Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-09 22:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-09 22:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "Potok jest już zamknięty"
36
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
39 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 #, c-format
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "Działanie zostało anulowane"
44
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 #, c-format
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 #, c-format
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr ""
79 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
82 #: ../glib/gconvert.c:650
83 #, c-format
84 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
85 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
86
87 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 msgid "Unknown type"
89 msgstr "Nieznany typ"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 #, c-format
93 msgid "%s filetype"
94 msgstr "typ pliku %s"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:680
97 #, c-format
98 msgid "%s type"
99 msgstr "typ %s"
100
101 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
102 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
103 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:447
106 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
107 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
108
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
110 msgid "Unexpected early end-of-stream"
111 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
112
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
115 #, c-format
116 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
117 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
123 msgstr ""
124 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
125 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
128 #, c-format
129 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
130 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
133 #, c-format
134 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
135 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
140 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
143 #, c-format
144 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
145 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
151 "sign"
152 msgstr ""
153 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
154 "równości"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
160 "`%s'"
161 msgstr ""
162 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
163 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
169 "`path' or `abstract' to be set"
170 msgstr ""
171 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
172 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
177 msgstr ""
178 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
183 msgstr ""
184 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
191 "sformatowany"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
194 msgid "Error auto-launching: "
195 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
198 #, c-format
199 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
200 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
203 #, c-format
204 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
205 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
208 #, c-format
209 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
210 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
215 msgstr ""
216 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
217 "otrzymano %d"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
220 #, c-format
221 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
222 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
225 msgid "The given address is empty"
226 msgstr "Podany adres jest pusty"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
229 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
230 msgstr ""
231 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
234 #, c-format
235 msgid "Error spawning command line `%s': "
236 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
239 #, c-format
240 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
241 msgstr ""
242 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
243 "\": %s"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
246 #, c-format
247 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
248 msgstr ""
249 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr ""
255 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
256 "tego systemu operacyjnego)"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr ""
272 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
273 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
276 #, c-format
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr ""
287 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:502
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 msgstr ""
294 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
295 "dostępne: %s)"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
298 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 #, c-format
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 msgstr ""
311 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
312 "otrzymano 0%o"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 #, c-format
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 #, c-format
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 #, c-format
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr ""
328 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
336 "błędnie sformatowany"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
344 "błędnie sformatowany"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
347 #, c-format
348 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
349 msgstr ""
350 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
353 #, c-format
354 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
355 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
358 #, c-format
359 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
360 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
363 #, c-format
364 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
365 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
368 #, c-format
369 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
370 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
373 #, c-format
374 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
375 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
378 #, c-format
379 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
380 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
383 msgid "The connection is closed"
384 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
387 msgid "Timeout was reached"
388 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
391 msgid ""
392 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
393 msgstr ""
394 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
400 msgstr ""
401 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
404 #, c-format
405 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
406 msgstr ""
407 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
408 "otrzymano \"%s\""
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
411 #, c-format
412 msgid "No such property `%s'"
413 msgstr "Brak własności \"%s\""
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
416 #, c-format
417 msgid "Property `%s' is not readable"
418 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
421 #, c-format
422 msgid "Property `%s' is not writable"
423 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
426 #, c-format
427 msgid "No such interface `%s'"
428 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
431 msgid "No such interface"
432 msgstr "Brak interfejsu"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
435 #, c-format
436 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
437 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
440 #, c-format
441 msgid "No such method `%s'"
442 msgstr "Brak metody \"%s\""
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
445 #, c-format
446 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
447 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
450 #, c-format
451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
452 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
455 #, c-format
456 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
457 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
460 #, c-format
461 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
462 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
465 #, c-format
466 msgid "A subtree is already exported for %s"
467 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
470 msgid "type is INVALID"
471 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
474 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
478 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
479 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
482 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
483 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
486 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
490 msgid ""
491 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
492 "freedesktop/DBus/Local"
493 msgstr ""
494 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
495 "freedesktop/DBus/Local"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
498 msgid ""
499 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
500 "freedesktop.DBus.Local"
501 msgstr ""
502 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
503 "freedesktop.DBus.Local"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
506 #, c-format
507 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
508 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
509 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
510 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
511 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
517 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
518 msgstr ""
519 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
520 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
521 "miejsca to \"%s\""
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
524 #, c-format
525 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
526 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
531 msgstr ""
532 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
533 "Bus"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 msgid_plural ""
545 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 msgstr[0] ""
547 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
548 "(64 MiB)."
549 msgstr[1] ""
550 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
551 "(64 MiB)."
552 msgstr[2] ""
553 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
554 "(64 MiB)."
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr ""
560 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
561 "usługi D-Bus"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
567 msgstr ""
568 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
569 "przewodu usługi D-Bus"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "0x%02x"
576 msgstr ""
577 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
578 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
581 #, c-format
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr ""
584 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
587 #, c-format
588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
589 msgstr ""
590 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
591 "pusta"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
594 #, c-format
595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
596 msgstr ""
597 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
598 "treści)"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
601 #, c-format
602 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
603 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
604 msgstr[0] ""
605 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
606 msgstr[1] ""
607 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
608 msgstr[2] ""
609 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
612 msgid "Cannot deserialize message: "
613 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
619 msgstr ""
620 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
621 "przewodu usługi D-Bus"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
627 "descriptors"
628 msgstr ""
629 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
630 "deskryptorów plików"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
633 msgid "Cannot serialize message: "
634 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
637 #, c-format
638 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
639 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
645 "%s'"
646 msgstr ""
647 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
650 #, c-format
651 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
652 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
655 #, c-format
656 msgid "Error return with body of type `%s'"
657 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
660 msgid "Error return with empty body"
661 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
662
663 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
664 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
665 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
666
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
668 #, c-format
669 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
670 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
671
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
673 #, c-format
674 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
675 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
676
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
678 msgid ""
679 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
680 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
681 msgstr ""
682 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
683 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
684 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:708
687 msgid "Abstract name space not supported"
688 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
689
690 #: ../gio/gdbusserver.c:795
691 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
692 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
693
694 #: ../gio/gdbusserver.c:872
695 #, c-format
696 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
697 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
700 #, c-format
701 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
702 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
705 #, c-format
706 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
707 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
710 msgid "COMMAND"
711 msgstr "POLECENIE"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Commands:\n"
717 "  help         Shows this information\n"
718 "  introspect   Introspect a remote object\n"
719 "  monitor      Monitor a remote object\n"
720 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
721 "  emit         Emit a signal\n"
722 "\n"
723 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
724 msgstr ""
725 "Polecenia:\n"
726 "  help         Wyświetla tę informację\n"
727 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
728 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
729 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
730 "  emit         Emituje sygnał\n"
731 "\n"
732 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
733 "poleceniu.\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
738 #, c-format
739 msgid "Error: %s\n"
740 msgstr "Błąd: %s\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
743 #, c-format
744 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
745 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
748 msgid "Connect to the system bus"
749 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
752 msgid "Connect to the session bus"
753 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
756 msgid "Connect to given D-Bus address"
757 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
760 msgid "Connection Endpoint Options:"
761 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
764 msgid "Options specifying the connection endpoint"
765 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
768 #, c-format
769 msgid "No connection endpoint specified"
770 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
773 #, c-format
774 msgid "Multiple connection endpoints specified"
775 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
781 msgstr ""
782 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
788 "interface `%s'\n"
789 msgstr ""
790 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
791 "interfejsie \"%s\"\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
794 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
795 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
798 msgid "Object path to emit signal on"
799 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
802 msgid "Signal and interface name"
803 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
806 msgid "Emit a signal."
807 msgstr "Emituje sygnał."
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
811 #, c-format
812 msgid "Error connecting: %s\n"
813 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
816 #, c-format
817 msgid "Error: object path not specified.\n"
818 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
822 #, c-format
823 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
824 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
827 #, c-format
828 msgid "Error: signal not specified.\n"
829 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
832 #, c-format
833 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
834 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
839 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
842 #, c-format
843 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
844 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
847 #, c-format
848 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
849 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
852 #, c-format
853 msgid "Error flushing connection: %s\n"
854 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
857 msgid "Destination name to invoke method on"
858 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
861 msgid "Object path to invoke method on"
862 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
865 msgid "Method and interface name"
866 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
869 msgid "Timeout in seconds"
870 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
873 msgid "Invoke a method on a remote object."
874 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
877 #, c-format
878 msgid "Error: Destination is not specified\n"
879 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
882 #, c-format
883 msgid "Error: Object path is not specified\n"
884 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
887 #, c-format
888 msgid "Error: Method name is not specified\n"
889 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
892 #, c-format
893 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
894 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
897 #, c-format
898 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
899 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
902 msgid "Destination name to introspect"
903 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
906 msgid "Object path to introspect"
907 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
910 msgid "Print XML"
911 msgstr "Wyświetla kod XML"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
914 msgid "Introspect children"
915 msgstr "Bada elementy potomne"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
918 msgid "Only print properties"
919 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
922 msgid "Introspect a remote object."
923 msgstr "Bada zdalny obiekt."
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
926 msgid "Destination name to monitor"
927 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
930 msgid "Object path to monitor"
931 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
934 msgid "Monitor a remote object."
935 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
938 msgid "Unnamed"
939 msgstr "Bez nazwy"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
942 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
943 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
946 msgid "Unable to find terminal required for application"
947 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
950 #, c-format
951 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
952 msgstr ""
953 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
956 #, c-format
957 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
958 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
961 msgid "Application information lacks an identifier"
962 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user desktop file %s"
967 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
970 #, c-format
971 msgid "Custom definition for %s"
972 msgstr "Własna definicja dla %s"
973
974 #: ../gio/gdrive.c:363
975 msgid "drive doesn't implement eject"
976 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
977
978 #. Translators: This is an error
979 #. * message for drive objects that
980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
981 #: ../gio/gdrive.c:444
982 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
983 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
984
985 #: ../gio/gdrive.c:521
986 msgid "drive doesn't implement polling for media"
987 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:728
990 msgid "drive doesn't implement start"
991 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
992
993 #: ../gio/gdrive.c:831
994 msgid "drive doesn't implement stop"
995 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
996
997 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
998 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
999 msgid "TLS support is not available"
1000 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1001
1002 #: ../gio/gemblem.c:324
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1005 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1006
1007 #: ../gio/gemblem.c:334
1008 #, c-format
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1010 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1011
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1015 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1016
1017 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1018 #, c-format
1019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1020 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1027 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1028 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1029 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1030 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1031 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1032 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1033 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1034 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1038
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1043 #. * none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1046 #. * exists.
1047 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2475
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2501
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2761
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2765
1073 #, c-format
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2912
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3490
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3584
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3633
1090 #, c-format
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:6178
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 #, c-format
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1119
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1123
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1138
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Nie podano adresu"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 #, c-format
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1203
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1207
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. * one
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1220 #, c-format
1221 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1222 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1225 #, c-format
1226 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1227 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1230 #, c-format
1231 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1232 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1237 msgstr ""
1238 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1243 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1246 #, c-format
1247 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1248 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to create temp file: %s"
1253 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1256 msgid "Error processing input file with xmllint"
1257 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1260 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1261 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1264 #, c-format
1265 msgid "Error reading file %s: %s"
1266 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1269 #, c-format
1270 msgid "Error compressing file %s"
1271 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1274 #, c-format
1275 msgid "text may not appear inside <%s>"
1276 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1279 msgid "name of the output file"
1280 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1283 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1284 msgid "FILE"
1285 msgstr "PLIK"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1288 msgid ""
1289 "The directories where files are to be read from (default to current "
1290 "directory)"
1291 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1295 msgid "DIRECTORY"
1296 msgstr "KATALOG"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1299 msgid ""
1300 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1301 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1304 msgid "Generate source header"
1305 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1308 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1309 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1312 msgid "Generate dependency list"
1313 msgstr "Tworzy listę zależności"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1316 msgid "Don't automatically create and register resource"
1317 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1320 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1321 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1324 msgid ""
1325 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1326 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1327 "and the resource file have the extension called .gresource."
1328 msgstr ""
1329 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1330 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1331 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1334 #, c-format
1335 msgid "You should give exactly one file name\n"
1336 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1339 msgid "empty names are not permitted"
1340 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1343 #, c-format
1344 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1345 msgstr ""
1346 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1352 "and dash ('-') are permitted."
1353 msgstr ""
1354 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1355 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1358 #, c-format
1359 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1360 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1363 #, c-format
1364 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1365 msgstr ""
1366 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1369 #, c-format
1370 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1371 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1374 #, c-format
1375 msgid "<child name='%s'> already specified"
1376 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1379 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1380 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1383 #, c-format
1384 msgid "<key name='%s'> already specified"
1385 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1391 "to modify value"
1392 msgstr ""
1393 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1394 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1400 "to <key>"
1401 msgstr ""
1402 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1403 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1406 #, c-format
1407 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1408 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1413 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1416 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1417 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1420 #, c-format
1421 msgid "no <key name='%s'> to override"
1422 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1425 #, c-format
1426 msgid "<override name='%s'> already specified"
1427 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1430 #, c-format
1431 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1432 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1435 #, c-format
1436 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1437 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1440 #, c-format
1441 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1442 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1445 #, c-format
1446 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1447 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1450 #, c-format
1451 msgid "Can not extend a schema with a path"
1452 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1458 msgstr ""
1459 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1460 "nie jest listą"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1466 "does not extend '%s'"
1467 msgstr ""
1468 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1469 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1472 #, c-format
1473 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1474 msgstr ""
1475 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1478 #, c-format
1479 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1480 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1483 #, c-format
1484 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1485 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1486
1487 #. Translators: Do not translate "--strict".
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1490 #, c-format
1491 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1492 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1495 #, c-format
1496 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1497 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1500 #, c-format
1501 msgid "Ignoring this file.\n"
1502 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1505 #, c-format
1506 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1507 msgstr ""
1508 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1509 "\""
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1513 #, c-format
1514 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1519 #, c-format
1520 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1521 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1527 "%s.  "
1528 msgstr ""
1529 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1530 "pliku zastąpienia \"%s\": %s.  "
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1533 #, c-format
1534 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1535 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1541 "range given in the schema"
1542 msgstr ""
1543 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1544 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1550 "list of valid choices"
1551 msgstr ""
1552 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1553 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1556 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1557 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1560 msgid "Abort on any errors in schemas"
1561 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1564 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1565 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1568 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1569 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1572 msgid ""
1573 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1574 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1575 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1576 msgstr ""
1577 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1578 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1579 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1580 "nazywają się gschemas.compiled."
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1583 #, c-format
1584 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1585 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1588 #, c-format
1589 msgid "No schema files found: "
1590 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1593 #, c-format
1594 msgid "doing nothing.\n"
1595 msgstr "nic.\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1598 #, c-format
1599 msgid "removed existing output file.\n"
1600 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1601
1602 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1603 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1604 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid filename %s"
1609 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:948
1612 #, c-format
1613 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1614 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1617 msgid "Can't rename root directory"
1618 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1621 #, c-format
1622 msgid "Error renaming file: %s"
1623 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1626 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1627 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1633 msgid "Invalid filename"
1634 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1637 msgid "Can't open directory"
1638 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1641 #, c-format
1642 msgid "Error opening file: %s"
1643 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing file: %s"
1648 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1651 #, c-format
1652 msgid "Error trashing file: %s"
1653 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1658 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1661 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1662 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1665 msgid "Unable to find or create trash directory"
1666 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1671 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to trash file: %s"
1677 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1680 msgid "internal error"
1681 msgstr "błąd wewnętrzny"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1684 #, c-format
1685 msgid "Error creating directory: %s"
1686 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1689 #, c-format
1690 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1691 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1694 #, c-format
1695 msgid "Error making symbolic link: %s"
1696 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1699 #, c-format
1700 msgid "Error moving file: %s"
1701 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1704 msgid "Can't move directory over directory"
1705 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1710 msgid "Backup file creation failed"
1711 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1714 #, c-format
1715 msgid "Error removing target file: %s"
1716 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1719 msgid "Move between mounts not supported"
1720 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1723 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1724 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1727 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1728 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1731 msgid "Invalid extended attribute name"
1732 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1735 #, c-format
1736 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1737 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1740 msgid " (invalid encoding)"
1741 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1744 #, c-format
1745 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1746 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1749 #, c-format
1750 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1751 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1754 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1755 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1758 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1759 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1762 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1763 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1766 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1767 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1770 #, c-format
1771 msgid "Error setting permissions: %s"
1772 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting owner: %s"
1777 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1780 msgid "symlink must be non-NULL"
1781 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting symlink: %s"
1787 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1790 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1791 msgstr ""
1792 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1793 "symbolicznym"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1798 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1801 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1802 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1807 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1810 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1811 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1814 #, c-format
1815 msgid "Setting attribute %s not supported"
1816 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1819 #, c-format
1820 msgid "Error reading from file: %s"
1821 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1826 #, c-format
1827 msgid "Error seeking in file: %s"
1828 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1832 #, c-format
1833 msgid "Error closing file: %s"
1834 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1837 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1838 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1842 #, c-format
1843 msgid "Error writing to file: %s"
1844 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1847 #, c-format
1848 msgid "Error removing old backup link: %s"
1849 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1852 #, c-format
1853 msgid "Error creating backup copy: %s"
1854 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1857 #, c-format
1858 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1859 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1862 #, c-format
1863 msgid "Error truncating file: %s"
1864 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1869 #, c-format
1870 msgid "Error opening file '%s': %s"
1871 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1874 msgid "Target file is a directory"
1875 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1878 msgid "Target file is not a regular file"
1879 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1882 msgid "The file was externally modified"
1883 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1886 #, c-format
1887 msgid "Error removing old file: %s"
1888 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1891 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1892 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1893
1894 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1895 msgid "Invalid seek request"
1896 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1897
1898 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1899 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1900 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1901
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1903 msgid "Memory output stream not resizable"
1904 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1905
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1907 msgid "Failed to resize memory output stream"
1908 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1909
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1911 msgid ""
1912 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1913 "address space"
1914 msgstr ""
1915 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1916 "przestrzeń adresowa"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1919 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1920 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1923 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1924 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement unmount.
1929 #: ../gio/gmount.c:363
1930 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1931 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement eject.
1936 #: ../gio/gmount.c:442
1937 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1938 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1943 #: ../gio/gmount.c:523
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1945 msgstr ""
1946 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1947
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1951 #: ../gio/gmount.c:611
1952 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1953 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement remount.
1958 #: ../gio/gmount.c:701
1959 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1960 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement content type guessing.
1965 #: ../gio/gmount.c:785
1966 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1967 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement content type guessing.
1972 #: ../gio/gmount.c:874
1973 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1974 msgstr ""
1975 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1976
1977 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1978 #, c-format
1979 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1980 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1981
1982 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1983 msgid "Network unreachable"
1984 msgstr "Sieć jest niedostępna"
1985
1986 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1987 msgid "Host unreachable"
1988 msgstr "Komputer jest niedostępny"
1989
1990 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not create network monitor: %s"
1994 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1997 msgid "Could not create network monitor: "
1998 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
1999
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2001 msgid "Could not get network status: "
2002 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2003
2004 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2005 msgid "Output stream doesn't implement write"
2006 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2007
2008 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2009 msgid "Source stream is already closed"
2010 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2011
2012 #: ../gio/gresolver.c:764
2013 #, c-format
2014 msgid "Error resolving '%s': %s"
2015 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2016
2017 #: ../gio/gresolver.c:814
2018 #, c-format
2019 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2020 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2021
2022 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2023 #, c-format
2024 msgid "No service record for '%s'"
2025 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2026
2027 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2028 #, c-format
2029 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2030 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2031
2032 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2033 #, c-format
2034 msgid "Error resolving '%s'"
2035 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2036
2037 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2038 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2039 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2040 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2041 #, c-format
2042 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2043 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2044
2045 #: ../gio/gresource.c:456
2046 #, c-format
2047 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2048 msgstr "Dekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2049
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2051 #, c-format
2052 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2053 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2054
2055 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2056 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2057 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2060 msgid "Print help"
2061 msgstr "Wyświetla pomoc"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2064 msgid "[COMMAND]"
2065 msgstr "[POLECENIE]"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2068 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2069 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2072 msgid ""
2073 "List resources\n"
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources"
2076 msgstr ""
2077 "Wyświetla listę zasobów\n"
2078 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2079 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2082 msgid "FILE [PATH]"
2083 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2087 msgid "SECTION"
2088 msgstr "SEKCJA"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2091 msgid ""
2092 "List resources with details\n"
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2095 "Details include the section, size and compression"
2096 msgstr ""
2097 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2098 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2099 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2100 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2103 msgid "Extract a resource file to stdout"
2104 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2107 msgid "FILE PATH"
2108 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Unknown command %s\n"
2114 "\n"
2115 msgstr ""
2116 "Nieznane polecenie %s\n"
2117 "\n"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2120 msgid ""
2121 "Usage:\n"
2122 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2123 "\n"
2124 "Commands:\n"
2125 "  help                      Show this information\n"
2126 "  sections                  List resource sections\n"
2127 "  list                      List resources\n"
2128 "  details                   List resources with details\n"
2129 "  extract                   Extract a resource\n"
2130 "\n"
2131 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "Użycie:\n"
2135 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2136 "\n"
2137 "Polecenia:\n"
2138 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2139 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2140 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2141 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2142 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2143 "\n"
2144 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2145 "pomoc.\n"
2146 "\n"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Usage:\n"
2152 "  gresource %s%s%s %s\n"
2153 "\n"
2154 "%s\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157 "Użycie:\n"
2158 "  gresource %s%s%s %s\n"
2159 "\n"
2160 "%s\n"
2161 "\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2164 msgid "Arguments:\n"
2165 msgstr "Parametry:\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2168 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2169 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2172 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2173 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2176 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2177 msgstr ""
2178 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2179 "            biblioteka współdzielona)\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2182 msgid ""
2183 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2184 "            or a compiled resource file\n"
2185 msgstr ""
2186 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2187 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2190 msgid "[PATH]"
2191 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2194 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2195 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2198 msgid "PATH"
2199 msgstr "ŚCIEŻKA"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2202 msgid "  PATH      A resource path\n"
2203 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2206 #, c-format
2207 msgid "No such schema '%s'\n"
2208 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2211 #, c-format
2212 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2213 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2216 #, c-format
2217 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2218 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2221 #, c-format
2222 msgid "Empty path given.\n"
2223 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2226 #, c-format
2227 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2228 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2231 #, c-format
2232 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2233 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2236 #, c-format
2237 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2238 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2241 #, c-format
2242 msgid "No such key '%s'\n"
2243 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2246 #, c-format
2247 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2248 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2251 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2252 msgstr ""
2253 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2256 msgid "List the installed relocatable schemas"
2257 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2260 msgid "List the keys in SCHEMA"
2261 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2265 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2266 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2269 msgid "List the children of SCHEMA"
2270 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2273 msgid ""
2274 "List keys and values, recursively\n"
2275 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2276 msgstr ""
2277 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2278 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2281 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2282 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2285 msgid "Get the value of KEY"
2286 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2291 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2294 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2295 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2298 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2299 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2303 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2306 msgid "Reset KEY to its default value"
2307 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2310 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2311 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2314 msgid "Check if KEY is writable"
2315 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2318 msgid ""
2319 "Monitor KEY for changes.\n"
2320 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2321 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2322 msgstr ""
2323 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2324 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2325 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2329 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2332 msgid ""
2333 "Usage:\n"
2334 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2335 "\n"
2336 "Commands:\n"
2337 "  help                      Show this information\n"
2338 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2339 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2340 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2341 "  list-children             List children of a schema\n"
2342 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2343 "  range                     Queries the range of a key\n"
2344 "  get                       Get the value of a key\n"
2345 "  set                       Set the value of a key\n"
2346 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2347 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2348 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2349 "  monitor                   Watch for changes\n"
2350 "\n"
2351 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2352 "\n"
2353 msgstr ""
2354 "Użycie:\n"
2355 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2356 "\n"
2357 "Polecenia:\n"
2358 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2359 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2360 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2361 "                            które można przenosić\n"
2362 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2363 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2364 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2365 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2366 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2367 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2368 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2369 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2370 "                            w podanym schemacie\n"
2371 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2372 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2373 "\n"
2374 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2375 "pomoc.\n"
2376 "\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2383 "\n"
2384 "%s\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "Użycie:\n"
2388 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2389 "\n"
2390 "%s\n"
2391 "\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2394 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2395 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2398 msgid ""
2399 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2400 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2401 msgstr ""
2402 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2403 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2406 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2407 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2410 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2411 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2414 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2415 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2418 #, c-format
2419 msgid "Empty schema name given\n"
2420 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:282
2423 msgid "Invalid socket, not initialized"
2424 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:289
2427 #, c-format
2428 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2429 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:297
2432 msgid "Socket is already closed"
2433 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2436 msgid "Socket I/O timed out"
2437 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:472
2440 #, c-format
2441 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2442 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to create socket: %s"
2447 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:506
2450 msgid "Unknown protocol was specified"
2451 msgstr "Określono nieznany protokół"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:1713
2454 #, c-format
2455 msgid "could not get local address: %s"
2456 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:1756
2459 #, c-format
2460 msgid "could not get remote address: %s"
2461 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:1817
2464 #, c-format
2465 msgid "could not listen: %s"
2466 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:1891
2469 #, c-format
2470 msgid "Error binding to address: %s"
2471 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2474 #, c-format
2475 msgid "Error joining multicast group: %s"
2476 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2479 #, c-format
2480 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2481 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:1946
2484 msgid "No support for source-specific multicast"
2485 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:2165
2488 #, c-format
2489 msgid "Error accepting connection: %s"
2490 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:2286
2493 msgid "Connection in progress"
2494 msgstr "Trwa połączenie"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to get pending error: %s"
2499 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:2508
2502 #, c-format
2503 msgid "Error receiving data: %s"
2504 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:2686
2507 #, c-format
2508 msgid "Error sending data: %s"
2509 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2800
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2514 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2879
2517 #, c-format
2518 msgid "Error closing socket: %s"
2519 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:3513
2522 #, c-format
2523 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2524 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2527 #, c-format
2528 msgid "Error sending message: %s"
2529 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:3816
2532 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2533 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2536 #, c-format
2537 msgid "Error receiving message: %s"
2538 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:4336
2541 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2542 msgstr ""
2543 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2544 "operacyjnego"
2545
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2549 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2550
2551 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not connect to %s: "
2554 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2557 msgid "Could not connect: "
2558 msgstr "Nie można połączyć: "
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2561 msgid "Unknown error on connect"
2562 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2565 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2566 msgstr ""
2567 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2570 #, c-format
2571 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2572 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2573
2574 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2575 msgid "Listener is already closed"
2576 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2577
2578 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2579 msgid "Added socket is closed"
2580 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2581
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2583 #, c-format
2584 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2585 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2588 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2589 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2592 #, c-format
2593 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2594 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2595
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2597 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2598 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2599
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2601 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2602 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2606 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2607 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2610 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2611 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2614 msgid ""
2615 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2616 "GLib."
2617 msgstr ""
2618 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2621 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2622 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2625 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2626 msgstr ""
2627 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2628 "lub hasła."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2631 #, c-format
2632 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2633 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2637 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2640 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2641 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2644 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2645 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2648 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2649 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2652 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2653 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2656 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2657 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2660 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2661 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2664 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2665 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2668 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2669 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2670
2671 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2674 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2675
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2677 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2678 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2679
2680 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2681 msgid "No PEM-encoded private key found"
2682 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2683
2684 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2685 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2686 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2687
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2689 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2690 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2691
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2693 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2694 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2695
2696 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2697 msgid ""
2698 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2699 "is locked out."
2700 msgstr ""
2701 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2702 "zablokowany."
2703
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2705 msgid ""
2706 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2707 "out after further failures."
2708 msgstr ""
2709 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2710 "dalszych niepowodzeniach."
2711
2712 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2713 msgid "The password entered is incorrect."
2714 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2715
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2717 #, c-format
2718 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2719 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2720
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2722 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2723 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2724
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2726 #, c-format
2727 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2728 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2731 msgid "Received invalid fd"
2732 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2735 msgid "Error sending credentials: "
2736 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2739 #, c-format
2740 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2741 msgstr ""
2742 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2743 "gniazda: %s"
2744
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2749 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2750 msgstr ""
2751 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2752 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2755 #, c-format
2756 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2757 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2760 msgid ""
2761 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2762 msgstr ""
2763 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2764 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2767 #, c-format
2768 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2769 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2772 #, c-format
2773 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2774 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2775
2776 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2777 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2778 #, c-format
2779 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2780 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2783 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2784 #, c-format
2785 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2786 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2787
2788 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2789 msgid "Filesystem root"
2790 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2791
2792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2793 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2794 #, c-format
2795 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2796 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2797
2798 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2799 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2800 msgstr ""
2801 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2802
2803 #: ../gio/gvolume.c:408
2804 msgid "volume doesn't implement eject"
2805 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2806
2807 #. Translators: This is an error
2808 #. * message for volume objects that
2809 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2810 #: ../gio/gvolume.c:488
2811 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2812 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2813
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2815 msgid "Can't find application"
2816 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2817
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2819 #, c-format
2820 msgid "Error launching application: %s"
2821 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2822
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2824 msgid "URIs not supported"
2825 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2828 msgid "association changes not supported on win32"
2829 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2830
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2832 msgid "Association creation not supported on win32"
2833 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2834
2835 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2836 #, c-format
2837 msgid "Error reading from handle: %s"
2838 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2839
2840 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2841 #, c-format
2842 msgid "Error closing handle: %s"
2843 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2844
2845 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2846 #, c-format
2847 msgid "Error writing to handle: %s"
2848 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2849
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2851 msgid "Not enough memory"
2852 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2853
2854 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2855 #, c-format
2856 msgid "Internal error: %s"
2857 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2858
2859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2860 msgid "Need more input"
2861 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2862
2863 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2864 msgid "Invalid compressed data"
2865 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2866
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2868 #, c-format
2869 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2870 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2871
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2874 #, c-format
2875 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2876 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2877
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2880 #, c-format
2881 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2882 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2883
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2886 #, c-format
2887 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2888 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2891 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2892 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2895 #, c-format
2896 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2897 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2908 #, c-format
2909 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2910 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2913 #, c-format
2914 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2915 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2918 #, c-format
2919 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2920 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2923 #, c-format
2924 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2925 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2926
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2928 #, c-format
2929 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2930 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2935 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
2936
2937 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2938 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2939 msgid "Partial character sequence at end of input"
2940 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2941
2942 #: ../glib/gconvert.c:1057
2943 #, c-format
2944 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2945 msgstr ""
2946 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
2947
2948 #: ../glib/gconvert.c:1874
2949 #, c-format
2950 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2951 msgstr ""
2952 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
2953 "\"plikowego\""
2954
2955 #: ../glib/gconvert.c:1884
2956 #, c-format
2957 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2958 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:1901
2961 #, c-format
2962 msgid "The URI '%s' is invalid"
2963 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:1913
2966 #, c-format
2967 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2968 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:1929
2971 #, c-format
2972 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2973 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
2974
2975 #: ../glib/gconvert.c:2024
2976 #, c-format
2977 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2978 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:2034
2981 msgid "Invalid hostname"
2982 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
2983
2984 #. Translators: 'before midday' indicator
2985 #: ../glib/gdatetime.c:205
2986 msgctxt "GDateTime"
2987 msgid "AM"
2988 msgstr "AM"
2989
2990 #. Translators: 'after midday' indicator
2991 #: ../glib/gdatetime.c:207
2992 msgctxt "GDateTime"
2993 msgid "PM"
2994 msgstr "PM"
2995
2996 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2997 #: ../glib/gdatetime.c:210
2998 msgctxt "GDateTime"
2999 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3000 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3001
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3003 #: ../glib/gdatetime.c:213
3004 msgctxt "GDateTime"
3005 msgid "%m/%d/%y"
3006 msgstr "%e %b %Y"
3007
3008 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3009 #: ../glib/gdatetime.c:216
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "%H:%M:%S"
3012 msgstr "%H:%M:%S"
3013
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:219
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "%I:%M:%S %p"
3018 msgstr "%I:%M:%S %p"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:232
3021 msgctxt "full month name"
3022 msgid "January"
3023 msgstr "styczeń"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:234
3026 msgctxt "full month name"
3027 msgid "February"
3028 msgstr "luty"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:236
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "March"
3033 msgstr "marzec"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:238
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "April"
3038 msgstr "kwiecień"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:240
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "May"
3043 msgstr "maj"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:242
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "June"
3048 msgstr "czerwiec"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:244
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "July"
3053 msgstr "lipiec"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:246
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "August"
3058 msgstr "sierpień"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:248
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "September"
3063 msgstr "wrzesień"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:250
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "October"
3068 msgstr "październik"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:252
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "November"
3073 msgstr "listopad"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:254
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "December"
3078 msgstr "grudzień"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:269
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3082 msgid "Jan"
3083 msgstr "sty"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:271
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "Feb"
3088 msgstr "lut"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:273
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "Mar"
3093 msgstr "mar"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:275
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Apr"
3098 msgstr "kwi"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:277
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "May"
3103 msgstr "maj"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:279
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Jun"
3108 msgstr "cze"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:281
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Jul"
3113 msgstr "lip"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:283
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Aug"
3118 msgstr "sie"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:285
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Sep"
3123 msgstr "wrz"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:287
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Oct"
3128 msgstr "paź"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:289
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "Nov"
3133 msgstr "lis"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:291
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Dec"
3138 msgstr "gru"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:306
3141 msgctxt "full weekday name"
3142 msgid "Monday"
3143 msgstr "poniedziałek"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:308
3146 msgctxt "full weekday name"
3147 msgid "Tuesday"
3148 msgstr "wtorek"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:310
3151 msgctxt "full weekday name"
3152 msgid "Wednesday"
3153 msgstr "środa"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:312
3156 msgctxt "full weekday name"
3157 msgid "Thursday"
3158 msgstr "czwartek"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:314
3161 msgctxt "full weekday name"
3162 msgid "Friday"
3163 msgstr "piątek"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:316
3166 msgctxt "full weekday name"
3167 msgid "Saturday"
3168 msgstr "sobota"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:318
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Sunday"
3173 msgstr "niedziela"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:333
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 msgid "Mon"
3178 msgstr "pon"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:335
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 msgid "Tue"
3183 msgstr "wto"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:337
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 msgid "Wed"
3188 msgstr "śro"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:339
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 msgid "Thu"
3193 msgstr "czw"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:341
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 msgid "Fri"
3198 msgstr "pią"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:343
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 msgid "Sat"
3203 msgstr "sob"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:345
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Sun"
3208 msgstr "nie"
3209
3210 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3211 #, c-format
3212 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3213 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3214
3215 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3216 #, c-format
3217 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3218 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:690
3221 #, c-format
3222 msgid "Error reading file '%s': %s"
3223 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:704
3226 #, c-format
3227 msgid "File \"%s\" is too large"
3228 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:787
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3233 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3238 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:855
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3243 msgstr ""
3244 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3245 "błąd: %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:889
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3250 msgstr ""
3251 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:997
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3256 msgstr ""
3257 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3258 "zwróciła błąd: %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3263 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3268 msgstr ""
3269 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3270 "błąd: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3275 msgstr ""
3276 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3281 msgstr ""
3282 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3287 msgstr ""
3288 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3293 msgstr ""
3294 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3297 #, c-format
3298 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3299 msgstr ""
3300 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3301 "błąd: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3304 #, c-format
3305 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3306 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3309 #, c-format
3310 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3311 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3316 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3319 msgid "Symbolic links not supported"
3320 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3321
3322 #: ../glib/giochannel.c:1415
3323 #, c-format
3324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3325 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3326
3327 #: ../glib/giochannel.c:1760
3328 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3329 msgstr ""
3330 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3331
3332 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3333 #: ../glib/giochannel.c:2151
3334 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3335 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3336
3337 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3338 msgid "Channel terminates in a partial character"
3339 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3340
3341 #: ../glib/giochannel.c:1951
3342 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3343 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3346 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3347 msgstr ""
3348 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3351 msgid "Not a regular file"
3352 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3358 msgstr ""
3359 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3360 "lub komentarzem"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid group name: %s"
3365 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3368 msgid "Key file does not start with a group"
3369 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3372 #, c-format
3373 msgid "Invalid key name: %s"
3374 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3377 #, c-format
3378 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3379 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3384 #, c-format
3385 msgid "Key file does not have group '%s'"
3386 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3389 #, c-format
3390 msgid "Key file does not have key '%s'"
3391 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3394 #, c-format
3395 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3396 msgstr ""
3397 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3398 "w UTF-8"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3404 msgstr ""
3405 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3406 "zinterpretowania."
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3412 "interpreted."
3413 msgstr ""
3414 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3415 "niemożliwą do zinterpretowania."
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3418 #, c-format
3419 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3420 msgstr ""
3421 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3422 "%s"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3427 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3430 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3431 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3434 #, c-format
3435 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3436 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3439 #, c-format
3440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3441 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3444 #, c-format
3445 msgid "Integer value '%s' out of range"
3446 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3449 #, c-format
3450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3451 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3454 #, c-format
3455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3456 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3457
3458 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3461 msgstr ""
3462 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3463 "zwróciła błąd: %s"
3464
3465 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3468 msgstr ""
3469 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3470
3471 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3474 msgstr ""
3475 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3478 #, c-format
3479 msgid "Error on line %d char %d: "
3480 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3483 #, c-format
3484 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3485 msgstr ""
3486 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3487 "\"%s\""
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:430
3490 #, c-format
3491 msgid "'%s' is not a valid name "
3492 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:446
3495 #, c-format
3496 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3497 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:555
3500 #, c-format
3501 msgid "Error on line %d: %s"
3502 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:639
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3508 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3509 msgstr ""
3510 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3511 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3512 "jest za duża"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:651
3515 msgid ""
3516 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3517 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3518 "as &amp;"
3519 msgstr ""
3520 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3521 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3522 "jako &amp;"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:677
3525 #, c-format
3526 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3527 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:715
3530 msgid ""
3531 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3532 msgstr ""
3533 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3534 "&lt; &gt; &apos;"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:723
3537 #, c-format
3538 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3539 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:728
3542 msgid ""
3543 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3544 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3545 msgstr ""
3546 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3547 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3550 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3551 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3557 "element name"
3558 msgstr ""
3559 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3560 "nazwy elementu"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3566 "'%s'"
3567 msgstr ""
3568 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3569 "\" pustego elementu"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3575 msgstr ""
3576 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3577 "oczekiwano znaku \"=\""
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3583 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3584 "character in an attribute name"
3585 msgstr ""
3586 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3587 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3588 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3594 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3595 msgstr ""
3596 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3597 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3603 "begin an element name"
3604 msgstr ""
3605 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3606 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3612 "allowed character is '>'"
3613 msgstr ""
3614 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3615 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3618 #, c-format
3619 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3620 msgstr ""
3621 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3624 #, c-format
3625 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3626 msgstr ""
3627 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3628 "\""
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3631 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3632 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3635 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3636 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3642 "element opened"
3643 msgstr ""
3644 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3645 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3651 "the tag <%s/>"
3652 msgstr ""
3653 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3654 "znacznik <%s/>"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3658 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3662 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3666 msgstr ""
3667 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3668 "element."
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3671 msgid ""
3672 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3673 "name; no attribute value"
3674 msgstr ""
3675 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3676 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3679 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3680 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3683 #, c-format
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3685 msgstr ""
3686 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3687 "elementu \"%s\""
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3691 msgstr ""
3692 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3693 "przetwarzania"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:766
3696 msgid "Usage:"
3697 msgstr "Użycie:"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:766
3700 msgid "[OPTION...]"
3701 msgstr "[OPCJA...]"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:872
3704 msgid "Help Options:"
3705 msgstr "Opcje pomocy:"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:873
3708 msgid "Show help options"
3709 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:879
3712 msgid "Show all help options"
3713 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3714
3715 #: ../glib/goption.c:941
3716 msgid "Application Options:"
3717 msgstr "Opcje programu:"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3722 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3725 #, c-format
3726 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3727 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1038
3730 #, c-format
3731 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3732 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:1046
3735 #, c-format
3736 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr ""
3738 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3741 #, c-format
3742 msgid "Error parsing option %s"
3743 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3746 #, c-format
3747 msgid "Missing argument for %s"
3748 msgstr "Brak parametru dla %s"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:1985
3751 #, c-format
3752 msgid "Unknown option %s"
3753 msgstr "Nieznana opcja %s"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:190
3756 msgid "corrupted object"
3757 msgstr "uszkodzony obiekt"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:192
3760 msgid "internal error or corrupted object"
3761 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:194
3764 msgid "out of memory"
3765 msgstr "brak pamięci"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:199
3768 msgid "backtracking limit reached"
3769 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3772 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3773 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:221
3776 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3777 msgstr ""
3778 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:230
3781 msgid "recursion limit reached"
3782 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:232
3785 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3786 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:234
3789 msgid "invalid combination of newline flags"
3790 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:236
3793 msgid "bad offset"
3794 msgstr "błędne wyrównanie"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:238
3797 msgid "short utf8"
3798 msgstr "krótki UTF-8"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:242
3801 msgid "unknown error"
3802 msgstr "nieznany błąd"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:262
3805 msgid "\\ at end of pattern"
3806 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:265
3809 msgid "\\c at end of pattern"
3810 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:268
3813 msgid "unrecognized character follows \\"
3814 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:275
3817 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3818 msgstr ""
3819 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
3820 "dozwolone w tym miejscu"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:278
3823 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3824 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:281
3827 msgid "number too big in {} quantifier"
3828 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:284
3831 msgid "missing terminating ] for character class"
3832 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:287
3835 msgid "invalid escape sequence in character class"
3836 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:290
3839 msgid "range out of order in character class"
3840 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:293
3843 msgid "nothing to repeat"
3844 msgstr "nic do powtórzenia"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:296
3847 msgid "unrecognized character after (?"
3848 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:300
3851 msgid "unrecognized character after (?<"
3852 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:304
3855 msgid "unrecognized character after (?P"
3856 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:307
3859 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3860 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:310
3863 msgid "missing terminating )"
3864 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:314
3867 msgid ") without opening ("
3868 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
3869
3870 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3871 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3872 #.
3873 #: ../glib/gregex.c:321
3874 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3875 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:324
3878 msgid "reference to non-existent subpattern"
3879 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:327
3882 msgid "missing ) after comment"
3883 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:330
3886 msgid "regular expression too large"
3887 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:333
3890 msgid "failed to get memory"
3891 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:336
3894 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3895 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:339
3898 msgid "malformed number or name after (?("
3899 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:342
3902 msgid "conditional group contains more than two branches"
3903 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:345
3906 msgid "assertion expected after (?("
3907 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:348
3910 msgid "unknown POSIX class name"
3911 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:351
3914 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3915 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:354
3918 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3919 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:357
3922 msgid "invalid condition (?(0)"
3923 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:360
3926 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3927 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:363
3930 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3931 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:366
3934 msgid "missing terminator in subpattern name"
3935 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:369
3938 msgid "two named subpatterns have the same name"
3939 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:372
3942 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3943 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:375
3946 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3947 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:378
3950 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3951 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:381
3954 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3955 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:384
3958 msgid "octal value is greater than \\377"
3959 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:387
3962 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3963 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:390
3966 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3967 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:393
3970 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3971 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:396
3974 msgid ""
3975 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3976 msgstr ""
3977 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
3978 "nawiasach"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:401
3981 msgid "unexpected repeat"
3982 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:405
3985 msgid "code overflow"
3986 msgstr "przepełnienie kodu"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:409
3989 msgid "overran compiling workspace"
3990 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:413
3993 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3994 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3997 #, c-format
3998 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3999 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:1206
4002 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4003 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:1215
4006 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4007 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:1271
4010 #, c-format
4011 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4012 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:1307
4015 #, c-format
4016 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4017 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:2182
4020 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4021 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:2198
4024 msgid "hexadecimal digit expected"
4025 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:2238
4028 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4029 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:2247
4032 msgid "unfinished symbolic reference"
4033 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:2254
4036 msgid "zero-length symbolic reference"
4037 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:2265
4040 msgid "digit expected"
4041 msgstr "oczekiwano cyfry"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:2283
4044 msgid "illegal symbolic reference"
4045 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:2345
4048 msgid "stray final '\\'"
4049 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:2349
4052 msgid "unknown escape sequence"
4053 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:2359
4056 #, c-format
4057 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4058 msgstr ""
4059 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4060
4061 #: ../glib/gshell.c:91
4062 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4063 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4064
4065 #: ../glib/gshell.c:181
4066 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4067 msgstr ""
4068 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4069 "niesparowany znak cytowania"
4070
4071 #: ../glib/gshell.c:559
4072 #, c-format
4073 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4074 msgstr ""
4075 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4076 "\")."
4077
4078 #: ../glib/gshell.c:566
4079 #, c-format
4080 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4081 msgstr ""
4082 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4083 "(tekstem jest \"%s\")"
4084
4085 #: ../glib/gshell.c:578
4086 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4087 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4088
4089 #: ../glib/gspawn.c:208
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4092 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4093
4094 #: ../glib/gspawn.c:348
4095 #, c-format
4096 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4097 msgstr ""
4098 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4099 "potomnego (%s)"
4100
4101 #: ../glib/gspawn.c:433
4102 #, c-format
4103 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4104 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4105
4106 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4109 msgstr ""
4110 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4111 "powiodło"
4112
4113 #: ../glib/gspawn.c:1241
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to fork (%s)"
4116 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4121 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:1397
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4126 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4127
4128 #: ../glib/gspawn.c:1407
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4131 msgstr ""
4132 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:1416
4135 #, c-format
4136 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4137 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:1424
4140 #, c-format
4141 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4142 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:1448
4145 #, c-format
4146 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4147 msgstr ""
4148 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4149 "nie powiodło"
4150
4151 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4152 #, c-format
4153 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4154 msgstr ""
4155 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4156
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4158 msgid "Failed to read data from child process"
4159 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4160
4161 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4162 #, c-format
4163 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4164 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4165
4166 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4167 #, c-format
4168 msgid "Invalid program name: %s"
4169 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4170
4171 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4172 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4173 #, c-format
4174 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4175 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4176
4177 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4178 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4179 #, c-format
4180 msgid "Invalid string in environment: %s"
4181 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4182
4183 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4184 #, c-format
4185 msgid "Invalid working directory: %s"
4186 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4187
4188 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4191 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4192
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4194 msgid ""
4195 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4196 "process"
4197 msgstr ""
4198 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4199 "wystąpił nieznany błąd"
4200
4201 #: ../glib/gutf8.c:915
4202 msgid "Character out of range for UTF-8"
4203 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4204
4205 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4206 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4207 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4208 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4209
4210 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4211 msgid "Character out of range for UTF-16"
4212 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4213
4214 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4215 #, c-format
4216 msgid "%u byte"
4217 msgid_plural "%u bytes"
4218 msgstr[0] "%u bajt"
4219 msgstr[1] "%u bajty"
4220 msgstr[2] "%u bajtów"
4221
4222 #: ../glib/gutils.c:2172
4223 #, c-format
4224 msgid "%.1f KiB"
4225 msgstr "%.1f KiB"
4226
4227 #: ../glib/gutils.c:2174
4228 #, c-format
4229 msgid "%.1f MiB"
4230 msgstr "%.1f MiB"
4231
4232 #: ../glib/gutils.c:2177
4233 #, c-format
4234 msgid "%.1f GiB"
4235 msgstr "%.1f GiB"
4236
4237 #: ../glib/gutils.c:2180
4238 #, c-format
4239 msgid "%.1f TiB"
4240 msgstr "%.1f TiB"
4241
4242 #: ../glib/gutils.c:2183
4243 #, c-format
4244 msgid "%.1f PiB"
4245 msgstr "%.1f PiB"
4246
4247 #: ../glib/gutils.c:2186
4248 #, c-format
4249 msgid "%.1f EiB"
4250 msgstr "%.1f EiB"
4251
4252 #: ../glib/gutils.c:2199
4253 #, c-format
4254 msgid "%.1f kB"
4255 msgstr "%.1f kB"
4256
4257 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4258 #, c-format
4259 msgid "%.1f MB"
4260 msgstr "%.1f MB"
4261
4262 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4263 #, c-format
4264 msgid "%.1f GB"
4265 msgstr "%.1f GB"
4266
4267 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4268 #, c-format
4269 msgid "%.1f TB"
4270 msgstr "%.1f TB"
4271
4272 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4273 #, c-format
4274 msgid "%.1f PB"
4275 msgstr "%.1f PB"
4276
4277 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4278 #, c-format
4279 msgid "%.1f EB"
4280 msgstr "%.1f EB"
4281
4282 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4283 #: ../glib/gutils.c:2250
4284 #, c-format
4285 msgid "%s byte"
4286 msgid_plural "%s bytes"
4287 msgstr[0] "%s bajt"
4288 msgstr[1] "%s bajty"
4289 msgstr[2] "%s bajtów"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2305
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f KB"
4294 msgstr "%.1f KB"