1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2014.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2014.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-09-03 03:08+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 03:10+0200\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:514
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
35 #: ../gio/gapplication.c:519
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "Opcje GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:519
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
46 msgstr "Wyświetla pomoc"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
49 #: ../gio/gresource-tool.c:550
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgstr "Wyświetla wersję"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Wyświetla listę programów"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Uruchamia program"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Aktywuje działanie"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
124 #: ../gio/gresource-tool.c:554
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Opcjonalne względne nazwy plików lub adresy URI do otwarcia"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
152 "Unknown command %s\n"
155 "Nieznane polecenie %s\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 msgstr "Parametry:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgstr "[PARAMETRY...]"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 msgstr "Polecenia:\n"
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
183 "Użycie polecenia \"%s help POLECENIE\" wyświetli szczegółową pomoc.\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: \"%s\"\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
204 "'%s' takes no arguments\n"
207 "polecenie \"%s\" nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
228 "invalid action name: '%s'\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
231 "nieprawidłowa nazwa działania: \"%s\"\n"
232 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, \"-\" i \"."
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "polecenie \"list-actions\" przyjmuje tylko identyfikator programu"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 "unrecognised command: %s\n"
261 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
266 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
267 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
283 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "Potok jest już zamknięty"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
291 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
292 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
293 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Działanie zostało anulowane"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
313 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
319 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
331 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
333 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
337 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
338 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
347 msgstr "Nieznany typ"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
352 msgstr "typ pliku %s"
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
367 #: ../gio/gcredentials.c:565
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
373 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
380 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
381 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
386 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
388 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
389 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
393 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
394 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
398 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
399 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
403 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
404 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
408 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
409 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
414 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
417 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
423 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
426 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
427 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
432 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
433 "'path' or 'abstract' to be set"
435 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
436 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
440 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
442 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
446 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
448 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
452 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
454 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
458 msgid "Error auto-launching: "
459 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
463 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
464 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
468 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
469 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
473 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
474 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
478 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
480 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
485 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
486 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "Podany adres jest pusty"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
504 msgid "Error spawning command line '%s': "
505 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
509 msgid "(Type any character to close this window)\n"
510 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
514 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
516 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
524 "tego systemu operacyjnego)"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
529 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
530 "- unknown value '%s'"
532 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
537 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
538 "variable is not set"
540 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
541 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
545 msgid "Unknown bus type %d"
546 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:293
549 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
550 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:337
553 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
571 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
572 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
579 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
584 msgid "Error creating directory '%s': %s"
585 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
589 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
590 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
594 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
596 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
601 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
604 "błędnie sformatowany"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
609 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
611 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
612 "błędnie sformatowany"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
616 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
618 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
622 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
623 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
627 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
628 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
632 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
633 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
637 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
638 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
642 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
643 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
647 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
648 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
651 msgid "The connection is closed"
652 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
655 msgid "Timeout was reached"
656 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
660 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
667 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
669 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
673 msgid "No such property '%s'"
674 msgstr "Brak własności \"%s\""
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
678 msgid "Property '%s' is not readable"
679 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
683 msgid "Property '%s' is not writable"
684 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
688 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
690 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Brak interfejsu"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Brak metody \"%s\""
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
724 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
725 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
729 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
730 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
734 msgid "A subtree is already exported for %s"
735 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
751 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
754 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
759 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
762 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
767 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
770 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
775 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
776 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
777 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
778 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
779 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
783 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
784 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
792 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
793 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
798 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
800 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
805 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
806 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
811 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
818 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
821 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
827 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
828 "bytes, but found to be %u bytes in length"
830 "Wystąpiła macierz typu \"a%c\", której oczekiwana długość jest "
831 "wielokrotnością %u B, ale wynosi %u B"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
835 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
837 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
843 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
845 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
846 "przewodu usługi D-Bus"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
851 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
854 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
855 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
859 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
865 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
867 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
872 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
874 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
882 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
884 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
886 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
889 msgid "Cannot deserialize message: "
890 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
895 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
897 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
898 "przewodu usługi D-Bus"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
903 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
906 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
907 "deskryptorów plików"
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
910 msgid "Cannot serialize message: "
911 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
915 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
916 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
921 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
924 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
928 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
929 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
933 msgid "Error return with body of type '%s'"
934 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
936 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
937 msgid "Error return with empty body"
938 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
940 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
942 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
943 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
945 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
946 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
947 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
949 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
951 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
952 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
954 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
956 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
957 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
959 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
961 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
962 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
964 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
965 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
966 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
968 #: ../gio/gdbusserver.c:708
969 msgid "Abstract name space not supported"
970 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
972 #: ../gio/gdbusserver.c:795
973 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
974 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:873
978 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
979 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
983 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
984 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
988 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
989 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
995 " help Shows this information\n"
996 " introspect Introspect a remote object\n"
997 " monitor Monitor a remote object\n"
998 " call Invoke a method on a remote object\n"
999 " emit Emit a signal\n"
1001 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1004 " help Wyświetla tę informację\n"
1005 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
1006 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
1007 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1008 " emit Emituje sygnał\n"
1010 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1022 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1023 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1026 msgid "Connect to the system bus"
1027 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1030 msgid "Connect to the session bus"
1031 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1034 msgid "Connect to given D-Bus address"
1035 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1038 msgid "Connection Endpoint Options:"
1039 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1042 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1043 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1047 msgid "No connection endpoint specified"
1048 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1052 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1053 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1058 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1060 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1065 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1068 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
1069 "interfejsie \"%s\"\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1072 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1073 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1076 msgid "Object path to emit signal on"
1077 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1080 msgid "Signal and interface name"
1081 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1084 msgid "Emit a signal."
1085 msgstr "Emituje sygnał."
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1090 msgid "Error connecting: %s\n"
1091 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1095 msgid "Error: object path not specified.\n"
1096 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1106 msgid "Error: signal not specified.\n"
1107 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1111 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1112 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1116 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1117 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1121 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1122 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1126 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1127 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1129 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1133 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1137 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1138 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1141 msgid "Destination name to invoke method on"
1142 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1145 msgid "Object path to invoke method on"
1146 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1149 msgid "Method and interface name"
1150 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1153 msgid "Timeout in seconds"
1154 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1157 msgid "Invoke a method on a remote object."
1158 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1162 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1163 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1167 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1168 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1172 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1173 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1177 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1178 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1182 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1183 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1186 msgid "Destination name to introspect"
1187 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1190 msgid "Object path to introspect"
1191 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1195 msgstr "Wyświetla kod XML"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1198 msgid "Introspect children"
1199 msgstr "Bada elementy potomne"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1202 msgid "Only print properties"
1203 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1206 msgid "Introspect a remote object."
1207 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1210 msgid "Destination name to monitor"
1211 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1214 msgid "Object path to monitor"
1215 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1218 msgid "Monitor a remote object."
1219 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1222 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1227 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1228 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1231 msgid "Unable to find terminal required for application"
1232 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1236 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1238 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1242 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1243 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1246 msgid "Application information lacks an identifier"
1247 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1251 msgid "Can't create user desktop file %s"
1252 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1256 msgid "Custom definition for %s"
1257 msgstr "Własna definicja dla %s"
1259 #: ../gio/gdrive.c:392
1260 msgid "drive doesn't implement eject"
1261 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1263 #. Translators: This is an error
1264 #. * message for drive objects that
1265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1266 #: ../gio/gdrive.c:470
1267 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1268 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1270 #: ../gio/gdrive.c:546
1271 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1272 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1274 #: ../gio/gdrive.c:751
1275 msgid "drive doesn't implement start"
1276 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1278 #: ../gio/gdrive.c:853
1279 msgid "drive doesn't implement stop"
1280 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1282 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1283 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1284 msgid "TLS support is not available"
1285 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1287 #: ../gio/gemblem.c:323
1289 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1290 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1292 #: ../gio/gemblem.c:333
1294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1295 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1297 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1299 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1302 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1305 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1307 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1308 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1309 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1311 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1312 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1313 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1314 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1315 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1316 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1317 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1318 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1319 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1320 msgid "Operation not supported"
1321 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1323 #. Translators: This is an error message when
1324 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1325 #. * mount of a file, but none exists.
1327 #. Translators: This is an error message when trying to
1328 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1330 #. Translators: This is an error message when trying to find
1331 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1333 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1334 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1335 msgid "Containing mount does not exist"
1336 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1338 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1339 msgid "Can't copy over directory"
1340 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1342 #: ../gio/gfile.c:2562
1343 msgid "Can't copy directory over directory"
1344 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1346 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1347 msgid "Target file exists"
1348 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1350 #: ../gio/gfile.c:2589
1351 msgid "Can't recursively copy directory"
1352 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1354 #: ../gio/gfile.c:2871
1355 msgid "Splice not supported"
1356 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1358 #: ../gio/gfile.c:2875
1360 msgid "Error splicing file: %s"
1361 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1363 #: ../gio/gfile.c:3006
1364 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1366 "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane"
1368 #: ../gio/gfile.c:3010
1369 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1370 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1372 #: ../gio/gfile.c:3015
1373 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1374 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1376 #: ../gio/gfile.c:3078
1377 msgid "Can't copy special file"
1378 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1380 #: ../gio/gfile.c:3843
1381 msgid "Invalid symlink value given"
1382 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1384 #: ../gio/gfile.c:4004
1385 msgid "Trash not supported"
1386 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1388 #: ../gio/gfile.c:4116
1390 msgid "File names cannot contain '%c'"
1391 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1393 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1394 msgid "volume doesn't implement mount"
1395 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1397 #: ../gio/gfile.c:6649
1398 msgid "No application is registered as handling this file"
1399 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1401 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1402 msgid "Enumerator is closed"
1403 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1405 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1406 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1407 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1408 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1410 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1411 msgid "File enumerator is already closed"
1412 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1414 #: ../gio/gfileicon.c:236
1416 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1417 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1419 #: ../gio/gfileicon.c:246
1420 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1421 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1423 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1424 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1426 msgid "Stream doesn't support query_info"
1427 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1429 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1430 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1431 msgid "Seek not supported on stream"
1432 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1434 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1435 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1436 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1438 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1439 msgid "Truncate not supported on stream"
1440 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1442 #: ../gio/gicon.c:290
1444 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1445 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1447 #: ../gio/gicon.c:310
1449 msgid "No type for class name %s"
1450 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1452 #: ../gio/gicon.c:320
1454 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1455 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1457 #: ../gio/gicon.c:331
1459 msgid "Type %s is not classed"
1460 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1462 #: ../gio/gicon.c:345
1464 msgid "Malformed version number: %s"
1465 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1467 #: ../gio/gicon.c:359
1469 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1470 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1472 #: ../gio/gicon.c:461
1473 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1474 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1476 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1477 msgid "No address specified"
1478 msgstr "Nie podano adresu"
1480 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1482 msgid "Length %u is too long for address"
1483 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1485 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1486 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1487 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1489 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1491 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1492 msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1494 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1495 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1496 msgid "Not enough space for socket address"
1497 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1499 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1500 msgid "Unsupported socket address"
1501 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1503 #: ../gio/ginputstream.c:185
1504 msgid "Input stream doesn't implement read"
1505 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1507 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1508 #. * operation running against this stream when you try to start
1510 #. Translators: This is an error you get if there is
1511 #. * already an operation running against this stream when
1512 #. * you try to start one
1513 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1514 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1515 msgid "Stream has outstanding operation"
1516 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1520 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1521 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1525 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1526 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1530 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1531 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1535 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1537 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1541 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1542 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1546 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1547 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1551 msgid "Failed to create temp file: %s"
1552 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1556 msgid "Error reading file %s: %s"
1557 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1561 msgid "Error compressing file %s"
1562 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1566 msgid "text may not appear inside <%s>"
1567 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1570 msgid "name of the output file"
1571 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1575 "The directories where files are to be read from (default to current "
1577 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1586 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1587 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1590 msgid "Generate source header"
1591 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1594 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1595 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1598 msgid "Generate dependency list"
1599 msgstr "Tworzy listę zależności"
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1602 msgid "Don't automatically create and register resource"
1603 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1606 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1607 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1610 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1611 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1615 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1616 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1617 "and the resource file have the extension called .gresource."
1619 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1620 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1621 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1623 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1625 msgid "You should give exactly one file name\n"
1626 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1629 msgid "empty names are not permitted"
1630 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1634 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1636 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1641 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1642 "and hyphen ('-') are permitted."
1644 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1645 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1649 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1650 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1654 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1656 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1660 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1661 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1665 msgid "<child name='%s'> already specified"
1666 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1669 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1670 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1674 msgid "<key name='%s'> already specified"
1675 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1680 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1683 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1684 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1689 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1692 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1693 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1697 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1698 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1702 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1703 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1706 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1707 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1711 msgid "no <key name='%s'> to override"
1712 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1716 msgid "<override name='%s'> already specified"
1717 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1721 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1722 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1726 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1727 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat \"%s\""
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1731 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1732 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu \"%s\""
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1736 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1737 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1741 msgid "Can not extend a schema with a path"
1742 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1747 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1749 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1755 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1756 "does not extend '%s'"
1758 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1759 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1763 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1765 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1769 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1770 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1774 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1775 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1779 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1780 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1782 #. Translators: Do not translate "--strict".
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1786 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1787 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1791 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1792 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1796 msgid "Ignoring this file.\n"
1797 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1801 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1803 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1809 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1810 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1815 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1816 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1821 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1823 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1824 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1828 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1829 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1834 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1835 "range given in the schema"
1837 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1838 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1843 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1844 "list of valid choices"
1846 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1847 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1850 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1851 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1854 msgid "Abort on any errors in schemas"
1855 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1858 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1859 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1862 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1863 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1867 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1868 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1869 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1871 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1872 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1873 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1874 "nazywają się gschemas.compiled."
1876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1878 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1879 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1883 msgid "No schema files found: "
1884 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1888 msgid "doing nothing.\n"
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1893 msgid "removed existing output file.\n"
1894 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1896 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1897 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1898 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1902 msgid "Invalid filename %s"
1903 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:981
1907 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1908 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1911 msgid "Can't rename root directory"
1912 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1916 msgid "Error renaming file: %s"
1917 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1920 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1921 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1925 msgid "Invalid filename"
1926 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1929 msgid "Can't open directory"
1930 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1934 msgid "Error opening file: %s"
1935 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1939 msgid "Error removing file: %s"
1940 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1944 msgid "Error trashing file: %s"
1945 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1949 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1950 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1953 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1954 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1957 msgid "Unable to find or create trash directory"
1958 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1962 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1963 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1968 msgid "Unable to trash file: %s"
1969 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1972 msgid "internal error"
1973 msgstr "błąd wewnętrzny"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1977 msgid "Error creating directory: %s"
1978 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1982 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1983 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1987 msgid "Error making symbolic link: %s"
1988 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1992 msgid "Error moving file: %s"
1993 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1996 msgid "Can't move directory over directory"
1997 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2002 msgid "Backup file creation failed"
2003 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2007 msgid "Error removing target file: %s"
2008 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2011 msgid "Move between mounts not supported"
2012 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2016 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2017 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2020 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2021 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2024 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2025 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2028 msgid "Invalid extended attribute name"
2029 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2033 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2034 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2037 msgid " (invalid encoding)"
2038 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2042 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2043 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2047 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2048 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2051 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2052 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2055 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2056 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2059 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2060 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2063 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2064 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2068 msgid "Error setting permissions: %s"
2069 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2073 msgid "Error setting owner: %s"
2074 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2077 msgid "symlink must be non-NULL"
2078 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2083 msgid "Error setting symlink: %s"
2084 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2087 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2089 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2094 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2095 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2098 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2099 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2103 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2104 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2107 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2108 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2112 msgid "Setting attribute %s not supported"
2113 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2117 msgid "Error reading from file: %s"
2118 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2124 msgid "Error seeking in file: %s"
2125 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2127 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2130 msgid "Error closing file: %s"
2131 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2133 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2134 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2135 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2140 msgid "Error writing to file: %s"
2141 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2145 msgid "Error removing old backup link: %s"
2146 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2150 msgid "Error creating backup copy: %s"
2151 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2155 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2156 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2160 msgid "Error truncating file: %s"
2161 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2166 msgid "Error opening file '%s': %s"
2167 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2170 msgid "Target file is a directory"
2171 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2174 msgid "Target file is not a regular file"
2175 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2178 msgid "The file was externally modified"
2179 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2183 msgid "Error removing old file: %s"
2184 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2188 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2191 msgid "Invalid seek request"
2192 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2196 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2199 msgid "Memory output stream not resizable"
2200 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2203 msgid "Failed to resize memory output stream"
2204 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2211 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
2212 "przestrzeń adresowa"
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2216 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2220 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement unmount.
2225 #: ../gio/gmount.c:393
2226 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2227 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement eject.
2232 #: ../gio/gmount.c:469
2233 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2234 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2239 #: ../gio/gmount.c:547
2240 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2242 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2247 #: ../gio/gmount.c:632
2248 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2249 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2251 #. Translators: This is an error
2252 #. * message for mount objects that
2253 #. * don't implement remount.
2254 #: ../gio/gmount.c:720
2255 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2256 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2258 #. Translators: This is an error
2259 #. * message for mount objects that
2260 #. * don't implement content type guessing.
2261 #: ../gio/gmount.c:802
2262 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2263 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2265 #. Translators: This is an error
2266 #. * message for mount objects that
2267 #. * don't implement content type guessing.
2268 #: ../gio/gmount.c:889
2269 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2271 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2273 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2275 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2276 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2278 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2279 msgid "Network unreachable"
2280 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2282 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2283 msgid "Host unreachable"
2284 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2286 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2289 msgid "Could not create network monitor: %s"
2290 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2292 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2293 msgid "Could not create network monitor: "
2294 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2296 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2297 msgid "Could not get network status: "
2298 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2300 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2301 msgid "Output stream doesn't implement write"
2302 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2304 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2305 msgid "Source stream is already closed"
2306 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2308 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2309 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2311 msgid "Error resolving '%s': %s"
2312 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2314 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2315 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2316 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2317 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2319 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2320 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2322 #: ../gio/gresource.c:456
2324 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2325 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2327 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2329 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2330 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2332 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2333 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2334 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2336 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2337 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2338 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2343 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2344 "If PATH is given, only list matching resources"
2346 "Wyświetla listę zasobów\n"
2347 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2348 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2352 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2361 "List resources with details\n"
2362 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2363 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2364 "Details include the section, size and compression"
2366 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2367 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2368 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2369 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2372 msgid "Extract a resource file to stdout"
2373 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2377 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2382 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2385 " help Show this information\n"
2386 " sections List resource sections\n"
2387 " list List resources\n"
2388 " details List resources with details\n"
2389 " extract Extract a resource\n"
2391 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2395 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2398 " help Wyświetla tę informację\n"
2399 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2400 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2401 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2402 " extract Wydobywa zasób\n"
2404 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2412 " gresource %s%s%s %s\n"
2418 " gresource %s%s%s %s\n"
2423 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2424 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2425 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2428 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2429 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2432 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2434 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2435 " biblioteka współdzielona)\n"
2437 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2439 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2440 " or a compiled resource file\n"
2442 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2443 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2445 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2450 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2451 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2453 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2457 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2458 msgid " PATH A resource path\n"
2459 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2463 msgid "No such schema '%s'\n"
2464 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2468 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2469 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2473 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2474 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2478 msgid "Empty path given.\n"
2479 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2483 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2484 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2488 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2489 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2493 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2494 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2498 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2499 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2503 msgid "The key is not writable\n"
2504 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2507 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2509 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2512 msgid "List the installed relocatable schemas"
2513 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2516 msgid "List the keys in SCHEMA"
2517 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2521 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2522 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2525 msgid "List the children of SCHEMA"
2526 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2530 "List keys and values, recursively\n"
2531 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2533 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2534 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2537 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2538 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2541 msgid "Get the value of KEY"
2542 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2546 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2547 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2550 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2551 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2554 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2555 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2558 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2559 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2562 msgid "Reset KEY to its default value"
2563 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2566 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2567 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2570 msgid "Check if KEY is writable"
2571 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2575 "Monitor KEY for changes.\n"
2576 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2577 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2579 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2580 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2581 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2584 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2585 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2590 " gsettings --version\n"
2591 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2594 " help Show this information\n"
2595 " list-schemas List installed schemas\n"
2596 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2597 " list-keys List keys in a schema\n"
2598 " list-children List children of a schema\n"
2599 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2600 " range Queries the range of a key\n"
2601 " get Get the value of a key\n"
2602 " set Set the value of a key\n"
2603 " reset Reset the value of a key\n"
2604 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2605 " writable Check if a key is writable\n"
2606 " monitor Watch for changes\n"
2608 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2612 " gsettings --version\n"
2613 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2616 " help Wyświetla te informacje\n"
2617 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2618 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2619 " które można przenosić\n"
2620 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2621 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2622 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2623 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2624 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2625 " set Ustawia wartość klucza\n"
2626 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2627 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2628 " w podanym schemacie\n"
2629 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2630 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2632 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2640 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2646 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2652 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2653 msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2657 " SCHEMA The name of the schema\n"
2658 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2660 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2661 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2664 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2665 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2668 msgid " KEY The key within the schema\n"
2669 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2672 msgid " VALUE The value to set\n"
2673 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2677 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2678 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2682 msgid "Empty schema name given\n"
2683 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2687 msgid "No such key '%s'\n"
2688 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2690 #: ../gio/gsocket.c:266
2691 msgid "Invalid socket, not initialized"
2692 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2694 #: ../gio/gsocket.c:273
2696 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2697 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2699 #: ../gio/gsocket.c:281
2700 msgid "Socket is already closed"
2701 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2703 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2704 msgid "Socket I/O timed out"
2705 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2707 #: ../gio/gsocket.c:443
2709 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2710 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2714 msgid "Unable to create socket: %s"
2715 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2717 #: ../gio/gsocket.c:525
2718 msgid "Unknown family was specified"
2719 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2721 #: ../gio/gsocket.c:532
2722 msgid "Unknown protocol was specified"
2723 msgstr "Określono nieznany protokół"
2725 #: ../gio/gsocket.c:1722
2727 msgid "could not get local address: %s"
2728 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:1765
2732 msgid "could not get remote address: %s"
2733 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:1826
2737 msgid "could not listen: %s"
2738 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:1925
2742 msgid "Error binding to address: %s"
2743 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2747 msgid "Error joining multicast group: %s"
2748 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2752 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2753 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:2039
2756 msgid "No support for source-specific multicast"
2757 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2759 #: ../gio/gsocket.c:2261
2761 msgid "Error accepting connection: %s"
2762 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:2382
2765 msgid "Connection in progress"
2766 msgstr "Trwa połączenie"
2768 #: ../gio/gsocket.c:2432
2769 msgid "Unable to get pending error: "
2770 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2772 #: ../gio/gsocket.c:2633
2774 msgid "Error receiving data: %s"
2775 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2777 #: ../gio/gsocket.c:2811
2779 msgid "Error sending data: %s"
2780 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:2925
2784 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2785 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2787 #: ../gio/gsocket.c:3004
2789 msgid "Error closing socket: %s"
2790 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2792 #: ../gio/gsocket.c:3611
2794 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2795 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2797 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2799 msgid "Error sending message: %s"
2800 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2802 #: ../gio/gsocket.c:3922
2803 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2804 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2806 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2808 msgid "Error receiving message: %s"
2809 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2811 #: ../gio/gsocket.c:4516
2813 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2814 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
2816 #: ../gio/gsocket.c:4525
2817 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2819 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2824 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2825 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2827 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2829 msgid "Could not connect to %s: "
2830 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2832 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2833 msgid "Could not connect: "
2834 msgstr "Nie można połączyć: "
2836 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2837 msgid "Unknown error on connect"
2838 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2840 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2841 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2842 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2844 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2846 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2847 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2849 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2850 msgid "Listener is already closed"
2851 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2853 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2854 msgid "Added socket is closed"
2855 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2859 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2860 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2862 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2863 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2864 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2866 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2868 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2869 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2871 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2872 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2873 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2875 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2876 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2877 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2881 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2882 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2885 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2886 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2890 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2893 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2896 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2897 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2900 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2902 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2907 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2908 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2911 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2912 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2915 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2916 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2919 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2920 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2923 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2924 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2927 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2928 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2931 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2932 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2935 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2936 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2939 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2940 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2943 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2944 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2946 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2948 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2949 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2952 msgid "No valid addresses were found"
2953 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
2955 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2957 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2958 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2961 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2963 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2964 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2966 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2968 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2969 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2971 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2973 msgid "Error resolving '%s'"
2974 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2976 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2977 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2978 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2980 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2981 msgid "No PEM-encoded private key found"
2982 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2984 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2985 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2986 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2988 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2989 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2990 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2992 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2993 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2994 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2996 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2998 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3001 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
3004 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3006 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3007 "out after further failures."
3009 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
3010 "dalszych niepowodzeniach."
3012 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3013 msgid "The password entered is incorrect."
3014 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
3016 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3018 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3019 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3020 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3021 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3022 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3024 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3025 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3026 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3030 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3031 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3032 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3033 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3034 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3036 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3037 msgid "Received invalid fd"
3038 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3040 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3041 msgid "Error sending credentials: "
3042 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3044 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3046 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3048 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3051 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3053 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3054 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3058 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3060 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3061 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3065 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3066 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3070 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3071 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3073 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3075 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3076 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
3078 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3080 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3081 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
3083 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3084 msgid "Filesystem root"
3085 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3087 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3089 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3090 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
3092 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3093 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3095 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3097 #: ../gio/gvolume.c:437
3098 msgid "volume doesn't implement eject"
3099 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3101 #. Translators: This is an error
3102 #. * message for volume objects that
3103 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3104 #: ../gio/gvolume.c:514
3105 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3106 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3108 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3109 msgid "Can't find application"
3110 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3112 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3114 msgid "Error launching application: %s"
3115 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3117 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3118 msgid "URIs not supported"
3119 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3121 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3122 msgid "association changes not supported on win32"
3123 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3125 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3126 msgid "Association creation not supported on win32"
3127 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3129 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3131 msgid "Error reading from handle: %s"
3132 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3134 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3136 msgid "Error closing handle: %s"
3137 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3139 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3141 msgid "Error writing to handle: %s"
3142 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3144 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3145 msgid "Not enough memory"
3146 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3148 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3150 msgid "Internal error: %s"
3151 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3153 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3154 msgid "Need more input"
3155 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3157 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3158 msgid "Invalid compressed data"
3159 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
3161 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3162 msgid "Address to listen on"
3163 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
3165 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3166 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3167 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3170 msgid "Print address"
3171 msgstr "Wyświetla adres"
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3174 msgid "Print address in shell mode"
3175 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3178 msgid "Run a dbus service"
3179 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3183 msgid "Wrong args\n"
3184 msgstr "Błędne parametry\n"
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3188 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3189 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3194 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3195 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3200 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3201 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3206 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3207 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3210 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3211 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3215 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3216 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3228 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3229 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3233 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3234 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3238 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3239 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3243 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3244 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3248 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3249 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3253 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3254 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3256 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3257 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3258 msgid "Partial character sequence at end of input"
3259 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3261 #: ../glib/gconvert.c:742
3263 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3265 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3267 #: ../glib/gconvert.c:1566
3269 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3271 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3274 #: ../glib/gconvert.c:1576
3276 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3277 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3279 #: ../glib/gconvert.c:1593
3281 msgid "The URI '%s' is invalid"
3282 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3284 #: ../glib/gconvert.c:1605
3286 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3287 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3289 #: ../glib/gconvert.c:1621
3291 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3292 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3294 #: ../glib/gconvert.c:1716
3296 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3297 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3299 #: ../glib/gconvert.c:1726
3300 msgid "Invalid hostname"
3301 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3303 #. Translators: 'before midday' indicator
3304 #: ../glib/gdatetime.c:201
3309 #. Translators: 'after midday' indicator
3310 #: ../glib/gdatetime.c:203
3315 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3316 #: ../glib/gdatetime.c:206
3318 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3319 msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S"
3321 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3322 #: ../glib/gdatetime.c:209
3327 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3328 #: ../glib/gdatetime.c:212
3333 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3334 #: ../glib/gdatetime.c:215
3337 msgstr "%I∶%M∶%S %p"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:228
3340 msgctxt "full month name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:230
3345 msgctxt "full month name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:232
3350 msgctxt "full month name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:234
3355 msgctxt "full month name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:236
3360 msgctxt "full month name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:238
3365 msgctxt "full month name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:240
3370 msgctxt "full month name"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:242
3375 msgctxt "full month name"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:244
3380 msgctxt "full month name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:246
3385 msgctxt "full month name"
3387 msgstr "październik"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:248
3390 msgctxt "full month name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:250
3395 msgctxt "full month name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:265
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:267
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:269
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:271
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:273
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:275
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:277
3430 msgctxt "abbreviated month name"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:279
3435 msgctxt "abbreviated month name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:281
3440 msgctxt "abbreviated month name"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:283
3445 msgctxt "abbreviated month name"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:285
3450 msgctxt "abbreviated month name"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:287
3455 msgctxt "abbreviated month name"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:302
3460 msgctxt "full weekday name"
3462 msgstr "poniedziałek"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:304
3465 msgctxt "full weekday name"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:306
3470 msgctxt "full weekday name"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:308
3475 msgctxt "full weekday name"
3479 #: ../glib/gdatetime.c:310
3480 msgctxt "full weekday name"
3484 #: ../glib/gdatetime.c:312
3485 msgctxt "full weekday name"
3489 #: ../glib/gdatetime.c:314
3490 msgctxt "full weekday name"
3494 #: ../glib/gdatetime.c:329
3495 msgctxt "abbreviated weekday name"
3499 #: ../glib/gdatetime.c:331
3500 msgctxt "abbreviated weekday name"
3504 #: ../glib/gdatetime.c:333
3505 msgctxt "abbreviated weekday name"
3509 #: ../glib/gdatetime.c:335
3510 msgctxt "abbreviated weekday name"
3514 #: ../glib/gdatetime.c:337
3515 msgctxt "abbreviated weekday name"
3519 #: ../glib/gdatetime.c:339
3520 msgctxt "abbreviated weekday name"
3524 #: ../glib/gdatetime.c:341
3525 msgctxt "abbreviated weekday name"
3529 #: ../glib/gdir.c:155
3531 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3532 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3536 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3537 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3538 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3539 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3540 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3542 #: ../glib/gfileutils.c:717
3544 msgid "Error reading file '%s': %s"
3545 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:753
3549 msgid "File \"%s\" is too large"
3550 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:817
3554 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3555 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3557 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3559 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3560 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3562 #: ../glib/gfileutils.c:877
3564 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3566 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3569 #: ../glib/gfileutils.c:907
3571 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3573 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3577 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3579 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3582 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3584 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3585 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3587 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3589 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3591 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
3593 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3595 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3597 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3599 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3601 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3603 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3606 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3608 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3609 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3611 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3613 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3614 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3616 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3618 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3619 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3621 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3622 msgid "Symbolic links not supported"
3623 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3625 #: ../glib/giochannel.c:1389
3627 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3628 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3630 #: ../glib/giochannel.c:1734
3631 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3633 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3635 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3636 #: ../glib/giochannel.c:2126
3637 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3638 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3640 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3641 msgid "Channel terminates in a partial character"
3642 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3644 #: ../glib/giochannel.c:1925
3645 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3646 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3649 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3651 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3654 msgid "Not a regular file"
3655 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3660 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3662 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3667 msgid "Invalid group name: %s"
3668 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3671 msgid "Key file does not start with a group"
3672 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3676 msgid "Invalid key name: %s"
3677 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3681 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3682 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3688 msgid "Key file does not have group '%s'"
3689 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3693 msgid "Key file does not have key '%s'"
3694 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3698 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3700 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3703 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3706 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3708 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3714 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3717 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3718 "niemożliwą do zinterpretowania."
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3722 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3724 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3727 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3729 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3730 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3733 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3734 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3738 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3739 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3743 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3744 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3748 msgid "Integer value '%s' out of range"
3749 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3753 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3754 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3758 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3759 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3761 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3763 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3765 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3768 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3770 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3772 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3774 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3776 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3778 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3782 msgid "Error on line %d char %d: "
3783 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3785 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3787 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3789 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3792 #: ../glib/gmarkup.c:473
3794 msgid "'%s' is not a valid name"
3795 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:489
3799 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3800 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3802 #: ../glib/gmarkup.c:599
3804 msgid "Error on line %d: %s"
3805 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3807 #: ../glib/gmarkup.c:683
3810 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3811 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3813 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3814 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
3817 #: ../glib/gmarkup.c:695
3819 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3820 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3823 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3824 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3827 #: ../glib/gmarkup.c:721
3829 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3830 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3832 #: ../glib/gmarkup.c:759
3834 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3836 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
3839 #: ../glib/gmarkup.c:767
3841 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3842 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3844 #: ../glib/gmarkup.c:772
3846 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3847 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3849 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3850 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3853 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3854 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3859 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3862 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3868 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3871 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3872 "\" pustego elementu"
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3877 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3879 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3880 "oczekiwano znaku \"=\""
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3885 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3886 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3887 "character in an attribute name"
3889 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3890 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3891 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3896 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3897 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3899 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3900 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3905 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3906 "begin an element name"
3908 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3909 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3914 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3915 "allowed character is '>'"
3917 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3918 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3920 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3922 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3924 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3928 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3930 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3934 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3935 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3938 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3939 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3944 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3947 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3948 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3953 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3956 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3959 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3960 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3961 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3963 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3964 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3965 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3967 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3968 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3970 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3973 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3975 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3976 "name; no attribute value"
3978 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3979 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3981 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3982 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3983 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3985 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3987 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3989 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3992 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3993 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3995 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3998 #: ../glib/goption.c:795
4002 #: ../glib/goption.c:795
4006 #: ../glib/goption.c:911
4007 msgid "Help Options:"
4008 msgstr "Opcje pomocy:"
4010 #: ../glib/goption.c:912
4011 msgid "Show help options"
4012 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
4014 #: ../glib/goption.c:918
4015 msgid "Show all help options"
4016 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
4018 #: ../glib/goption.c:980
4019 msgid "Application Options:"
4020 msgstr "Opcje programu:"
4022 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4024 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4025 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
4027 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4029 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4030 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4032 #: ../glib/goption.c:1079
4034 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4035 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
4037 #: ../glib/goption.c:1087
4039 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4041 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4043 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4045 msgid "Error parsing option %s"
4046 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
4048 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4050 msgid "Missing argument for %s"
4051 msgstr "Brak parametru dla %s"
4053 #: ../glib/goption.c:2057
4055 msgid "Unknown option %s"
4056 msgstr "Nieznana opcja %s"
4058 #: ../glib/gregex.c:258
4059 msgid "corrupted object"
4060 msgstr "uszkodzony obiekt"
4062 #: ../glib/gregex.c:260
4063 msgid "internal error or corrupted object"
4064 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
4066 #: ../glib/gregex.c:262
4067 msgid "out of memory"
4068 msgstr "brak pamięci"
4070 #: ../glib/gregex.c:267
4071 msgid "backtracking limit reached"
4072 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
4074 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4075 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4076 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
4078 #: ../glib/gregex.c:289
4079 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4081 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
4083 #: ../glib/gregex.c:298
4084 msgid "recursion limit reached"
4085 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
4087 #: ../glib/gregex.c:300
4088 msgid "invalid combination of newline flags"
4089 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
4091 #: ../glib/gregex.c:302
4093 msgstr "błędne wyrównanie"
4095 #: ../glib/gregex.c:304
4097 msgstr "krótki UTF-8"
4099 #: ../glib/gregex.c:306
4100 msgid "recursion loop"
4101 msgstr "pętla rekurencji"
4103 #: ../glib/gregex.c:310
4104 msgid "unknown error"
4105 msgstr "nieznany błąd"
4107 #: ../glib/gregex.c:330
4108 msgid "\\ at end of pattern"
4109 msgstr "\\ na końcu wzoru"
4111 #: ../glib/gregex.c:333
4112 msgid "\\c at end of pattern"
4113 msgstr "\\c na końcu wzoru"
4115 #: ../glib/gregex.c:336
4116 msgid "unrecognized character following \\"
4117 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
4119 #: ../glib/gregex.c:339
4120 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4121 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
4123 #: ../glib/gregex.c:342
4124 msgid "number too big in {} quantifier"
4125 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
4127 #: ../glib/gregex.c:345
4128 msgid "missing terminating ] for character class"
4129 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
4131 #: ../glib/gregex.c:348
4132 msgid "invalid escape sequence in character class"
4133 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
4135 #: ../glib/gregex.c:351
4136 msgid "range out of order in character class"
4137 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
4139 #: ../glib/gregex.c:354
4140 msgid "nothing to repeat"
4141 msgstr "nic do powtórzenia"
4143 #: ../glib/gregex.c:358
4144 msgid "unexpected repeat"
4145 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
4147 #: ../glib/gregex.c:361
4148 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4149 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
4151 #: ../glib/gregex.c:364
4152 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4153 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
4155 #: ../glib/gregex.c:367
4156 msgid "missing terminating )"
4157 msgstr "brak znaku kończącego )"
4159 #: ../glib/gregex.c:370
4160 msgid "reference to non-existent subpattern"
4161 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
4163 #: ../glib/gregex.c:373
4164 msgid "missing ) after comment"
4165 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
4167 #: ../glib/gregex.c:376
4168 msgid "regular expression is too large"
4169 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
4171 #: ../glib/gregex.c:379
4172 msgid "failed to get memory"
4173 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
4175 #: ../glib/gregex.c:383
4176 msgid ") without opening ("
4177 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
4179 #: ../glib/gregex.c:387
4180 msgid "code overflow"
4181 msgstr "przepełnienie kodu"
4183 #: ../glib/gregex.c:391
4184 msgid "unrecognized character after (?<"
4185 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
4187 #: ../glib/gregex.c:394
4188 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4189 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
4191 #: ../glib/gregex.c:397
4192 msgid "malformed number or name after (?("
4193 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
4195 #: ../glib/gregex.c:400
4196 msgid "conditional group contains more than two branches"
4197 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
4199 #: ../glib/gregex.c:403
4200 msgid "assertion expected after (?("
4201 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
4203 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4204 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4206 #: ../glib/gregex.c:410
4207 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4208 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
4210 #: ../glib/gregex.c:413
4211 msgid "unknown POSIX class name"
4212 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
4214 #: ../glib/gregex.c:416
4215 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4216 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
4218 #: ../glib/gregex.c:419
4219 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4220 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4222 #: ../glib/gregex.c:422
4223 msgid "invalid condition (?(0)"
4224 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4226 #: ../glib/gregex.c:425
4227 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4228 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4230 #: ../glib/gregex.c:432
4231 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4232 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4234 #: ../glib/gregex.c:435
4235 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4236 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4238 #: ../glib/gregex.c:439
4239 msgid "unrecognized character after (?P"
4240 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4242 #: ../glib/gregex.c:442
4243 msgid "missing terminator in subpattern name"
4244 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4246 #: ../glib/gregex.c:445
4247 msgid "two named subpatterns have the same name"
4248 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4250 #: ../glib/gregex.c:448
4251 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4252 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4254 #: ../glib/gregex.c:451
4255 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4256 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4258 #: ../glib/gregex.c:454
4259 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4260 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4262 #: ../glib/gregex.c:457
4263 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4264 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4266 #: ../glib/gregex.c:460
4267 msgid "octal value is greater than \\377"
4268 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4270 #: ../glib/gregex.c:464
4271 msgid "overran compiling workspace"
4272 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4274 #: ../glib/gregex.c:468
4275 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4276 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4278 #: ../glib/gregex.c:471
4279 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4280 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4282 #: ../glib/gregex.c:474
4283 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4284 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4286 #: ../glib/gregex.c:477
4288 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4289 "or by a plain number"
4291 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4292 "cytowana, ani zwykła liczba"
4294 #: ../glib/gregex.c:481
4295 msgid "a numbered reference must not be zero"
4296 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4298 #: ../glib/gregex.c:484
4299 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4300 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4302 #: ../glib/gregex.c:487
4303 msgid "(*VERB) not recognized"
4304 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4306 #: ../glib/gregex.c:490
4307 msgid "number is too big"
4308 msgstr "liczba jest za duża"
4310 #: ../glib/gregex.c:493
4311 msgid "missing subpattern name after (?&"
4312 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4314 #: ../glib/gregex.c:496
4315 msgid "digit expected after (?+"
4316 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4318 #: ../glib/gregex.c:499
4319 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4321 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4323 #: ../glib/gregex.c:502
4324 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4325 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4327 #: ../glib/gregex.c:505
4328 msgid "(*MARK) must have an argument"
4329 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4331 #: ../glib/gregex.c:508
4332 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4333 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4335 #: ../glib/gregex.c:511
4336 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4338 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4340 #: ../glib/gregex.c:514
4341 msgid "\\N is not supported in a class"
4342 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4344 #: ../glib/gregex.c:517
4345 msgid "too many forward references"
4346 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4348 #: ../glib/gregex.c:520
4349 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4350 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4352 #: ../glib/gregex.c:523
4353 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4354 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4356 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4358 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4359 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4361 #: ../glib/gregex.c:1312
4362 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4363 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4365 #: ../glib/gregex.c:1316
4366 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4367 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4369 #: ../glib/gregex.c:1324
4370 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4371 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4373 #: ../glib/gregex.c:1383
4375 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4376 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4378 #: ../glib/gregex.c:1425
4380 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4381 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4383 #: ../glib/gregex.c:2347
4384 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4385 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4387 #: ../glib/gregex.c:2363
4388 msgid "hexadecimal digit expected"
4389 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4391 #: ../glib/gregex.c:2403
4392 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4393 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4395 #: ../glib/gregex.c:2412
4396 msgid "unfinished symbolic reference"
4397 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4399 #: ../glib/gregex.c:2419
4400 msgid "zero-length symbolic reference"
4401 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4403 #: ../glib/gregex.c:2430
4404 msgid "digit expected"
4405 msgstr "oczekiwano cyfry"
4407 #: ../glib/gregex.c:2448
4408 msgid "illegal symbolic reference"
4409 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4411 #: ../glib/gregex.c:2510
4412 msgid "stray final '\\'"
4413 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4415 #: ../glib/gregex.c:2514
4416 msgid "unknown escape sequence"
4417 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4419 #: ../glib/gregex.c:2524
4421 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4423 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4425 #: ../glib/gshell.c:96
4426 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4427 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4429 #: ../glib/gshell.c:186
4430 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4432 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4433 "niesparowany znak cytowania"
4435 #: ../glib/gshell.c:582
4437 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4439 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4442 #: ../glib/gshell.c:589
4444 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4446 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4447 "(tekstem jest \"%s\")"
4449 #: ../glib/gshell.c:601
4450 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4451 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4453 #: ../glib/gspawn.c:209
4455 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4456 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4458 #: ../glib/gspawn.c:353
4460 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4462 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4465 #: ../glib/gspawn.c:438
4467 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4468 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
4470 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4472 msgid "Child process exited with code %ld"
4473 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4475 #: ../glib/gspawn.c:857
4477 msgid "Child process killed by signal %ld"
4478 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4480 #: ../glib/gspawn.c:864
4482 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4483 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4485 #: ../glib/gspawn.c:871
4487 msgid "Child process exited abnormally"
4488 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4490 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4492 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4494 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4497 #: ../glib/gspawn.c:1346
4499 msgid "Failed to fork (%s)"
4500 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4502 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4504 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4505 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4507 #: ../glib/gspawn.c:1505
4509 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4510 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4512 #: ../glib/gspawn.c:1515
4514 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4516 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4518 #: ../glib/gspawn.c:1524
4520 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4521 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4523 #: ../glib/gspawn.c:1532
4525 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4526 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4528 #: ../glib/gspawn.c:1556
4530 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4532 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4535 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4536 msgid "Failed to read data from child process"
4537 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4539 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4541 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4543 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4545 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4547 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4548 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4550 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4552 msgid "Invalid program name: %s"
4553 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4555 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4556 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4558 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4559 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4561 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4562 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4564 msgid "Invalid string in environment: %s"
4565 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4567 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4569 msgid "Invalid working directory: %s"
4570 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4572 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4574 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4575 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4577 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4579 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4582 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4583 "wystąpił nieznany błąd"
4585 #: ../glib/gutf8.c:780
4586 msgid "Failed to allocate memory"
4587 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
4589 #: ../glib/gutf8.c:912
4590 msgid "Character out of range for UTF-8"
4591 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4593 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4594 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4595 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4596 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4598 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4599 msgid "Character out of range for UTF-16"
4600 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4602 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4605 msgid_plural "%u bytes"
4607 msgstr[1] "%u bajty"
4608 msgstr[2] "%u bajtów"
4610 #: ../glib/gutils.c:2122
4615 #: ../glib/gutils.c:2124
4620 #: ../glib/gutils.c:2127
4625 #: ../glib/gutils.c:2130
4630 #: ../glib/gutils.c:2133
4635 #: ../glib/gutils.c:2136
4640 #: ../glib/gutils.c:2149
4645 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4650 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4655 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4660 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4665 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4670 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4671 #: ../glib/gutils.c:2200
4674 msgid_plural "%s bytes"
4676 msgstr[1] "%s bajty"
4677 msgstr[2] "%s bajtów"
4679 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4680 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4681 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4682 #. * Please translate as literally as possible.
4684 #: ../glib/gutils.c:2262