1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2017.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-05-08 18:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
33 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia"
41 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
53 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
54 msgstr "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, disable, auto, unix"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
73 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
104 #: gst/gsterror.c:130
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
108 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
109 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
112 #: gst/gsterror.c:135
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
116 #: gst/gsterror.c:137
117 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu."
120 #: gst/gsterror.c:140
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
124 #: gst/gsterror.c:142
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
128 #: gst/gsterror.c:144
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
132 #: gst/gsterror.c:146
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
136 #: gst/gsterror.c:148
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
140 #: gst/gsterror.c:150
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
144 #: gst/gsterror.c:152
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
148 #: gst/gsterror.c:154
149 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
150 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
152 #: gst/gsterror.c:156
153 msgid "GStreamer error: clock problem."
154 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
156 #: gst/gsterror.c:158
157 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
158 msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona."
160 #: gst/gsterror.c:172
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
164 #: gst/gsterror.c:177
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
168 #: gst/gsterror.c:179
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
172 #: gst/gsterror.c:181
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
176 #: gst/gsterror.c:183
177 msgid "Encoding error."
178 msgstr "Błąd kodowania."
180 #: gst/gsterror.c:196
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
184 #: gst/gsterror.c:201
185 msgid "Resource not found."
186 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
188 #: gst/gsterror.c:203
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
192 #: gst/gsterror.c:205
193 msgid "Could not open resource for reading."
194 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
196 #: gst/gsterror.c:207
197 msgid "Could not open resource for writing."
198 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
200 #: gst/gsterror.c:209
201 msgid "Could not open resource for reading and writing."
202 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
204 #: gst/gsterror.c:211
205 msgid "Could not close resource."
206 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
208 #: gst/gsterror.c:213
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
212 #: gst/gsterror.c:215
213 msgid "Could not write to resource."
214 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
216 #: gst/gsterror.c:217
217 msgid "Could not perform seek on resource."
218 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
220 #: gst/gsterror.c:219
221 msgid "Could not synchronize on resource."
222 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
224 #: gst/gsterror.c:221
225 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
226 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
228 #: gst/gsterror.c:223
229 msgid "No space left on the resource."
230 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
232 #: gst/gsterror.c:225
233 msgid "Not authorized to access resource."
234 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
236 #: gst/gsterror.c:238
237 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
238 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
240 #: gst/gsterror.c:243
241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
242 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
244 #: gst/gsterror.c:246
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
248 #: gst/gsterror.c:248
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
252 #: gst/gsterror.c:251
253 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
256 #: gst/gsterror.c:253
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
260 #: gst/gsterror.c:255
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
264 #: gst/gsterror.c:257
265 msgid "Could not demultiplex stream."
266 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
268 #: gst/gsterror.c:259
269 msgid "Could not multiplex stream."
270 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
272 #: gst/gsterror.c:261
273 msgid "The stream is in the wrong format."
274 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
276 #: gst/gsterror.c:263
277 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
278 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
280 #: gst/gsterror.c:265
281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
282 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza."
284 #: gst/gsterror.c:305
286 msgid "No error message for domain %s."
287 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
289 #: gst/gsterror.c:313
291 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
292 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
294 #: gst/gstpipeline.c:550
295 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
296 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
298 #: gst/gstregistry.c:1692
300 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
301 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
303 #: gst/gsttaglist.c:108
307 #: gst/gsttaglist.c:108
308 msgid "commonly used title"
309 msgstr "powszechnie używany tytuł"
311 #: gst/gsttaglist.c:111
312 msgid "title sortname"
313 msgstr "tytuł do sortowania"
315 #: gst/gsttaglist.c:111
316 msgid "commonly used title for sorting purposes"
317 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
319 #: gst/gsttaglist.c:114
323 #: gst/gsttaglist.c:115
324 msgid "person(s) responsible for the recording"
325 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
327 #: gst/gsttaglist.c:119
328 msgid "artist sortname"
329 msgstr "artysta do sortowania"
331 #: gst/gsttaglist.c:120
332 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
333 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
335 #: gst/gsttaglist.c:123
339 #: gst/gsttaglist.c:124
340 msgid "album containing this data"
341 msgstr "album zawierający te dane"
343 #: gst/gsttaglist.c:127
344 msgid "album sortname"
345 msgstr "album do sortowania"
347 #: gst/gsttaglist.c:128
348 msgid "album containing this data for sorting purposes"
349 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
351 #: gst/gsttaglist.c:131
353 msgstr "artysta dla albumu"
355 #: gst/gsttaglist.c:132
356 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
357 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
359 #: gst/gsttaglist.c:136
360 msgid "album artist sortname"
361 msgstr "artysta do sortowania"
363 #: gst/gsttaglist.c:137
364 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
365 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
367 #: gst/gsttaglist.c:139
371 #: gst/gsttaglist.c:139
372 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
373 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
375 #: gst/gsttaglist.c:141
379 #: gst/gsttaglist.c:142
380 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
381 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
383 #: gst/gsttaglist.c:146
387 #: gst/gsttaglist.c:147
388 msgid "genre this data belongs to"
389 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
391 #: gst/gsttaglist.c:150
395 #: gst/gsttaglist.c:151
396 msgid "free text commenting the data"
397 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
399 #: gst/gsttaglist.c:154
400 msgid "extended comment"
401 msgstr "rozszerzony komentarz"
403 #: gst/gsttaglist.c:155
404 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
405 msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz"
407 #: gst/gsttaglist.c:159
409 msgstr "numer ścieżki"
411 #: gst/gsttaglist.c:160
412 msgid "track number inside a collection"
413 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
415 #: gst/gsttaglist.c:163
417 msgstr "liczba ścieżek"
419 #: gst/gsttaglist.c:164
420 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
421 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
423 #: gst/gsttaglist.c:168
427 #: gst/gsttaglist.c:169
428 msgid "disc number inside a collection"
429 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
431 #: gst/gsttaglist.c:172
435 #: gst/gsttaglist.c:173
436 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
437 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
439 #: gst/gsttaglist.c:177
443 #: gst/gsttaglist.c:177
444 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
445 msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)"
447 #: gst/gsttaglist.c:182
449 msgstr "strona domowa"
451 #: gst/gsttaglist.c:183
452 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
453 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
455 #: gst/gsttaglist.c:186
459 #: gst/gsttaglist.c:187
460 msgid "short text describing the content of the data"
461 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
463 #: gst/gsttaglist.c:190
467 #: gst/gsttaglist.c:190
468 msgid "version of this data"
469 msgstr "wersja tych danych"
471 #: gst/gsttaglist.c:192
475 #: gst/gsttaglist.c:194
476 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
477 msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/"
479 #: gst/gsttaglist.c:198
483 #: gst/gsttaglist.c:201
485 msgstr "prawa autorskie"
487 #: gst/gsttaglist.c:201
488 msgid "copyright notice of the data"
489 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
491 #: gst/gsttaglist.c:203
492 msgid "copyright uri"
493 msgstr "URI praw autorskich"
495 #: gst/gsttaglist.c:204
496 msgid "URI to the copyright notice of the data"
497 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
499 #: gst/gsttaglist.c:206
503 #: gst/gsttaglist.c:206
504 msgid "name of the encoding person or organization"
505 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
507 #: gst/gsttaglist.c:210
511 #: gst/gsttaglist.c:210
512 msgid "contact information"
513 msgstr "informacje kontaktowe"
515 #: gst/gsttaglist.c:212
519 #: gst/gsttaglist.c:212
520 msgid "license of data"
521 msgstr "licencja danych"
523 #: gst/gsttaglist.c:214
525 msgstr "URI licencji"
527 #: gst/gsttaglist.c:215
528 msgid "URI to the license of the data"
529 msgstr "URI do licencji danych"
531 #: gst/gsttaglist.c:218
535 #: gst/gsttaglist.c:219
536 msgid "person(s) performing"
537 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
539 #: gst/gsttaglist.c:222
543 #: gst/gsttaglist.c:223
544 msgid "person(s) who composed the recording"
545 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
547 #: gst/gsttaglist.c:227
551 #: gst/gsttaglist.c:228
552 msgid "conductor/performer refinement"
553 msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"
555 #: gst/gsttaglist.c:231
557 msgstr "czas trwania"
559 #: gst/gsttaglist.c:231
560 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
561 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
563 #: gst/gsttaglist.c:234
567 #: gst/gsttaglist.c:235
568 msgid "codec the data is stored in"
569 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
571 #: gst/gsttaglist.c:238
573 msgstr "kodek obrazu"
575 #: gst/gsttaglist.c:238
576 msgid "codec the video data is stored in"
577 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
579 #: gst/gsttaglist.c:241
581 msgstr "kodek dźwięku"
583 #: gst/gsttaglist.c:241
584 msgid "codec the audio data is stored in"
585 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
587 #: gst/gsttaglist.c:244
588 msgid "subtitle codec"
589 msgstr "kodek napisów"
591 #: gst/gsttaglist.c:244
592 msgid "codec the subtitle data is stored in"
593 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
595 #: gst/gsttaglist.c:246
596 msgid "container format"
597 msgstr "format kontenera"
599 #: gst/gsttaglist.c:247
600 msgid "container format the data is stored in"
601 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
603 #: gst/gsttaglist.c:249
605 msgstr "prędkość bitowa"
607 #: gst/gsttaglist.c:249
608 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
609 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
611 #: gst/gsttaglist.c:251
612 msgid "nominal bitrate"
613 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
615 #: gst/gsttaglist.c:251
616 msgid "nominal bitrate in bits/s"
617 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
619 #: gst/gsttaglist.c:253
620 msgid "minimum bitrate"
621 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
623 #: gst/gsttaglist.c:253
624 msgid "minimum bitrate in bits/s"
625 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
627 #: gst/gsttaglist.c:255
628 msgid "maximum bitrate"
629 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
631 #: gst/gsttaglist.c:255
632 msgid "maximum bitrate in bits/s"
633 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
635 #: gst/gsttaglist.c:258
639 #: gst/gsttaglist.c:258
640 msgid "encoder used to encode this stream"
641 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
643 #: gst/gsttaglist.c:261
644 msgid "encoder version"
645 msgstr "wersja kodera"
647 #: gst/gsttaglist.c:262
648 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
649 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
651 #: gst/gsttaglist.c:264
653 msgstr "numer seryjny"
655 #: gst/gsttaglist.c:264
656 msgid "serial number of track"
657 msgstr "numer seryjny ścieżki"
659 #: gst/gsttaglist.c:266
660 msgid "replaygain track gain"
661 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
663 #: gst/gsttaglist.c:266
664 msgid "track gain in db"
665 msgstr "osiągi ścieżki w db"
667 #: gst/gsttaglist.c:268
668 msgid "replaygain track peak"
669 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
671 #: gst/gsttaglist.c:268
672 msgid "peak of the track"
673 msgstr "szczyt ścieżki"
675 #: gst/gsttaglist.c:270
676 msgid "replaygain album gain"
677 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
679 #: gst/gsttaglist.c:270
680 msgid "album gain in db"
681 msgstr "osiągi albumu w db"
683 #: gst/gsttaglist.c:272
684 msgid "replaygain album peak"
685 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
687 #: gst/gsttaglist.c:272
688 msgid "peak of the album"
689 msgstr "szczyt albumu"
691 #: gst/gsttaglist.c:274
692 msgid "replaygain reference level"
693 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
695 #: gst/gsttaglist.c:275
696 msgid "reference level of track and album gain values"
697 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
699 #: gst/gsttaglist.c:277
700 msgid "language code"
703 #: gst/gsttaglist.c:278
704 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
705 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
707 #: gst/gsttaglist.c:281
708 msgid "language name"
709 msgstr "nazwa języka"
711 #: gst/gsttaglist.c:282
712 msgid "freeform name of the language this stream is in"
713 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
715 #: gst/gsttaglist.c:284
719 #: gst/gsttaglist.c:284
720 msgid "image related to this stream"
721 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
723 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
724 #: gst/gsttaglist.c:288
725 msgid "preview image"
726 msgstr "podgląd obrazka"
728 #: gst/gsttaglist.c:288
729 msgid "preview image related to this stream"
730 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
732 #: gst/gsttaglist.c:290
736 #: gst/gsttaglist.c:290
737 msgid "file attached to this stream"
738 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
740 #: gst/gsttaglist.c:293
741 msgid "beats per minute"
742 msgstr "uderzenia na minutę"
744 #: gst/gsttaglist.c:294
745 msgid "number of beats per minute in audio"
746 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
748 #: gst/gsttaglist.c:296
750 msgstr "słowa kluczowe"
752 #: gst/gsttaglist.c:296
753 msgid "comma separated keywords describing the content"
754 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
756 #: gst/gsttaglist.c:299
757 msgid "geo location name"
758 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
760 #: gst/gsttaglist.c:300
761 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
762 msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany"
764 #: gst/gsttaglist.c:303
765 msgid "geo location latitude"
766 msgstr "szerokość geograficzna"
768 #: gst/gsttaglist.c:304
769 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
770 msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)"
772 #: gst/gsttaglist.c:308
773 msgid "geo location longitude"
774 msgstr "długość geograficzna"
776 #: gst/gsttaglist.c:309
777 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
778 msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
780 #: gst/gsttaglist.c:313
781 msgid "geo location elevation"
782 msgstr "wysokość n.p.m."
784 #: gst/gsttaglist.c:314
785 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
786 msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
788 #: gst/gsttaglist.c:317
789 msgid "geo location country"
790 msgstr "kraj lokalizacji"
792 #: gst/gsttaglist.c:318
793 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
794 msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
796 #: gst/gsttaglist.c:321
797 msgid "geo location city"
798 msgstr "miasto lokalizacji"
800 #: gst/gsttaglist.c:322
801 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
802 msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany"
804 #: gst/gsttaglist.c:325
805 msgid "geo location sublocation"
806 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
808 #: gst/gsttaglist.c:326
809 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
810 msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)"
812 #: gst/gsttaglist.c:329
813 msgid "geo location horizontal error"
814 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
816 #: gst/gsttaglist.c:330
817 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
818 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
820 #: gst/gsttaglist.c:333
821 msgid "geo location movement speed"
822 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
824 #: gst/gsttaglist.c:334
825 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
826 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
828 #: gst/gsttaglist.c:337
829 msgid "geo location movement direction"
830 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
832 #: gst/gsttaglist.c:338
833 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
834 msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
836 #: gst/gsttaglist.c:343
837 msgid "geo location capture direction"
838 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
840 #: gst/gsttaglist.c:344
841 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
842 msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
844 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
845 #: gst/gsttaglist.c:350
847 msgstr "nazwa widowiska"
849 #: gst/gsttaglist.c:351
850 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
851 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
853 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
854 #: gst/gsttaglist.c:356
855 msgid "show sortname"
856 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
858 #: gst/gsttaglist.c:357
859 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
860 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
862 #: gst/gsttaglist.c:360
863 msgid "episode number"
864 msgstr "numer odcinka"
866 #: gst/gsttaglist.c:361
867 msgid "The episode number in the season the media is part of"
868 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
870 #: gst/gsttaglist.c:364
871 msgid "season number"
872 msgstr "numer sezonu"
874 #: gst/gsttaglist.c:365
875 msgid "The season number of the show the media is part of"
876 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
878 #: gst/gsttaglist.c:368
882 #: gst/gsttaglist.c:368
883 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
884 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
886 #: gst/gsttaglist.c:371
887 msgid "composer sortname"
888 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
890 #: gst/gsttaglist.c:372
891 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
892 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
894 #: gst/gsttaglist.c:374
898 #: gst/gsttaglist.c:375
899 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
900 msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
902 #: gst/gsttaglist.c:379
904 msgstr "ocena użytkownika"
906 #: gst/gsttaglist.c:380
907 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
908 msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór"
910 #: gst/gsttaglist.c:383
911 msgid "device manufacturer"
912 msgstr "producent urządzenia"
914 #: gst/gsttaglist.c:384
915 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
916 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
918 #: gst/gsttaglist.c:386
920 msgstr "model urządzenia"
922 #: gst/gsttaglist.c:387
923 msgid "Model of the device used to create this media"
924 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
926 #: gst/gsttaglist.c:389
927 msgid "application name"
928 msgstr "nazwa aplikacji"
930 #: gst/gsttaglist.c:390
931 msgid "Application used to create the media"
932 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
934 #: gst/gsttaglist.c:392
935 msgid "application data"
936 msgstr "dane aplikacji"
938 #: gst/gsttaglist.c:393
939 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
940 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
942 #: gst/gsttaglist.c:395
943 msgid "image orientation"
944 msgstr "orientacja obrazu"
946 #: gst/gsttaglist.c:396
947 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
948 msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
950 #: gst/gsttaglist.c:399
954 #: gst/gsttaglist.c:400
955 msgid "Name of the label or publisher"
956 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
958 #: gst/gsttaglist.c:403
959 msgid "interpreted-by"
960 msgstr "interpretacja"
962 #: gst/gsttaglist.c:404
963 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
964 msgstr "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
966 #: gst/gsttaglist.c:408
967 msgid "midi-base-note"
968 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
970 #: gst/gsttaglist.c:408
971 msgid "Midi note number of the audio track."
972 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
974 #: gst/gsttaglist.c:411
976 msgstr "dane-prywatne"
978 #: gst/gsttaglist.c:411
980 msgstr "Dane prywatne"
982 #: gst/gsttaglist.c:451
988 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
989 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
993 msgid "URI scheme '%s' not supported"
994 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
996 #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
998 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
999 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
1001 #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
1004 "Additional debug info:\n"
1007 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
1010 #: gst/parse/grammar.y:216
1012 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1013 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
1015 #: gst/parse/grammar.y:221
1017 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1018 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
1020 #: gst/parse/grammar.y:413
1022 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1023 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
1025 #: gst/parse/grammar.y:454
1027 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1028 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
1030 #: gst/parse/grammar.y:507
1031 msgid "Delayed linking failed."
1032 msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
1034 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1036 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1037 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, %s nie może obsłużyć możliwości %s"
1039 #: gst/parse/grammar.y:729
1041 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1042 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, żaden element nie obsługuje możliwości %s"
1044 #: gst/parse/grammar.y:733
1046 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1047 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s z możliwościami %s"
1049 #: gst/parse/grammar.y:739
1051 msgid "could not link %s to %s"
1052 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
1054 #: gst/parse/grammar.y:816
1056 msgid "no element \"%s\""
1057 msgstr "brak elementu \"%s\""
1059 #: gst/parse/grammar.y:877
1061 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1062 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
1064 #: gst/parse/grammar.y:883
1066 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1067 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
1069 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1071 msgid "could not parse caps \"%s\""
1072 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
1074 #: gst/parse/grammar.y:952
1076 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1077 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
1079 #: gst/parse/grammar.y:971
1081 msgid "no source element for URI \"%s\""
1082 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
1084 #: gst/parse/grammar.y:1061
1085 msgid "syntax error"
1086 msgstr "błąd składni"
1088 #: gst/parse/grammar.y:1084
1090 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1091 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
1093 #: gst/parse/grammar.y:1094
1095 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1096 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
1098 #: gst/parse/grammar.y:1125
1099 msgid "empty pipeline not allowed"
1100 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
1102 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
1103 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1104 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
1106 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
1107 msgid "Internal data flow problem."
1108 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
1110 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
1111 msgid "Internal data flow error."
1112 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
1114 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
1115 msgid "Internal clock error."
1116 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
1118 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1119 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
1120 msgid "Failed to map buffer."
1121 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
1123 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1125 msgstr "Filtrowanie możliwości"
1127 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1128 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1129 msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
1131 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1132 msgid "Caps Change Mode"
1133 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
1135 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1136 msgid "Filter caps change behaviour"
1137 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
1139 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
1140 msgid "No Temp directory specified."
1141 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
1143 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
1145 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1146 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
1148 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1149 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
1151 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1152 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
1154 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
1155 msgid "Error while writing to download file."
1156 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
1158 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1159 msgid "No file name specified for writing."
1160 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
1162 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1164 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1165 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
1167 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1169 msgid "Error closing file \"%s\"."
1170 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
1172 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1174 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1175 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
1177 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1178 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1180 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1181 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
1183 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1184 msgid "No file name specified for reading."
1185 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
1187 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
1189 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1190 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
1192 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
1194 msgid "\"%s\" is a directory."
1195 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
1197 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
1199 msgid "File \"%s\" is a socket."
1200 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1202 #: plugins/elements/gstidentity.c:678
1203 msgid "Failed after iterations as requested."
1204 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1206 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
1210 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
1211 msgid "detected capabilities in stream"
1212 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1214 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
1218 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
1220 msgstr "wymuszenie możliwości"
1222 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
1223 msgid "force caps without doing a typefind"
1224 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1226 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
1227 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
1228 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1229 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1231 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
1232 msgid "Stream contains no data."
1233 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1235 #: tools/gst-inspect.c:195
1236 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1237 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1239 #: tools/gst-inspect.c:281
1243 #: tools/gst-inspect.c:290
1247 #: tools/gst-inspect.c:294
1249 msgstr "przestarzałe"
1251 #: tools/gst-inspect.c:298
1252 msgid "controllable"
1255 #: tools/gst-inspect.c:302
1256 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1257 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1259 #: tools/gst-inspect.c:304
1260 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1261 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1263 #: tools/gst-inspect.c:306
1264 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1265 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1267 #: tools/gst-inspect.c:909
1268 msgid "Blacklisted files:"
1269 msgstr "Pliki wykluczone:"
1271 #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
1272 msgid "Total count: "
1273 msgstr "Całkowita liczba: "
1275 #: tools/gst-inspect.c:922
1277 msgid "%d blacklisted file"
1278 msgid_plural "%d blacklisted files"
1279 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1280 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1281 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1283 #: tools/gst-inspect.c:1045
1286 msgid_plural "%d plugins"
1287 msgstr[0] "%d wtyczka"
1288 msgstr[1] "%d wtyczki"
1289 msgstr[2] "%d wtyczek"
1291 #: tools/gst-inspect.c:1048
1293 msgid "%d blacklist entry"
1294 msgid_plural "%d blacklist entries"
1295 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1296 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1297 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1299 #: tools/gst-inspect.c:1053
1302 msgid_plural "%d features"
1303 msgstr[0] "%d cecha"
1304 msgstr[1] "%d cechy"
1307 #: tools/gst-inspect.c:1503
1308 msgid "Print all elements"
1309 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1311 #: tools/gst-inspect.c:1505
1312 msgid "Print list of blacklisted files"
1313 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1315 #: tools/gst-inspect.c:1507
1317 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1318 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1320 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1321 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1323 #: tools/gst-inspect.c:1512
1324 msgid "List the plugin contents"
1325 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1327 #: tools/gst-inspect.c:1514
1328 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1329 msgstr "Lista rozdzielonych ukośnikami ('/') typów elementów (znanych jako klass) do wypisania (nie uporządkowana)."
1331 #: tools/gst-inspect.c:1517
1332 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1333 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1335 #: tools/gst-inspect.c:1520
1336 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1337 msgstr "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy wersja jest co najmniej podaną"
1339 #: tools/gst-inspect.c:1524
1340 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1341 msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1343 #: tools/gst-inspect.c:1672
1345 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1346 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1348 #: tools/gst-inspect.c:1677
1350 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1351 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1353 #: tools/gst-launch.c:252
1354 msgid "Index statistics"
1355 msgstr "Statystyki indeksu"
1357 #: tools/gst-launch.c:552
1359 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1360 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1362 #: tools/gst-launch.c:556
1364 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1365 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1367 #: tools/gst-launch.c:560
1369 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1370 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1372 #: tools/gst-launch.c:564
1374 msgid "Got message #%u (%s): "
1375 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1377 #: tools/gst-launch.c:596
1379 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1380 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1382 #: tools/gst-launch.c:605
1384 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1385 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1387 #: tools/gst-launch.c:608
1389 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1390 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1392 #: tools/gst-launch.c:611
1394 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1395 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1397 #: tools/gst-launch.c:614
1401 #: tools/gst-launch.c:629
1403 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1404 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1406 #: tools/gst-launch.c:632
1408 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1409 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1411 #: tools/gst-launch.c:635
1413 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1415 #: tools/gst-launch.c:652
1424 #: tools/gst-launch.c:669
1426 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1427 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1429 #: tools/gst-launch.c:704
1430 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1431 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1433 #: tools/gst-launch.c:708
1434 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1435 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1437 #: tools/gst-launch.c:720
1438 msgid "buffering..."
1439 msgstr "buforowanie..."
1441 #: tools/gst-launch.c:731
1442 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1443 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1445 #: tools/gst-launch.c:739
1446 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1447 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1449 #: tools/gst-launch.c:748
1450 msgid "Redistribute latency...\n"
1451 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1453 #: tools/gst-launch.c:759
1455 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1456 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1458 #: tools/gst-launch.c:775
1459 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1460 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1462 #: tools/gst-launch.c:804
1464 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1465 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1467 #: tools/gst-launch.c:817
1469 msgid "Missing element: %s\n"
1470 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1472 #: tools/gst-launch.c:831
1474 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1475 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1477 #: tools/gst-launch.c:963
1478 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1479 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1481 #: tools/gst-launch.c:965
1482 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1483 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1485 #: tools/gst-launch.c:967
1486 msgid "Output status information and property notifications"
1487 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1489 #: tools/gst-launch.c:969
1490 msgid "Do not print any progress information"
1491 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1493 #: tools/gst-launch.c:971
1494 msgid "Output messages"
1495 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1497 #: tools/gst-launch.c:973
1498 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1499 msgstr "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1501 #: tools/gst-launch.c:975
1502 msgid "PROPERTY-NAME"
1503 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1505 #: tools/gst-launch.c:977
1506 msgid "Do not install a fault handler"
1507 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1509 #: tools/gst-launch.c:979
1510 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1511 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1513 #: tools/gst-launch.c:982
1514 msgid "Gather and print index statistics"
1515 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1517 #: tools/gst-launch.c:1049
1519 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1520 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1522 #: tools/gst-launch.c:1053
1523 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1524 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1526 #: tools/gst-launch.c:1057
1528 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1529 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1531 #: tools/gst-launch.c:1073
1532 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1533 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1535 #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
1536 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1537 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1539 #: tools/gst-launch.c:1109
1540 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1541 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1543 #: tools/gst-launch.c:1114
1544 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1545 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1547 #: tools/gst-launch.c:1118
1548 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1549 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1551 #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
1552 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1553 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1555 #: tools/gst-launch.c:1128
1556 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1557 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1559 #: tools/gst-launch.c:1141
1560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1561 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1563 #: tools/gst-launch.c:1148
1564 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1565 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1567 #: tools/gst-launch.c:1167
1568 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1569 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1571 #: tools/gst-launch.c:1171
1572 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1573 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1575 #: tools/gst-launch.c:1174
1576 msgid "Waiting for EOS...\n"
1577 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1579 #: tools/gst-launch.c:1181
1580 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1581 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1583 #: tools/gst-launch.c:1185
1584 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1585 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1587 #: tools/gst-launch.c:1190
1588 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1589 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1591 #: tools/gst-launch.c:1201
1592 msgid "Execution ended after %"
1593 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1595 #: tools/gst-launch.c:1217
1596 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1597 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1599 #: tools/gst-launch.c:1229
1600 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1601 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1603 #: tools/gst-launch.c:1233
1604 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1605 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"