Imported Upstream version 1.47.8
[platform/upstream/help2man.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for help2man.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-09-23 13:39+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:57+1000\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: help2man:74
20 #, perl-format
21 msgid ""
22 "GNU %s %s\n"
23 "\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
25 "2010,\n"
26 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
27 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
28 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
29 "\n"
30 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
31 msgstr ""
32 "GNU %s %s\n"
33 "\n"
34 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
35 "2010,\n"
36 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
37 "Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
38 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
39 "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
40 "\n"
41 "Program napisał Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
42
43 #: help2man:85
44 #, perl-format
45 msgid ""
46 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
47 "\n"
48 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
49 "\n"
50 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
51 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
52 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
53 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
54 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
55 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
56 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
57 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
58 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
59 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
60 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
61 "     --help              print this help, then exit\n"
62 "     --version           print version number, then exit\n"
63 "\n"
64 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
65 "on\n"
66 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
67 "\n"
68 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
69 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
70 " --version-string=STRING      version string\n"
71 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
72 "\n"
73 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
74 msgstr ""
75 "`%s' generuje stronę podręcznika z wyjścia `--help' i `--version'.\n"
76 "\n"
77 "Składnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
78 "\n"
79 " -n, --name=ŁAŃCUCH      opis akapitu NAZWA\n"
80 " -s, --section=SEKCJA    numer sekcji dla strony podręcznika (1, 6, 8)\n"
81 " -m, --manual=TEKST      nazwa podręcznika (Polecenia użytkownika, ...)\n"
82 " -S, --source=TEKST      pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
83 " -L, --locale=ŁAŃCUCH    ustawienie lokalizacji (domyślnie \"C\")\n"
84 " -i, --include=PLIK      dołączenie materiału z `PLIKU'\n"
85 " -I, --opt-include=PLIK  dołączenie materiału z `PLIKU', jeśli takowy "
86 "istnieje\n"
87 " -o, --output=PLIK       zapisanie wyjścia do `PLIKU'\n"
88 " -p, --info-page=TEKST   nazwa podręcznika Texinfo\n"
89 " -N, --no-info           pominięcie wskazania do podręcznika Texinfo\n"
90 " -l, --libtool           pominięcie `lt-' z nazwy programu\n"
91 "     --help              wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
92 "     --version           wyświetlenie numeru wersji i zakończenie pracy\n"
93 "\n"
94 "PROGRAM powinien przyjmować opcje `--help' oraz `--version' i wypisywać\n"
95 "informacje na standardowe wyjście, aczkolwiek można podać alternatywne\n"
96 "sposoby działania przy pomocy:\n"
97 "\n"
98 " -h, --help-option=ŁAŃCUCH     łańcuch opcji pomocy\n"
99 " -v, --version-option=ŁAŃCUCH  łańcuch opcji wersji\n"
100 " --version-string=ŁAŃCUCH      łańcuch wersji\n"
101 " --no-discard-stderr           dołączenie stderr przy analizie wyjścia\n"
102 "\n"
103 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"
104
105 #: help2man:183
106 #, perl-format
107 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
108 msgstr "%s: nie można otworzyć `%s' (%s)"
109
110 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
111 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
112 #. language, if available should provide the conventional translations.
113 #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88
114 #: help2man.h2m.PL:138
115 msgid "NAME"
116 msgstr "NAZWA"
117
118 #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139
119 msgid "SYNOPSIS"
120 msgstr "SKŁADNIA"
121
122 #: help2man:259
123 #, perl-format
124 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
125 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'"
126
127 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
128 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
129 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
130 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
131 #: help2man:289
132 msgid "%B %Y"
133 msgstr "%B %Y"
134
135 #: help2man:296
136 #, perl-format
137 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
138 msgstr "%s: nie można usunąć %s (%s)"
139
140 #: help2man:300
141 #, perl-format
142 msgid "%s: can't create %s (%s)"
143 msgstr "%s: nie można utworzyć %s (%s)"
144
145 #: help2man:354
146 #, perl-format
147 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
148 msgstr "%s \\- strona podręcznika dla %s %s"
149
150 #: help2man:368
151 msgid "System Administration Utilities"
152 msgstr "Narzędzia administracyjne"
153
154 #: help2man:369
155 msgid "Games"
156 msgstr "Gry"
157
158 #: help2man:370
159 msgid "User Commands"
160 msgstr "Polecenia użytkownika"
161
162 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
163 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
164 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
165 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
166 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
167 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
168 #: help2man:381
169 msgid "Usage"
170 msgstr "Składnia|Użycie"
171
172 #: help2man:382
173 msgid "or"
174 msgstr "lub|albo"
175
176 #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140
177 msgid "DESCRIPTION"
178 msgstr "OPIS"
179
180 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
181 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
182 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
183 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
184 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
185 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
186 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
187 #. be matched.
188 #: help2man:444
189 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
190 msgstr ""
191 "Błędy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszę|prosimy) +zgłaszać +na +adres|Raporty +o "
192 "+błędach +wysyłaj +do"
193
194 #: help2man:445
195 msgid "Written +by"
196 msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(ła?|li)"
197
198 #: help2man:446
199 msgid "Options"
200 msgstr "Opcje"
201
202 #: help2man:447
203 msgid "Environment"
204 msgstr "Środowisko"
205
206 #: help2man:448
207 msgid "Files"
208 msgstr "Pliki"
209
210 #: help2man:449
211 msgid "Examples"
212 msgstr "Przykłady"
213
214 #: help2man:450
215 msgid "This +is +free +software"
216 msgstr "Ten +program +jest +(darmowy|wolnodostępny)"
217
218 #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141
219 msgid "OPTIONS"
220 msgstr "OPCJE"
221
222 #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142
223 msgid "ENVIRONMENT"
224 msgstr "ŚRODOWISKO"
225
226 #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143
227 msgid "FILES"
228 msgstr "PLIKI"
229
230 #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144
231 msgid "EXAMPLES"
232 msgstr "PRZYKŁADY"
233
234 #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148
235 msgid "COPYRIGHT"
236 msgstr "COPYRIGHT"
237
238 #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147
239 msgid "REPORTING BUGS"
240 msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
241
242 #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146
243 msgid "AUTHOR"
244 msgstr "AUTOR"
245
246 #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149
247 msgid "SEE ALSO"
248 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
249
250 #: help2man:664
251 #, perl-format
252 msgid ""
253 "The full documentation for\n"
254 ".B %s\n"
255 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
256 ".B info\n"
257 "and\n"
258 ".B %s\n"
259 "programs are properly installed at your site, the command\n"
260 ".IP\n"
261 ".B info %s\n"
262 ".PP\n"
263 "should give you access to the complete manual.\n"
264 msgstr ""
265 "Pełna dokumentacja dla programu\n"
266 ".B %s\n"
267 "jest utrzymywana jako podręcznik Texinfo. Jeśli programy\n"
268 ".B info\n"
269 "oraz\n"
270 ".B %s\n"
271 "są właściwie zainstalowane, polecenie\n"
272 ".IP\n"
273 ".B info %s\n"
274 ".PP\n"
275 "powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"
276
277 #: help2man:730
278 #, perl-format
279 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
280 msgstr "%s: błąd zapisu do %s (%s)"
281
282 #: help2man:756
283 #, perl-format
284 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
285 msgstr "%s: nie można uzyskać informacji `%s' z %s%s"
286
287 #: help2man:758
288 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
289 msgstr ""
290 "Opcja `--no-discard-stderr' pomoże, jeśli program wypisuje opis na stderr"
291
292 #: help2man.h2m.PL:83
293 msgid "Include file for help2man man page"
294 msgstr "Plik dołączany do strony podręcznika help2man"
295
296 #: help2man.h2m.PL:89
297 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
298 msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podręcznika"
299
300 #: help2man.h2m.PL:92
301 msgid "INCLUDE FILES"
302 msgstr "DOŁĄCZANE PLIKI"
303
304 #: help2man.h2m.PL:94
305 msgid ""
306 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
307 ".B \\-\\-include\n"
308 "and\n"
309 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
310 "options.  The format is simple:\n"
311 "\n"
312 "    [section]\n"
313 "    text\n"
314 "\n"
315 "    /pattern/\n"
316 "    text\n"
317 msgstr ""
318 "Do generowanego pliku można dołączyć dodatkowy materiał przy pomocy\n"
319 "opcji\n"
320 ".B \\-\\-include\n"
321 "i\n"
322 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
323 "Format jest prosty:\n"
324 "\n"
325 "    [sekcja]\n"
326 "    tekst\n"
327 "\n"
328 "    /wzorzec/\n"
329 "    tekst\n"
330
331 #: help2man.h2m.PL:109
332 msgid ""
333 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
334 "the start of the given\n"
335 ".BI [ section ]\n"
336 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
337 ".BI / pattern /\\fR.\n"
338 msgstr ""
339 "Bloki sformatowanego tekstu *roff są wstawiane do wyjścia na początku\n"
340 "podanej\n"
341 ".BI [ sekcji ]\n"
342 "(bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym do\n"
343 ".BI / wzorca /\\fR.\n"
344
345 #: help2man.h2m.PL:118
346 msgid ""
347 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
348 "the\n"
349 ".IR i ,\n"
350 ".I s\n"
351 "or\n"
352 ".I m\n"
353 "modifiers (see\n"
354 ".BR perlre (1)).\n"
355 msgstr ""
356 "Wzorce zapisuje się przy użyciu składni perlowych wyrażeń regularnych\n"
357 "i można je zakończyć modyfikatorami\n"
358 ".IR i ,\n"
359 ".I s\n"
360 "lub\n"
361 ".I m\n"
362 "(patrz\n"
363 ".BR perlre (1)).\n"
364
365 #: help2man.h2m.PL:130
366 msgid ""
367 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
368 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
369 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
370 msgstr ""
371 "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorzec zaczynający się od `\\-' są\n"
372 "przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może\n"
373 "być używana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp.\n"
374
375 #: help2man.h2m.PL:136
376 msgid "The section output order (for those included) is:"
377 msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu to:"
378
379 #: help2man.h2m.PL:145
380 msgid "other"
381 msgstr "inne"
382
383 #: help2man.h2m.PL:153
384 msgid ""
385 "Any\n"
386 ".B [NAME]\n"
387 "or\n"
388 ".B [SYNOPSIS]\n"
389 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
390 "automatically been produced (although you can still override the\n"
391 "former with\n"
392 ".B \\-\\-name\n"
393 "if required).\n"
394 msgstr ""
395 "Każda sekcja\n"
396 ".B [nazwa]\n"
397 "lib\n"
398 ".B [składnia]\n"
399 "występująca w pliku dołączanym zastępuje to, co zostałoby automatycznie\n"
400 "wyprodukowane (aczkolwiek można w razie potrzeby obejść to zachowanie przez\n"
401 ".B \\-\\-name\n"
402 ").\n"
403
404 #: help2man.h2m.PL:166
405 msgid ""
406 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
407 "the standard sections given above, or included at\n"
408 ".I other\n"
409 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
410 msgstr ""
411 "Inne sekcje są dołączane do automatycznie generowanego wyjścia\n"
412 "w przypadku standardowych, wyżej wymienionych sekcji lub włączane\n"
413 "w miejscu\n"
414 ".I inne\n"
415 "(jak wyżej) w kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku.\n"
416
417 #: help2man.h2m.PL:174
418 msgid ""
419 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
420 "using\n"
421 "the syntax\n"
422 ".RI [< section ],\n"
423 ".RI [= section ]\n"
424 "or\n"
425 ".RI [> section ]\n"
426 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
427 "output respectively.\n"
428 msgstr ""
429 "Umieszczenie tekstu wewnątrz sekcji może być explicite wymuszone poprzez\n"
430 "użycie składni:\n"
431 ".RI [< sekcja ],\n"
432 ".RI [= sekcja ]\n"
433 "lub\n"
434 ".RI [> sekcja ]\n"
435 "w celu umieszczenia dodatkowego tekstu odpowiednio przed, zamiast lub za\n"
436 "domyślnym wyjściem.\n"
437
438 #: help2man.h2m.PL:185
439 msgid "AVAILABILITY"
440 msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
441
442 #: help2man.h2m.PL:186
443 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
444 msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostępna pod:"