f52448153cf4f9ebfd7e4b3b10294b9decf1f931
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2017.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-05-08 18:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gst/gst.c:242
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23
24 #: gst/gst.c:244
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
27
28 #: gst/gst.c:248
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
31
32 #: gst/gst.c:252
33 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia"
35
36 #: gst/gst.c:254
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "POZIOM"
39
40 #: gst/gst.c:256
41 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 #: gst/gst.c:259
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 #: gst/gst.c:261
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 #: gst/gst.c:265
53 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
54 msgstr "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, disable, auto, unix"
55
56 #: gst/gst.c:269
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
59
60 #: gst/gst.c:273
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
63
64 #: gst/gst.c:277
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
67
68 #: gst/gst.c:277
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "ŚCIEŻKI"
71
72 #: gst/gst.c:280
73 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
75
76 #: gst/gst.c:282
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "WTYCZKI"
79
80 #: gst/gst.c:285
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
83
84 #: gst/gst.c:290
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
87
88 #: gst/gst.c:295
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
91
92 #: gst/gst.c:300
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
95
96 #: gst/gst.c:301
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
99
100 #: gst/gst.c:930
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
103
104 #: gst/gsterror.c:130
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
107
108 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
109 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
111
112 #: gst/gsterror.c:135
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
115
116 #: gst/gsterror.c:137
117 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu."
119
120 #: gst/gsterror.c:140
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
123
124 #: gst/gsterror.c:142
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
127
128 #: gst/gsterror.c:144
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
131
132 #: gst/gsterror.c:146
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
135
136 #: gst/gsterror.c:148
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
139
140 #: gst/gsterror.c:150
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
143
144 #: gst/gsterror.c:152
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
147
148 #: gst/gsterror.c:154
149 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
150 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
151
152 #: gst/gsterror.c:156
153 msgid "GStreamer error: clock problem."
154 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
155
156 #: gst/gsterror.c:158
157 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
158 msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona."
159
160 #: gst/gsterror.c:172
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
163
164 #: gst/gsterror.c:177
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
167
168 #: gst/gsterror.c:179
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
171
172 #: gst/gsterror.c:181
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
175
176 #: gst/gsterror.c:183
177 msgid "Encoding error."
178 msgstr "Błąd kodowania."
179
180 #: gst/gsterror.c:196
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
183
184 #: gst/gsterror.c:201
185 msgid "Resource not found."
186 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
187
188 #: gst/gsterror.c:203
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
191
192 #: gst/gsterror.c:205
193 msgid "Could not open resource for reading."
194 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
195
196 #: gst/gsterror.c:207
197 msgid "Could not open resource for writing."
198 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
199
200 #: gst/gsterror.c:209
201 msgid "Could not open resource for reading and writing."
202 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
203
204 #: gst/gsterror.c:211
205 msgid "Could not close resource."
206 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
207
208 #: gst/gsterror.c:213
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
211
212 #: gst/gsterror.c:215
213 msgid "Could not write to resource."
214 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
215
216 #: gst/gsterror.c:217
217 msgid "Could not perform seek on resource."
218 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
219
220 #: gst/gsterror.c:219
221 msgid "Could not synchronize on resource."
222 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
223
224 #: gst/gsterror.c:221
225 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
226 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
227
228 #: gst/gsterror.c:223
229 msgid "No space left on the resource."
230 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
231
232 #: gst/gsterror.c:225
233 msgid "Not authorized to access resource."
234 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
235
236 #: gst/gsterror.c:238
237 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
238 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
239
240 #: gst/gsterror.c:243
241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
242 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
243
244 #: gst/gsterror.c:246
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
247
248 #: gst/gsterror.c:248
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
251
252 #: gst/gsterror.c:251
253 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
255
256 #: gst/gsterror.c:253
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
259
260 #: gst/gsterror.c:255
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
263
264 #: gst/gsterror.c:257
265 msgid "Could not demultiplex stream."
266 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
267
268 #: gst/gsterror.c:259
269 msgid "Could not multiplex stream."
270 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
271
272 #: gst/gsterror.c:261
273 msgid "The stream is in the wrong format."
274 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
275
276 #: gst/gsterror.c:263
277 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
278 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
279
280 #: gst/gsterror.c:265
281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
282 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza."
283
284 #: gst/gsterror.c:305
285 #, c-format
286 msgid "No error message for domain %s."
287 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
288
289 #: gst/gsterror.c:313
290 #, c-format
291 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
292 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
293
294 #: gst/gstpipeline.c:550
295 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
296 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
297
298 #: gst/gstregistry.c:1692
299 #, c-format
300 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
301 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
302
303 #: gst/gsttaglist.c:108
304 msgid "title"
305 msgstr "tytuł"
306
307 #: gst/gsttaglist.c:108
308 msgid "commonly used title"
309 msgstr "powszechnie używany tytuł"
310
311 #: gst/gsttaglist.c:111
312 msgid "title sortname"
313 msgstr "tytuł do sortowania"
314
315 #: gst/gsttaglist.c:111
316 msgid "commonly used title for sorting purposes"
317 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
318
319 #: gst/gsttaglist.c:114
320 msgid "artist"
321 msgstr "artysta"
322
323 #: gst/gsttaglist.c:115
324 msgid "person(s) responsible for the recording"
325 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
326
327 #: gst/gsttaglist.c:119
328 msgid "artist sortname"
329 msgstr "artysta do sortowania"
330
331 #: gst/gsttaglist.c:120
332 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
333 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
334
335 #: gst/gsttaglist.c:123
336 msgid "album"
337 msgstr "album"
338
339 #: gst/gsttaglist.c:124
340 msgid "album containing this data"
341 msgstr "album zawierający te dane"
342
343 #: gst/gsttaglist.c:127
344 msgid "album sortname"
345 msgstr "album do sortowania"
346
347 #: gst/gsttaglist.c:128
348 msgid "album containing this data for sorting purposes"
349 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
350
351 #: gst/gsttaglist.c:131
352 msgid "album artist"
353 msgstr "artysta dla albumu"
354
355 #: gst/gsttaglist.c:132
356 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
357 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
358
359 #: gst/gsttaglist.c:136
360 msgid "album artist sortname"
361 msgstr "artysta do sortowania"
362
363 #: gst/gsttaglist.c:137
364 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
365 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
366
367 #: gst/gsttaglist.c:139
368 msgid "date"
369 msgstr "data"
370
371 #: gst/gsttaglist.c:139
372 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
373 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
374
375 #: gst/gsttaglist.c:141
376 msgid "datetime"
377 msgstr "data/czas"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:142
380 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
381 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:146
384 msgid "genre"
385 msgstr "gatunek"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:147
388 msgid "genre this data belongs to"
389 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
390
391 #: gst/gsttaglist.c:150
392 msgid "comment"
393 msgstr "komentarz"
394
395 #: gst/gsttaglist.c:151
396 msgid "free text commenting the data"
397 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
398
399 #: gst/gsttaglist.c:154
400 msgid "extended comment"
401 msgstr "rozszerzony komentarz"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:155
404 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
405 msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:159
408 msgid "track number"
409 msgstr "numer ścieżki"
410
411 #: gst/gsttaglist.c:160
412 msgid "track number inside a collection"
413 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
414
415 #: gst/gsttaglist.c:163
416 msgid "track count"
417 msgstr "liczba ścieżek"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:164
420 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
421 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:168
424 msgid "disc number"
425 msgstr "numer płyty"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:169
428 msgid "disc number inside a collection"
429 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:172
432 msgid "disc count"
433 msgstr "liczba płyt"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:173
436 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
437 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:177
440 msgid "location"
441 msgstr "położenie"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:177
444 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
445 msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:182
448 msgid "homepage"
449 msgstr "strona domowa"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:183
452 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
453 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:186
456 msgid "description"
457 msgstr "opis"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:187
460 msgid "short text describing the content of the data"
461 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:190
464 msgid "version"
465 msgstr "wersja"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:190
468 msgid "version of this data"
469 msgstr "wersja tych danych"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:192
472 msgid "ISRC"
473 msgstr "ISRC"
474
475 #: gst/gsttaglist.c:194
476 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
477 msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/"
478
479 #: gst/gsttaglist.c:198
480 msgid "organization"
481 msgstr "organizacja"
482
483 #: gst/gsttaglist.c:201
484 msgid "copyright"
485 msgstr "prawa autorskie"
486
487 #: gst/gsttaglist.c:201
488 msgid "copyright notice of the data"
489 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
490
491 #: gst/gsttaglist.c:203
492 msgid "copyright uri"
493 msgstr "URI praw autorskich"
494
495 #: gst/gsttaglist.c:204
496 msgid "URI to the copyright notice of the data"
497 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:206
500 msgid "encoded by"
501 msgstr "kodujący"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:206
504 msgid "name of the encoding person or organization"
505 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:210
508 msgid "contact"
509 msgstr "kontakt"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:210
512 msgid "contact information"
513 msgstr "informacje kontaktowe"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:212
516 msgid "license"
517 msgstr "licencja"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:212
520 msgid "license of data"
521 msgstr "licencja danych"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:214
524 msgid "license uri"
525 msgstr "URI licencji"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:215
528 msgid "URI to the license of the data"
529 msgstr "URI do licencji danych"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:218
532 msgid "performer"
533 msgstr "wykonawca"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:219
536 msgid "person(s) performing"
537 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:222
540 msgid "composer"
541 msgstr "kompozytor"
542
543 #: gst/gsttaglist.c:223
544 msgid "person(s) who composed the recording"
545 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
546
547 #: gst/gsttaglist.c:227
548 msgid "conductor"
549 msgstr "dyrygent"
550
551 #: gst/gsttaglist.c:228
552 msgid "conductor/performer refinement"
553 msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"
554
555 #: gst/gsttaglist.c:231
556 msgid "duration"
557 msgstr "czas trwania"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:231
560 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
561 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:234
564 msgid "codec"
565 msgstr "kodek"
566
567 #: gst/gsttaglist.c:235
568 msgid "codec the data is stored in"
569 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
570
571 #: gst/gsttaglist.c:238
572 msgid "video codec"
573 msgstr "kodek obrazu"
574
575 #: gst/gsttaglist.c:238
576 msgid "codec the video data is stored in"
577 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:241
580 msgid "audio codec"
581 msgstr "kodek dźwięku"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:241
584 msgid "codec the audio data is stored in"
585 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:244
588 msgid "subtitle codec"
589 msgstr "kodek napisów"
590
591 #: gst/gsttaglist.c:244
592 msgid "codec the subtitle data is stored in"
593 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:246
596 msgid "container format"
597 msgstr "format kontenera"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:247
600 msgid "container format the data is stored in"
601 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:249
604 msgid "bitrate"
605 msgstr "prędkość bitowa"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:249
608 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
609 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
610
611 #: gst/gsttaglist.c:251
612 msgid "nominal bitrate"
613 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
614
615 #: gst/gsttaglist.c:251
616 msgid "nominal bitrate in bits/s"
617 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
618
619 #: gst/gsttaglist.c:253
620 msgid "minimum bitrate"
621 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
622
623 #: gst/gsttaglist.c:253
624 msgid "minimum bitrate in bits/s"
625 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
626
627 #: gst/gsttaglist.c:255
628 msgid "maximum bitrate"
629 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
630
631 #: gst/gsttaglist.c:255
632 msgid "maximum bitrate in bits/s"
633 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
634
635 #: gst/gsttaglist.c:258
636 msgid "encoder"
637 msgstr "koder"
638
639 #: gst/gsttaglist.c:258
640 msgid "encoder used to encode this stream"
641 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
642
643 #: gst/gsttaglist.c:261
644 msgid "encoder version"
645 msgstr "wersja kodera"
646
647 #: gst/gsttaglist.c:262
648 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
649 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
650
651 #: gst/gsttaglist.c:264
652 msgid "serial"
653 msgstr "numer seryjny"
654
655 #: gst/gsttaglist.c:264
656 msgid "serial number of track"
657 msgstr "numer seryjny ścieżki"
658
659 #: gst/gsttaglist.c:266
660 msgid "replaygain track gain"
661 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
662
663 #: gst/gsttaglist.c:266
664 msgid "track gain in db"
665 msgstr "osiągi ścieżki w db"
666
667 #: gst/gsttaglist.c:268
668 msgid "replaygain track peak"
669 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
670
671 #: gst/gsttaglist.c:268
672 msgid "peak of the track"
673 msgstr "szczyt ścieżki"
674
675 #: gst/gsttaglist.c:270
676 msgid "replaygain album gain"
677 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
678
679 #: gst/gsttaglist.c:270
680 msgid "album gain in db"
681 msgstr "osiągi albumu w db"
682
683 #: gst/gsttaglist.c:272
684 msgid "replaygain album peak"
685 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
686
687 #: gst/gsttaglist.c:272
688 msgid "peak of the album"
689 msgstr "szczyt albumu"
690
691 #: gst/gsttaglist.c:274
692 msgid "replaygain reference level"
693 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
694
695 #: gst/gsttaglist.c:275
696 msgid "reference level of track and album gain values"
697 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
698
699 #: gst/gsttaglist.c:277
700 msgid "language code"
701 msgstr "kod języka"
702
703 #: gst/gsttaglist.c:278
704 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
705 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
706
707 #: gst/gsttaglist.c:281
708 msgid "language name"
709 msgstr "nazwa języka"
710
711 #: gst/gsttaglist.c:282
712 msgid "freeform name of the language this stream is in"
713 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
714
715 #: gst/gsttaglist.c:284
716 msgid "image"
717 msgstr "obrazek"
718
719 #: gst/gsttaglist.c:284
720 msgid "image related to this stream"
721 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
722
723 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
724 #: gst/gsttaglist.c:288
725 msgid "preview image"
726 msgstr "podgląd obrazka"
727
728 #: gst/gsttaglist.c:288
729 msgid "preview image related to this stream"
730 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
731
732 #: gst/gsttaglist.c:290
733 msgid "attachment"
734 msgstr "załącznik"
735
736 #: gst/gsttaglist.c:290
737 msgid "file attached to this stream"
738 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
739
740 #: gst/gsttaglist.c:293
741 msgid "beats per minute"
742 msgstr "uderzenia na minutę"
743
744 #: gst/gsttaglist.c:294
745 msgid "number of beats per minute in audio"
746 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
747
748 #: gst/gsttaglist.c:296
749 msgid "keywords"
750 msgstr "słowa kluczowe"
751
752 #: gst/gsttaglist.c:296
753 msgid "comma separated keywords describing the content"
754 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
755
756 #: gst/gsttaglist.c:299
757 msgid "geo location name"
758 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
759
760 #: gst/gsttaglist.c:300
761 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
762 msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany"
763
764 #: gst/gsttaglist.c:303
765 msgid "geo location latitude"
766 msgstr "szerokość geograficzna"
767
768 #: gst/gsttaglist.c:304
769 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
770 msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)"
771
772 #: gst/gsttaglist.c:308
773 msgid "geo location longitude"
774 msgstr "długość geograficzna"
775
776 #: gst/gsttaglist.c:309
777 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
778 msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
779
780 #: gst/gsttaglist.c:313
781 msgid "geo location elevation"
782 msgstr "wysokość n.p.m."
783
784 #: gst/gsttaglist.c:314
785 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
786 msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
787
788 #: gst/gsttaglist.c:317
789 msgid "geo location country"
790 msgstr "kraj lokalizacji"
791
792 #: gst/gsttaglist.c:318
793 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
794 msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
795
796 #: gst/gsttaglist.c:321
797 msgid "geo location city"
798 msgstr "miasto lokalizacji"
799
800 #: gst/gsttaglist.c:322
801 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
802 msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany"
803
804 #: gst/gsttaglist.c:325
805 msgid "geo location sublocation"
806 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
807
808 #: gst/gsttaglist.c:326
809 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
810 msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)"
811
812 #: gst/gsttaglist.c:329
813 msgid "geo location horizontal error"
814 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
815
816 #: gst/gsttaglist.c:330
817 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
818 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
819
820 #: gst/gsttaglist.c:333
821 msgid "geo location movement speed"
822 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
823
824 #: gst/gsttaglist.c:334
825 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
826 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
827
828 #: gst/gsttaglist.c:337
829 msgid "geo location movement direction"
830 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
831
832 #: gst/gsttaglist.c:338
833 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
834 msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
835
836 #: gst/gsttaglist.c:343
837 msgid "geo location capture direction"
838 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
839
840 #: gst/gsttaglist.c:344
841 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
842 msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
843
844 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
845 #: gst/gsttaglist.c:350
846 msgid "show name"
847 msgstr "nazwa widowiska"
848
849 #: gst/gsttaglist.c:351
850 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
851 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
852
853 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
854 #: gst/gsttaglist.c:356
855 msgid "show sortname"
856 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
857
858 #: gst/gsttaglist.c:357
859 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
860 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
861
862 #: gst/gsttaglist.c:360
863 msgid "episode number"
864 msgstr "numer odcinka"
865
866 #: gst/gsttaglist.c:361
867 msgid "The episode number in the season the media is part of"
868 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
869
870 #: gst/gsttaglist.c:364
871 msgid "season number"
872 msgstr "numer sezonu"
873
874 #: gst/gsttaglist.c:365
875 msgid "The season number of the show the media is part of"
876 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
877
878 #: gst/gsttaglist.c:368
879 msgid "lyrics"
880 msgstr "tekst"
881
882 #: gst/gsttaglist.c:368
883 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
884 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
885
886 #: gst/gsttaglist.c:371
887 msgid "composer sortname"
888 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
889
890 #: gst/gsttaglist.c:372
891 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
892 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
893
894 #: gst/gsttaglist.c:374
895 msgid "grouping"
896 msgstr "grupowanie"
897
898 #: gst/gsttaglist.c:375
899 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
900 msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
901
902 #: gst/gsttaglist.c:379
903 msgid "user rating"
904 msgstr "ocena użytkownika"
905
906 #: gst/gsttaglist.c:380
907 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
908 msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór"
909
910 #: gst/gsttaglist.c:383
911 msgid "device manufacturer"
912 msgstr "producent urządzenia"
913
914 #: gst/gsttaglist.c:384
915 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
916 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
917
918 #: gst/gsttaglist.c:386
919 msgid "device model"
920 msgstr "model urządzenia"
921
922 #: gst/gsttaglist.c:387
923 msgid "Model of the device used to create this media"
924 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
925
926 #: gst/gsttaglist.c:389
927 msgid "application name"
928 msgstr "nazwa aplikacji"
929
930 #: gst/gsttaglist.c:390
931 msgid "Application used to create the media"
932 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
933
934 #: gst/gsttaglist.c:392
935 msgid "application data"
936 msgstr "dane aplikacji"
937
938 #: gst/gsttaglist.c:393
939 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
940 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
941
942 #: gst/gsttaglist.c:395
943 msgid "image orientation"
944 msgstr "orientacja obrazu"
945
946 #: gst/gsttaglist.c:396
947 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
948 msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
949
950 #: gst/gsttaglist.c:399
951 msgid "publisher"
952 msgstr "wydawca"
953
954 #: gst/gsttaglist.c:400
955 msgid "Name of the label or publisher"
956 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
957
958 #: gst/gsttaglist.c:403
959 msgid "interpreted-by"
960 msgstr "interpretacja"
961
962 #: gst/gsttaglist.c:404
963 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
964 msgstr "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
965
966 #: gst/gsttaglist.c:408
967 msgid "midi-base-note"
968 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
969
970 #: gst/gsttaglist.c:408
971 msgid "Midi note number of the audio track."
972 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
973
974 #: gst/gsttaglist.c:411
975 msgid "private-data"
976 msgstr "dane-prywatne"
977
978 #: gst/gsttaglist.c:411
979 msgid "Private data"
980 msgstr "Dane prywatne"
981
982 #: gst/gsttaglist.c:451
983 msgid ", "
984 msgstr ", "
985
986 #: gst/gsturi.c:656
987 #, c-format
988 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
989 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
990
991 #: gst/gsturi.c:831
992 #, c-format
993 msgid "URI scheme '%s' not supported"
994 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
995
996 #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
997 #, c-format
998 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
999 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
1000
1001 #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Additional debug info:\n"
1005 "%s\n"
1006 msgstr ""
1007 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
1008 "%s\n"
1009
1010 #: gst/parse/grammar.y:216
1011 #, c-format
1012 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1013 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
1014
1015 #: gst/parse/grammar.y:221
1016 #, c-format
1017 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1018 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
1019
1020 #: gst/parse/grammar.y:413
1021 #, c-format
1022 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1023 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
1024
1025 #: gst/parse/grammar.y:454
1026 #, c-format
1027 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1028 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
1029
1030 #: gst/parse/grammar.y:507
1031 msgid "Delayed linking failed."
1032 msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
1033
1034 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1035 #, c-format
1036 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1037 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, %s nie może obsłużyć możliwości %s"
1038
1039 #: gst/parse/grammar.y:729
1040 #, c-format
1041 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1042 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, żaden element nie obsługuje możliwości %s"
1043
1044 #: gst/parse/grammar.y:733
1045 #, c-format
1046 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1047 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s z możliwościami %s"
1048
1049 #: gst/parse/grammar.y:739
1050 #, c-format
1051 msgid "could not link %s to %s"
1052 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
1053
1054 #: gst/parse/grammar.y:816
1055 #, c-format
1056 msgid "no element \"%s\""
1057 msgstr "brak elementu \"%s\""
1058
1059 #: gst/parse/grammar.y:877
1060 #, c-format
1061 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1062 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
1063
1064 #: gst/parse/grammar.y:883
1065 #, c-format
1066 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1067 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
1068
1069 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1070 #, c-format
1071 msgid "could not parse caps \"%s\""
1072 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
1073
1074 #: gst/parse/grammar.y:952
1075 #, c-format
1076 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1077 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
1078
1079 #: gst/parse/grammar.y:971
1080 #, c-format
1081 msgid "no source element for URI \"%s\""
1082 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
1083
1084 #: gst/parse/grammar.y:1061
1085 msgid "syntax error"
1086 msgstr "błąd składni"
1087
1088 #: gst/parse/grammar.y:1084
1089 #, c-format
1090 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1091 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
1092
1093 #: gst/parse/grammar.y:1094
1094 #, c-format
1095 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1096 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
1097
1098 #: gst/parse/grammar.y:1125
1099 msgid "empty pipeline not allowed"
1100 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
1101
1102 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
1103 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1104 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
1105
1106 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
1107 msgid "Internal data flow problem."
1108 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
1109
1110 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
1111 msgid "Internal data flow error."
1112 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
1113
1114 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
1115 msgid "Internal clock error."
1116 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
1117
1118 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1119 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
1120 msgid "Failed to map buffer."
1121 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
1122
1123 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1124 msgid "Filter caps"
1125 msgstr "Filtrowanie możliwości"
1126
1127 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1128 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1129 msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
1130
1131 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1132 msgid "Caps Change Mode"
1133 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
1134
1135 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1136 msgid "Filter caps change behaviour"
1137 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
1138
1139 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
1140 msgid "No Temp directory specified."
1141 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
1142
1143 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1146 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
1147
1148 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1149 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
1150 #, c-format
1151 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1152 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
1153
1154 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
1155 msgid "Error while writing to download file."
1156 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
1157
1158 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1159 msgid "No file name specified for writing."
1160 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
1161
1162 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1165 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
1166
1167 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1168 #, c-format
1169 msgid "Error closing file \"%s\"."
1170 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
1171
1172 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1173 #, c-format
1174 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1175 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
1176
1177 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1178 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1179 #, c-format
1180 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1181 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
1182
1183 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1184 msgid "No file name specified for reading."
1185 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
1186
1187 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
1188 #, c-format
1189 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1190 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
1191
1192 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
1193 #, c-format
1194 msgid "\"%s\" is a directory."
1195 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
1196
1197 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
1198 #, c-format
1199 msgid "File \"%s\" is a socket."
1200 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1201
1202 #: plugins/elements/gstidentity.c:678
1203 msgid "Failed after iterations as requested."
1204 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1205
1206 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
1207 msgid "caps"
1208 msgstr "możliwości"
1209
1210 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
1211 msgid "detected capabilities in stream"
1212 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1213
1214 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
1215 msgid "minimum"
1216 msgstr "minimum"
1217
1218 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
1219 msgid "force caps"
1220 msgstr "wymuszenie możliwości"
1221
1222 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
1223 msgid "force caps without doing a typefind"
1224 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1225
1226 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
1227 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
1228 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1229 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1230
1231 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
1232 msgid "Stream contains no data."
1233 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1234
1235 #: tools/gst-inspect.c:195
1236 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1237 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1238
1239 #: tools/gst-inspect.c:281
1240 msgid "readable"
1241 msgstr "odczyt"
1242
1243 #: tools/gst-inspect.c:290
1244 msgid "writable"
1245 msgstr "zapis"
1246
1247 #: tools/gst-inspect.c:294
1248 msgid "deprecated"
1249 msgstr "przestarzałe"
1250
1251 #: tools/gst-inspect.c:298
1252 msgid "controllable"
1253 msgstr "sterowanie"
1254
1255 #: tools/gst-inspect.c:302
1256 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1257 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1258
1259 #: tools/gst-inspect.c:304
1260 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1261 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1262
1263 #: tools/gst-inspect.c:306
1264 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1265 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1266
1267 #: tools/gst-inspect.c:909
1268 msgid "Blacklisted files:"
1269 msgstr "Pliki wykluczone:"
1270
1271 #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
1272 msgid "Total count: "
1273 msgstr "Całkowita liczba: "
1274
1275 #: tools/gst-inspect.c:922
1276 #, c-format
1277 msgid "%d blacklisted file"
1278 msgid_plural "%d blacklisted files"
1279 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1280 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1281 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1282
1283 #: tools/gst-inspect.c:1045
1284 #, c-format
1285 msgid "%d plugin"
1286 msgid_plural "%d plugins"
1287 msgstr[0] "%d wtyczka"
1288 msgstr[1] "%d wtyczki"
1289 msgstr[2] "%d wtyczek"
1290
1291 #: tools/gst-inspect.c:1048
1292 #, c-format
1293 msgid "%d blacklist entry"
1294 msgid_plural "%d blacklist entries"
1295 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1296 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1297 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1298
1299 #: tools/gst-inspect.c:1053
1300 #, c-format
1301 msgid "%d feature"
1302 msgid_plural "%d features"
1303 msgstr[0] "%d cecha"
1304 msgstr[1] "%d cechy"
1305 msgstr[2] "%d cech"
1306
1307 #: tools/gst-inspect.c:1503
1308 msgid "Print all elements"
1309 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1310
1311 #: tools/gst-inspect.c:1505
1312 msgid "Print list of blacklisted files"
1313 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1314
1315 #: tools/gst-inspect.c:1507
1316 msgid ""
1317 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1318 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1319 msgstr ""
1320 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1321 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1322
1323 #: tools/gst-inspect.c:1512
1324 msgid "List the plugin contents"
1325 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1326
1327 #: tools/gst-inspect.c:1514
1328 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1329 msgstr "Lista rozdzielonych ukośnikami ('/') typów elementów (znanych jako klass) do wypisania (nie uporządkowana)."
1330
1331 #: tools/gst-inspect.c:1517
1332 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1333 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1334
1335 #: tools/gst-inspect.c:1520
1336 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1337 msgstr "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy wersja jest co najmniej podaną"
1338
1339 #: tools/gst-inspect.c:1524
1340 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1341 msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1342
1343 #: tools/gst-inspect.c:1672
1344 #, c-format
1345 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1346 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1347
1348 #: tools/gst-inspect.c:1677
1349 #, c-format
1350 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1351 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1352
1353 #: tools/gst-launch.c:252
1354 msgid "Index statistics"
1355 msgstr "Statystyki indeksu"
1356
1357 #: tools/gst-launch.c:552
1358 #, c-format
1359 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1360 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1361
1362 #: tools/gst-launch.c:556
1363 #, c-format
1364 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1365 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1366
1367 #: tools/gst-launch.c:560
1368 #, c-format
1369 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1370 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1371
1372 #: tools/gst-launch.c:564
1373 #, c-format
1374 msgid "Got message #%u (%s): "
1375 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1376
1377 #: tools/gst-launch.c:596
1378 #, c-format
1379 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1380 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1381
1382 #: tools/gst-launch.c:605
1383 #, c-format
1384 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1385 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1386
1387 #: tools/gst-launch.c:608
1388 #, c-format
1389 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1390 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1391
1392 #: tools/gst-launch.c:611
1393 #, c-format
1394 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1395 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1396
1397 #: tools/gst-launch.c:614
1398 msgid "FOUND TAG\n"
1399 msgstr "ZNACZNIK\n"
1400
1401 #: tools/gst-launch.c:629
1402 #, c-format
1403 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1404 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1405
1406 #: tools/gst-launch.c:632
1407 #, c-format
1408 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1409 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1410
1411 #: tools/gst-launch.c:635
1412 msgid "FOUND TOC\n"
1413 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1414
1415 #: tools/gst-launch.c:652
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "INFO:\n"
1419 "%s\n"
1420 msgstr ""
1421 "INFORMACJA:\n"
1422 "%s\n"
1423
1424 #: tools/gst-launch.c:669
1425 #, c-format
1426 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1427 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1428
1429 #: tools/gst-launch.c:704
1430 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1431 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1432
1433 #: tools/gst-launch.c:708
1434 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1435 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1436
1437 #: tools/gst-launch.c:720
1438 msgid "buffering..."
1439 msgstr "buforowanie..."
1440
1441 #: tools/gst-launch.c:731
1442 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1443 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1444
1445 #: tools/gst-launch.c:739
1446 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1447 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1448
1449 #: tools/gst-launch.c:748
1450 msgid "Redistribute latency...\n"
1451 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1452
1453 #: tools/gst-launch.c:759
1454 #, c-format
1455 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1456 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1457
1458 #: tools/gst-launch.c:775
1459 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1460 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1461
1462 #: tools/gst-launch.c:804
1463 #, c-format
1464 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1465 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1466
1467 #: tools/gst-launch.c:817
1468 #, c-format
1469 msgid "Missing element: %s\n"
1470 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1471
1472 #: tools/gst-launch.c:831
1473 #, c-format
1474 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1475 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1476
1477 #: tools/gst-launch.c:963
1478 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1479 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1480
1481 #: tools/gst-launch.c:965
1482 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1483 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1484
1485 #: tools/gst-launch.c:967
1486 msgid "Output status information and property notifications"
1487 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1488
1489 #: tools/gst-launch.c:969
1490 msgid "Do not print any progress information"
1491 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1492
1493 #: tools/gst-launch.c:971
1494 msgid "Output messages"
1495 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1496
1497 #: tools/gst-launch.c:973
1498 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1499 msgstr "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1500
1501 #: tools/gst-launch.c:975
1502 msgid "PROPERTY-NAME"
1503 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1504
1505 #: tools/gst-launch.c:977
1506 msgid "Do not install a fault handler"
1507 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1508
1509 #: tools/gst-launch.c:979
1510 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1511 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1512
1513 #: tools/gst-launch.c:982
1514 msgid "Gather and print index statistics"
1515 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1516
1517 #: tools/gst-launch.c:1049
1518 #, c-format
1519 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1520 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1521
1522 #: tools/gst-launch.c:1053
1523 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1524 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1525
1526 #: tools/gst-launch.c:1057
1527 #, c-format
1528 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1529 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1530
1531 #: tools/gst-launch.c:1073
1532 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1533 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1534
1535 #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
1536 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1537 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1538
1539 #: tools/gst-launch.c:1109
1540 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1541 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1542
1543 #: tools/gst-launch.c:1114
1544 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1545 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1546
1547 #: tools/gst-launch.c:1118
1548 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1549 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1550
1551 #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
1552 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1553 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1554
1555 #: tools/gst-launch.c:1128
1556 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1557 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1558
1559 #: tools/gst-launch.c:1141
1560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1561 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1562
1563 #: tools/gst-launch.c:1148
1564 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1565 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1566
1567 #: tools/gst-launch.c:1167
1568 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1569 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1570
1571 #: tools/gst-launch.c:1171
1572 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1573 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1574
1575 #: tools/gst-launch.c:1174
1576 msgid "Waiting for EOS...\n"
1577 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1578
1579 #: tools/gst-launch.c:1181
1580 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1581 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1582
1583 #: tools/gst-launch.c:1185
1584 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1585 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1586
1587 #: tools/gst-launch.c:1190
1588 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1589 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1590
1591 #: tools/gst-launch.c:1201
1592 msgid "Execution ended after %"
1593 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1594
1595 #: tools/gst-launch.c:1217
1596 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1597 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1598
1599 #: tools/gst-launch.c:1229
1600 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1601 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1602
1603 #: tools/gst-launch.c:1233
1604 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1605 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"