291 "przynajmniej %u cyfry lub%%0Aznaki specjalne."
293 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
294 "przynajmniej %u cyfr lub%%0Aznaków specjalnych."
298 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
299 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło nie może być "
303 "znanym słowem ani pasować%%0Ado określonego wzorca."
307 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
308 #| "be at least %u character long."
310 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
311 #| "be at least %u characters long."
312 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
314 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
315 "przynajmniej %u znak długości."
318 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
319 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do%0Azabezpieczenia swojego nowego klucza"
321 msgid "Please enter the new passphrase"
322 msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
331 msgid "run in daemon mode (background)"
332 msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
334 msgid "run in server mode (foreground)"
335 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
338 #| msgid "run in server mode"
339 msgid "run in supervised mode"
340 msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
343 msgstr "z dodatkowymi informacjami"
345 msgid "be somewhat more quiet"
346 msgstr "mniej komunikatów"
348 msgid "sh-style command output"
349 msgstr "wyjście poleceń w stylu sh"
351 msgid "csh-style command output"
352 msgstr "wyjście poleceń w stylu csh"
354 msgid "|FILE|read options from FILE"
355 msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
357 msgid "do not detach from the console"
358 msgstr "nie odczepianie od konsoli"
360 msgid "do not grab keyboard and mouse"
361 msgstr "nie przechwytywanie klawiatury i myszy"
363 msgid "use a log file for the server"
364 msgstr "użycie pliku loga dla serwera"
366 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
367 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu do wprowadzania PIN-u"
369 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
370 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu SCdaemon"
372 msgid "do not use the SCdaemon"
373 msgstr "nie używanie SCdaemona"
376 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
377 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
378 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
380 msgid "ignore requests to change the TTY"
381 msgstr "ignorowanie żądań zmiany TTY"
383 msgid "ignore requests to change the X display"
384 msgstr "ignorowanie żądań zmiany ekranu X"
386 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
387 msgstr "|N|przedawnienie pamiętanych PIN-ów po N sekundach"
389 msgid "do not use the PIN cache when signing"
390 msgstr "nie używanie pamięci PIN-ów przy podpisywaniu"
393 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
394 msgid "disallow the use of an external password cache"
395 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
398 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
399 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
400 msgstr "zezwolenie klientom na oznaczanie kluczy jako \"zaufanych\""
402 msgid "allow presetting passphrase"
403 msgstr "zezwolenie na predefiniowane hasło"
405 msgid "disallow caller to override the pinentry"
408 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
411 msgid "enable ssh support"
414 msgid "enable putty support"
417 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
418 #. reporting address. This is so that we can change the
419 #. reporting address without breaking the translations.
420 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
421 msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <@EMAIL@>.\n"
424 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
425 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
426 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
430 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
431 #| "Secret key management for GnuPG\n"
433 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
434 "Secret key management for @GNUPG@\n"
436 "Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
437 "Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
440 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
441 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
442 msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
445 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
446 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
447 msgstr "UWAGA: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n"
450 #| msgid "option file `%s': %s\n"
451 msgid "option file '%s': %s\n"
452 msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
455 #| msgid "reading options from `%s'\n"
456 msgid "reading options from '%s'\n"
457 msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
460 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
461 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
462 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
465 msgid "can't create socket: %s\n"
466 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
469 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
470 msgid "socket name '%s' is too long\n"
471 msgstr "nazwa gniazda `%s' zbyt długa\n"
473 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
474 msgstr "gpg-agent już działa - nie uruchamianie nowego\n"
476 msgid "error getting nonce for the socket\n"
477 msgstr "błąd podczas pobierania nonce z gniazda\n"
480 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
481 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
482 msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
485 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
486 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
487 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
490 msgid "listen() failed: %s\n"
491 msgstr "listen() nie powiodło się: %s\n"
494 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
495 msgid "listening on socket '%s'\n"
496 msgstr "nasłuchiwanie na gnieździe ,,%s''\n"
499 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
500 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
501 msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
504 #| msgid "directory `%s' created\n"
505 msgid "directory '%s' created\n"
506 msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
509 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
510 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
511 msgstr "stat() nie powiodło się dla ,,%s'': %s\n"
514 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
515 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
516 msgstr "nie można użyć ,,%s'' jako katalogu domowego\n"
519 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
520 msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
523 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
524 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
527 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
528 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
531 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
532 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
535 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
536 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
539 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
540 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
541 msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
544 msgid "%s %s stopped\n"
545 msgstr "%s %s zatrzymany\n"
547 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
548 msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
550 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
552 "Wywołanie: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA (-h podaje pomoc)\n"
555 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
556 "Password cache maintenance\n"
558 "Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA\n"
559 "Utrzymuwanie pamięci haseł\n"
577 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
578 msgstr "Wywołanie: gpg-protect-tool [opcje] (-h podaje pomoc)\n"
581 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
582 "Secret key maintenance tool\n"
584 "Składnia: gpg-protect-tool [opcje] [argumenty]\n"
585 "Narzędzie do utrzymywania kluczy tajnych\n"
587 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
588 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
590 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
591 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
594 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
597 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia ważnego obiektu w systemie GnuPG."
600 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
601 "needed to complete this operation."
603 "Proszę wprowadzić hasło lub PIN\n"
604 "Potrzebny do zakończenia tej operacji."
610 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
611 msgstr "błąd podczas pytania o hasło: %s\n"
614 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
615 msgid "error opening '%s': %s\n"
616 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
619 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
620 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
621 msgstr "plik ,,%s'', linia %d: %s\n"
624 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
625 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
626 msgstr "instrukcja \"%s\" zignorowana w ,,%s'', w linii %d\n"
629 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
630 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
631 msgstr "systemowa lista zaufania ,,%s'' niedostępna\n"
634 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
635 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
636 msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
639 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
640 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
641 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
644 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
645 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
646 msgstr "błąd odczytu ,,%s'', w linii %d: %s\n"
648 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
649 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
651 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
652 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
653 #. Pinentry to insert a line break. The double
654 #. percent sign is actually needed because it is also
655 #. a printf format string. If you need to insert a
656 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
657 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
661 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
664 "Czy absolutnie ufasz, że%%0A ,,%s''%%0Apoprawnie poświadcza certyfikaty "
673 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
674 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
675 #. insert a line break. The double percent sign is actually
676 #. needed because it is also a printf format string. If you
677 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
678 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
679 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
680 #. as stored in the certificate.
683 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
684 "fingerprint:%%0A %s"
686 "Proszę sprawdzić, że certyfikat zidentyfikowany jako:%%0a ,,%s''%%0Ama "
689 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
690 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
691 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
699 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
700 msgstr "Uwaga: To hasło nie było nigdy zmieniane.%0AProszę zmienić je teraz."
704 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
707 "To hasło nie zostało zmienione%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Proszę zmienić je teraz."
709 msgid "Change passphrase"
710 msgstr "Zmiana hasła"
712 msgid "I'll change it later"
713 msgstr "Zmienię je później"
716 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
718 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
720 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
723 #| msgid "enable key"
725 msgstr "włączenie klucza do użycia"
728 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
729 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
732 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
733 msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
736 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
737 msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
740 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
741 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
742 msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
745 msgid "checking created signature failed: %s\n"
746 msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
748 msgid "secret key parts are not available\n"
749 msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
752 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
753 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
754 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
757 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
758 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
759 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
762 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
763 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
764 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
767 msgid "error creating a pipe: %s\n"
768 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
771 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
772 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
773 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
776 msgid "error forking process: %s\n"
777 msgstr "błąd podczas tworzenia procesu: %s\n"
780 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
781 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
784 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
785 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
786 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': prawdopodobnie nie zainstalowany\n"
789 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
790 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
791 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
794 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
795 msgid "error running '%s': terminated\n"
796 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': zakończono\n"
799 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
800 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
801 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
804 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
805 msgstr "błąd odczytu kodu zakończenia procesu %d: %s\n"
808 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
809 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
810 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
812 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
813 msgstr "problem z ustawieniem opcji gpg-agenta\n"
816 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
817 msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
820 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
821 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa własności do %s ,,%s''\n"
824 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
825 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
828 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
829 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
830 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
833 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
834 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
835 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
837 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
844 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
851 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
858 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
862 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
863 msgid "cancel|cancel"
864 msgstr "anuluj|anuluj"
873 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
874 msgstr "brak miejsca w bezpiecznej pamięci podczas przydzielania %lu bajtów"
877 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
878 msgstr "brak miejsca podczas przydzielania %lu bajtów"
881 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
882 msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
885 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
886 msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
889 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
890 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
891 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
894 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
898 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
899 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
900 msgstr "gpg-agent nie działa - uruchamianie\n"
903 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
904 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
905 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
907 msgid "connection to agent established\n"
911 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
912 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
913 msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
916 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
917 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
918 msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
921 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
922 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
923 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
926 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
927 msgid "connection to the dirmngr established\n"
928 msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
930 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
931 #. verbatim. It will not be printed.
932 msgid "|audit-log-result|Good"
933 msgstr "|audit-log-result|Dobry"
935 msgid "|audit-log-result|Bad"
936 msgstr "|audit-log-result|Zły"
938 msgid "|audit-log-result|Not supported"
939 msgstr "|audit-log-result|Nieobsługiwany"
941 msgid "|audit-log-result|No certificate"
942 msgstr "|audit-log-result|Brak certyfikatu"
944 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
945 msgstr "|audit-log-result|Nie włączony"
947 msgid "|audit-log-result|Error"
948 msgstr "|audit-log-result|Błąd"
950 msgid "|audit-log-result|Not used"
951 msgstr "|audit-log-result|Nie używany"
953 msgid "|audit-log-result|Okay"
954 msgstr "|audit-log-result|OK"
956 msgid "|audit-log-result|Skipped"
957 msgstr "|audit-log-result|Pominięto"
959 msgid "|audit-log-result|Some"
960 msgstr "|audit-log-result|Częściowo"
962 msgid "Certificate chain available"
963 msgstr "Łańcuch certyfikatów dostępny"
965 msgid "root certificate missing"
966 msgstr "brak certyfikatu głównego"
968 msgid "Data encryption succeeded"
969 msgstr "Szyfrowanie danych zakończone"
971 msgid "Data available"
972 msgstr "Dane dostępne"
974 msgid "Session key created"
975 msgstr "Klucz sesji utworzony"
978 msgid "algorithm: %s"
979 msgstr "algorytm: %s"
982 msgid "unsupported algorithm: %s"
983 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
985 msgid "seems to be not encrypted"
986 msgstr "nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość"
988 msgid "Number of recipients"
989 msgstr "Liczba odbiorców"
995 msgid "Data signing succeeded"
996 msgstr "Podpisywanie danych zakończone"
999 msgid "data hash algorithm: %s"
1000 msgstr "algorytm skrótu danych: %s"
1004 msgstr "Podpisujący %d"
1007 msgid "attr hash algorithm: %s"
1008 msgstr "algorytm skrótu atrybutów: %s"
1010 msgid "Data decryption succeeded"
1011 msgstr "Odszyfrowywanie danych zakończone"
1013 msgid "Encryption algorithm supported"
1014 msgstr "Algorytm szyfrowania obsługiwany"
1016 msgid "Data verification succeeded"
1017 msgstr "Weryfikacja danych zakończona"
1019 msgid "Signature available"
1020 msgstr "Podpis dostępny"
1022 msgid "Parsing data succeeded"
1023 msgstr "Analiza danych zakończona"
1026 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1027 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu danych: %s"
1030 msgid "Signature %d"
1033 msgid "Certificate chain valid"
1034 msgstr "Łańcuch certyfikatów poprawny"
1036 msgid "Root certificate trustworthy"
1037 msgstr "Certyfikat główny jest zaufany"
1039 msgid "no CRL found for certificate"
1040 msgstr "nie znaleziono CRL dla certyfikatu"
1042 msgid "the available CRL is too old"
1043 msgstr "dostępny CRL jest zbyt stary"
1045 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1046 msgstr "weryfikacja CRL/OCSP certyfikatów"
1048 msgid "Included certificates"
1049 msgstr "Dołączone certyfikaty"
1051 msgid "No audit log entries."
1052 msgstr "Brak wpisów w logu."
1054 msgid "Unknown operation"
1055 msgstr "Nieznana operacja"
1057 msgid "Gpg-Agent usable"
1058 msgstr "Gpg-Agent sprawny"
1060 msgid "Dirmngr usable"
1061 msgstr "Dirmngr sprawny"
1064 #| msgid "No help available for `%s'."
1065 msgid "No help available for '%s'."
1066 msgstr "Brak pomocy dla ,,%s''."
1068 msgid "ignoring garbage line"
1069 msgstr "zignorowano błędną linię"
1074 msgid "argument not expected"
1075 msgstr "nieoczekiwany argument"
1078 msgstr "błąd odczytu"
1080 msgid "keyword too long"
1081 msgstr "słowo kluczowe zbyt długie"
1083 msgid "missing argument"
1084 msgstr "brak argumentu"
1087 #| msgid "invalid value\n"
1088 msgid "invalid argument"
1089 msgstr "niepoprawna wartość\n"
1091 msgid "invalid command"
1092 msgstr "błędne polecenie"
1094 msgid "invalid alias definition"
1095 msgstr "błędna definicja aliasu"
1098 msgstr "brak pamięci"
1100 msgid "invalid option"
1101 msgstr "błędna opcja"
1104 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1105 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1108 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1109 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1110 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1113 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1114 msgstr "opcja ,,%.50s'' nie może mieć argumentów\n"
1117 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1118 msgstr "błędne polecenie ,,%.50s''\n"
1121 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1122 msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
1125 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1126 msgstr "polecenie ,,%.50s'' jest niejednoznaczne\n"
1128 msgid "out of core\n"
1129 msgstr "brak pamięci\n"
1132 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1133 msgstr "błędna opcja ,,%.50s''\n"
1136 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1137 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1138 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' niedostępna\n"
1141 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1142 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
1145 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1146 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1147 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
1150 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1151 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1152 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
1155 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1156 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1157 msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
1160 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1161 msgstr "usuwanie nieaktualnego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n"
1164 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1165 msgstr "oczekiwanie na blokadę (trzymaną przez %d%s) %s...\n"
1167 msgid "(deadlock?) "
1168 msgstr "(zakleszczenie?) "
1171 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1172 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1173 msgstr "blokada ,,%s'' nie założona: %s\n"
1176 msgid "waiting for lock %s...\n"
1177 msgstr "oczekiwanie na blokadę %s...\n"
1180 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1181 msgstr "biblioteka %s jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
1185 msgstr "opakowanie: %s\n"
1187 msgid "invalid armor header: "
1188 msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
1190 msgid "armor header: "
1191 msgstr "nagłówek opakowania: "
1193 msgid "invalid clearsig header\n"
1194 msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n"
1196 msgid "unknown armor header: "
1197 msgstr "nieznany nagłówek opakowania: "
1199 msgid "nested clear text signatures\n"
1200 msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n"
1202 msgid "unexpected armor: "
1203 msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
1205 msgid "invalid dash escaped line: "
1206 msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
1209 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1210 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 ,,%02X'' został pominięty\n"
1212 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1213 msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
1215 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1216 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
1218 msgid "malformed CRC\n"
1219 msgstr "błąd formatu CRC\n"
1222 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1223 msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
1225 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1226 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
1228 msgid "error in trailer line\n"
1229 msgstr "błąd w linii kończącej\n"
1231 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1232 msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
1235 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1236 msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
1239 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1241 "znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
1242 "przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
1245 #| msgid "not human readable"
1246 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1247 msgstr "nieczytelne dla człowieka"
1250 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1253 "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
1254 "się znakiem ,,=''\n"
1256 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1257 msgstr "nazwa adnotacji użytkownika musi zawierać znak ,,@''\n"
1259 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1260 msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
1262 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1263 msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać żadnych znaków sterujących\n"
1266 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1267 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1268 msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
1272 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1274 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1276 "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
1277 "się znakiem ,,=''\n"
1279 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1280 msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
1283 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1284 msgstr "nie udało się przekazać zapytania %s do klienta\n"
1287 #| msgid "Enter passphrase\n"
1288 msgid "Enter passphrase: "
1292 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1293 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1294 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
1297 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1301 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1302 msgid "WARNING: %s\n"
1303 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
1306 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1307 msgstr "Karta OpenPGP niedostępna: %s\n"
1310 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1311 msgstr "Wykryto kartę OpenPGP nr %s\n"
1313 msgid "can't do this in batch mode\n"
1314 msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
1316 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1317 msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n"
1319 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1320 msgstr "Kod resetujący nie jest (już lub w ogóle) dostępny\n"
1322 msgid "Your selection? "
1323 msgstr "Twój wybór? "
1326 msgstr "[nie ustawiono]"
1338 msgstr "nie wymuszono"
1343 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1344 msgstr "Błąd: aktualnie dopuszczalne jest tylko czyste ASCII.\n"
1346 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1347 msgstr "Błąd: znak ,,<'' nie może być użyty.\n"
1349 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1350 msgstr "Błąd: podwójne spacje nie są dopuszczalne.\n"
1352 msgid "Cardholder's surname: "
1353 msgstr "Nazwisko posiadacza karty: "
1355 msgid "Cardholder's given name: "
1356 msgstr "Imię posiadacza karty: "
1359 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1360 msgstr "Błąd: pełne personalia zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1362 msgid "URL to retrieve public key: "
1363 msgstr "URL do odczytania klucza publicznego: "
1366 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1367 msgstr "Błąd: URL zbyt długi (limit to %d znaków).\n"
1370 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1371 msgid "error reading '%s': %s\n"
1372 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
1375 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1376 msgid "error writing '%s': %s\n"
1377 msgstr "błąd zapisu ,,%s'': %s\n"
1379 msgid "Login data (account name): "
1380 msgstr "Dane logowania (nazwa konta): "
1383 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1384 msgstr "Błąd: dane logowania zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1386 msgid "Private DO data: "
1387 msgstr "Prywatne dane DO: "
1390 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1391 msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1393 msgid "Language preferences: "
1394 msgstr "Preferowane języki: "
1396 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1397 msgstr "Błąd: niewłaściwa długość tekstu preferencji.\n"
1399 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1400 msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście preferencji.\n"
1402 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1403 msgstr "Płeć (M - mężczyzna, F - kobieta lub spacja): "
1405 msgid "Error: invalid response.\n"
1406 msgstr "Błąd: niewłaściwa odpowiedź.\n"
1408 msgid "CA fingerprint: "
1411 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1412 msgstr "Błąd: niewłaściwie sformatowany odcisk.\n"
1415 msgid "key operation not possible: %s\n"
1416 msgstr "operacja na kluczu niewykonalna: %s\n"
1418 msgid "not an OpenPGP card"
1419 msgstr "to nie jest karta OpenPGP"
1422 msgid "error getting current key info: %s\n"
1423 msgstr "błąd podczas odczytu aktualnych informacji o kluczu: %s\n"
1425 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1426 msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) "
1430 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1431 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1432 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1434 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1435 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1436 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1438 "UWAGA: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany rozmiar.\n"
1439 " Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę sprawdzić\n"
1440 " dokumentację karty, aby poznać dozwolone rozmiary.\n"
1443 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1444 msgstr "Jakiej długości klucz do podpisywania wygenerować? (%u) "
1447 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1448 msgstr "Jakiej długości klucz do szyfrowania wygenerować? (%u) "
1451 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1452 msgstr "Jakiej długości klucz do uwierzytelniania wygenerować? (%u) "
1455 msgid "rounded up to %u bits\n"
1456 msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
1459 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1460 msgstr "Rozmiary kluczy %s muszą być z przedziału %u-%u\n"
1463 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1464 msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
1467 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1468 msgstr "błąd podczas zmiany rozmiaru klucza %d na %u bitów: %s\n"
1470 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1471 msgstr "Stworzyć poza kartą kopię zapasową klucza szyfrującego? (T/n) "
1474 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1475 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1476 msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
1478 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1479 msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) "
1483 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1484 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1485 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1487 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1488 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1489 "You should change them using the command --change-pin\n"
1491 "Fabryczne ustawienia PIN-ów to\n"
1492 " PIN = ,,%s'' PIN administracyjny = ,,%s''\n"
1493 "Należy je zmienić przy użyciu polecenia --change-pin\n"
1495 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1496 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza do wygenerowania:\n"
1498 msgid " (1) Signature key\n"
1499 msgstr " (1) Klucz do podpisów\n"
1501 msgid " (2) Encryption key\n"
1502 msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
1504 msgid " (3) Authentication key\n"
1505 msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
1507 msgid "Invalid selection.\n"
1508 msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
1510 msgid "Please select where to store the key:\n"
1511 msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n"
1514 #| msgid "read failed: %s\n"
1515 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1516 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
1519 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1520 msgid "This command is not supported by this card\n"
1521 msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
1524 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1525 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1526 msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
1529 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1530 msgid "Continue? (y/N) "
1531 msgstr "Podpisać go? (t/N) "
1533 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1536 msgid "quit this menu"
1537 msgstr "wyjście z tego menu"
1539 msgid "show admin commands"
1540 msgstr "pokazanie poleceń administratora"
1542 msgid "show this help"
1543 msgstr "ten tekst pomocy"
1545 msgid "list all available data"
1546 msgstr "wypisanie wszystkich dostępnych danych"
1548 msgid "change card holder's name"
1549 msgstr "zmiana nazwy posiadacza karty"
1551 msgid "change URL to retrieve key"
1552 msgstr "zmiana URL-a do odczytu klucza"
1554 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1555 msgstr "pobranie klucza określonego w URL-u karty"
1557 msgid "change the login name"
1558 msgstr "zmiana nazwy logowania"
1560 msgid "change the language preferences"
1561 msgstr "zmiana preferowanych języków"
1563 msgid "change card holder's sex"
1564 msgstr "zmiana płci posiadacza karty"
1566 msgid "change a CA fingerprint"
1567 msgstr "zmiana odcisku CA"
1569 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1570 msgstr "zmiana flagi wymuszenia PIN-u do podpisu"
1572 msgid "generate new keys"
1573 msgstr "wygenerowanie nowych kluczy"
1575 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1576 msgstr "menu do zmiany lub odblokowania PIN-u"
1578 msgid "verify the PIN and list all data"
1579 msgstr "sprawdzenie PIN-u i wypisanie wszystkich danych"
1581 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1582 msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego"
1584 msgid "destroy all keys and data"
1588 msgstr "gpg/karta> "
1590 msgid "Admin-only command\n"
1591 msgstr "Polecenie tylko dla administratora\n"
1593 msgid "Admin commands are allowed\n"
1594 msgstr "Polecenia dla administratora są dozwolone\n"
1596 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1597 msgstr "Polecenia dla administratora nie są dozwolone\n"
1599 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1600 msgstr "Niepoprawne polecenie (spróbuj ,,help'')\n"
1602 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1603 msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
1606 #| msgid "can't open `%s'\n"
1607 msgid "can't open '%s'\n"
1608 msgstr "nie można otworzyć ,,%s''\n"
1611 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1612 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1615 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1616 msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
1619 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1620 msgid "key \"%s\" not found\n"
1621 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1623 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1624 msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
1626 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1627 msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie działa w trybie wsadowym\n"
1629 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1630 msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) "
1632 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1633 msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) "
1636 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1637 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1638 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
1646 msgstr "Asymetryczne: "
1649 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1650 msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
1652 msgid "ownertrust information cleared\n"
1653 msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
1656 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1657 msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
1659 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1660 msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji \"--delete-secret-key\".\n"
1663 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1664 msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
1666 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1668 "ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
1671 msgid "using cipher %s\n"
1672 msgstr "szyfrem %s\n"
1675 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1676 msgid "'%s' already compressed\n"
1677 msgstr ",,%s'' już jest skompresowany\n"
1680 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1681 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1682 msgstr "OSTRZEŻENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
1685 #| msgid "reading from `%s'\n"
1686 msgid "reading from '%s'\n"
1687 msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
1691 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1693 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1698 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1701 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1705 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1706 msgstr "wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
1709 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1710 msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
1713 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1714 msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
1717 msgid "%s encrypted data\n"
1718 msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
1721 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1722 msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
1725 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1727 "OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n"
1729 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1730 msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
1732 msgid "no remote program execution supported\n"
1733 msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n"
1736 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1738 "nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n"
1740 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1742 "platforma wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych "
1746 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1747 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1748 msgstr "nie można uruchomić programu ,,%s'': %s\n"
1751 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1752 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1753 msgstr "nie można uruchomić powłoki ,,%s'': %s\n"
1756 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1757 msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n"
1759 msgid "unnatural exit of external program\n"
1760 msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n"
1762 msgid "unable to execute external program\n"
1763 msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
1766 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1767 msgstr "nie można odczytać odpowiedzi programu zewnętrznego: %s\n"
1770 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1771 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1772 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s.\n"
1775 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1776 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1777 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu ,,%s'': %s.\n"
1779 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1780 msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
1782 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1783 msgstr "eksport atrybutów ID użytkownika (ogólnie ID zdjęć)"
1785 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1786 msgstr "eksport kluczy unieważniających oznaczonych jako ,,poufne''"
1788 msgid "remove unusable parts from key during export"
1789 msgstr "usunięcie bezużytecznych części z klucza przy eksporcie"
1791 msgid "remove as much as possible from key during export"
1792 msgstr "usunięcie jak największej części klucza przy eksporcie"
1795 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1797 msgstr "%s: pominięty: %s\n"
1800 #| msgid "writing to `%s'\n"
1801 msgid "writing to '%s'\n"
1802 msgstr "zapis do ,,%s''\n"
1805 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1806 msgstr "klucz %s: zawartość klucza na karcie - pominięto\n"
1808 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1809 msgstr "eksport kluczy tajnych nie jest dozwolony\n"
1812 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1813 msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
1815 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1816 msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
1819 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1820 msgid "error creating '%s': %s\n"
1821 msgstr "błąd tworzenia ,,%s'': %s\n"
1823 msgid "[User ID not found]"
1824 msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
1827 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1828 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1829 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1832 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1836 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1837 msgid "error looking up: %s\n"
1838 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
1841 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1842 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1843 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
1846 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1847 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1848 msgstr "automatycznie pobrano `%s' poprzez %s\n"
1851 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1852 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1853 msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
1855 msgid "No fingerprint"
1856 msgstr "Brak odcisku"
1859 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1860 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1863 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1864 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1865 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
1868 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1869 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1870 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
1873 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1877 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1879 "Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny klucza %s.\n"
1882 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1883 msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n"
1885 msgid "make a signature"
1886 msgstr "złożenie podpisu"
1888 msgid "make a clear text signature"
1889 msgstr "złożenie podpisu pod dokumentem"
1891 msgid "make a detached signature"
1892 msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
1894 msgid "encrypt data"
1895 msgstr "szyfrowanie danych"
1897 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1898 msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
1900 msgid "decrypt data (default)"
1901 msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)"
1903 msgid "verify a signature"
1904 msgstr "sprawdzenie podpisu"
1907 msgstr "lista kluczy"
1909 msgid "list keys and signatures"
1910 msgstr "lista kluczy i podpisów"
1912 msgid "list and check key signatures"
1913 msgstr "wypisanie i sprawdzenie podpisów kluczy"
1915 msgid "list keys and fingerprints"
1916 msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
1918 msgid "list secret keys"
1919 msgstr "lista kluczy prywatnych"
1921 msgid "generate a new key pair"
1922 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1925 #| msgid "generate a new key pair"
1926 msgid "quickly generate a new key pair"
1927 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1930 #| msgid "generate a new key pair"
1931 msgid "quickly add a new user-id"
1932 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1935 #| msgid "generate a new key pair"
1936 msgid "quickly revoke a user-id"
1937 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1939 msgid "full featured key pair generation"
1942 msgid "generate a revocation certificate"
1943 msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
1945 msgid "remove keys from the public keyring"
1946 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
1948 msgid "remove keys from the secret keyring"
1949 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
1952 #| msgid "sign a key"
1953 msgid "quickly sign a key"
1954 msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
1957 #| msgid "sign a key locally"
1958 msgid "quickly sign a key locally"
1959 msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
1962 msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
1964 msgid "sign a key locally"
1965 msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
1967 msgid "sign or edit a key"
1968 msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
1970 msgid "change a passphrase"
1971 msgstr "zmiana hasła"
1974 msgstr "eksport kluczy do pliku"
1976 msgid "export keys to a keyserver"
1977 msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
1979 msgid "import keys from a keyserver"
1980 msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
1982 msgid "search for keys on a keyserver"
1983 msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
1985 msgid "update all keys from a keyserver"
1986 msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera"
1988 msgid "import/merge keys"
1989 msgstr "import/dołączenie kluczy"
1991 msgid "print the card status"
1992 msgstr "wyświetlenie stanu karty"
1994 msgid "change data on a card"
1995 msgstr "zmiana danych na karcie"
1997 msgid "change a card's PIN"
1998 msgstr "zmiana PIN-u karty"
2000 msgid "update the trust database"
2001 msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
2003 msgid "print message digests"
2004 msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
2006 msgid "run in server mode"
2007 msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
2009 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2012 msgid "create ascii armored output"
2013 msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
2015 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2016 msgstr "|UŻYTKOWNIK|szyfrowanie dla odbiorcy o tym identyfikatorze"
2018 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2020 "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora użytkownika do podpisania lub "
2023 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2024 msgstr "|N|ustawienie poziomu kompresji N (0 - bez)"
2026 msgid "use canonical text mode"
2027 msgstr "kanoniczny format tekstowy"
2029 msgid "|FILE|write output to FILE"
2030 msgstr "|PLIK|zapis wyjścia do PLIKU"
2032 msgid "do not make any changes"
2033 msgstr "pozostawienie bez zmian"
2035 msgid "prompt before overwriting"
2036 msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
2038 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2039 msgstr "ścisłe zachowanie OpenPGP"
2043 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2046 "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
2052 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2053 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2054 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2055 " --list-keys [names] show keys\n"
2056 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2061 " -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
2062 " --clearsign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności "
2064 " --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
2066 " --list-keys [nazwy] pokazanie klucze\n"
2067 " --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
2070 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2071 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2072 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2076 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2077 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2078 #| "Default operation depends on the input data\n"
2080 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2081 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2082 "Default operation depends on the input data\n"
2084 "Składnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
2085 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie\n"
2086 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
2090 "Supported algorithms:\n"
2093 "Obsługiwane algorytmy:\n"
2096 msgstr "Asymetryczne: "
2099 msgstr "Symetryczne: "
2104 msgid "Compression: "
2105 msgstr "Kompresji: "
2108 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2109 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2110 msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
2112 msgid "conflicting commands\n"
2113 msgstr "sprzeczne polecenia\n"
2116 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2117 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2118 msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
2121 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2122 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2124 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu domowego ,,%s''\n"
2127 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2128 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2130 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2133 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2134 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2135 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do rozszerzenia ,,%s''\n"
2138 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2139 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2140 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego ,,%s''\n"
2143 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2144 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2146 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2149 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2150 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2151 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do rozszerzenia ,,%s''\n"
2154 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2155 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2157 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego katalog "
2162 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2164 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2166 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego plik "
2167 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
2170 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2171 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2173 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego "
2174 "rozszerzenie ,,%s''\n"
2177 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2178 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2180 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego katalog "
2185 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2188 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2190 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego plik "
2191 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
2194 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2195 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2197 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego "
2198 "rozszerzenie ,,%s''\n"
2201 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2202 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2203 msgstr "nieznana opcja konfiguracyjna ,,%s''\n"
2205 msgid "display photo IDs during key listings"
2206 msgstr "wyświetlenie ID zdjęć przy wypisywaniu kluczy"
2209 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2210 msgid "show key usage information during key listings"
2211 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
2213 msgid "show policy URLs during signature listings"
2214 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy wypisywaniu podpisów"
2216 msgid "show all notations during signature listings"
2217 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy wypisywaniu podpisów"
2219 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2220 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy wypisywaniu podpisów"
2222 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2223 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy wypisywaniu podpisów"
2225 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2227 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy wypisywaniu podpisów"
2229 msgid "show user ID validity during key listings"
2230 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
2232 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2234 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika na listach kluczy"
2236 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2237 msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy na listach kluczy"
2239 msgid "show the keyring name in key listings"
2240 msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy na listach kluczy"
2242 msgid "show expiration dates during signature listings"
2243 msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia przy wypisywaniu podpisów"
2246 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2247 msgid "valid values for option '%s':\n"
2248 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
2251 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2252 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2253 msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
2255 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2259 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2260 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2261 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
2264 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2265 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2266 msgstr "UWAGA: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n"
2269 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2270 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2271 msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
2274 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2275 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2276 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
2279 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2280 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2281 msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
2284 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2285 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2286 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
2289 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2290 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2291 msgstr ",,%s'' nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
2293 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2294 msgstr "niezrozumiały URL serwera kluczy\n"
2297 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2298 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2300 msgid "invalid keyserver options\n"
2301 msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2304 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2305 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
2307 msgid "invalid import options\n"
2308 msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
2311 #| msgid "invalid list options\n"
2312 msgid "invalid filter option: %s\n"
2313 msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
2316 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2317 msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2319 msgid "invalid export options\n"
2320 msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2323 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2324 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wypisywania\n"
2326 msgid "invalid list options\n"
2327 msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
2329 msgid "display photo IDs during signature verification"
2330 msgstr "wyświetlanie ID zdjęć przy sprawdzaniu podpisów"
2332 msgid "show policy URLs during signature verification"
2333 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy sprawdzaniu podpisów"
2335 msgid "show all notations during signature verification"
2336 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisów"
2338 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2339 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy sprawdzaniu podpisów"
2341 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2342 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2344 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2346 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
2348 msgid "show user ID validity during signature verification"
2349 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2351 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2353 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika przy sprawdzaniu "
2356 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2357 msgstr "pokazywanie tylko głównego ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
2359 msgid "validate signatures with PKA data"
2360 msgstr "sprawdzanie podpisów z danymi PKA"
2362 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2363 msgstr "zwiększenie zaufania podpisów z poprawnymi danymi PKA"
2366 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2367 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2369 msgid "invalid verify options\n"
2370 msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2373 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2374 msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
2377 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2378 msgstr "%s:%d: niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2380 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2381 msgstr "Niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2383 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2384 msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
2387 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2388 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
2391 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2392 msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
2395 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2396 msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
2398 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2399 msgstr "OSTRZEŻENIE: działanie z fałszywym czasem systemowym: "
2402 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2403 msgstr "nie zadziała z niebezpieczną pamięcią z powodu %s\n"
2405 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2406 msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
2408 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2409 msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
2411 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2412 msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
2414 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2415 msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
2417 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2418 msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
2420 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2421 msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
2423 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2424 msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
2426 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2428 "niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2430 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2432 "niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2435 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2436 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2437 msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
2439 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2440 msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
2442 msgid "invalid default preferences\n"
2443 msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
2445 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2446 msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
2448 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2449 msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
2451 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2452 msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
2455 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2456 msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
2459 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2460 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2461 msgstr "szyfr ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2464 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2465 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2466 msgstr "skrót ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2469 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2470 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2471 msgstr "kompresja ,,%s'' nie jest dostępna w trybie %s\n"
2474 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2475 msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
2477 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2478 msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n"
2480 msgid "--store [filename]"
2481 msgstr "--store [plik]"
2483 msgid "--symmetric [filename]"
2484 msgstr "--symmetric [plik]"
2487 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2488 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2489 msgstr "szyfrowanie symetryczne ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
2491 msgid "--encrypt [filename]"
2492 msgstr "--encrypt [plik]"
2494 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2495 msgstr "--symmetric --encrypt [plik]"
2497 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2498 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2501 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2502 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt w trybie %s\n"
2504 msgid "--sign [filename]"
2505 msgstr "--sign [plik]"
2507 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2508 msgstr "--sign --encrypt [plik]"
2510 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2511 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [plik]"
2513 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2514 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2517 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2518 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt w trybie %s\n"
2520 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2521 msgstr "--sign --symmetric [plik]"
2523 msgid "--clearsign [filename]"
2524 msgstr "--clearsign [plik]"
2526 msgid "--decrypt [filename]"
2527 msgstr "--decrypt [plik]"
2529 msgid "--sign-key user-id"
2530 msgstr "--sign-key nazwa użytkownika"
2532 msgid "--lsign-key user-id"
2533 msgstr "--lsign-key nazwa użytkownika"
2535 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2536 msgstr "--edit-key nazwa użytkownika [polecenia]"
2538 msgid "--passwd <user-id>"
2539 msgstr "--passwd <id-użytkownika>"
2542 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2543 msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n"
2546 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2547 msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n"
2550 msgid "key export failed: %s\n"
2551 msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2554 #| msgid "key export failed: %s\n"
2555 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2556 msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2559 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2560 msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n"
2563 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2564 msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n"
2567 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2568 msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
2571 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2572 msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
2575 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2576 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2577 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
2580 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2581 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2582 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
2585 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2589 msgstr "[nazwa pliku]"
2591 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2592 msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
2594 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2595 msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n"
2597 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2598 msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
2600 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2601 msgstr "podany preferowany URL serwera kluczy jest niepoprawny\n"
2603 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2604 msgstr "|PLIK|pobieranie kluczy ze zbioru PLIK"
2606 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2607 msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu"
2609 msgid "|FD|write status info to this FD"
2610 msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
2612 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2615 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2616 msgstr "Wywołanie: gpgv [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2619 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2620 "Check signatures against known trusted keys\n"
2622 "Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
2623 "Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
2625 msgid "No help available"
2626 msgstr "Pomoc niedostępna"
2629 #| msgid "No help available for `%s'"
2630 msgid "No help available for '%s'"
2631 msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
2633 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2634 msgstr "import podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
2636 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2637 msgstr "naprawienie uszkodzeń z serwera pks przy imporcie"
2640 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2641 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2642 msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2644 msgid "do not update the trustdb after import"
2645 msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2648 #| msgid "show key fingerprint"
2649 msgid "show key during import"
2650 msgstr "okazanie odcisku klucza"
2652 msgid "only accept updates to existing keys"
2653 msgstr "przyjmowanie tylko uaktualnień istniejących kluczy"
2655 msgid "remove unusable parts from key after import"
2656 msgstr "usuwanie bezużytecznych części kluczy po imporcie"
2658 msgid "remove as much as possible from key after import"
2659 msgstr "usuwanie jak największej części kluczy po imporcie"
2661 msgid "run import filters and export key immediately"
2665 msgid "skipping block of type %d\n"
2666 msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
2669 msgid "%lu keys processed so far\n"
2670 msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
2673 msgid "Total number processed: %lu\n"
2674 msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
2677 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2678 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2679 msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2682 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2683 msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2686 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2687 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
2690 msgid " imported: %lu"
2691 msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
2694 msgid " unchanged: %lu\n"
2695 msgstr " bez zmian: %lu\n"
2698 msgid " new user IDs: %lu\n"
2699 msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
2702 msgid " new subkeys: %lu\n"
2703 msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
2706 msgid " new signatures: %lu\n"
2707 msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
2710 msgid " new key revocations: %lu\n"
2711 msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
2714 msgid " secret keys read: %lu\n"
2715 msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
2718 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2719 msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
2722 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2723 msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
2726 msgid " not imported: %lu\n"
2727 msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
2730 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2731 msgstr " podpisów wyczyszczonych: %lu\n"
2734 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2735 msgstr "ID użytkownika wyczyszczonych: %lu\n"
2739 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2740 "algorithms on these user IDs:\n"
2742 "OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera preferencje dla niedostępnych\n"
2743 "algorytmów dla tych ID użytkownika:\n"
2746 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2747 msgstr " ,,%s'': preferowany szyfr %s\n"
2750 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2751 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm skrótu %s\n"
2754 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2755 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm kompresji %s\n"
2757 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2758 msgstr "zdecydowanie sugerowane jest uaktualnienie ustawień i ponowne\n"
2760 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2761 msgstr "rozesłanie tego klucza w celu uniknięcia niezgodności algorytmów\n"
2764 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2766 "można uaktualnić swoje ustawienia poprzez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2769 msgid "key %s: no user ID\n"
2770 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n"
2773 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2774 msgid "key %s: %s\n"
2775 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
2777 msgid "rejected by import screener"
2781 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2782 msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer został naprawiony\n"
2785 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2786 msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
2789 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2790 msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
2792 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2793 msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
2796 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2797 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
2800 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2801 msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n"
2804 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2805 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
2808 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2809 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2810 msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
2813 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2814 msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
2817 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2818 msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n"
2821 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2822 msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
2825 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2826 msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza: %s\n"
2829 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2830 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
2833 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2834 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
2837 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2838 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
2841 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2842 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
2845 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2846 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
2849 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2850 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
2853 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2854 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis wyczyszczony\n"
2857 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2858 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów wyczyszczonych\n"
2861 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2862 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator użytkownika wyczyszczony\n"
2865 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2866 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikatorów użytkownika wyczyszczonych\n"
2869 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2870 msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
2873 msgid "key %s: secret key imported\n"
2874 msgstr "klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
2877 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2878 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2879 msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
2882 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2883 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2884 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
2887 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2888 msgid "secret key %s: %s\n"
2889 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
2891 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2892 msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
2895 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2896 msgstr "klucz %s: klucz tajny z błędnym szyfrem %d - pominięty\n"
2898 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2899 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2900 #. actual private key data is stored on the card. A
2901 #. single smartcard can have up to three private key
2902 #. data. Importing private key stub is always
2903 #. skipped in 2.1, and it returns
2904 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2905 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2906 #. references to a card will be automatically
2909 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2913 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2915 "klucz %s: brak klucza publicznego którego dotyczy wczytany certyfikat\n"
2919 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2920 msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
2923 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2924 msgstr "klucz %s: ,,%s'' certyfikat unieważnienia został już wczytany\n"
2927 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2928 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
2931 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2932 msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla id ,,%s'' nie jest obsługiwany\n"
2935 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2936 msgstr "klucz %s: niepoprawny podpis na identyfikatorze ,,%s''\n"
2939 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2940 msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
2943 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2944 msgstr "klucz %s: nieprawidłowy bezpośredni podpis\n"
2947 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2948 msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n"
2951 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2952 msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
2955 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2956 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
2959 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2960 msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
2963 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2964 msgstr "klucz %s: niepoprawne unieważnienie podklucza\n"
2967 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2968 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
2971 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2972 msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
2975 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2976 msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n"
2979 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2980 msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n"
2983 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2985 "klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony\n"
2986 " w niewłaściwym miejscu\n"
2989 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2990 msgstr "klucz %s: pominięto - niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n"
2993 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2994 msgstr "klucz %s: pominięto - podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n"
2997 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2998 msgstr "klucz %s: pominięto - nieoczekiwana klasa podpisu (0x%02X)\n"
3001 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3002 msgstr "key %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n"
3005 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3007 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
3008 " zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n"
3011 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3013 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
3014 " brak unieważniającego klucza %s.\n"
3017 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3018 msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodany certyfikat unieważnienia\n"
3021 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3022 msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n"
3025 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3026 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3027 msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
3030 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3031 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3032 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
3035 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3036 msgid "keybox '%s' created\n"
3037 msgstr "keybox ,,%s'' utworzony\n"
3040 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3041 msgid "keyring '%s' created\n"
3042 msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' został utworzony\n"
3045 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3046 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3047 msgstr "zasób bloku klucza `%s': %s\n"
3050 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3051 msgid "error opening key DB: %s\n"
3052 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
3055 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3056 msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
3058 msgid "[revocation]"
3059 msgstr "[unieważnienie]"
3061 msgid "[self-signature]"
3062 msgstr "[podpis klucza nim samym]"
3065 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
3066 msgid "error allocating memory: %s\n"
3067 msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
3070 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3071 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3072 msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
3075 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3077 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3078 msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
3081 #| msgid "Good signature from"
3082 msgid " (reordered signatures follow)"
3083 msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
3086 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3088 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
3091 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3092 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3093 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3094 msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3095 msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3096 msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3099 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3100 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3101 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3102 msgstr[0] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
3103 msgstr[1] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
3104 msgstr[2] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
3107 #| msgid "%d bad signatures\n"
3108 msgid "%d bad signature\n"
3109 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3110 msgstr[0] "%d niepoprawnych podpisów\n"
3111 msgstr[1] "%d niepoprawnych podpisów\n"
3112 msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
3115 #| msgid "Good signature from"
3116 msgid "%d signature reordered\n"
3117 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3118 msgstr[0] "Poprawny podpis złożony przez"
3119 msgstr[1] "Poprawny podpis złożony przez"
3120 msgstr[2] "Poprawny podpis złożony przez"
3124 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3129 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3131 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3134 "Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
3135 "tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
3136 "z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n"
3139 msgid " %d = I trust marginally\n"
3140 msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
3143 msgid " %d = I trust fully\n"
3144 msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
3147 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3148 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3149 "trust signatures on your behalf.\n"
3151 "Proszę wpisać poziom tego podpisu zaufania.\n"
3152 "Poziom wyższy niż 1 umożliwia używanie podpisywanego właśnie klucza\n"
3153 "do wykonywania zaufanych podpisów w twoim imieniu.\n"
3155 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3156 msgstr "Proszę wpisać domenę ograniczającą ten podpis lub Enter dla żadnej.\n"
3159 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3163 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3164 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został unieważniony."
3166 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3167 msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
3169 msgid " Unable to sign.\n"
3170 msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
3173 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3174 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' przekroczył swój termin ważności."
3177 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3178 msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
3181 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3182 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' jest podpisywalny. "
3184 msgid "Sign it? (y/N) "
3185 msgstr "Podpisać go? (t/N) "
3189 "The self-signature on \"%s\"\n"
3190 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3192 "Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
3193 "jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
3195 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3196 msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
3200 "Your current signature on \"%s\"\n"
3203 "Twój podpis na ,,%s''\n"
3204 "przekroczył datę ważności.\n"
3206 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3207 msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
3211 "Your current signature on \"%s\"\n"
3212 "is a local signature.\n"
3214 "Twój podpis na ,,%s''\n"
3215 "jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
3217 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3219 "Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
3222 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3223 msgstr ",,%s'' jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n"
3226 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3227 msgstr ",,%s'' jest już podpisany kluczem %s\n"
3229 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3230 msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać jeszcze raz? (t/N) "
3233 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3234 msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
3236 msgid "This key has expired!"
3237 msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
3240 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3241 msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
3243 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3245 "Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
3248 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3250 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3252 "Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
3253 "Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj ,,0''.\n"
3256 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3257 msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
3260 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3261 msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
3264 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3265 msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
3268 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3269 msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
3272 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3273 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3274 msgstr "Twój wybór (,,?'' podaje więcej informacji): "
3278 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3281 "Czy jesteś naprawdę pewien, że chcesz podpisać ten klucz\n"
3282 "swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
3284 msgid "This will be a self-signature.\n"
3285 msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n"
3287 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3289 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
3290 "(nieeksportowalny).\n"
3292 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3294 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający "
3297 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3298 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
3300 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3301 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
3303 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3304 msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
3306 msgid "I have checked this key casually.\n"
3307 msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
3309 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3310 msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
3312 msgid "Really sign? (y/N) "
3313 msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
3316 msgid "signing failed: %s\n"
3317 msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
3319 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3321 "Klucz ma tylko zaślepkę albo elementy na karcie - nie ma hasła do zmiany.\n"
3324 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3325 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3326 msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
3328 msgid "save and quit"
3329 msgstr "zapis zmian i wyjście"
3331 msgid "show key fingerprint"
3332 msgstr "okazanie odcisku klucza"
3335 #| msgid "Enter the keygrip: "
3336 msgid "show the keygrip"
3337 msgstr "Uchwyt klucza: "
3339 msgid "list key and user IDs"
3340 msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
3342 msgid "select user ID N"
3343 msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
3345 msgid "select subkey N"
3346 msgstr "wybór podklucza N"
3348 msgid "check signatures"
3349 msgstr "sprawdzenie podpisów"
3351 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3353 "złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach użytkownika [* poniżej "
3354 "powiązane polecenia]"
3356 msgid "sign selected user IDs locally"
3358 "złożenie prywatnego (lokalnego) podpisu na wybranych identyfikatorach "
3361 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3362 msgstr "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą zaufania"
3364 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3366 "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą nie podlegającą "
3369 msgid "add a user ID"
3370 msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika do klucza"
3372 msgid "add a photo ID"
3373 msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
3375 msgid "delete selected user IDs"
3376 msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów użytkownika z klucza"
3378 msgid "add a subkey"
3379 msgstr "dodanie podklucza"
3381 msgid "add a key to a smartcard"
3382 msgstr "dodanie klucza do karty procesorowej"
3384 msgid "move a key to a smartcard"
3385 msgstr "przeniesienie klucza na kartę procesorową"
3387 msgid "move a backup key to a smartcard"
3388 msgstr "przeniesienie klucza zapasowego na kartę procesorową"
3390 msgid "delete selected subkeys"
3391 msgstr "usunięcie wybranych podkluczy"
3393 msgid "add a revocation key"
3394 msgstr "dodanie klucza unieważniającego"
3396 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3397 msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika"
3399 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3400 msgstr "zmiana daty wygaśnięcia dla klucza lub wybranych podkluczy"
3402 msgid "flag the selected user ID as primary"
3403 msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego"
3405 msgid "list preferences (expert)"
3406 msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
3408 msgid "list preferences (verbose)"
3409 msgstr "rozbudowana lista ustawień"
3411 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3412 msgstr "ustawienie listy preferencji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
3414 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3416 "ustawienie URL-a preferowanego serwera kluczy dla wybranych identyfikatorów "
3419 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3420 msgstr "ustawienie adnotacji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
3422 msgid "change the passphrase"
3423 msgstr "zmiana hasła klucza"
3425 msgid "change the ownertrust"
3426 msgstr "zmiana zaufania właściciela"
3428 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3429 msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach użytkownika"
3431 msgid "revoke selected user IDs"
3432 msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów użytkownika"
3434 msgid "revoke key or selected subkeys"
3435 msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy"
3438 msgstr "włączenie klucza do użycia"
3441 msgstr "wyłączenie klucza z użycia"
3443 msgid "show selected photo IDs"
3444 msgstr "okazanie wybranych identyfikatorów - zdjęć"
3446 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3448 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie bezużytecznych "
3451 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3453 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie wszystkich podpisów z "
3456 msgid "Secret key is available.\n"
3457 msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
3459 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3460 msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
3464 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3466 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3468 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3470 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3472 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3473 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3475 "* Polecenie `sign' można poprzedzić ,,l'' dla lokalnych sygnatur (lsign),\n"
3476 " ,,t'' dla sygnatur zaufania (tsign) albo ,,nr'' dla sygnatur nie\n"
3477 " podlegających unieważnieniu (nrsign), albo dowolną ich kombinacją "
3481 msgid "Key is revoked."
3482 msgstr "Klucz unieważniony."
3484 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3485 msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3488 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3489 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3490 msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3492 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3493 msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
3496 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3497 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3498 msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
3501 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3502 msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
3504 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3505 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
3508 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3511 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3512 msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
3514 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3516 "Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3518 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3519 msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3521 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3522 #. moving the key and not about removing it.
3523 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3524 msgstr "Czy na pewno przenieść główny klucz (t/N) "
3526 msgid "You must select exactly one key.\n"
3527 msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n"
3529 msgid "Command expects a filename argument\n"
3530 msgstr "Polecenie oczekuje argumentu będącego nazwą pliku\n"
3533 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3534 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3535 msgstr "Nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
3538 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3539 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3540 msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
3542 msgid "You must select at least one key.\n"
3543 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
3545 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3546 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
3548 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3549 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) "
3551 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3553 "Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3555 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3556 msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3558 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3559 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) "
3561 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3562 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
3564 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3565 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N) "
3567 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3569 "Zaufanie użytkownika nie może być ustawione podczas używania bazy zaufania\n"
3570 "dostarczonej przez użytkownika\n"
3572 msgid "Set preference list to:\n"
3573 msgstr "Ustawienie listy ustawień na:\n"
3575 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3577 "Czy na pewno uaktualnić ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
3579 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3580 msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) "
3582 msgid "Save changes? (y/N) "
3583 msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) "
3585 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3586 msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
3589 msgid "update failed: %s\n"
3590 msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
3592 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3593 msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
3596 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3597 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3598 msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
3601 #| msgid "invalid fingerprint"
3602 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3603 msgstr "niewłaściwy odcisk"
3606 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3607 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3608 msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
3611 #| msgid "invalid value\n"
3612 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3613 msgstr "niepoprawna wartość\n"
3616 #| msgid "No such user ID.\n"
3617 msgid "No matching user IDs."
3618 msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
3621 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3622 msgid "Nothing to sign.\n"
3623 msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
3629 msgstr "Ustawienia: "
3631 msgid "Keyserver no-modify"
3632 msgstr "no-modify dla serwera kluczy"
3634 msgid "Preferred keyserver: "
3635 msgstr "Preferowany serwer kluczy: "
3638 msgstr "Adnotacje: "
3640 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3641 msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
3644 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3645 msgstr "Ten klucz został unieważniony %s przez klucz użytkownika %s %s\n"
3648 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3649 msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez klucz %s użytkownika %s"
3656 msgstr "utworzono: %s"
3660 msgstr "unieważniono: %s"
3679 msgstr "zaufanie: %s"
3682 msgid "validity: %s"
3683 msgstr "poprawność: %s"
3685 msgid "This key has been disabled"
3686 msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
3689 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3690 "unless you restart the program.\n"
3692 "Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
3693 "dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
3696 msgstr "unieważniony"
3702 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3703 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3705 "OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n"
3706 " jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n"
3707 " wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n"
3709 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3713 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3714 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3715 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3718 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3720 " of PGP to reject this key.\n"
3722 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n"
3723 " niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n"
3725 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3726 msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
3728 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3729 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n"
3731 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3732 msgstr "Taki identyfikator użytkownika już istnieje na tym kluczu!\n"
3734 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3735 msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
3737 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3738 msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
3740 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3741 msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
3743 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3744 msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
3747 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3748 msgid "Deleted %d signature.\n"
3749 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3750 msgstr[0] "%d podpis usunięty.\n"
3751 msgstr[1] "%d podpis usunięty.\n"
3752 msgstr[2] "%d podpis usunięty.\n"
3754 msgid "Nothing deleted.\n"
3755 msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
3758 msgstr "niepoprawny"
3761 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3762 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' upakowany: %s\n"
3765 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3766 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3767 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3768 msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3769 msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3770 msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3773 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3774 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już zmniejszony.\n"
3777 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3778 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już czysty.\n"
3781 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3783 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3785 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
3786 " unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n"
3789 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3790 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n"
3792 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3793 msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
3795 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3796 msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
3798 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3799 msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n"
3801 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3802 msgstr "ten klucz został już uznany kluczem unieważniającym\n"
3804 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3806 "OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n"
3809 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3810 msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
3814 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3816 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3818 msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
3820 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3821 msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
3823 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3824 msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
3826 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3827 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3830 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3831 msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n"
3834 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3836 "podklucz %s nie jest podpisujący, więc nie musi być skrośnie podpisany\n"
3838 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3839 msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
3842 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3843 msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n"
3845 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3846 msgstr "Podaj preferowany URL serwera kluczy: "
3848 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3849 msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) "
3851 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3852 msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) "
3854 msgid "Enter the notation: "
3855 msgstr "Adnotacje: "
3857 msgid "Proceed? (y/N) "
3858 msgstr "Kontynuować? (t/N) "
3861 msgid "No user ID with index %d\n"
3862 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
3865 msgid "No user ID with hash %s\n"
3866 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o skrócie %s\n"
3869 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3870 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3871 msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
3874 msgid "No subkey with index %d\n"
3875 msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
3878 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3879 msgstr "identyfikator użytkownika: ,,%s''\n"
3882 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3883 msgstr "podpisany twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
3885 msgid " (non-exportable)"
3886 msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
3889 msgid "This signature expired on %s.\n"
3890 msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
3892 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3893 msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
3895 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3896 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
3898 msgid "Not signed by you.\n"
3899 msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
3902 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3903 msgstr "Te identyfikatory na kluczu %s są podpisane przez Ciebie:\n"
3905 msgid " (non-revocable)"
3906 msgstr " (podpis nieunieważnialny) "
3909 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3910 msgstr "unieważniony przez twój klucz %s w %s\n"
3912 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3913 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
3915 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3916 msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
3918 msgid "no secret key\n"
3919 msgstr "brak klucza tajnego\n"
3922 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3926 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3927 msgstr "identyfikator użytkownika ,,%s'' został już unieważniony\n"
3930 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3932 "OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w "
3936 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3937 msgstr "Klucz %s jest już unieważniony.\n"
3940 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3941 msgstr "Podklucz %s jest już unieważniony.\n"
3944 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3946 "Wyświetlanie zdjęcia w formacie %s o rozmiarze %ld bajtów dla klucza %s (id "
3950 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3951 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3952 msgstr "ustawienie ,,%s'' powtarza się\n"
3954 msgid "too many cipher preferences\n"
3955 msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
3957 msgid "too many digest preferences\n"
3958 msgstr "zbyt wiele ustawień funkcji skrótu\n"
3960 msgid "too many compression preferences\n"
3961 msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n"
3964 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3965 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3966 msgstr "niewłaściwy element `%s' w tekście ustawień\n"
3968 msgid "writing direct signature\n"
3969 msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
3971 msgid "writing self signature\n"
3972 msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
3974 msgid "writing key binding signature\n"
3975 msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
3978 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3979 msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
3982 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3983 msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n"
3986 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3988 "OSTRZEŻENIE: niektóre programy OpenPGP nie potrafią obsłużyć klucza RSA o "
3989 "tej długości skrótu\n"
3992 msgstr "Podpisywanie"
3995 msgstr "Certyfikowanie"
3998 msgstr "Szyfrowanie"
4000 msgid "Authenticate"
4001 msgstr "Uwierzytelnianie"
4003 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4004 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4005 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4008 #. s = Toggle signing capability
4009 #. e = Toggle encryption capability
4010 #. a = Toggle authentication capability
4017 msgid "Possible actions for a %s key: "
4018 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s: "
4020 msgid "Current allowed actions: "
4021 msgstr "Aktualnie dopuszczalne akcje: "
4024 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4025 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n"
4028 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4029 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n"
4032 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4033 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n"
4036 msgid " (%c) Finished\n"
4037 msgstr " (%c) Zakończenie\n"
4039 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4040 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
4043 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4044 msgstr " (%d) RSA i RSA (domyślne)\n"
4047 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4048 msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
4051 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4052 msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
4055 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4056 msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
4059 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4060 msgstr " (%d) Elgamala (tylko do szyfrowania)\n"
4063 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4064 msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
4067 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4068 msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
4071 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4072 msgstr " (%d) RSA (możliwości do ustawienia)\n"
4075 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4076 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4077 msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
4080 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4081 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4082 msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
4085 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4086 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4087 msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
4090 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4091 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4092 msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
4095 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4096 msgid " (%d) Existing key\n"
4097 msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
4099 msgid "Enter the keygrip: "
4100 msgstr "Uchwyt klucza: "
4102 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4103 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt klucza (oczekiwano 40 cyfr szesnastkowych)\n"
4105 msgid "No key with this keygrip\n"
4106 msgstr "Brak klucza o tym uchwycie\n"
4109 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4110 msgid "rounded to %u bits\n"
4111 msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
4114 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4115 msgstr "Klucze %s będą miały od %u do %u bitów długości.\n"
4118 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4119 msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) "
4122 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4123 msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) "
4126 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4127 msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n"
4130 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4131 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4132 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
4135 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4136 " 0 = key does not expire\n"
4137 " <n> = key expires in n days\n"
4138 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4139 " <n>m = key expires in n months\n"
4140 " <n>y = key expires in n years\n"
4142 "Okres ważności klucza.\n"
4143 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
4144 " <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
4145 " <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
4146 " <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
4147 " <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
4150 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4151 " 0 = signature does not expire\n"
4152 " <n> = signature expires in n days\n"
4153 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4154 " <n>m = signature expires in n months\n"
4155 " <n>y = signature expires in n years\n"
4157 "Okres ważności podpisu.\n"
4158 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
4159 " <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
4160 " <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
4161 " <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
4162 " <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
4164 msgid "Key is valid for? (0) "
4165 msgstr "Okres ważności klucza? (0) "
4168 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4169 msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) "
4171 msgid "invalid value\n"
4172 msgstr "niepoprawna wartość\n"
4174 msgid "Key does not expire at all\n"
4175 msgstr "Klucz nie wygaśnie w ogóle\n"
4177 msgid "Signature does not expire at all\n"
4178 msgstr "Podpis nie wygaśnie w ogóle\n"
4181 msgid "Key expires at %s\n"
4182 msgstr "Klucz traci ważność %s\n"
4185 msgid "Signature expires at %s\n"
4186 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n"
4189 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4190 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4192 "Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
4193 "Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
4195 msgid "Is this correct? (y/N) "
4196 msgstr "Czy wszystko się zgadza (t/N)? "
4200 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4204 "GnuPG musi utworzyć identyfikator użytkownika do identyfikacji klucza.\n"
4207 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4208 #. but you should keep your existing translation. In case
4209 #. the new string is not translated this old string will
4213 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4215 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4216 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4220 "Musisz podać identyfikator użytkownika aby można było rozpoznać twój klucz;\n"
4221 "program złoży go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
4222 "elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n"
4223 " \"Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@ziemianska.pl>\"\n"
4227 msgstr "Imię i nazwisko: "
4229 msgid "Invalid character in name\n"
4230 msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
4233 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4236 msgid "Name may not start with a digit\n"
4237 msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n"
4239 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4240 msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
4242 msgid "Email address: "
4243 msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
4245 msgid "Not a valid email address\n"
4246 msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
4249 msgstr "Komentarz: "
4251 msgid "Invalid character in comment\n"
4252 msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
4255 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4256 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4257 msgstr "Używasz zestawu znaków %s.\n"
4261 "You selected this USER-ID:\n"
4265 "Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
4269 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4271 "Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
4274 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4275 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4276 #. string which should be translated accordingly and the
4277 #. letter changed to match the one in the answer string.
4280 #. c = Change comment
4282 #. o = Okay (ready, continue)
4288 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4289 msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
4291 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4293 "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
4294 "czy (W)yjść z programu? "
4297 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4298 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4299 msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
4302 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4303 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4305 "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
4306 "czy (W)yjść z programu? "
4308 msgid "Please correct the error first\n"
4309 msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
4312 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4313 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4314 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4315 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4317 "Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc "
4319 "podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
4320 "działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do "
4322 "dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej "
4327 msgid "Key generation failed: %s\n"
4328 msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
4332 "About to create a key for:\n"
4337 msgid "Continue? (Y/n) "
4341 #| msgid "key already exists\n"
4342 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4343 msgstr "klucz już istnieje\n"
4346 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4347 msgid "Create anyway? (y/N) "
4348 msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
4351 #| msgid "generating new key\n"
4352 msgid "creating anyway\n"
4353 msgstr "generowanie nowego klucza\n"
4356 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4359 msgid "Key generation canceled.\n"
4360 msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n"
4363 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4364 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4365 msgstr "nie można utworzyć pliku kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
4368 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4369 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4370 msgstr "UWAGA: kopia zapasowa klucza karty zapisana do ,,%s''\n"
4373 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4374 msgid "writing public key to '%s'\n"
4375 msgstr "zapisuję klucz publiczny w ,,%s''\n"
4378 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4379 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
4382 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4383 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4384 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
4386 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4387 msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
4390 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4391 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4393 "Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
4394 "można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n"
4398 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4400 "klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
4401 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4405 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4407 "klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
4408 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4411 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4412 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4414 "UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
4416 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4417 msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
4419 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4420 msgstr "Część tajna głównego klucza jest zapisana na karcie.\n"
4422 msgid "Really create? (y/N) "
4423 msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) "
4428 msgid "Critical signature policy: "
4429 msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
4431 msgid "Signature policy: "
4432 msgstr "Regulamin podpisu: "
4434 msgid "Critical preferred keyserver: "
4435 msgstr "Krytyczny preferowany serwer kluczy: "
4437 msgid "Critical signature notation: "
4438 msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
4440 msgid "Signature notation: "
4441 msgstr "Adnotacje podpisu: "
4444 #| msgid "%d bad signatures\n"
4445 msgid "%d good signature\n"
4446 msgid_plural "%d good signatures\n"
4447 msgstr[0] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4448 msgstr[1] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4449 msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4452 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4453 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4454 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4455 msgstr[0] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4456 msgstr[1] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4457 msgstr[2] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4460 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4461 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4467 msgstr "Zbiór kluczy"
4469 msgid "Primary key fingerprint:"
4470 msgstr "Odcisk klucza głównego:"
4472 msgid " Subkey fingerprint:"
4473 msgstr " Odcisk podklucza:"
4475 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4476 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4477 msgid " Primary key fingerprint:"
4478 msgstr " Odcisk klucza głównego:"
4480 msgid " Subkey fingerprint:"
4481 msgstr " Odcisk podklucza:"
4483 msgid " Key fingerprint ="
4484 msgstr " Odcisk klucza ="
4486 msgid " Card serial no. ="
4487 msgstr " Nr seryjny karty ="
4490 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4491 msgid "caching keyring '%s'\n"
4492 msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
4495 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4496 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4497 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4498 msgstr[0] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4499 msgstr[1] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4500 msgstr[2] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4503 msgid "%lu key cached"
4504 msgid_plural "%lu keys cached"
4510 #| msgid "1 bad signature\n"
4511 msgid " (%lu signature)\n"
4512 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4513 msgstr[0] "1 niepoprawny podpis\n"
4514 msgstr[1] "1 niepoprawny podpis\n"
4515 msgstr[2] "1 niepoprawny podpis\n"
4518 msgid "%s: keyring created\n"
4519 msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
4521 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4524 msgid "include revoked keys in search results"
4525 msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania"
4527 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4528 msgstr "włączenie podkluczy przy poszukiwaniu po ID klucza"
4530 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4533 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4534 msgstr "automatyczne pobieranie kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
4536 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4537 msgstr "honorowanie URL-a preferowanego serwera kluczy ustawionego w kluczu"
4539 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4540 msgstr "honorowanie rekordu PKA ustawionego w kluczu przy pobieraniu kluczy"
4545 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4546 msgstr "Wprowadź numer(y), N)astępny lub Q)uit > "
4549 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4550 msgstr "niepoprawny protokół serwera kluczy (nasz %d != moduł obsługi %d)\n"
4553 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4554 msgstr ",,%s'' nie jest identyfikatorem klucza - pominięto\n"
4557 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4558 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4559 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4560 msgstr[0] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4561 msgstr[1] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4562 msgstr[2] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4565 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4566 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n"
4569 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4570 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
4572 msgid "key not found on keyserver\n"
4573 msgstr "klucz nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
4575 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4576 msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (użyj opcji --keyserver)\n"
4579 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4580 msgstr "zapytanie o klucz %s z serwera %s %s\n"
4583 msgid "requesting key %s from %s\n"
4584 msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
4587 #| msgid "no keyserver action!\n"
4588 msgid "no keyserver known\n"
4589 msgstr "brak akcji serwera kluczy!\n"
4592 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4593 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
4596 msgid "sending key %s to %s\n"
4597 msgstr "wysyłanie klucza %s na %s\n"
4600 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4601 msgid "requesting key from '%s'\n"
4602 msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
4605 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4606 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n"
4609 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4610 msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
4613 msgid "%s encrypted session key\n"
4614 msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
4617 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4618 msgstr "hasło wygenerowane nieznanym algorytmem skrótu %d\n"
4621 msgid "public key is %s\n"
4622 msgstr "klucz publiczny to %s\n"
4624 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4625 msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
4628 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4630 "zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s o identyfikatorze %s, stworzonym %s\n"
4637 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4638 msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n"
4641 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4642 msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
4645 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4646 msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
4648 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4649 msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n"
4652 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4653 msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
4656 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4657 msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n"
4659 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4660 msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n"
4662 msgid "decryption okay\n"
4663 msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
4665 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4666 msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
4669 msgid "decryption failed: %s\n"
4670 msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
4673 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4674 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4675 msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczył że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
4678 msgid "original file name='%.*s'\n"
4679 msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
4681 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4682 msgstr "OSTRZEŻENIE: widziano wiele czystych tekstów\n"
4684 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4686 "osobny certyfikat unieważnienia - użyj ,,gpg --import'' aby go wczytać\n"
4688 msgid "no signature found\n"
4689 msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
4692 msgid "BAD signature from \"%s\""
4693 msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez ,,%s''"
4696 msgid "Expired signature from \"%s\""
4697 msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez ,,%s''"
4700 msgid "Good signature from \"%s\""
4701 msgstr "Poprawny podpis złożony przez ,,%s''"
4703 msgid "signature verification suppressed\n"
4704 msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
4706 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4707 msgstr "nie można obsłużyć tych wieloznacznych danych podpisu\n"
4710 msgid "Signature made %s\n"
4711 msgstr "Podpisano w %s\n"
4714 msgid " using %s key %s\n"
4715 msgstr " przy użyciu klucza %s %s\n"
4718 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4719 msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
4722 #| msgid " aka \"%s\""
4723 msgid " issuer \"%s\"\n"
4724 msgstr " alias ,,%s''"
4726 msgid "Key available at: "
4727 msgstr "Klucz dostępny w: "
4734 msgstr " alias ,,%s''"
4737 msgid "Signature expired %s\n"
4738 msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n"
4741 msgid "Signature expires %s\n"
4742 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n"
4745 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4746 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4747 msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
4759 #| msgid "algorithm: %s"
4760 msgid ", key algorithm "
4761 msgstr "algorytm: %s"
4764 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4768 msgid "Can't check signature: %s\n"
4769 msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
4771 msgid "not a detached signature\n"
4772 msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
4775 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4777 "OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
4780 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4781 msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
4783 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4784 msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
4787 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4788 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4789 msgstr "fstat na ,,%s'' nie powiodło się w %s: %s\n"
4792 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4793 msgstr "fstat(%d) nie powiodło się w %s: %s\n"
4796 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4798 "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu klucza publicznego %s\n"
4800 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4802 "OSTRZEŻENIE: klucze do podpisywania i szyfrowania Elgamala są odradzane\n"
4805 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4806 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego szyfru %s\n"
4809 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4810 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu skrótu %s\n"
4813 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4814 msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest odradzany\n"
4817 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4818 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4819 msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
4822 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4823 msgid "(reported error: %s)\n"
4824 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
4827 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4828 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4829 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
4831 msgid "(further info: "
4835 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4836 msgstr "%s:%d jest przestarzałą opcją ,,%s''\n"
4839 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4840 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
4843 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4844 msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\n"
4847 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4849 "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałym poleceniem - nie należy go używać\n"
4852 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4853 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4854 msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
4857 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4859 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4860 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
4862 msgid "Uncompressed"
4863 msgstr "Nieskompresowany"
4865 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4866 msgid "uncompressed|none"
4867 msgstr "nieskompresowany|brak"
4870 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4871 msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
4874 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4875 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4876 msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
4879 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4880 msgid "unknown option '%s'\n"
4881 msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
4884 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4885 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4886 msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
4889 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4890 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4891 msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
4894 #| msgid "File `%s' exists. "
4895 msgid "File '%s' exists. "
4896 msgstr "Plik ,,%s'' już istnieje. "
4898 msgid "Overwrite? (y/N) "
4899 msgstr "Nadpisać? (t/N) "
4902 msgid "%s: unknown suffix\n"
4903 msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n"
4905 msgid "Enter new filename"
4906 msgstr "Nazwa pliku"
4908 msgid "writing to stdout\n"
4909 msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
4912 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4913 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4914 msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w '%s'\n"
4917 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4918 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4919 msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
4922 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4923 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4924 msgstr "OSTRZEŻENIE: opcje w ,,%s'' nie są jeszcze uwzględnione.\n"
4927 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4928 msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
4930 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4932 "OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być "
4936 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4937 msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
4940 msgid "problem with the agent: %s\n"
4941 msgstr "problem z agentem: %s\n"
4943 msgid "Enter passphrase\n"
4946 msgid "cancelled by user\n"
4947 msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
4950 msgid " (main key ID %s)"
4951 msgstr " (ID głównego klucza %s)"
4954 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4955 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4956 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
4959 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4960 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4961 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4964 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4965 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4966 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4969 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4970 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4971 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4974 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4975 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4976 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
4979 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4980 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4981 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
4984 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4988 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4991 msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
4995 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4996 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4997 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4998 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5001 "Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n"
5002 "Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
5003 "publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n"
5004 "Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n"
5006 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5007 msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: "
5010 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5011 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5012 msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
5015 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5016 msgstr "Ten JPEG jest naprawdę duży (%d bajtów)!\n"
5018 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5019 msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) "
5022 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5023 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5024 msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
5026 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5027 msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) "
5029 msgid "unable to display photo ID!\n"
5030 msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n"
5032 msgid "No reason specified"
5033 msgstr "nie podano przyczyny"
5035 msgid "Key is superseded"
5036 msgstr "klucz został zastąpiony"
5038 msgid "Key has been compromised"
5039 msgstr "klucz został skompromitowany"
5041 msgid "Key is no longer used"
5042 msgstr "klucz nie jest już używany"
5044 msgid "User ID is no longer valid"
5045 msgstr "identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
5047 msgid "reason for revocation: "
5048 msgstr "powód unieważnienia: "
5050 msgid "revocation comment: "
5051 msgstr "komentarz do unieważnienia: "
5053 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5054 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5055 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5056 #. match the one in the answer string.
5058 #. i = please show me more information
5059 #. m = back to the main menu
5060 #. s = skip this key
5066 msgid "No trust value assigned to:\n"
5067 msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n"
5070 msgid " aka \"%s\"\n"
5071 msgstr " alias ,,%s''\n"
5074 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5075 msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz naprawdę należy do tej osoby?\n"
5078 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5079 msgstr " %d = nie wiem albo nie powiem\n"
5082 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5083 msgstr " %d = NIE ufam\n"
5086 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5087 msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
5089 msgid " m = back to the main menu\n"
5090 msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
5092 msgid " s = skip this key\n"
5093 msgstr " p = pominięcie tego klucza\n"
5096 msgstr " w = wyjście\n"
5100 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5103 "Minimalny poziom zaufania dla tego klucza to: %s\n"
5106 msgid "Your decision? "
5107 msgstr "Twoja decyzja? "
5109 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5110 msgstr "Czy na pewno chcesz przypisać absolutne zaufanie temu kluczowi? (t/N) "
5112 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5113 msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
5116 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5117 msgstr "%s: Nie ma żadnej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
5120 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5121 msgstr "%s: Nie ma całkowitej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
5123 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5124 msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby\n"
5126 msgid "This key belongs to us\n"
5127 msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
5130 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5131 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5132 msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
5136 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5137 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5138 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5140 "This key has is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5141 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5142 "question with yes.\n"
5144 "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
5145 "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
5146 "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
5149 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5150 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5151 "you may answer the next question with yes.\n"
5153 "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
5154 "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
5155 "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
5157 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5158 msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
5160 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5161 msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
5163 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5165 "OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n"
5166 " (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n"
5168 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5169 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n"
5171 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5172 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
5174 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5175 msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n"
5177 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5178 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
5180 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5181 msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku.\n"
5184 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5185 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5186 msgstr "Uwaga: Sprawdzony adres pospisującego to `%s'\n"
5189 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5190 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5191 msgstr "Uwaga: Adres podpisującego `%s' nie pasuje do wpisu DNS\n"
5193 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5195 "poziom zaufania poprawiony na PEŁNY ze względu na poprawne informacje PKA\n"
5197 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5199 "poziom zaufania poprawiony na ŻADEN ze względu na błędne informacje PKA\n"
5201 msgid "Note: This key has expired!\n"
5202 msgstr "Uwaga: Data ważności tego klucza upłynęła!\n"
5204 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5205 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
5208 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5210 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
5212 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5213 msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
5215 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5216 msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n"
5219 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5221 "OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n"
5223 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5225 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
5229 msgid "%s: skipped: %s\n"
5230 msgstr "%s: pominięty: %s\n"
5233 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5234 msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n"
5237 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5238 msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
5241 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5242 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5243 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
5246 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5247 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5248 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
5251 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5252 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5253 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
5255 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5256 msgstr "Nie został podany identyfikator użytkownika (np. za pomocą ,,-r'')\n"
5258 msgid "Current recipients:\n"
5259 msgstr "Aktualni odbiorcy:\n"
5263 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5266 "Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
5268 msgid "No such user ID.\n"
5269 msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
5271 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5272 msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
5274 msgid "Public key is disabled.\n"
5275 msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n"
5277 msgid "skipped: public key already set\n"
5278 msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
5281 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5282 msgstr "nieznany domyślny adresat ,,%s''\n"
5284 msgid "no valid addressees\n"
5285 msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
5288 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5289 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma cechy %s\n"
5292 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5293 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma preferencji dla %s\n"
5295 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5297 "dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
5299 msgid "Detached signature.\n"
5300 msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
5302 msgid "Please enter name of data file: "
5303 msgstr "Nazwa pliku danych: "
5305 msgid "reading stdin ...\n"
5306 msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
5308 msgid "no signed data\n"
5309 msgstr "brak podpisanych danych\n"
5312 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5313 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5314 msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku ,,%s''\n"
5317 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5318 msgstr "nie można otworzyć podpisanych danych z fd=%d: %s\n"
5321 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5322 msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie klucza tajnego %s...\n"
5324 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5325 msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
5327 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5328 msgstr "stary, nieobsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
5331 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5332 msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n"
5335 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5336 msgstr "OSTRZEŻENIE: brak algorytmu szyfrującego %s w ustawieniach odbiorcy\n"
5339 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5340 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5341 msgstr "UWAGA: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n"
5344 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5345 msgid "Note: key has been revoked"
5346 msgstr "UWAGA: klucz został unieważniony"
5349 msgid "build_packet failed: %s\n"
5350 msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
5353 msgid "key %s has no user IDs\n"
5354 msgstr "klucz %s nie ma identyfikatorów użytkownika\n"
5356 msgid "To be revoked by:\n"
5357 msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n"
5359 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5360 msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n"
5363 #| msgid "Secret key is available.\n"
5364 msgid "Secret key is not available.\n"
5365 msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
5367 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5368 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5370 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5371 msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
5374 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5375 msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n"
5377 msgid "Revocation certificate created.\n"
5378 msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5381 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5382 msgstr "brak kluczy unieważniających dla ,,%s''\n"
5385 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5386 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5387 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5390 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5391 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5392 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5396 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5397 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5398 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5399 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5400 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5404 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5405 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5406 "before importing and publishing this revocation certificate."
5410 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5411 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5412 msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5415 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5416 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5417 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
5419 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5420 #. for example has been given at the command line. Several lines
5421 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5423 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5427 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5428 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5429 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
5431 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5432 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5435 "Revocation certificate created.\n"
5437 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5438 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5439 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5440 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5441 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5443 "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5445 "Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli "
5447 "dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n"
5450 "Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n"
5451 "wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał "
5453 "nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n"
5454 "komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom "
5455 "nieupoważnionym.\n"
5457 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5458 msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n"
5464 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5465 msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n"
5467 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5468 msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n"
5471 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5472 msgstr "Powód unieważnienia: %s\n"
5474 msgid "(No description given)\n"
5475 msgstr "(nie podano)\n"
5477 msgid "Is this okay? (y/N) "
5478 msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
5480 msgid "weak key created - retrying\n"
5481 msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
5484 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5486 "brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
5487 "operacja była powtarzana %d razy!\n"
5490 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5491 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5492 msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
5495 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5496 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5497 msgstr "Klucz DSA %s wymaga %u-bitowego lub większego skrótu\n"
5499 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5500 msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
5503 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5504 msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n"
5507 msgid "please see %s for more information\n"
5508 msgstr "objaśnienie można przeczytać tutaj: %s\n"
5511 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5513 "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n"
5516 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5517 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5518 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5519 msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5520 msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5521 msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5524 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5525 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5526 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5527 msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5528 msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5529 msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5533 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5535 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5537 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5539 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5540 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5542 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5543 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5545 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5546 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5550 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5551 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5553 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5555 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5556 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5558 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5559 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5561 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5562 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5565 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5566 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5567 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n"
5570 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5571 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5572 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s został unieważniony\n"
5575 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5577 "uznano za zły podpis utworzony kluczem %s z powodu nieznanego bitu "
5581 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5582 msgstr "klucz %s: brak podklucza dla podpisu unieważnienia podklucza\n"
5585 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5586 msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n"
5589 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5591 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
5592 " Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5596 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5598 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
5599 " (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5603 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5606 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL-u preferowanego\n"
5607 " serwera kluczy (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5610 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5611 msgstr "podpis %s/%s złożony przez: ,,%s''\n"
5615 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5617 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
5624 msgid "%s encryption will be used\n"
5625 msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n"
5627 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5629 "klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą\n"
5630 "generatora liczb losowych!\n"
5633 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5634 msgstr "pominięty ,,%s'': duplikat\n"
5636 msgid "skipped: secret key already present\n"
5637 msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
5639 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5641 "klucz algorytmu Elgamala wygenerowany przez PGP nie zapewniający "
5642 "bezpiecznych podpisów!"
5645 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5646 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
5650 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5651 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5653 "# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
5654 "# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją przywrócić)\n"
5657 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5658 msgid "error in '%s': %s\n"
5659 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
5661 msgid "line too long"
5662 msgstr "linia zbyt długa"
5664 msgid "colon missing"
5665 msgstr "brak dwukropka"
5667 msgid "invalid fingerprint"
5668 msgstr "niewłaściwy odcisk"
5670 msgid "ownertrust value missing"
5671 msgstr "brak wartości zaufania właściciela"
5674 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5675 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5676 msgstr "błąd podczas szukania zapisu wartości zaufania w ,,%s'': %s\n"
5679 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5680 msgid "read error in '%s': %s\n"
5681 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
5684 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5685 msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
5688 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5689 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5690 msgstr "nie można utworzyć blokady dla ,,%s''\n"
5693 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5694 msgid "can't lock '%s'\n"
5695 msgstr "nie można zablokować ,,%s''\n"
5698 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5699 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n"
5702 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5703 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
5705 msgid "trustdb transaction too large\n"
5706 msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
5709 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5710 msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
5713 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5714 msgid "can't access '%s': %s\n"
5715 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
5718 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5719 msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
5722 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5723 msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5726 msgid "%s: trustdb created\n"
5727 msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
5730 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5731 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5732 msgstr "UWAGA: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
5735 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5736 msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5739 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5740 msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
5743 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5744 msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
5747 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5748 msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
5751 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5752 msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
5755 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5756 msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n"
5759 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5760 msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
5763 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5764 msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
5767 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5768 msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
5771 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5772 msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
5775 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5776 msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
5779 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5780 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
5783 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5784 msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5787 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5788 msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5790 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5791 msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n"
5794 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5795 msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
5798 msgid "input line longer than %d characters\n"
5799 msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
5802 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5803 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5804 msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
5807 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5811 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5815 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5816 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5817 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
5820 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5821 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5822 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5825 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5826 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5827 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
5830 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5831 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5832 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
5835 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5836 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5837 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
5840 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5841 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5842 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5846 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5850 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5853 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5858 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5859 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5863 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5864 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5865 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
5868 #| msgid "list key and user IDs"
5869 msgid "This key's user IDs:\n"
5870 msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
5873 #| msgid "validity: %s"
5875 msgstr "poprawność: %s"
5878 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5879 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5880 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
5883 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5884 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5890 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5897 #| msgid "list keys"
5899 msgstr "lista kluczy"
5902 #| msgid "print message digests"
5903 msgid "Verified %d message"
5904 msgid_plural "Verified %d messages"
5905 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5906 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5907 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5910 msgid "Encrypted %d message"
5911 msgid_plural "Encrypted %d messages"
5917 msgid " over the past day."
5918 msgid_plural " over the past %d days."
5924 msgid " over the past month."
5925 msgid_plural " over the past %d months."
5931 msgid " over the past year."
5932 msgid_plural " over the past %d years."
5937 msgid " in the past."
5940 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5941 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5942 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5943 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5946 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5947 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5948 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5952 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5955 msgid "Defaulting to unknown."
5958 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5962 #| msgid "error writing key: %s\n"
5963 msgid "resetting keydb: %s\n"
5964 msgstr "błąd zapisu klucza: %s\n"
5967 #| msgid "error storing flags: %s\n"
5968 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5969 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
5972 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5973 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5974 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
5976 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5977 #. * non-breakable space
5980 msgid_plural "%d~years"
5987 msgid_plural "%d~months"
5994 msgid_plural "%d~days"
6001 msgid_plural "%d~hours"
6008 msgid_plural "%d~minutes"
6015 msgid_plural "%d~seconds"
6025 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6026 msgid "Verified %ld signatures"
6027 msgstr "%d podpisów usuniętych.\n"
6030 #| msgid "print message digests"
6031 msgid "Verified %ld signature in the past %s"
6032 msgid_plural "Verified %ld signatures in the past %s"
6033 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
6034 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
6035 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
6038 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6039 msgid ", and encrypted %ld messages"
6040 msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
6043 #| msgid "print message digests"
6044 msgid ", and encrypted %ld message in the past %s"
6045 msgid_plural ", and encrypted %ld messages in the past %s"
6046 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
6047 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
6048 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
6051 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6055 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6058 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6061 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6066 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6067 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6068 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6070 "to mark it as being bad.\n"
6072 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6073 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6074 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6076 "to mark it as being bad.\n"
6082 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6083 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6084 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
6087 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has nonon-revoked user ids.\n"
6091 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6092 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6093 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
6096 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6097 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6098 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym długim numerem klucza\n"
6101 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6102 msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
6105 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6106 msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
6109 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6110 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
6113 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6114 msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
6117 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6118 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
6121 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6122 msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
6124 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6125 msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n"
6127 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6128 msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n"
6131 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6133 "nie można użyć nieznanego modelu zaufania (%d) - przyjęto model zaufania %s\n"
6136 msgid "using %s trust model\n"
6137 msgstr "użycie modelu zaufania %s\n"
6139 msgid "no need for a trustdb check\n"
6140 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
6143 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6144 msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
6147 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6148 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6149 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne przy modelu zaufania ,,%s''\n"
6152 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6153 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6154 msgstr "aktualizacja bazy jest niepotrzebna przy modelu zaufania ,,%s''\n"
6157 msgid "public key %s not found: %s\n"
6158 msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
6160 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6161 msgstr "należy uruchomić gpg z opcją ,,--check-trustdb''\n"
6163 msgid "checking the trustdb\n"
6164 msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
6167 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6168 msgid "%d key processed"
6169 msgid_plural "%d keys processed"
6170 msgstr[0] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6171 msgstr[1] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6172 msgstr[2] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6175 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6176 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6177 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6178 msgstr[0] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6179 msgstr[1] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6180 msgstr[2] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6182 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6183 msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
6186 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6187 msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
6191 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6193 "poziom: %d poprawnych: %3d podpisanych: %3d zaufanie: %d-,%dq,%dn,%dm,%df,"
6197 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6199 "nie można uaktualnić rekordu wersji bazy zaufania: zapis nie powiódł się: "
6203 msgstr "nieokreślone"
6217 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6218 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6219 #. make attractive information listings where columns line up
6220 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6221 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6222 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6223 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6224 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6226 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6227 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6231 msgstr "[ unieważniony ]"
6234 msgstr "[przeterminowany]"
6237 msgstr "[ nieznane ]"
6240 msgstr "[ nieokreślone ]"
6248 msgstr "[ marginalne ]"
6254 msgstr "[ absolutne ]"
6257 "the signature could not be verified.\n"
6258 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6259 "should be the first file given on the command line.\n"
6261 "nie można sprawdzić podpisu.\n"
6262 "Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
6263 "argumentu linii poleceń.\n"
6266 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6267 msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
6270 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6271 msgstr "nie można otworzyć fd %d: %s\n"
6273 msgid "set debugging flags"
6274 msgstr "ustawienie flag diagnostycznych"
6276 msgid "enable full debugging"
6277 msgstr "włączenie pełnej diagnostyki"
6279 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6280 msgstr "Wywołanie: kbxutil [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
6283 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6284 "List, export, import Keybox data\n"
6286 "Składnia: kbxutil [opcje] [pliki]\n"
6287 "Wypisywanie, eksport, import danych Keybox\n"
6290 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6291 msgstr "reszta RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bity\n"
6294 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6295 msgstr "publiczny wykładnik RSA brakujący lub większy niż %d bity\n"
6298 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6299 msgstr "Zapytanie zwrotne o PIN zwróciło błąd: %s\n"
6301 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6302 msgstr "NullPIN nie został jeszcze zmieniony\n"
6304 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6305 msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla zwykłych kluczy."
6307 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6308 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN dla zwykłych kluczy."
6310 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6312 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod oblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
6314 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6315 msgstr "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
6317 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6319 "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla klucza do tworzenia podpisów "
6322 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6324 "||Proszę wprowadzić PIN PIN dla klucza do tworzenia podpisów kwalifikowanych."
6327 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6328 "qualified signatures."
6330 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do "
6331 "tworzenia podpisów kwalifikowanych."
6334 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6335 "qualified signatures."
6337 "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do tworzenia "
6338 "podpisów kwalifikowanych."
6341 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6342 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
6345 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6346 msgstr "nie powiódł się zapis odcisku: %s\n"
6349 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6350 msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
6352 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6353 msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n"
6355 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6356 msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
6359 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6360 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6361 msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
6363 msgid "response does not contain the public key data\n"
6364 msgstr "odpowiedź nie zawiera danych klucza publicznego\n"
6367 msgid "reading public key failed: %s\n"
6368 msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
6371 msgid "using default PIN as %s\n"
6372 msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
6375 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6377 "nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączenie dalszego "
6378 "domyślnego użycia\n"
6381 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6382 msgstr "||Proszę wpisać PIN%%0A[podpisów wykonanych: %lu]"
6384 msgid "||Please enter the PIN"
6385 msgstr "||Proszę wpisać PIN"
6388 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6389 msgstr "PIN dla CHV%d jest zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
6392 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6393 msgstr "weryfikacja CHV%d nie powiodła się: %s\n"
6395 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6396 msgstr "błąd podczas odczytu stanu CHV z karty\n"
6398 msgid "card is permanently locked!\n"
6399 msgstr "karta została trwale zablokowana!\n"
6402 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6403 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6405 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6407 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6409 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6411 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6413 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6414 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6416 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6417 msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny%%0A[pozostało prób: %d]"
6419 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6420 msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny"
6422 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6423 msgstr "dostęp do poleceń administratora nie został skonfigurowany\n"
6425 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6426 msgstr "||Proszę wprowadzić kod resetujący dla karty"
6429 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6430 msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
6432 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6433 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6434 #. to get some infos on the string.
6435 msgid "|RN|New Reset Code"
6436 msgstr "|RN|Nowy kod resetujący"
6438 msgid "|AN|New Admin PIN"
6439 msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
6442 msgstr "|N|Nowy PIN"
6444 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6445 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN administracyjny i nowy PIN administracyjny"
6447 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6448 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN i nowy PIN"
6450 msgid "error reading application data\n"
6451 msgstr "błąd podczas odczytu danych aplikacji\n"
6453 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6454 msgstr "błąd podczas odczytu odcisku DO\n"
6456 msgid "key already exists\n"
6457 msgstr "klucz już istnieje\n"
6459 msgid "existing key will be replaced\n"
6460 msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n"
6462 msgid "generating new key\n"
6463 msgstr "generowanie nowego klucza\n"
6465 msgid "writing new key\n"
6466 msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
6468 msgid "creation timestamp missing\n"
6469 msgstr "brak datownika utworzenia\n"
6472 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6473 msgstr "liczba pierwsza %s RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bitów\n"
6476 msgid "failed to store the key: %s\n"
6477 msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
6480 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
6481 msgid "unsupported curve\n"
6482 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
6484 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6485 msgstr "proszę czekać na wygenerowanie klucza...\n"
6487 msgid "generating key failed\n"
6488 msgstr "generowanie klucza nie powiodło się\n"
6491 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6492 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6493 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6494 msgstr[0] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6495 msgstr[1] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6496 msgstr[2] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6498 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6499 msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
6501 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6502 msgstr "odcisk na karcie nie zgadza się z żądanym\n"
6505 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6506 msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
6509 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6510 msgstr "dotychczas stworzono podpisów: %lu\n"
6513 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6515 "weryfikacja PIN-u administracyjnego tym poleceniem jest aktualnie "
6519 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6520 msgstr "nie można dostać się do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
6522 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6523 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN na klawiaturze czytnika"
6525 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6526 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6527 #. to get some infos on the string.
6528 msgid "|N|Initial New PIN"
6529 msgstr "|N|Początkowy nowy PIN"
6531 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6532 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
6534 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6535 msgstr "|POZIOM|ustawienie POZIOMU diagnostyki"
6537 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6538 msgstr "|PLIK|zapisanie logów do PLIKu"
6540 msgid "|N|connect to reader at port N"
6541 msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
6543 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6544 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika ct-API"
6546 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6547 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika PC/SC"
6549 msgid "do not use the internal CCID driver"
6550 msgstr "nie używanie wewnętrznego sterownika CCID"
6552 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6553 msgstr "|N|odłączenie karty po N sekundach nieaktywności"
6555 msgid "do not use a reader's pinpad"
6556 msgstr "nie używanie klawiatury czytnika"
6558 msgid "deny the use of admin card commands"
6559 msgstr "zabronienie używania poleceń karty administratora"
6561 msgid "use variable length input for pinpad"
6562 msgstr "użycie wejścia z klawiatury czytnika o zmiennej długości"
6565 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6566 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6567 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
6571 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6572 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6574 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6575 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6577 "Składnia: scdaemon [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
6578 "Demon kart procesorowych dla GnuPG\n"
6582 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6583 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6584 msgstr "proszę użyć opcji ,,--daemon'' do uruchomienia programu w tle\n"
6587 msgid "handler for fd %d started\n"
6588 msgstr "obsługa fd %d uruchomiona\n"
6591 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6592 msgstr "obsługa fd %d zakończona\n"
6595 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6596 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 %02x został pominięty\n"
6599 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6600 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6601 msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
6604 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6605 msgstr "model poprawności żądany przez certyfikat: %s"
6614 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6615 msgstr "krytyczne rozszerzenie certyfikatu %s nie jest obsługiwane"
6617 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6618 msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
6620 msgid "critical marked policy without configured policies"
6621 msgstr "polityka oznaczona jako krytyczna bez skonfigurowanych polityk"
6624 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6625 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6626 msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
6629 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6630 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6631 msgstr "uwaga: niekrytyczna polityka certyfikatu niedozwolona"
6633 msgid "certificate policy not allowed"
6634 msgstr "polityka certyfikatu niedozwolona"
6636 msgid "looking up issuer at external location\n"
6637 msgstr "poszukiwanie wystawcy na zewnątrz\n"
6640 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6641 msgstr "liczba pasujących wystawców: %d\n"
6643 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6644 msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
6647 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6648 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
6651 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6653 "wyszukiwanie klucza tylko w pamięci podręcznej dirmngr nie powiodło się: %s\n"
6655 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6656 msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
6658 msgid "certificate has been revoked"
6659 msgstr "certyfikat został unieważniony"
6661 msgid "the status of the certificate is unknown"
6662 msgstr "status certyfikatu jest nieznany"
6664 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6665 msgstr "proszę upewnić się, że ,,dirmngr'' jest poprawnie zainstalowany\n"
6668 msgid "checking the CRL failed: %s"
6669 msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
6672 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6673 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności: %s"
6675 msgid "certificate not yet valid"
6676 msgstr "certyfikat jeszcze nie jest ważny"
6678 msgid "root certificate not yet valid"
6679 msgstr "certyfikat główny jeszcze nie jest ważny"
6681 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6682 msgstr "certyfikat pośredni jeszcze nie jest ważny"
6684 msgid "certificate has expired"
6685 msgstr "certyfikat wygasł"
6687 msgid "root certificate has expired"
6688 msgstr "certyfikat główny wygasł"
6690 msgid "intermediate certificate has expired"
6691 msgstr "certyfikat pośredni wygasł"
6694 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6695 msgstr "brak wymaganych atrybutów certyfikatu: %s%s%s"
6697 msgid "certificate with invalid validity"
6698 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności"
6700 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6701 msgstr "podpis nie utworzony w czasie życia certyfikatu"
6703 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6704 msgstr "certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
6706 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6707 msgstr "pośredni certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
6709 msgid " ( signature created at "
6710 msgstr " ( podpis utworzony "
6712 msgid " (certificate created at "
6713 msgstr " (certyfikat utworzony "
6715 msgid " (certificate valid from "
6716 msgstr " (certyfikat ważny od "
6718 msgid " ( issuer valid from "
6719 msgstr " ( wystawca ważny od "
6722 msgid "fingerprint=%s\n"
6723 msgstr "odcisk=%s\n"
6725 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6726 msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
6728 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6729 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania nie włączone w gpg-agencie\n"
6731 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6732 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania wyłączone dla tej sesji\n"
6734 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6735 msgstr "UWAGA: czas utworzenia podpisu nie jest znany - przyjęto czas bieżący"
6737 msgid "no issuer found in certificate"
6738 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
6740 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6741 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
6743 msgid "root certificate is not marked trusted"
6744 msgstr "główny certyfikat nie jest oznaczony jako zaufany"
6747 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6748 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
6750 msgid "certificate chain too long\n"
6751 msgstr "łańcuch certyfikatów zbyt długi\n"
6753 msgid "issuer certificate not found"
6754 msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
6756 msgid "certificate has a BAD signature"
6757 msgstr "certyfikat ma ZŁY podpis"
6759 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6760 msgstr "znaleziono inny być może pasujący certyfikat CA - ponawianie próby"
6763 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6764 msgstr "łańcuch certyfikatów dłuższy niż zezwala CA (%d)"
6766 msgid "certificate is good\n"
6767 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
6769 msgid "intermediate certificate is good\n"
6770 msgstr "certyfikat pośredni jest dobry\n"
6772 msgid "root certificate is good\n"
6773 msgstr "certyfikat główny jest dobry\n"
6775 msgid "switching to chain model"
6776 msgstr "przełączanie do modelu łańcuchowego"
6779 msgid "validation model used: %s"
6780 msgstr "użyty model poprawności: %s"
6783 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6784 msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
6786 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6787 msgstr "(to jest algorytm MD2)\n"
6792 msgid "[Error - invalid encoding]"
6793 msgstr "[Błąd - niewłaściwe kodowanie]"
6795 msgid "[Error - out of core]"
6796 msgstr "[Błąd - brak pamięci]"
6798 msgid "[Error - No name]"
6799 msgstr "[Błąd - Brak nazwy]"
6801 msgid "[Error - invalid DN]"
6802 msgstr "[Błąd - niewłaściwe DN]"
6806 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6809 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6810 "created %s, expires %s.\n"
6812 "Proszę wprowadzić hasło aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu X.509:\n"
6814 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6815 "stworzony %s, wygasa %s.\n"
6817 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6819 "nie określono sposobu wykorzystania klucza - przyjęto wszystkie sposoby\n"
6822 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6823 msgstr "błąd podczas pobierania informacji o wykorzystaniu klucza: %s\n"
6825 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6826 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do poświadczania\n"
6828 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6829 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
6831 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6832 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do szyfrowania\n"
6834 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6835 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
6837 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6838 msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n"
6840 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6841 msgstr "certyfikat nie nadaje się do podpisywania\n"
6844 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6845 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6848 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6849 msgstr "linia %d: niewłaściwa długość klucza %u (poprawne są od %d do %d)\n"
6852 msgid "line %d: no subject name given\n"
6853 msgstr "linia %d: nie podano nazwy przedmiotu\n"
6856 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6857 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6858 msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6861 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6862 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6863 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6866 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6867 msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
6870 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6871 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6872 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6875 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6876 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6877 msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6880 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6881 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6882 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6885 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6886 msgid "line %d: invalid date given\n"
6887 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6890 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6891 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6892 msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
6895 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6896 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6897 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6900 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6901 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6902 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6905 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6906 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6907 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6910 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6911 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6912 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6915 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6916 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6917 msgstr "linia %d: błąd odczytu klucza ,,%s'' z karty: %s\n"
6920 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6921 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6922 msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
6925 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6926 msgstr "linia %d: generowanie klucza nie powiodło się: %s <%s>\n"
6929 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6930 "you just created once more.\n"
6932 "Aby zakończyć to żądanie certyfikatu proszę wprowadzić jeszcze raz hasło dla "
6933 "utworzonego klucza.\n"
6937 msgstr " (%d) RSA\n"
6940 msgid " (%d) Existing key\n"
6941 msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
6944 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6945 msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty\n"
6948 msgid "error reading the card: %s\n"
6949 msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
6952 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6953 msgstr "Numer seryjny karty: %s\n"
6955 msgid "Available keys:\n"
6956 msgstr "Dostępne klucze:\n"
6959 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6960 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s:\n"
6963 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6964 msgstr " (%d) podpisywanie, szyfrowanie\n"
6967 msgid " (%d) sign\n"
6968 msgstr " (%d) podpisywanie\n"
6971 msgid " (%d) encrypt\n"
6972 msgstr " (%d) szyfrowanie\n"
6974 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6975 msgstr "Nazwa przedmiotu X.509: "
6977 msgid "No subject name given\n"
6978 msgstr "Nie podano nazwy przedmiotu\n"
6981 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6982 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6983 msgstr "Nieprawidłowa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6985 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6986 #. length of the first string up to the "%s". Please
6987 #. adjust it do the length of your translation. The
6988 #. second string is merely passed to atoi so you can
6989 #. drop everything after the number.
6991 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6992 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6993 msgstr "Nieprawidłowa nazwa przedmiotu ,,%s''\n"
6995 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6998 msgid "Enter email addresses"
6999 msgstr "Adresy poczty elektronicznej"
7001 msgid " (end with an empty line):\n"
7002 msgstr " (pusta linia oznacza koniec):\n"
7004 msgid "Enter DNS names"
7007 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7008 msgstr " (opcjonalne; pusta linia oznacza koniec):\n"
7014 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7015 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7016 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
7018 msgid "These parameters are used:\n"
7022 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7023 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7024 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
7027 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7028 msgid "Now creating certificate request. "
7029 msgstr "Tworzenie żądania certyfikatu. Może to chwilę potrwać...\n"
7031 msgid "This may take a while ...\n"
7037 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7039 "Gotowe. Teraz należy wysłać to żądanie do własnego centrum certyfikacji.\n"
7041 msgid "resource problem: out of core\n"
7042 msgstr "problem z zasobami: brak pamięci\n"
7044 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7045 msgstr "(to jest algorytm RC2)\n"
7047 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7048 msgstr "(to nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość)\n"
7051 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7052 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7053 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7056 msgid "error locking keybox: %s\n"
7057 msgstr "błąd blokowania keyboksa: %s\n"
7060 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7061 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7062 msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7065 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7066 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7067 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7070 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7071 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
7073 msgid "no valid recipients given\n"
7074 msgstr "nie podano poprawnych adresatów\n"
7076 msgid "list external keys"
7077 msgstr "wypisanie kluczy zewnętrznych"
7079 msgid "list certificate chain"
7080 msgstr "wypisanie łańcucha certyfikatów"
7082 msgid "import certificates"
7083 msgstr "import certyfikatów"
7085 msgid "export certificates"
7086 msgstr "eksport certyfikatów"
7088 msgid "register a smartcard"
7089 msgstr "zarejestrowanie karty procesorowej"
7091 msgid "pass a command to the dirmngr"
7092 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
7094 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7095 msgstr "wywołanie gpg-protect-tool"
7097 msgid "create base-64 encoded output"
7098 msgstr "tworzenie wyjścia zakodowanego base-64"
7100 msgid "assume input is in PEM format"
7101 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie PEM"
7103 msgid "assume input is in base-64 format"
7104 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie base-64"
7106 msgid "assume input is in binary format"
7107 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
7109 msgid "never consult a CRL"
7110 msgstr "pominięcie CRL"
7112 msgid "check validity using OCSP"
7113 msgstr "sprawdzenie poprawności przy użyciu OCSP"
7115 msgid "|N|number of certificates to include"
7116 msgstr "|N|liczba certyfikatów do dołączenia"
7118 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7119 msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
7121 msgid "do not check certificate policies"
7122 msgstr "nie sprawdzanie polityk certyfikatów"
7124 msgid "fetch missing issuer certificates"
7125 msgstr "pobranie brakujących certyfikatów wystawców"
7127 msgid "don't use the terminal at all"
7128 msgstr "nie używanie w ogóle terminala"
7130 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7131 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKU"
7133 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7134 msgstr "|PLIK|zapisanie logów audytowych do PLIKU"
7136 msgid "batch mode: never ask"
7137 msgstr "tryb wsadowy: bez żadnych pytań"
7139 msgid "assume yes on most questions"
7140 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,tak'' na większość pytań"
7142 msgid "assume no on most questions"
7143 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,nie'' na większość pytań"
7145 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7146 msgstr "|PLIK|dodanie tego zbioru kluczy do listy zbiorów kluczy"
7148 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7149 msgstr "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora jako domyślnego klucza tajnego"
7151 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7152 msgstr "|SPEC|użycie tego serwera do wyszukiwania kluczy"
7154 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7155 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu szyfrowania NAZWA"
7157 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7158 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu skrótu wiadomości"
7161 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7162 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7163 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
7167 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7168 #| "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7169 #| "Default operation depends on the input data\n"
7171 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7172 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7173 "Default operation depends on the input data\n"
7175 "Składnia: gpgsm [opcje] [pliki]\n"
7176 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie z użyciem "
7178 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
7181 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7182 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7183 msgstr "UWAGA: nie można zaszyfrować do ,,%s'': %s\n"
7186 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7187 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7188 msgstr "nieznany model poprawności ,,%s''\n"
7191 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7192 msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
7195 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7196 msgstr "%s:%u: podano hasło bez użytkownika\n"
7199 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7200 msgstr "%s:%u: linia pominięta\n"
7202 msgid "could not parse keyserver\n"
7203 msgstr "niezrozumiały adres serwera kluczy\n"
7206 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7207 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7208 msgstr "import wspólnych certyfikatów ,,%s''\n"
7211 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7212 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7213 msgstr "nie można podpisać z użyciem ,,%s'': %s\n"
7215 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7216 msgstr "błędne polecenie (nie ma polecenia domyślnego)\n"
7219 msgid "total number processed: %lu\n"
7220 msgstr "całkowita liczba przetworzonych: %lu\n"
7222 msgid "error storing certificate\n"
7223 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
7225 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7227 "podstawowe sprawdzenia certyikatu nie powiodły się - nie zaimportowany\n"
7230 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7231 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7234 msgid "error importing certificate: %s\n"
7235 msgstr "błąd importu certyfikatu: %s\n"
7238 msgid "error reading input: %s\n"
7239 msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
7241 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7242 msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
7245 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7246 msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
7249 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7250 msgstr "błąd podczas szukania zapisywalnego keyDB: %s\n"
7253 msgid "error storing certificate: %s\n"
7254 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7257 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7258 msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
7261 msgid "error storing flags: %s\n"
7262 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
7267 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7269 "GPG_TTY nie zostało ustawione - użycie być może nieprawidłowego domyślnego\n"
7272 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7273 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7274 msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7277 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7278 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7279 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7283 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7285 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7288 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7290 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
7292 "Utworzy to kwalifikowany podpis równoważny prawnie podpisowi odręcznemu.\n"
7294 "%s%sNa pewno chcesz to zrobić?"
7297 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7300 "Należy zauważyć, że to oprogramowaie nie jest oficjalnie zatwierdzone do "
7301 "tworzenia i sprawdzania takich podpisów.\n"
7305 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7307 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7309 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
7311 "Należy zauważyć, że ten certyfikat NIE utworzy kwalifikowanego podpisu!"
7314 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7316 "algorytm skrótu %d (%s) dla podpisującego %d nie jest obsługiwany; użycie "
7320 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7321 msgstr "algorytm skrótu użyty dla podpisującego %d: %s (%s)\n"
7324 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7325 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
7327 msgid "Signature made "
7328 msgstr "Podpisano w "
7330 msgid "[date not given]"
7331 msgstr "[nie podano daty]"
7334 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7335 msgstr " przy użyciu certyfikatu o ID 0x%08lX\n"
7338 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7339 msgstr "błędny podpis: atrybut skrótu wiadomości nie zgadza się z obliczonym\n"
7341 msgid "Good signature from"
7342 msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
7347 msgid "This is a qualified signature\n"
7348 msgstr "To jest podpis kwalifikowany\n"
7351 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7352 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7353 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
7356 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7360 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7364 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7365 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7366 msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
7369 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7370 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7371 msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
7374 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7375 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7376 msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
7379 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7380 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7381 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7384 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7385 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7386 msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7389 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7390 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7391 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7394 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7395 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7396 msgstr "odcisk=%s\n"
7405 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7406 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7407 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7410 #| msgid "Included certificates"
7411 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7412 msgstr "Dołączone certyfikaty"
7415 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7416 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7417 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
7420 #| msgid " (certificate created at "
7421 msgid "certificate already cached\n"
7422 msgstr " (certyfikat utworzony "
7425 #| msgid "certificate is good\n"
7426 msgid "certificate cached\n"
7427 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
7430 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7431 msgid "error caching certificate: %s\n"
7432 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7435 #| msgid "invalid fingerprint"
7436 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7437 msgstr "niewłaściwy odcisk"
7440 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7441 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7442 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7445 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7446 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7447 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7450 #| msgid "no issuer found in certificate"
7451 msgid "no issuer found in certificate\n"
7452 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
7455 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7456 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7457 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7460 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7461 msgid "creating directory '%s'\n"
7462 msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
7465 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7466 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7467 msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
7470 #| msgid "ignoring garbage line"
7471 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7472 msgstr "zignorowano błędną linię"
7475 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7476 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7477 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
7480 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7481 msgid "removing cache file '%s'\n"
7482 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7485 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7486 msgid "not removing file '%s'\n"
7487 msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
7490 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7491 msgid "error closing cache file: %s\n"
7492 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7495 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7496 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7497 msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
7500 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7501 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7502 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7505 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7506 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7507 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
7510 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7511 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7512 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7515 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7516 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7517 msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
7520 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7521 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7522 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7525 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7528 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7531 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7535 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7539 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7540 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7541 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7544 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7545 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7546 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7549 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7553 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7554 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7555 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7558 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7559 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7560 msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7563 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7564 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7565 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7568 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7569 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7570 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7572 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7575 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7579 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7580 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7581 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7584 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7585 msgid "error closing '%s': %s\n"
7586 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7589 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7590 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7591 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
7594 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7595 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7596 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
7599 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7600 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7601 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
7604 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7605 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7606 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
7609 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7610 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7611 msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7613 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7617 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7618 msgid "opening cache file '%s'\n"
7619 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
7622 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7623 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7624 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
7627 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7630 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7633 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7637 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7638 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7639 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
7642 #| msgid "No help available for `%s'"
7643 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7644 msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
7647 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7652 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7657 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7661 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7665 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7668 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7672 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
7673 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7674 msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
7677 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7681 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7685 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7686 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7687 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7690 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7691 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7692 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
7695 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7698 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7702 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7703 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7704 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
7707 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7708 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7709 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7712 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7713 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7714 msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
7717 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7718 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7719 msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
7722 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7725 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7729 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7730 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7731 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
7734 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7735 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7736 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
7739 #| msgid "no issuer found in certificate"
7740 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7741 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
7743 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7747 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7748 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7749 msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
7752 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7753 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7754 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
7757 #| msgid "select failed: %s\n"
7758 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7759 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
7762 #| msgid "read failed: %s\n"
7763 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7764 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
7767 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7768 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7769 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7772 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7773 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7774 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7777 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7778 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7779 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7782 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7783 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7784 msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
7787 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7788 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7789 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
7792 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7793 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7794 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7797 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7801 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7805 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7809 #| msgid "error reading input: %s\n"
7810 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7811 msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
7814 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7815 msgid "creating cache file '%s'\n"
7816 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
7819 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7820 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7821 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
7824 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7829 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7833 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7838 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7841 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7844 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7848 #| msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
7849 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7850 msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
7853 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7854 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7855 msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
7858 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7859 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7860 msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
7863 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7864 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7865 msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
7867 msgid "End CRL dump\n"
7871 #| msgid "read failed: %s\n"
7872 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7873 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
7876 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7877 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7878 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
7881 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7882 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7883 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7885 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7888 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7892 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7896 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7897 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7898 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
7901 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7905 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7906 msgid "too many redirections\n"
7907 msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
7910 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7911 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7912 msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
7915 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7916 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7917 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
7920 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7921 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7922 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7925 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7926 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7927 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7929 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7932 msgid "check whether a dirmngr is running"
7936 #| msgid " (certificate created at "
7937 msgid "add a certificate to the cache"
7938 msgstr " (certyfikat utworzony "
7941 #| msgid "Included certificates"
7942 msgid "validate a certificate"
7943 msgstr "Dołączone certyfikaty"
7946 #| msgid "Included certificates"
7947 msgid "lookup a certificate"
7948 msgstr "Dołączone certyfikaty"
7951 #| msgid "Included certificates"
7952 msgid "lookup only locally stored certificates"
7953 msgstr "Dołączone certyfikaty"
7955 msgid "expect an URL for --lookup"
7959 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7960 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7961 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
7963 msgid "special mode for use by Squid"
7967 #| msgid "export certificates"
7968 msgid "expect certificates in PEM format"
7969 msgstr "eksport certyfikatów"
7972 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7973 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7974 msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
7977 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7978 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7979 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
7982 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7983 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7984 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7985 "not valid and other error codes for general failures\n"
7989 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7990 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7991 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7994 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7995 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7996 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
7998 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8002 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8003 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8004 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
8007 #| msgid "update failed: %s\n"
8008 msgid "lookup failed: %s\n"
8009 msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
8012 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8013 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8014 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8016 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8020 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8021 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8022 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
8025 #| msgid "certificate is good\n"
8026 msgid "certificate is valid\n"
8027 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
8030 #| msgid "certificate has been revoked"
8031 msgid "certificate has been revoked\n"
8032 msgstr "certyfikat został unieważniony"
8035 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8036 msgid "certificate check failed: %s\n"
8037 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
8040 msgid "got status: '%s'\n"
8044 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8045 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8046 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
8049 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
8050 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8051 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
8053 msgid "absolute file name expected\n"
8057 msgid "looking up '%s'\n"
8060 msgid "list the contents of the CRL cache"
8064 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8065 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8066 msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
8068 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8072 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8073 msgid "shutdown the dirmngr"
8074 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8076 msgid "flush the cache"
8079 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8080 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKu"
8083 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
8084 msgid "run without asking a user"
8085 msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
8087 msgid "force loading of outdated CRLs"
8091 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8092 msgid "allow sending OCSP requests"
8093 msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
8095 msgid "allow online software version check"
8098 msgid "inhibit the use of HTTP"
8101 msgid "inhibit the use of LDAP"
8104 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8107 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8110 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8113 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8116 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8119 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8123 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8124 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8125 msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
8127 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8131 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8132 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8134 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8137 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8138 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8139 msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
8141 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8144 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8147 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8150 msgid "route all network traffic via Tor"
8156 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8159 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8163 "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
8166 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8167 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8168 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
8172 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8173 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8175 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8176 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8178 "Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
8179 "Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
8182 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8183 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8184 msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
8187 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8188 msgid "usage: %s [options] "
8189 msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
8192 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8193 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8194 msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
8197 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8198 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8199 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8202 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8203 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8204 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8207 #| msgid "line too long - skipped\n"
8208 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8209 msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
8212 #| msgid "invalid fingerprint"
8213 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8214 msgstr "niewłaściwy odcisk"
8217 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8218 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8219 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
8222 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8225 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8228 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8231 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8235 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8239 #| msgid "not forced"
8240 msgid "shutdown forced\n"
8241 msgstr "nie wymuszono"
8243 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8247 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8250 msgid "return all values in a record oriented format"
8253 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8257 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8258 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8259 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8262 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8263 msgid "|N|connect to port N"
8264 msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
8266 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8269 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8272 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8275 msgid "|STRING|query DN STRING"
8278 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8281 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8285 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8286 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8287 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
8290 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8291 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8292 "Interface and options may change without notice\n"
8296 #| msgid "invalid import options\n"
8297 msgid "invalid port number %d\n"
8298 msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
8301 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8305 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8306 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8307 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
8310 msgid " available attribute '%s'\n"
8314 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8315 msgid "attribute '%s' not found\n"
8316 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8319 msgid "found attribute '%s'\n"
8323 #| msgid "reading from `%s'\n"
8324 msgid "processing url '%s'\n"
8325 msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
8328 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8329 msgid " user '%s'\n"
8330 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
8333 #| msgid " aka \"%s\""
8334 msgid " pass '%s'\n"
8335 msgstr " alias ,,%s''"
8338 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8339 msgid " host '%s'\n"
8340 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
8343 #| msgid " not imported: %lu\n"
8345 msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
8348 #| msgid " aka \"%s\""
8350 msgstr " alias ,,%s''"
8353 msgid " filter '%s'\n"
8357 #| msgid " aka \"%s\""
8358 msgid " attr '%s'\n"
8359 msgstr " alias ,,%s''"
8362 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8363 msgid "no host name in '%s'\n"
8364 msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
8367 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8371 #| msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
8372 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8373 msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
8376 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8377 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8378 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8381 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8382 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8383 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8386 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8387 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8388 msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
8391 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8392 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8393 msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
8396 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8400 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8401 msgid "error printing log line: %s\n"
8402 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
8405 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8406 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8407 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8410 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8411 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8412 msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
8415 msgid "ldap wrapper %d ready"
8419 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8423 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8427 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8428 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8429 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
8432 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8436 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8440 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8441 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8442 msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
8445 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8449 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8450 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8451 msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
8454 #| msgid "select failed: %s\n"
8455 msgid "malloc failed: %s\n"
8456 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8459 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8462 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8466 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8467 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8468 msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
8471 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8472 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8473 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
8476 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8477 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8478 msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
8480 msgid "bad URL encoding detected\n"
8484 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8485 msgid "error reading from responder: %s\n"
8486 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8489 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8490 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8491 msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
8494 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8495 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8496 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8498 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8502 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8503 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8504 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
8507 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8508 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8509 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
8512 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8513 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8514 msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
8517 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8518 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8519 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8522 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8523 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8524 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
8527 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8528 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8529 msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
8532 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8536 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8537 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8538 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
8540 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8543 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8547 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8548 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8549 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
8552 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8553 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8554 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
8557 #| msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8558 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8559 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
8562 #| msgid "issuer certificate not found"
8563 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8564 msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
8567 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8568 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8569 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
8572 #| msgid "error storing certificate\n"
8573 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8574 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
8577 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8578 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8579 msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
8582 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
8583 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8584 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
8586 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8590 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8591 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8592 msgstr "brak domyślnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
8595 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8596 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8597 msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
8600 #| msgid "using cipher %s\n"
8601 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8602 msgstr "szyfrem %s\n"
8605 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8609 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8610 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8611 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
8614 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8621 #| msgid "certificate has been revoked"
8622 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8623 msgstr "certyfikat został unieważniony"
8625 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8628 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8631 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8635 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8636 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8637 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8639 msgid "ldapserver missing"
8642 msgid "serialno missing in cert ID"
8646 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8647 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8648 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8651 #| msgid "select failed: %s\n"
8652 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8653 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8656 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8657 msgid "error sending data: %s\n"
8658 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
8661 #| msgid "select failed: %s\n"
8662 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8663 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8666 #| msgid "select failed: %s\n"
8667 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8668 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8671 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8675 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8676 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8677 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
8680 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8681 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8682 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
8685 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8686 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8687 msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
8690 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8691 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8692 msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
8695 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8699 #| msgid "signing failed: %s\n"
8700 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8701 msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
8704 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8705 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8706 msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
8709 #| msgid "checking the trustdb\n"
8710 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8711 msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
8713 msgid "not checking CRL for"
8717 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8718 msgid "checking CRL for"
8719 msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
8722 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8723 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8724 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
8727 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8728 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8729 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
8732 #| msgid "certificate is good\n"
8733 msgid "certificate chain is good\n"
8734 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
8736 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8740 #| msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8741 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8742 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
8747 msgid "print data out hex encoded"
8748 msgstr "wypisanie danych zakodowanych szesnastkowo"
8750 msgid "decode received data lines"
8751 msgstr "dekodowanie otrzymanych linii danych"
8754 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8755 msgid "connect to the dirmngr"
8756 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8758 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8759 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8762 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8763 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8764 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8766 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8767 msgstr "uruchomienie serwera Assuan podanego z linii poleceń"
8769 msgid "do not use extended connect mode"
8770 msgstr "nie używanie rozszerzonego trybu połączenia"
8772 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8773 msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
8775 msgid "run /subst on startup"
8776 msgstr "uruchomienie /subst przy starcie"
8779 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8780 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8781 msgstr "Wywołanie: gpg-connect-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
8785 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8786 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8788 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8789 "Connect to a running agent and send commands\n"
8791 "Składnia: gpg-connect-agent [opcje]\n"
8792 "Połączenie z działającym agentem i wysyłanie poleceń\n"
8795 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8796 msgstr "opcja ,,%s'' wymaga programu i opcjonalnych argumentów\n"
8799 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8800 msgstr "opcja ,,%s'' zignorowana z powodu ,,%s''\n"
8803 msgid "receiving line failed: %s\n"
8804 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
8806 msgid "line too long - skipped\n"
8807 msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
8809 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8810 msgstr "linia skrócona z powodu osadzonego znaku Nul\n"
8813 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8814 msgid "unknown command '%s'\n"
8815 msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
8818 msgid "sending line failed: %s\n"
8819 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8822 msgid "error sending standard options: %s\n"
8823 msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
8825 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8826 msgstr "Opcje sterujące wyjściem diagnostycznym"
8828 msgid "Options controlling the configuration"
8829 msgstr "Opcje sterujące konfiguracją"
8831 msgid "Options useful for debugging"
8832 msgstr "Opcje przydatne do diagnostyki"
8834 msgid "Options controlling the security"
8835 msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
8837 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8838 msgstr "|N|przedawnienie kluczy SSH po N sekundach"
8840 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8842 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8844 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8845 msgstr "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia kluczy SSH na N sekund"
8847 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8848 msgstr "Opcje wymuszające politykę haseł"
8850 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8851 msgstr "nie zezwalanie na pominięcie polityki haseł"
8853 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8854 msgstr "|N|ustawienie minimalnej długości nowych haseł na N"
8856 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8857 msgstr "|N|wymaganie przynajmniej N znaków niealfanumerycznych w nowym haśle"
8859 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8860 msgstr "|PLIK|sprawdzanie nowych haseł pod kątem wzorców z PLIKU"
8862 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8863 msgstr "|N|przedawnianie haseł po N dniach"
8865 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8866 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
8869 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8870 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8872 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8874 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8875 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
8877 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8878 msgstr "|NAZWA|szyfrowanie także dla odbiorcy NAZWA"
8880 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8881 msgstr "|SPEC|określ adres email"
8883 msgid "Configuration for Keyservers"
8884 msgstr "Konfiguracja dla serwerów kluczy"
8886 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8887 msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
8889 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8890 msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
8892 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8894 "|MECHANIZMY|wykorzystaj MECHANIZMY do wyszukiwania kluczy na podstawie "
8897 msgid "disable all access to the dirmngr"
8898 msgstr "zablokuj dostęp do dirmngr"
8900 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8901 msgstr "|NAZWA|użycie kodowania NAZWA dla haseł PKCS#12"
8903 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8904 msgstr "nie sprawdzanie CRL dla głównych certyfikatów"
8906 msgid "Options controlling the format of the output"
8907 msgstr "Opcje sterujące formatem wyjścia"
8909 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8910 msgstr "Opcje sterujące interaktywnością i wymuszaniem"
8913 #| msgid "Options controlling the security"
8914 msgid "Options controlling the use of Tor"
8915 msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
8917 msgid "Configuration for HTTP servers"
8918 msgstr "Konfiguracja dla serwerów HTTP"
8920 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8921 msgstr "użycie systemowego ustawienia proxy HTTP"
8923 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8924 msgstr "Konfiguracja używanych serwerów LDAP"
8926 msgid "LDAP server list"
8927 msgstr "lista serwerów LDAP"
8929 msgid "Configuration for OCSP"
8930 msgstr "Konfiguracja dla OCSP"
8935 msgid "Private Keys"
8948 #| msgid "Bad Passphrase"
8949 msgid "Passphrase Entry"
8950 msgstr "Niepoprawne hasło"
8953 #| msgid "Component not found"
8954 msgid "Component not suitable for launching"
8955 msgstr "Nie znaleziono komponentu"
8958 msgid "External verification of component %s failed"
8959 msgstr "Zewnętrzna weryfikacja komponentu %s nie powiodła się"
8961 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8962 msgstr "Uwaga, określenia grup są ignorowane\n"
8964 msgid "list all components"
8965 msgstr "lista wszystkich komponentów"
8967 msgid "check all programs"
8968 msgstr "sprawdzenie wszystkich programów"
8970 msgid "|COMPONENT|list options"
8971 msgstr "|KOMPONENT|wypisanie opcji"
8973 msgid "|COMPONENT|change options"
8974 msgstr "|KOMPONENT|zmiana opcji"
8976 msgid "|COMPONENT|check options"
8977 msgstr "|KOMPONENT|zaznaczenie opcji"
8979 msgid "apply global default values"
8980 msgstr "zastosowanie globalnych wartości domyślnych"
8983 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8984 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8985 msgstr "katalogi konfiguracyjne programu gpgconf"
8987 msgid "list global configuration file"
8988 msgstr "wyświetl globalny plik konfiguracyjny"
8990 msgid "check global configuration file"
8991 msgstr "sprawdzenie globalnego pliku konfiguracyjnego"
8994 #| msgid "update the trust database"
8995 msgid "query the software version database"
8996 msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
8999 #| msgid "list all components"
9000 msgid "reload all or a given component"
9001 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9004 #| msgid "list all components"
9005 msgid "launch a given component"
9006 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9009 #| msgid "list all components"
9010 msgid "kill a given component"
9011 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9013 msgid "use as output file"
9014 msgstr "plik wyjściowy"
9016 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9017 msgstr "uaktywnienie zmian w czasie działania o ile to możliwe"
9020 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9021 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9022 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
9026 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
9027 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
9029 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9030 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9032 "Składnia: gpgconf [opcje]\n"
9033 "Zarządzanie opcjami konfiguracji dla narzędzi z systemu GnuPG\n"
9035 msgid "Need one component argument"
9036 msgstr "Wymagany jest jeden argument komponentu"
9038 msgid "Component not found"
9039 msgstr "Nie znaleziono komponentu"
9041 msgid "No argument allowed"
9042 msgstr "Argument nie jest dozwolony"
9053 msgid "decryption modus"
9054 msgstr "tryb rozszyfrowywania"
9056 msgid "encryption modus"
9057 msgstr "tryb szyfrowania"
9059 msgid "tool class (confucius)"
9060 msgstr "klasa narzędzia (confucius)"
9062 msgid "program filename"
9063 msgstr "nazwa programu"
9065 msgid "secret key file (required)"
9066 msgstr "plik klucza tajnego (wymagany)"
9068 msgid "input file name (default stdin)"
9069 msgstr "nazwa pliku wejściowego (domyślnie standardowe wejście)"
9071 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9072 msgstr "Wywołanie: symcryptrun [opcje] (-h podaje pomoc)"
9075 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9076 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9077 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9079 "Składnia: symcryptrun --class KLASA --program PROGRAM --keyfile PLIK_KLUCZA "
9080 "[opcje...] POLECENIE [plik-weściowy]\n"
9081 "Wywołanie prostego narzędzia do szyfrowania symetrycznego\n"
9084 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9085 msgstr "%s na %s przerwany ze stanem %i\n"
9088 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9089 msgstr "%s na %s nie powiódł się ze stanem %i\n"
9092 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
9093 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9094 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego,,%s'': %s\n"
9097 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9098 msgstr "nie udało się otworzyć %s do zapisu: %s\n"
9101 msgid "error writing to %s: %s\n"
9102 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
9105 msgid "error reading from %s: %s\n"
9106 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
9109 msgid "error closing %s: %s\n"
9110 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
9112 msgid "no --program option provided\n"
9113 msgstr "nie podano opcji --program\n"
9115 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9116 msgstr "obsługiwane są tylko --decrypt i --encrypt\n"
9118 msgid "no --keyfile option provided\n"
9119 msgstr "nie podano opcji --keyfile\n"
9121 msgid "cannot allocate args vector\n"
9122 msgstr "nie można przydzielić wektora args\n"
9125 msgid "could not create pipe: %s\n"
9126 msgstr "nie udało się utworzyć potoku: %s\n"
9129 msgid "could not create pty: %s\n"
9130 msgstr "nie udało się utworzyć pty: %s\n"
9133 msgid "could not fork: %s\n"
9134 msgstr "nie udało się wykonać fork: %s\n"
9137 msgid "execv failed: %s\n"
9138 msgstr "execv nie powiodło się: %s\n"
9141 msgid "select failed: %s\n"
9142 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
9145 msgid "read failed: %s\n"
9146 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
9149 msgid "pty read failed: %s\n"
9150 msgstr "odczyt pty nie powiódł się: %s\n"
9153 msgid "waitpid failed: %s\n"
9154 msgstr "waitpid nie powiodło się: %s\n"
9157 msgid "child aborted with status %i\n"
9158 msgstr "potomek został przerwany ze stanem %i\n"
9161 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9162 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wejściowego: %s\n"
9165 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9166 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
9169 msgid "either %s or %s must be given\n"
9170 msgstr "musi być podane %s lub %s\n"
9172 msgid "no class provided\n"
9173 msgstr "nie podano klasy\n"
9176 msgid "class %s is not supported\n"
9177 msgstr "klasa %s nie jest obsługiwana\n"
9179 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9180 msgstr "Wywołanie: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców (-h podaje pomoc)\n"
9183 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9184 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9186 "Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców\n"
9187 "Sprawdzanie hasła ze standardowego wejścia względem pliku wzorców\n"
9189 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9190 #~ msgstr "zaciemnienie klucza nie powiodło się: %s\n"
9193 #~| msgid "Available keys:\n"
9194 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9195 #~ msgstr "Dostępne klucze:\n"
9198 #~| msgid "print message digests"
9199 #~ msgid "%ld message signed"
9200 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9201 #~ msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
9202 #~ msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
9203 #~ msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
9205 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9206 #~ msgstr "problem z komunikacją z gpg-agentem\n"
9208 #~ msgid "canceled by user\n"
9209 #~ msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
9211 #~ msgid "problem with the agent\n"
9212 #~ msgstr "problem z agentem\n"
9215 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9216 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9217 #~ msgstr "problem z agentem: %s\n"
9220 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9221 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9222 #~ msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
9224 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9226 #~ "biblioteka libgcrypt jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
9229 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9232 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9233 #~ "created %s%s.\n"
9235 #~ "Musisz podać hasło, aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu OpenPGP:\n"
9237 #~ "Klucz o długości %u bitów, typ %s, ID %s,\n"
9238 #~ "stworzony %s%s.\n"
9241 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9244 #~ "Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz prywatny użytkownika:\n"
9247 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9248 #~ msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
9250 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9251 #~ msgstr " (podklucz dla głównego klucza o ID %s)"
9254 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9255 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9256 #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
9259 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9260 #~ msgid "run as windows service (background)"
9261 #~ msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
9263 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9264 #~ msgstr "znalazłeś(aś) błąd w programie ... (%s:%d)\n"
9267 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9268 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9269 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9271 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9273 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9275 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9277 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9278 #~ msgstr "przenoszę podpis klucza na właściwe miejsce\n"
9281 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9282 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9283 #~ msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
9285 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9286 #~ msgstr "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
9288 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9289 #~ msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu błędów\n"
9291 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9293 #~ "wykryto 1 identyfikator użytkownika niepodpisany tym samym kluczem\n"
9295 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9296 #~ msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisów wyczyszczonych\n"
9299 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9302 #~ "Musisz podać długie, skomplikowane hasło aby ochronić swój klucz tajny.\n"
9306 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9307 #~ "encryption key."
9309 #~ "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia kopii zapasowej poza kartą "
9310 #~ "nowego klucza szyfrującego."
9312 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9313 #~ msgstr "hasło nie zostało poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
9319 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9320 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9321 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9324 #~ "Nie chcesz podać hasła - to *zły* pomysł!\n"
9325 #~ "W każdej chwili możesz ustawić hasło używając tego programu i opcji\n"
9326 #~ "\"--edit-key\".\n"
9329 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9330 #~ msgstr "zapis klucza na karcie nie powiódł się: %s\n"
9333 #~| msgid "1 bad signature\n"
9334 #~ msgid "1 good signature\n"
9335 #~ msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
9337 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9338 #~ msgstr "%lu kluczy zbuforowano (%lu podpisów)\n"
9340 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9341 #~ msgstr "odświeżanie 1 klucza z %s\n"
9343 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9344 #~ msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
9346 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9347 #~ msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekund(y) młodszy od podpisu\n"
9350 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9353 #~ "klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
9354 #~ "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
9356 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9357 #~ msgstr "potrzeba %d marginalnych, %d pełnych, model zaufania %s\n"
9359 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9360 #~ msgstr "wyczyszczono hasło zapamiętane z ID: %s\n"
9363 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
9364 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9365 #~ msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
9368 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9369 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9370 #~ msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
9373 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9374 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9375 #~ msgstr "błąd odczytu bloku klucza tajnego ,,%s'': %s\n"
9377 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9378 #~ msgstr "Proszę wybrać najwyżej jeden podklucz.\n"
9381 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9382 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9383 #~ msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
9386 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9387 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9388 #~ msgstr "zły format zmiennej środowiskowej DIRMNGR_INFO\n"
9390 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9391 #~ msgstr "wersja %d protokołu dirmngr nie jest obsługiwana\n"
9393 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9394 #~ msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
9396 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9397 #~ msgstr "eksport kluczy w formacie opartym na S-wyrażeniach"
9399 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9400 #~ msgstr "przełączenie pomiędzy listami kluczy tajnych i publicznych"
9402 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9403 #~ msgstr "Najpierw trzeba użyć polecenia \"przeł\".\n"
9405 #~ msgid "Passphrase"
9408 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9410 #~ "użycie plików tymczasowych do przekazywania danych do modułów obsługi "
9413 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9414 #~ msgstr "nie usuwanie plików tymczasowych po użyciu ich"
9417 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9418 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9420 #~ "OSTRZEŻENIE: opcja serwera kluczy ,,%s'' nie jest używana na tej "
9423 #~ msgid "name of socket too long\n"
9424 #~ msgstr "nazwa gniazda zbyt długa\n"
9426 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9427 #~ msgstr "gpg-agent nie jest dostępny w tej sesji\n"
9429 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9430 #~ msgstr "użycie standardowego położenia gniazda"
9432 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9433 #~ msgstr "|PLIK|zapis ustawień środowiska także do PLIKU"
9435 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9436 #~ msgstr "Wywołanie: gpg-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
9438 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9439 #~ msgstr "zły format zmiennej środowiskowej GPG_AGENT_INFO\n"
9441 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9442 #~ msgstr "wersja %d protokołu agenta nie jest obsługiwana\n"
9444 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9445 #~ msgstr "nie można wykonać fdopen do odczytu na potoku: %s\n"
9447 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9448 #~ msgstr "błąd tworzenia gniazda: %s\n"
9450 #~ msgid "host not found"
9451 #~ msgstr "nie znaleziono hosta"
9453 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9454 #~ msgstr "nie można połączyć się z agentem - próba fallbacku\n"
9456 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9457 #~ msgstr "nieznany algorytm ochrony klucza\n"
9459 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9460 #~ msgstr "części tajne klucza są niedostępne\n"
9462 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9463 #~ msgstr "klucz prywatny jest już zapisany na karcie\n"
9465 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9466 #~ msgstr "błąd zapisu klucza na karcie: %s\n"
9469 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9471 #~ "w trybie --pgp2 można szyfrować dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
9474 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9476 #~ "nie można użyć szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
9478 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9479 #~ msgstr "usunięcie hasła z wyeksportowanych podkluczy"
9481 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9482 #~ msgstr "klucz %s: nie jest chroniony - pominięty\n"
9484 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9485 #~ msgstr "ma być wyeksportowany niezabezpieczony podklucz\n"
9487 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9488 #~ msgstr "nie powiodło się odbezpieczanie podklucza: %s\n"
9490 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9491 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz prywatny %s nie ma prostej sumy kontrolnej SK.\n"
9493 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9494 #~ msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wyłączony\n"
9496 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9497 #~ msgstr "brak prywatnego odpowiednika podklucza publicznego %s - pominięty\n"
9499 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9500 #~ msgstr "klucz %s: klucz tajny bez klucza jawnego - pominięty\n"
9502 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9503 #~ msgstr "wywołanie: gpg [opcje]"
9506 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9508 #~ "w trybie --pgp2 można składać tylko podpisy oddzielne lub dołączone do "
9511 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9512 #~ msgstr "w trybie --pgp2 nie można jednocześnie szyfrować i podpisywać\n"
9515 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9516 #~ msgstr "w trybie --pgp2 trzeba używać plików a nie potoków.\n"
9518 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9519 #~ msgstr "szyfrowanie wiadomości w trybie --pgp2 wymaga modułu szyfru IDEA\n"
9521 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9522 #~ msgstr "tworzenie kluczy publicznych przy imporcie kluczy tajnych"
9524 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9525 #~ msgstr "klucz %s: ten klucz tajny już znajduje się w zbiorze\n"
9527 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9528 #~ msgstr "klucz %s: brak klucza tajnego: %s\n"
9530 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9531 #~ msgstr "UWAGA: numer seryjny klucza nie zgadza się z numerem karty\n"
9533 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9534 #~ msgstr "UWAGA: klucz główny jest aktywny i zapisany na karcie\n"
9536 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9537 #~ msgstr "UWAGA: klucz dodatkowy jest aktywny i zapisany na karcie\n"
9540 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9543 #~ "W trybie --pgp2 nie można podpisywać kluczy PGP 2.x podpisami OpenPGP.\n"
9545 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9546 #~ msgstr "To uczyni ten klucz nieużytecznym dla PGP 2.x.\n"
9548 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9549 #~ msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
9551 #~ msgid "Key is protected.\n"
9552 #~ msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
9554 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9555 #~ msgstr "Tego klucza nie można modyfikować: %s.\n"
9558 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9561 #~ "Wprowadź nowe długie, skomplikowane hasło dla tego klucza tajnego.\n"
9565 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9568 #~ "Nie chcesz hasła - to *zły* pomysł!\n"
9571 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9572 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić? (t/N) "
9574 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9575 #~ msgstr "Proszę usunąć znacznik wyboru z kluczy prywatnych.\n"
9577 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9578 #~ msgstr "Brak odpowiadającego podpisu w zbiorze kluczy prywatnych\n"
9580 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9581 #~ msgstr "zapisuję zaślepkę klucza tajnego w ,,%s''\n"
9583 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9584 #~ msgstr "zapisuję klucz tajny w ,,%s''\n"
9586 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9587 #~ msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
9589 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9590 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: Istnieją dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
9592 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9593 #~ msgstr "%s pozostał bez zmian\n"
9595 #~ msgid "%s is the new one\n"
9596 #~ msgstr "%s został utworzony\n"
9598 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9599 #~ msgstr "Proszę usunąć to naruszenie zasad bezpieczeństwa\n"
9601 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9602 #~ msgstr "poszukiwanie nazw z serwera %s %s\n"
9604 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9605 #~ msgstr "poszukiwanie nazw z %s\n"
9607 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9608 #~ msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z serwera %s %s\n"
9610 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9611 #~ msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z %s\n"
9613 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9615 #~ "OSTRZEŻENIE: moduł obsługi serwera kluczy z innej wersji GnuPG (%s)\n"
9617 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9618 #~ msgstr "serwer kluczy nie wysłał VERSION\n"
9620 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9622 #~ "zewnętrzne wywołania serwera kluczy nie są obsługiwane w tej kompilacji\n"
9624 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9625 #~ msgstr "brak modułu obsługi dla schematu serwera kluczy ,,%s''\n"
9627 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9629 #~ "akcja ,,%s'' nie jest obsługiwana przez schemat serwera kluczy ,,%s''\n"
9631 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9632 #~ msgstr "%s nie obsługuje modułu obsługi w wersji %d\n"
9634 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9635 #~ msgstr "zbyt długi czas oczekiwania na serwer kluczy\n"
9637 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9638 #~ msgstr "błąd wewnętrzny serwera kluczy\n"
9640 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9641 #~ msgstr "błąd komunikacji z serwerem kluczy: %s\n"
9643 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9644 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować URI %s\n"
9646 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9647 #~ msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
9649 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9650 #~ msgstr "moduł szyfru IDEA nie jest dostępny\n"
9652 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9653 #~ msgstr "brak odpowiadającego klucza publicznego: %s\n"
9655 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9656 #~ msgstr "klucz publiczny nie pasuje do klucza prywatnego!\n"
9658 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9659 #~ msgstr "nieznany algorytm ochrony\n"
9661 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9662 #~ msgstr "UWAGA: Ten klucz nie jest chroniony!\n"
9664 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9665 #~ msgstr "algorytm ochrony %d nie jest obsługiwany\n"
9667 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9668 #~ msgstr "Niepoprawne hasło; proszę spróbować ponownie"
9671 #~ msgstr "%s ...\n"
9673 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9674 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: Wykryto słaby klucz - należy ponownie zmienić hasło.\n"
9677 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9679 #~ "tworzenie przestarzałej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
9681 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9682 #~ msgstr "Klucz DSA %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
9685 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9687 #~ "kluczami PGP 2 w trybie --pgp2 można podpisywać tylko do oddzielonych "
9691 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9693 #~ "w trybie --pgp2 można podpisywać tylko za pomocą kluczy z wersji 2.x\n"
9695 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9696 #~ msgstr " - prawdopodobnie martwy - usuwanie blokady"
9698 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9699 #~ msgstr "Wywołanie: scdaemon [opcje] (-h podaje pomoc)"
9701 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9702 #~ msgstr "Parametry, które będą użyte przy żądaniu certyfikatu:\n"
9704 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9705 #~ msgstr "użycie systemowego dirmngr jeśli jest dostępny"
9707 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9708 #~ msgstr "Wywołanie: gpgsm [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
9710 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9711 #~ msgstr "wywołanie: gpgconf [opcje]"
9713 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9714 #~ msgstr "można najpierw uruchomić najpierw gpg-agenta\n"
9716 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9717 #~ msgstr "włączenie emulacji ssh-agenta"