Merge "allow rpm to custom systemd installation" into tizen
[platform/upstream/rpm.git] / po / pl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Arkadiusz Miskiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2003.
7 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
8 # Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2007,2011-2012.
10 # Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: RPM\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 19:51+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/"
19 "pl/)\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
28 #, c-format
29 msgid "%s: %s\n"
30 msgstr "%s: %s\n"
31
32 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
33 #, c-format
34 msgid "RPM version %s\n"
35 msgstr "RPM wersja %s\n"
36
37 #: cliutils.c:32
38 #, c-format
39 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
40 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
41
42 #: cliutils.c:33
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
46 msgstr ""
47 "Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU "
48 "GPL\n"
49
50 #: cliutils.c:53
51 #, c-format
52 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
53 msgstr "utworzenie potoku dla --pipe się nie powiodło: %m\n"
54
55 #: cliutils.c:63
56 #, c-format
57 msgid "exec failed\n"
58 msgstr "wykonanie się nie powiodło\n"
59
60 #: rpm2cpio.c:63
61 #, c-format
62 msgid "argument is not an RPM package\n"
63 msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n"
64
65 #: rpm2cpio.c:68
66 #, c-format
67 msgid "error reading header from package\n"
68 msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n"
69
70 #: rpm2cpio.c:83
71 #, c-format
72 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
73 msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"
74
75 #: rpmqv.c:41
76 msgid "Query/Verify package selection options:"
77 msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru pakietów:"
78
79 #: rpmqv.c:46
80 msgid "Query options (with -q or --query):"
81 msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"
82
83 #: rpmqv.c:51
84 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
85 msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):"
86
87 #: rpmqv.c:57
88 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
89 msgstr "Opcje instalacji/aktualizacji/usuwania:"
90
91 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
92 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
93 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
94 msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:"
95
96 #: rpmqv.c:121
97 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
98 msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"
99
100 #: rpmqv.c:125
101 msgid "unexpected query flags"
102 msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania"
103
104 #: rpmqv.c:128
105 msgid "unexpected query format"
106 msgstr "nieoczekiwany format zapytania"
107
108 #: rpmqv.c:131
109 msgid "unexpected query source"
110 msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania"
111
112 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
113 msgid "only one major mode may be specified"
114 msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy"
115
116 #: rpmqv.c:153
117 msgid "only installation and upgrading may be forced"
118 msgstr "tylko instalację i aktualizowanie można wymusić"
119
120 #: rpmqv.c:155
121 msgid "files may only be relocated during package installation"
122 msgstr "pliki mogą być przenoszone tylko podczas instalacji pakietu"
123
124 #: rpmqv.c:158
125 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
126 msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"
127
128 #: rpmqv.c:161
129 msgid ""
130 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
131 msgstr ""
132 "--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych "
133 "pakietów"
134
135 #: rpmqv.c:164
136 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
137 msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów"
138
139 #: rpmqv.c:167
140 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
141 msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /"
142
143 #: rpmqv.c:170
144 msgid ""
145 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
146 msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów"
147
148 #: rpmqv.c:174
149 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
150 msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów"
151
152 #: rpmqv.c:178
153 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
154 msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
155
156 #: rpmqv.c:182
157 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
158 msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
159
160 #: rpmqv.c:186
161 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
162 msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
163
164 #: rpmqv.c:190
165 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
166 msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs"
167
168 #: rpmqv.c:194
169 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
170 msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów"
171
172 #: rpmqv.c:198
173 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
174 msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów"
175
176 #: rpmqv.c:203
177 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
178 msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów"
179
180 #: rpmqv.c:207
181 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
182 msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów"
183
184 #: rpmqv.c:211
185 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
186 msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów"
187
188 #: rpmqv.c:216
189 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
190 msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
191
192 #: rpmqv.c:221
193 msgid ""
194 "script disabling options may only be specified during package installation "
195 "and erasure"
196 msgstr ""
197 "opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
198 "pakietów"
199
200 #: rpmqv.c:226
201 msgid ""
202 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
203 "and erasure"
204 msgstr ""
205 "opcje wyłączające wyzwalacze można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
206 "pakietów"
207
208 #: rpmqv.c:230
209 msgid ""
210 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
211 "verification"
212 msgstr ""
213 "--nodeps można podać tylko podczas instalacji, usuwania i sprawdzania "
214 "pakietów"
215
216 #: rpmqv.c:234
217 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
218 msgstr "--test można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
219
220 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
221 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
222 msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /"
223
224 #: rpmqv.c:256
225 msgid "no packages given for erase"
226 msgstr "nie podano pakietów do usunięcia"
227
228 #: rpmqv.c:290
229 msgid "no packages given for install"
230 msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania"
231
232 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
233 msgid "no arguments given for query"
234 msgstr "nie podano parametrów dla zapytania"
235
236 #: rpmqv.c:314
237 msgid "no arguments given for verify"
238 msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia"
239
240 #: rpmbuild.c:99
241 #, c-format
242 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
243 msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n"
244
245 #: rpmbuild.c:120
246 #, c-format
247 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
248 msgstr ""
249 "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku_spec>"
250
251 #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
252 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
253 msgid "<specfile>"
254 msgstr "<plik_spec>"
255
256 #: rpmbuild.c:123
257 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
258 msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z <pliku_spec>"
259
260 #: rpmbuild.c:126
261 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
262 msgstr ""
263 "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku_spec>"
264
265 #: rpmbuild.c:129
266 #, c-format
267 msgid "verify %files section from <specfile>"
268 msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku_spec>"
269
270 #: rpmbuild.c:132
271 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
272 msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku_spec>"
273
274 #: rpmbuild.c:135
275 msgid "build binary package only from <specfile>"
276 msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku_spec>"
277
278 #: rpmbuild.c:138
279 msgid "build source package only from <specfile>"
280 msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku_spec>"
281
282 #: rpmbuild.c:142
283 #, c-format
284 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
285 msgstr ""
286 "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku_tar>"
287
288 #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
289 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
290 msgid "<tarball>"
291 msgstr "<plik_tar>"
292
293 #: rpmbuild.c:145
294 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
295 msgstr "zbudowanie przez %build (%prep oraz skompilowanie) z <pliku_tar>"
296
297 #: rpmbuild.c:148
298 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
299 msgstr ""
300 "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku_tar>"
301
302 #: rpmbuild.c:151
303 #, c-format
304 msgid "verify %files section from <tarball>"
305 msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku_tar>"
306
307 #: rpmbuild.c:154
308 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
309 msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku_tar>"
310
311 #: rpmbuild.c:157
312 msgid "build binary package only from <tarball>"
313 msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku_tar>"
314
315 #: rpmbuild.c:160
316 msgid "build source package only from <tarball>"
317 msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku_tar>"
318
319 #: rpmbuild.c:164
320 msgid "build binary package from <source package>"
321 msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z <pakietu_źródłowego>"
322
323 #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
324 msgid "<source package>"
325 msgstr "<pakiet_źródłowy>"
326
327 #: rpmbuild.c:167
328 msgid ""
329 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
330 msgstr ""
331 "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z "
332 "<pakietu_źródłowego>"
333
334 #: rpmbuild.c:171
335 msgid "override build root"
336 msgstr "zastąpienie build root"
337
338 #: rpmbuild.c:173
339 msgid "remove build tree when done"
340 msgstr "usunięcie drzewa budowania po ukończeniu"
341
342 #: rpmbuild.c:175
343 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
344 msgstr "zignorowanie dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec"
345
346 #: rpmbuild.c:177
347 msgid "debug file state machine"
348 msgstr "debugowanie maszyny stanów plików"
349
350 #: rpmbuild.c:179
351 msgid "do not execute any stages of the build"
352 msgstr "bez wykonania żadnych etapów budowania"
353
354 #: rpmbuild.c:181
355 msgid "do not verify build dependencies"
356 msgstr "bez sprawdzania zależności budowania"
357
358 #: rpmbuild.c:183
359 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
360 msgstr ""
361 "utworzenie nagłówków pakietu zgodnych z (przestarzałymi) pakietami RPM v3"
362
363 #: rpmbuild.c:187
364 #, c-format
365 msgid "do not execute %clean stage of the build"
366 msgstr "bez wykonywania etapu budowania %clean"
367
368 #: rpmbuild.c:189
369 #, c-format
370 msgid "do not execute %check stage of the build"
371 msgstr "bez wykonywania etapu budowania %check"
372
373 #: rpmbuild.c:192
374 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
375 msgstr "bez akceptowania wpisów msgstr i18n z pliku spec"
376
377 #: rpmbuild.c:194
378 msgid "remove sources when done"
379 msgstr "usunięcie źródeł po ukończeniu"
380
381 #: rpmbuild.c:196
382 msgid "remove specfile when done"
383 msgstr "usunięcie pliku spec po ukończeniu"
384
385 #: rpmbuild.c:198
386 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
387 msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"
388
389 #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
390 msgid "override target platform"
391 msgstr "zastąpienie platformy docelowej"
392
393 #: rpmbuild.c:217
394 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
395 msgstr "Opcje budowania z [ <plik_spec> | <plik_tar> | <pakiet_źródłowy> ]:"
396
397 #: rpmbuild.c:237
398 msgid "Failed build dependencies:\n"
399 msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n"
400
401 #: rpmbuild.c:255
402 #, c-format
403 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
404 msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"
405
406 #: rpmbuild.c:317
407 #, c-format
408 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
409 msgstr "Otwarcie potoku tar się nie powiodło: %m\n"
410
411 #: rpmbuild.c:336
412 #, c-format
413 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
414 msgstr "Odczytanie pliku spec z %s się nie powiodło\n"
415
416 #: rpmbuild.c:348
417 #, c-format
418 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
419 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s się nie powiodła: %m\n"
420
421 #: rpmbuild.c:419
422 #, c-format
423 msgid "failed to stat %s: %m\n"
424 msgstr "wykonanie stat na %s się nie powiodło: %m\n"
425
426 #: rpmbuild.c:423
427 #, c-format
428 msgid "File %s is not a regular file.\n"
429 msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"
430
431 #: rpmbuild.c:430
432 #, c-format
433 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
434 msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"
435
436 #: rpmbuild.c:496
437 #, c-format
438 msgid "Building target platforms: %s\n"
439 msgstr "Budowanie dla platform docelowych: %s\n"
440
441 #: rpmbuild.c:504
442 #, c-format
443 msgid "Building for target %s\n"
444 msgstr "Budowanie dla %s\n"
445
446 #: rpmdb.c:22
447 msgid "initialize database"
448 msgstr "zainicjowanie bazy danych"
449
450 #: rpmdb.c:24
451 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
452 msgstr ""
453 "przebudowanie odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych "
454 "pakietów"
455
456 #: rpmdb.c:27
457 msgid "verify database files"
458 msgstr "sprawdzenie plików bazy danych"
459
460 #: rpmdb.c:33
461 msgid "Database options:"
462 msgstr "Opcje bazy danych:"
463
464 #: rpmkeys.c:24
465 msgid "verify package signature(s)"
466 msgstr "sprawdzenie podpisów pakietów"
467
468 #: rpmkeys.c:26
469 msgid "import an armored public key"
470 msgstr "zaimportowanie opakowanego klucza publicznego"
471
472 #: rpmkeys.c:28
473 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
474 msgstr "bez importowania, ale wyświetla, czy by się powiodło"
475
476 #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
477 msgid "list keys from RPM keyring"
478 msgstr "wyświetlenie listy kluczy z bazy kluczy RPM"
479
480 #: rpmkeys.c:40
481 msgid "Keyring options:"
482 msgstr "Opcje bazy kluczy:"
483
484 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
485 msgid "no arguments given"
486 msgstr "nie podano parametrów"
487
488 #: rpmsign.c:25
489 msgid "sign package(s)"
490 msgstr "podpisanie pakietów"
491
492 #: rpmsign.c:27
493 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
494 msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --addsign)"
495
496 #: rpmsign.c:29
497 msgid "delete package signatures"
498 msgstr "usunięcie podpisów pakietów"
499
500 #: rpmsign.c:35
501 msgid "Signature options:"
502 msgstr "Opcje podpisu:"
503
504 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
505 #, c-format
506 msgid "Could not exec %s: %s\n"
507 msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
508
509 #: rpmsign.c:108
510 #, c-format
511 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
512 msgstr "Należy ustawić \"%%_gpg_name\" w pliku makr\n"
513
514 #: rpmsign.c:113
515 msgid "Enter pass phrase: "
516 msgstr "Proszę podać hasło: "
517
518 #: rpmsign.c:117
519 #, c-format
520 msgid "Pass phrase is good.\n"
521 msgstr "Hasło jest dobre.\n"
522
523 #: rpmsign.c:123
524 #, c-format
525 msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
526 msgstr "Sprawdzenie hasła się nie powiodło lub klucz GPG wygasł\n"
527
528 #: rpmspec.c:26
529 msgid "parse spec file(s) to stdout"
530 msgstr "przetwarza pliki spec do standardowego wyjścia"
531
532 #: rpmspec.c:28
533 msgid "query spec file(s)"
534 msgstr "odpytuje pliki spec"
535
536 #: rpmspec.c:30
537 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
538 msgstr ""
539 "działa na binarnych pakietach RPM utworzonych przez plik spec (domyślnie)"
540
541 #: rpmspec.c:32
542 msgid "operate on source rpm generated by spec"
543 msgstr "działa na źródłowych pakietach RPM utworzonych przez plik spec"
544
545 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
546 msgid "use the following query format"
547 msgstr "użycie następującego formatu zapytania"
548
549 #: rpmspec.c:45
550 msgid "Spec options:"
551 msgstr "Opcje pliku spec:"
552
553 #: rpmspec.c:90
554 msgid "no arguments given for parse"
555 msgstr "nie podano parametrów do przetworzenia"
556
557 #: build/build.c:120
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
560 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s\n"
561
562 #: build/build.c:126
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open stream: %s\n"
565 msgstr "Nie można otworzyć strumienia: %s\n"
566
567 #: build/build.c:161
568 #, c-format
569 msgid "Executing(%s): %s\n"
570 msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"
571
572 #: build/build.c:168
573 #, c-format
574 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
575 msgstr "Wykonanie %s się nie powiodło (%s): %s\n"
576
577 #: build/build.c:177
578 #, c-format
579 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
580 msgstr "Błąd podczas wykonywania skryptu %s (%s)\n"
581
582 #: build/build.c:184
583 #, c-format
584 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
585 msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n"
586
587 #: build/build.c:291
588 msgid ""
589 "\n"
590 "\n"
591 "RPM build errors:\n"
592 msgstr ""
593 "\n"
594 "\n"
595 "Błędy budowania pakietu RPM:\n"
596
597 #: build/expression.c:216
598 msgid "syntax error while parsing ==\n"
599 msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ==\n"
600
601 #: build/expression.c:246
602 msgid "syntax error while parsing &&\n"
603 msgstr "błąd składni podczas przetwarzania &&\n"
604
605 #: build/expression.c:255
606 msgid "syntax error while parsing ||\n"
607 msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ||\n"
608
609 #: build/expression.c:305
610 msgid "parse error in expression\n"
611 msgstr "błąd przetwarzania w wyrażeniu\n"
612
613 #: build/expression.c:337
614 msgid "unmatched (\n"
615 msgstr "niesparowane (\n"
616
617 #: build/expression.c:369
618 msgid "- only on numbers\n"
619 msgstr "- tylko na liczbach\n"
620
621 #: build/expression.c:385
622 msgid "! only on numbers\n"
623 msgstr "! tylko na liczbach\n"
624
625 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
626 #: build/expression.c:625
627 msgid "types must match\n"
628 msgstr "typy muszą się zgadzać\n"
629
630 #: build/expression.c:440
631 msgid "* / not suported for strings\n"
632 msgstr "* / nie są obsługiwane dla ciągów\n"
633
634 #: build/expression.c:491
635 msgid "- not suported for strings\n"
636 msgstr "- nie jest obsługiwane dla ciągów\n"
637
638 #: build/expression.c:638
639 msgid "&& and || not suported for strings\n"
640 msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla ciągów\n"
641
642 #: build/expression.c:671
643 msgid "syntax error in expression\n"
644 msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n"
645
646 #: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
647 #, c-format
648 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
649 msgstr "Brak \"(\" w %s %s\n"
650
651 #: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
652 #, c-format
653 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
654 msgstr "Brak \")\" w %s(%s\n"
655
656 #: build/files.c:361 build/files.c:650
657 #, c-format
658 msgid "Invalid %s token: %s\n"
659 msgstr "Nieprawidłowy token %s: %s\n"
660
661 #: build/files.c:464
662 #, c-format
663 msgid "Missing %s in %s %s\n"
664 msgstr "Brak %s w %s %s\n"
665
666 #: build/files.c:510
667 #, c-format
668 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
669 msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"
670
671 #: build/files.c:546
672 #, c-format
673 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
674 msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"
675
676 #: build/files.c:555
677 #, c-format
678 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
679 msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n"
680
681 #: build/files.c:567
682 #, c-format
683 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
684 msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n"
685
686 #: build/files.c:671
687 #, c-format
688 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
689 msgstr "Niezwykła długość lokalizacji: \"%s\" w %%lang(%s)\n"
690
691 #: build/files.c:678
692 #, c-format
693 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
694 msgstr "Podwójna lokalizacja %s w %%lang(%s)\n"
695
696 #: build/files.c:793
697 #, c-format
698 msgid "Invalid capability: %s\n"
699 msgstr "Nieprawidłowa możliwość: %s\n"
700
701 #: build/files.c:803
702 msgid "File capability support not built in\n"
703 msgstr "Obsługa możliwości plików nie jest wbudowana\n"
704
705 #: build/files.c:852
706 #, c-format
707 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
708 msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
709
710 #: build/files.c:973
711 #, c-format
712 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
713 msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n"
714
715 #: build/files.c:1001
716 #, c-format
717 msgid "File listed twice: %s\n"
718 msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"
719
720 #: build/files.c:1123
721 #, c-format
722 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
723 msgstr "odczytanie dowiązania symbolicznego %s się nie powiodło: %s\n"
724
725 #: build/files.c:1131
726 #, c-format
727 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
728 msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s -> %s\n"
729
730 #: build/files.c:1345
731 #, c-format
732 msgid "Directory not found: %s\n"
733 msgstr "Nie odnaleziono katalogu: %s\n"
734
735 #: build/files.c:1346
736 #, c-format
737 msgid "File not found: %s\n"
738 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
739
740 #: build/files.c:1537
741 #, c-format
742 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
743 msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n"
744
745 #: build/files.c:1543
746 #, c-format
747 msgid "%s: public key read failed.\n"
748 msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n"
749
750 #: build/files.c:1547
751 #, c-format
752 msgid "%s: not an armored public key.\n"
753 msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
754
755 #: build/files.c:1556
756 #, c-format
757 msgid "%s: failed to encode\n"
758 msgstr "%s: odkodowanie się nie powiodło\n"
759
760 #: build/files.c:1601
761 #, c-format
762 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
763 msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
764
765 #: build/files.c:1625
766 #, c-format
767 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
768 msgstr "Wyrażenie regularne %%dev nie jest dozwolone: %s\n"
769
770 #: build/files.c:1638
771 #, c-format
772 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
773 msgstr "Katalog nie został odnaleziony przez wyrażenie regularne: %s\n"
774
775 #: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
776 #, c-format
777 msgid "File not found by glob: %s\n"
778 msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n"
779
780 #: build/files.c:1675
781 #, c-format
782 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
783 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s dla %%files: %m\n"
784
785 #: build/files.c:1682
786 #, c-format
787 msgid "line: %s\n"
788 msgstr "wiersz: %s\n"
789
790 #: build/files.c:1689
791 #, c-format
792 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
793 msgstr "Błąd podczas odczytywania %%files pliku %s: %m\n"
794
795 #: build/files.c:1711
796 #, c-format
797 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
798 msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
799
800 #: build/files.c:1869
801 #, c-format
802 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
803 msgstr "Nie można mieszać specjalnego %s z innymi formami: %s\n"
804
805 #: build/files.c:1886
806 #, c-format
807 msgid "More than one file on a line: %s\n"
808 msgstr "Więcej niż jeden plik na wiersz: %s\n"
809
810 #: build/files.c:2014
811 #, c-format
812 msgid "Bad file: %s: %s\n"
813 msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"
814
815 #: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
816 #, c-format
817 msgid "Bad owner/group: %s\n"
818 msgstr "Błędny właściciel/grupa: %s\n"
819
820 #: build/files.c:2073
821 #, c-format
822 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
823 msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n"
824
825 #: build/files.c:2086
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
831 "Odnaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
832 "%s"
833
834 #: build/files.c:2117
835 #, c-format
836 msgid "Processing files: %s\n"
837 msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n"
838
839 #: build/files.c:2131
840 #, c-format
841 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
842 msgstr ""
843 "Architektura plików binarnych (%d) nie zgadza się z architekturą pakietu "
844 "(%d).\n"
845
846 #: build/files.c:2137
847 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
848 msgstr "Pliki binarne zależne od architektury w pakiecie noarch\n"
849
850 #: build/pack.c:50
851 #, c-format
852 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
853 msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło na pliku %s: %s\n"
854
855 #: build/pack.c:53
856 #, c-format
857 msgid "create archive failed: %s\n"
858 msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło: %s\n"
859
860 #: build/pack.c:80
861 #, c-format
862 msgid "Could not open %s file: %s\n"
863 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s\n"
864
865 #: build/pack.c:96
866 #, c-format
867 msgid "%s: line: %s\n"
868 msgstr "%s: wiersz: %s\n"
869
870 #: build/pack.c:134
871 #, c-format
872 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
873 msgstr "Nie można ustalić kanonicznej nazwy komputera: %s\n"
874
875 #: build/pack.c:198
876 #, c-format
877 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
878 msgstr "Nie można zapisać danych do %s: %s\n"
879
880 #: build/pack.c:206
881 #, c-format
882 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
883 msgstr "Nie można odczytać danych z %s: %s\n"
884
885 #: build/pack.c:310
886 #, c-format
887 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
888 msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n"
889
890 #: build/pack.c:338
891 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
892 msgstr "Nie można utworzyć niezmiennej części nagłówka.\n"
893
894 #: build/pack.c:351
895 msgid "Unable to open temp file.\n"
896 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego.\n"
897
898 #: build/pack.c:358
899 msgid "Unable to write temp header\n"
900 msgstr "Nie można zapisać tymczasowego nagłówka\n"
901
902 #: build/pack.c:366
903 msgid "Bad CSA data\n"
904 msgstr "Błędne dane CSA\n"
905
906 #: build/pack.c:432
907 msgid "Unable to reload signature header.\n"
908 msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n"
909
910 #: build/pack.c:440
911 #, c-format
912 msgid "Could not open %s: %s\n"
913 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
914
915 #: build/pack.c:452
916 #, c-format
917 msgid "Unable to write package: %s\n"
918 msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"
919
920 #: build/pack.c:468
921 #, c-format
922 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
923 msgstr "Nie można otworzyć sigtarget %s: %s\n"
924
925 #: build/pack.c:479
926 #, c-format
927 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
928 msgstr "Nie można odczytać nagłówka z %s: %s\n"
929
930 #: build/pack.c:489
931 #, c-format
932 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
933 msgstr "Nie można zapisać nagłówka do %s: %s\n"
934
935 #: build/pack.c:523
936 #, c-format
937 msgid "Wrote: %s\n"
938 msgstr "Zapisano: %s\n"
939
940 #: build/pack.c:542
941 #, c-format
942 msgid "Executing \"%s\":\n"
943 msgstr "Wykonywanie \"%s\":\n"
944
945 #: build/pack.c:545
946 #, c-format
947 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
948 msgstr "Wykonanie \"%s\" się nie powiodło.\n"
949
950 #: build/pack.c:549
951 #, c-format
952 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
953 msgstr "Sprawdzenie pakietu \"%s\" się nie powiodło.\n"
954
955 #: build/pack.c:598
956 #, c-format
957 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
958 msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n"
959
960 #: build/pack.c:615
961 #, c-format
962 msgid "cannot create %s: %s\n"
963 msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"
964
965 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
966 #, c-format
967 msgid "line %d: second %s\n"
968 msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
969
970 #: build/parseChangelog.c:114
971 #, c-format
972 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
973 msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
974
975 #: build/parseChangelog.c:146
976 #, c-format
977 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
978 msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"
979
980 #: build/parseChangelog.c:154
981 #, c-format
982 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
983 msgstr "niepełny wpis %%changelog\n"
984
985 #: build/parseChangelog.c:169
986 #, c-format
987 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
988 msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
989
990 #: build/parseChangelog.c:174
991 #, c-format
992 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
993 msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n"
994
995 #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
996 #, c-format
997 msgid "missing name in %%changelog\n"
998 msgstr "brak nazwy w %%changelog\n"
999
1000 #: build/parseChangelog.c:200
1001 #, c-format
1002 msgid "no description in %%changelog\n"
1003 msgstr "brak opisu w %%changelog\n"
1004
1005 #: build/parseDescription.c:32
1006 #, c-format
1007 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1008 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%description: %s\n"
1009
1010 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1011 #: build/parseScript.c:232
1012 #, c-format
1013 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1014 msgstr "wiersz %d: błędna opcja %s: %s\n"
1015
1016 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1017 #: build/parseScript.c:243
1018 #, c-format
1019 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1020 msgstr "wiersz %d: za dużo nazw: %s\n"
1021
1022 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
1023 #: build/parseScript.c:251
1024 #, c-format
1025 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1026 msgstr "wiersz %d: pakiet nie istnieje: %s\n"
1027
1028 #: build/parseDescription.c:74
1029 #, c-format
1030 msgid "line %d: Second description\n"
1031 msgstr "wiersz %d: drugi opis\n"
1032
1033 #: build/parseFiles.c:33
1034 #, c-format
1035 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1036 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%files: %s\n"
1037
1038 #: build/parsePolicies.c:32
1039 #, c-format
1040 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1041 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%policies: %s\n"
1042
1043 #: build/parsePreamble.c:69
1044 #, c-format
1045 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1046 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pola znacznika: %s\n"
1047
1048 #: build/parsePreamble.c:162
1049 #, c-format
1050 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1051 msgstr "wiersz %d: błędny numer: %s\n"
1052
1053 #: build/parsePreamble.c:168
1054 #, c-format
1055 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1056 msgstr "wiersz %d: błędny numer no%s: %u\n"
1057
1058 #: build/parsePreamble.c:231
1059 #, c-format
1060 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1061 msgstr "wiersz %d: błędny numer %s: %s\n"
1062
1063 #: build/parsePreamble.c:245
1064 #, c-format
1065 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1066 msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n"
1067
1068 #: build/parsePreamble.c:290
1069 #, c-format
1070 msgid "Downloading %s to %s\n"
1071 msgstr "Pobieranie %s do %s\n"
1072
1073 #: build/parsePreamble.c:293
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't download %s\n"
1076 msgstr "Nie można pobrać %s\n"
1077
1078 #: build/parsePreamble.c:432
1079 #, c-format
1080 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1081 msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"
1082
1083 #: build/parsePreamble.c:437
1084 #, c-format
1085 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1086 msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n"
1087
1088 #: build/parsePreamble.c:442
1089 #, c-format
1090 msgid "OS is excluded: %s\n"
1091 msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n"
1092
1093 #: build/parsePreamble.c:447
1094 #, c-format
1095 msgid "OS is not included: %s\n"
1096 msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n"
1097
1098 #: build/parsePreamble.c:473
1099 #, c-format
1100 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1101 msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"
1102
1103 #: build/parsePreamble.c:496
1104 #, c-format
1105 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1106 msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n"
1107
1108 #: build/parsePreamble.c:554
1109 #, c-format
1110 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1111 msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"
1112
1113 #: build/parsePreamble.c:570
1114 #, c-format
1115 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1116 msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"
1117
1118 #: build/parsePreamble.c:580
1119 #, c-format
1120 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1121 msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n"
1122
1123 #: build/parsePreamble.c:594
1124 #, c-format
1125 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1126 msgstr "wiersz %d: znacznik przyjmuje tylko jeden token: %s\n"
1127
1128 #: build/parsePreamble.c:614
1129 #, c-format
1130 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1131 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak \"%c\" w: %s\n"
1132
1133 #: build/parsePreamble.c:617
1134 #, c-format
1135 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1136 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak w: %s\n"
1137
1138 #: build/parsePreamble.c:623
1139 #, c-format
1140 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1141 msgstr "wiersz %d: niedozwolona sekwencja \"..\" w: %s\n"
1142
1143 #: build/parsePreamble.c:646
1144 #, c-format
1145 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1146 msgstr "wiersz %d: błędnie sformowany znacznik: %s\n"
1147
1148 #: build/parsePreamble.c:654
1149 #, c-format
1150 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1151 msgstr "wiersz %d: pusty znacznik: %s\n"
1152
1153 #: build/parsePreamble.c:715
1154 #, c-format
1155 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1156 msgstr "wiersz %d: przedrostki nie mogą kończyć się na \"/\": %s\n"
1157
1158 #: build/parsePreamble.c:727
1159 #, c-format
1160 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1161 msgstr "wiersz %d: Docdir musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
1162
1163 #: build/parsePreamble.c:740
1164 #, c-format
1165 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1166 msgstr "wiersz %d: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n"
1167
1168 #: build/parsePreamble.c:777
1169 #, c-format
1170 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1171 msgstr "wiersz %d: błędne określenia %s: %s\n"
1172
1173 #: build/parsePreamble.c:804
1174 #, c-format
1175 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1176 msgstr "wiersz %d: błędny format BuildArchitecture: %s\n"
1177
1178 #: build/parsePreamble.c:814
1179 #, c-format
1180 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1181 msgstr "wiersz %d: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n"
1182
1183 #: build/parsePreamble.c:830
1184 #, c-format
1185 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1186 msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n"
1187
1188 #: build/parsePreamble.c:915
1189 #, c-format
1190 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1191 msgstr "wiersz %d: %s jest przestarzałe: %s\n"
1192
1193 #: build/parsePreamble.c:978
1194 #, c-format
1195 msgid "Bad package specification: %s\n"
1196 msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"
1197
1198 #: build/parsePreamble.c:984
1199 #, c-format
1200 msgid "Package already exists: %s\n"
1201 msgstr "Pakiet już istnieje: %s\n"
1202
1203 #: build/parsePreamble.c:1015
1204 #, c-format
1205 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1206 msgstr "wiersz %d: nieznany znacznik: %s\n"
1207
1208 #: build/parsePreamble.c:1047
1209 #, c-format
1210 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1211 msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n"
1212
1213 #: build/parsePreamble.c:1051
1214 #, c-format
1215 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1216 msgstr "%%{buildroot} nie może być \"/\"\n"
1217
1218 #: build/parsePrep.c:28
1219 #, c-format
1220 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1221 msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"
1222
1223 #: build/parsePrep.c:73
1224 #, c-format
1225 msgid "No patch number %u\n"
1226 msgstr "Brak łaty numer %u\n"
1227
1228 #: build/parsePrep.c:75
1229 #, c-format
1230 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1231 msgstr "%%patch bez odpowiadającego mu znacznika \"Patch:\"\n"
1232
1233 #: build/parsePrep.c:152
1234 #, c-format
1235 msgid "No source number %u\n"
1236 msgstr "Brak źródła numer %u\n"
1237
1238 #: build/parsePrep.c:154
1239 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1240 msgstr "Brak znacznika \"Source:\" w pliku spec\n"
1241
1242 #: build/parsePrep.c:261
1243 #, c-format
1244 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1245 msgstr "Błąd podczas przetwarzania %%setup: %s\n"
1246
1247 #: build/parsePrep.c:272
1248 #, c-format
1249 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1250 msgstr "wiersz %d: błędny parametr dla %%setup: %s\n"
1251
1252 #: build/parsePrep.c:287
1253 #, c-format
1254 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1255 msgstr "wiersz %d: błędna opcja %%setup %s: %s\n"
1256
1257 #: build/parsePrep.c:446
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: %s: %s\n"
1260 msgstr "%s: %s: %s\n"
1261
1262 #: build/parsePrep.c:459
1263 #, c-format
1264 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1265 msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n"
1266
1267 #: build/parsePrep.c:486
1268 #, c-format
1269 msgid "line %d: second %%prep\n"
1270 msgstr "wiersz %d: drugie %%prep\n"
1271
1272 #: build/parseReqs.c:112
1273 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1274 msgstr ""
1275 "Tokeny zależności muszą zaczynać się od znaków alfanumerycznych, \"_\" lub "
1276 "\"/\""
1277
1278 #: build/parseReqs.c:137
1279 msgid "Versioned file name not permitted"
1280 msgstr "Wersja w nazwie pliku jest niedozwolona"
1281
1282 #: build/parseReqs.c:154
1283 msgid "Version required"
1284 msgstr "Wersja jest wymagana"
1285
1286 #: build/parseReqs.c:165
1287 msgid "invalid dependency"
1288 msgstr "nieprawidłowa zależność"
1289
1290 #: build/parseReqs.c:181
1291 #, c-format
1292 msgid "line %d: %s: %s\n"
1293 msgstr "wiersz %d: %s: %s\n"
1294
1295 #: build/parseScript.c:192
1296 #, c-format
1297 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1298 msgstr "wiersz %d: wyzwalacze muszą posiadać --: %s\n"
1299
1300 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1301 #, c-format
1302 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1303 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
1304
1305 #: build/parseScript.c:214
1306 #, c-format
1307 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1308 msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt musi kończyć się \">\": %s\n"
1309
1310 #: build/parseScript.c:220
1311 #, c-format
1312 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1313 msgstr "wiersz %d: program skryptu musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
1314
1315 #: build/parseScript.c:258
1316 #, c-format
1317 msgid "line %d: Second %s\n"
1318 msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
1319
1320 #: build/parseScript.c:301
1321 #, c-format
1322 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1323 msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n"
1324
1325 #: build/parseScript.c:318
1326 #, c-format
1327 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1328 msgstr ""
1329 "wiersz %d: parametry interpretatora nie są dozwolone w wyzwalaczach: %s\n"
1330
1331 #: build/parseSpec.c:209
1332 #, c-format
1333 msgid "line %d: %s\n"
1334 msgstr "wiersz %d: %s\n"
1335
1336 #: build/parseSpec.c:252
1337 #, c-format
1338 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1339 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
1340
1341 #: build/parseSpec.c:286
1342 #, c-format
1343 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1344 msgstr "%s:%d: oczekiwano parametru dla %s\n"
1345
1346 #: build/parseSpec.c:308
1347 #, c-format
1348 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1349 msgstr "wiersz %d: niezamknięte %%if\n"
1350
1351 #: build/parseSpec.c:313
1352 #, c-format
1353 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1354 msgstr "wiersz %d: niezamknięte makro lub błędna kontynuacja wiersza\n"
1355
1356 #: build/parseSpec.c:355
1357 #, c-format
1358 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1359 msgstr "%s:%d: błędny warunek %%if\n"
1360
1361 #: build/parseSpec.c:363
1362 #, c-format
1363 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1364 msgstr "%s:%d: napotkano %%else bez %%if\n"
1365
1366 #: build/parseSpec.c:374
1367 #, c-format
1368 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1369 msgstr "%s:%d: napotkano %%endif bez %%if\n"
1370
1371 #: build/parseSpec.c:392
1372 #, c-format
1373 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1374 msgstr "%s:%d: błędnie sformatowany zwrot %%include\n"
1375
1376 #: build/parseSpec.c:669
1377 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1378 msgstr "Nie odnaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n"
1379
1380 #: build/parseSpec.c:703
1381 #, c-format
1382 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1383 msgstr "Pakiet nie posiada %%description: %s\n"
1384
1385 #: build/policies.c:87
1386 #, c-format
1387 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1388 msgstr "Moduł polityki \"%s\" posiada kopię z pokrywającymi się typami\n"
1389
1390 #: build/policies.c:93
1391 #, c-format
1392 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1393 msgstr "Podstawowe moduły \"%s\" i \"%s\" posiadają pokrywające się typy\n"
1394
1395 #: build/policies.c:101
1396 msgid "Failed to get policies from header\n"
1397 msgstr "Uzyskanie polityk z nagłówka się nie powiodło\n"
1398
1399 #: build/policies.c:154
1400 #, c-format
1401 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1402 msgstr "%%semodule wymaga ścieżki do pliku\n"
1403
1404 #: build/policies.c:163
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1407 msgstr "Odczytanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n"
1408
1409 #: build/policies.c:170
1410 #, c-format
1411 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1412 msgstr "Odkodowanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n"
1413
1414 #: build/policies.c:187
1415 #, c-format
1416 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1417 msgstr "Ustalenie nazwy polityki się nie powiodło: %s\n"
1418
1419 #: build/policies.c:199
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1423 "'%s'.\n"
1424 msgstr ""
1425 "Typ \"%s\" został podany razem z innymi typami w %%semodule %s. "
1426 "Kompaktowanie typów do \"%s\".\n"
1427
1428 #: build/policies.c:246
1429 #, c-format
1430 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1431 msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
1432
1433 #: build/policies.c:252
1434 #, c-format
1435 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1436 msgstr "Oczekiwano znacznika %%semodule: %s\n"
1437
1438 #: build/policies.c:262
1439 #, c-format
1440 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1441 msgstr "Brak ścieżki do modułu w wierszu: %s\n"
1442
1443 #: build/policies.c:268
1444 #, c-format
1445 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1446 msgstr "Za dużo parametrów w wierszu: %s\n"
1447
1448 #: build/policies.c:307
1449 #, c-format
1450 msgid "Processing policies: %s\n"
1451 msgstr "Przetwarzanie polityk: %s\n"
1452
1453 #: build/rpmfc.c:108
1454 #, c-format
1455 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1456 msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego wyrażenia regularnego %s\n"
1457
1458 #: build/rpmfc.c:204
1459 #, c-format
1460 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1461 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"
1462
1463 #: build/rpmfc.c:229
1464 #, c-format
1465 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1466 msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
1467
1468 #: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1469 #, c-format
1470 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1471 msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n"
1472
1473 #: build/rpmfc.c:317
1474 #, c-format
1475 msgid "%s failed: %x\n"
1476 msgstr "%s się nie powiodło: %x\n"
1477
1478 #: build/rpmfc.c:321
1479 #, c-format
1480 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1481 msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s się nie powiodło: %s\n"
1482
1483 #: build/rpmfc.c:831
1484 #, c-format
1485 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1486 msgstr "Konwersja %s na długą liczbę całkowitą się nie powiodła.\n"
1487
1488 #: build/rpmfc.c:909
1489 msgid "Empty file classifier\n"
1490 msgstr "Pusty klasyfikator pliku\n"
1491
1492 #: build/rpmfc.c:918
1493 msgid "No file attributes configured\n"
1494 msgstr "Brak skonfigurowanych atrybutów plików\n"
1495
1496 #: build/rpmfc.c:938
1497 #, c-format
1498 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1499 msgstr "magic_open(0x%x) się nie powiodło: %s\n"
1500
1501 #: build/rpmfc.c:944
1502 #, c-format
1503 msgid "magic_load failed: %s\n"
1504 msgstr "magic_load się nie powiodło: %s\n"
1505
1506 #: build/rpmfc.c:986
1507 #, c-format
1508 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1509 msgstr "Rozpoznanie pliku \"%s\" się nie powiodło: tryb %06o %s\n"
1510
1511 #: build/rpmfc.c:1166
1512 #, c-format
1513 msgid "Finding  %s: %s\n"
1514 msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n"
1515
1516 #: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to find %s:\n"
1519 msgstr "Odnalezienie %s się nie powiodło:\n"
1520
1521 #: build/spec.c:404
1522 #, c-format
1523 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1524 msgstr "odpytanie pliku spec %s się nie powiodło, nie można przetworzyć\n"
1525
1526 #: lib/cpio.c:364
1527 #, c-format
1528 msgid "(error 0x%x)"
1529 msgstr "(błąd 0x%x)"
1530
1531 #: lib/cpio.c:368
1532 msgid "Bad magic"
1533 msgstr "Błędne magic"
1534
1535 #: lib/cpio.c:369
1536 msgid "Bad/unreadable  header"
1537 msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"
1538
1539 #: lib/cpio.c:392
1540 msgid "Header size too big"
1541 msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży"
1542
1543 #: lib/cpio.c:393
1544 msgid "File too large for archive"
1545 msgstr "Plik jest za duży dla archiwum"
1546
1547 #: lib/cpio.c:394
1548 msgid "Unknown file type"
1549 msgstr "Nieznany typ pliku"
1550
1551 #: lib/cpio.c:395
1552 msgid "Missing hard link(s)"
1553 msgstr "Brak twardych dowiązań"
1554
1555 #: lib/cpio.c:396
1556 msgid "Digest mismatch"
1557 msgstr "Skrót nie zgadza się"
1558
1559 #: lib/cpio.c:397
1560 msgid "Internal error"
1561 msgstr "Wewnętrzny błąd"
1562
1563 #: lib/cpio.c:398
1564 msgid "Archive file not in header"
1565 msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku"
1566
1567 #: lib/cpio.c:409
1568 msgid " failed - "
1569 msgstr " się nie powiodło - "
1570
1571 #: lib/depends.c:68
1572 #, c-format
1573 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1574 msgstr ""
1575 "%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n"
1576
1577 #: lib/depends.c:72
1578 #, c-format
1579 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1580 msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n"
1581
1582 #: lib/depends.c:344
1583 #, c-format
1584 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1585 msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n"
1586
1587 #: lib/depends.c:345
1588 #, c-format
1589 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1590 msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n"
1591
1592 #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
1593 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
1594 #: lib/formats.c:544
1595 msgid "(not a number)"
1596 msgstr "(nie jest liczbą)"
1597
1598 #: lib/formats.c:125
1599 #, c-format
1600 msgid "%c"
1601 msgstr "%c"
1602
1603 #: lib/formats.c:135
1604 msgid "%a %b %d %Y"
1605 msgstr "%a %b %d %Y"
1606
1607 #: lib/formats.c:314
1608 msgid "(not base64)"
1609 msgstr "(nie jest base64)"
1610
1611 #: lib/formats.c:326
1612 msgid "(invalid type)"
1613 msgstr "(nieprawidłowy typ)"
1614
1615 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
1616 msgid "(not a blob)"
1617 msgstr "(nie jest \"blob\")"
1618
1619 #: lib/formats.c:384
1620 msgid "(invalid xml type)"
1621 msgstr "(nieprawidłowy typ XML)"
1622
1623 #: lib/formats.c:434
1624 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1625 msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"
1626
1627 #: lib/formats.c:446
1628 #, c-format
1629 msgid "Invalid date %u"
1630 msgstr "Nieprawidłowa data %u"
1631
1632 #: lib/formats.c:512
1633 msgid "normal"
1634 msgstr "zwykły"
1635
1636 #: lib/formats.c:515
1637 msgid "replaced"
1638 msgstr "zastąpiony"
1639
1640 #: lib/formats.c:518
1641 msgid "not installed"
1642 msgstr "niezainstalowany"
1643
1644 #: lib/formats.c:521
1645 msgid "net shared"
1646 msgstr "udostępniony w sieci"
1647
1648 #: lib/formats.c:524
1649 msgid "wrong color"
1650 msgstr "błędny kolor"
1651
1652 #: lib/formats.c:527
1653 msgid "missing"
1654 msgstr "brak"
1655
1656 #: lib/formats.c:530
1657 msgid "(unknown)"
1658 msgstr "(nieznany)"
1659
1660 #: lib/formats.c:565
1661 msgid "(not a string)"
1662 msgstr "(nie jest ciągiem)"
1663
1664 #: lib/fsm.c:689
1665 #, c-format
1666 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1667 msgstr "użytkownik %s nie istnieje - używanie roota\n"
1668
1669 #: lib/fsm.c:696
1670 #, c-format
1671 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1672 msgstr "grupa %s nie istnieje - używanie roota\n"
1673
1674 #: lib/fsm.c:1518
1675 #, c-format
1676 msgid "%s saved as %s\n"
1677 msgstr "%s zapisano jako %s\n"
1678
1679 #: lib/fsm.c:1543
1680 #, c-format
1681 msgid "%s created as %s\n"
1682 msgstr "%s utworzono jako %s\n"
1683
1684 #: lib/fsm.c:1845
1685 #, c-format
1686 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1687 msgstr "%s %s: usunięcie się nie powiodło: %s\n"
1688
1689 #: lib/fsm.c:1846
1690 msgid "directory"
1691 msgstr "katalog"
1692
1693 #: lib/fsm.c:1846
1694 msgid "file"
1695 msgstr "plik"
1696
1697 #: lib/package.c:146
1698 #, c-format
1699 msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
1700 msgstr "pomijanie %s %s z podpisem, którego nie można sprawdzić\n"
1701
1702 #: lib/package.c:149
1703 #, c-format
1704 msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
1705 msgstr "pomijanie %s z podpisem, którego nie można sprawdzić\n"
1706
1707 #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
1708 #, c-format
1709 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1710 msgstr "znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1711
1712 #: lib/package.c:198
1713 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1714 msgstr "hdr SHA1: BŁĘDNY, nie szesnastkowy\n"
1715
1716 #: lib/package.c:210
1717 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1718 msgstr "hdr RSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
1719
1720 #: lib/package.c:220
1721 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1722 msgstr "hdr DSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
1723
1724 #: lib/package.c:296
1725 #, c-format
1726 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1727 msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1728
1729 #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
1730 #, c-format
1731 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1732 msgstr "znacznik obszaru: BAD, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1733
1734 #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
1735 #, c-format
1736 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1737 msgstr "offset obszaru: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1738
1739 #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
1740 #, c-format
1741 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1742 msgstr "końcówka obszaru: BŁĘDNA, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1743
1744 #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
1745 #, c-format
1746 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1747 msgstr "rozmiar obszaru: BŁĘDNY, ril(%d) > il(%d)\n"
1748
1749 #: lib/package.c:427
1750 #, c-format
1751 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1752 msgstr "hdr rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
1753
1754 #: lib/package.c:431
1755 msgid "hdr magic: BAD\n"
1756 msgstr "hdr magic: BŁĘDNE\n"
1757
1758 #: lib/package.c:436
1759 #, c-format
1760 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1761 msgstr "hdr znacznik: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
1762
1763 #: lib/package.c:442
1764 #, c-format
1765 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1766 msgstr "hdr dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
1767
1768 #: lib/package.c:452
1769 #, c-format
1770 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1771 msgstr "hdr blob(%zd): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
1772
1773 #: lib/package.c:465
1774 msgid "hdr load: BAD\n"
1775 msgstr "hdr load: BŁĘDNY\n"
1776
1777 #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1780 msgstr "%s: rpmReadSignature się nie powiodło: %s"
1781
1782 #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: No signature available\n"
1785 msgstr "%s: podpis jest niedostępny\n"
1786
1787 #: lib/package.c:581
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1790 msgstr "%s: headerRead się nie powiodło: %s"
1791
1792 #: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1795 msgstr "%s: Fread się nie powiodło: %s\n"
1796
1797 #: lib/poptALL.c:164
1798 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1799 msgstr "wcześniejsze określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
1800
1801 #: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
1802 msgid "'MACRO EXPR'"
1803 msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\""
1804
1805 #: lib/poptALL.c:167
1806 msgid "define MACRO with value EXPR"
1807 msgstr "określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
1808
1809 #: lib/poptALL.c:170
1810 msgid "undefine MACRO"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: lib/poptALL.c:171
1814 msgid "MACRO"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: lib/poptALL.c:173
1818 msgid "print macro expansion of EXPR"
1819 msgstr "wyświetlenie rozwinięcia makr z WYRAŻENIA"
1820
1821 #: lib/poptALL.c:174
1822 msgid "'EXPR'"
1823 msgstr "\"WYRAŻENIE\""
1824
1825 #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
1826 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1827 msgstr "odczytanie <PLIK:...> zamiast domyślnych plików"
1828
1829 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
1830 msgid "<FILE:...>"
1831 msgstr "<PLIK:...>"
1832
1833 #: lib/poptALL.c:180
1834 msgid "don't verify package digest(s)"
1835 msgstr "bez sprawdzania skrótów pakietów"
1836
1837 #: lib/poptALL.c:182
1838 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1839 msgstr "bez sprawdzania nagłówków bazy danych po pobraniu"
1840
1841 #: lib/poptALL.c:184
1842 msgid "don't verify package signature(s)"
1843 msgstr "bez sprawdzania podpisów pakietów"
1844
1845 #: lib/poptALL.c:187
1846 msgid "send stdout to CMD"
1847 msgstr "przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA"
1848
1849 #: lib/poptALL.c:188
1850 msgid "CMD"
1851 msgstr "POLECENIE"
1852
1853 #: lib/poptALL.c:193
1854 msgid "use ROOT as top level directory"
1855 msgstr "użycie ROOTA jako katalogu najwyższego poziomu"
1856
1857 #: lib/poptALL.c:194
1858 msgid "ROOT"
1859 msgstr "ROOT"
1860
1861 #: lib/poptALL.c:196
1862 msgid "use database in DIRECTORY"
1863 msgstr "użycie bazy danych w KATALOGU"
1864
1865 #: lib/poptALL.c:197
1866 msgid "DIRECTORY"
1867 msgstr "KATALOG"
1868
1869 #: lib/poptALL.c:200
1870 msgid "display known query tags"
1871 msgstr "wyświetlenie znanych znaczników zapytań"
1872
1873 #: lib/poptALL.c:202
1874 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1875 msgstr "wyświetlenie ostatecznej konfiguracji rpmrc i makr"
1876
1877 #: lib/poptALL.c:204
1878 msgid "provide less detailed output"
1879 msgstr "użycie mniej szczegółowego wyjścia"
1880
1881 #: lib/poptALL.c:206
1882 msgid "provide more detailed output"
1883 msgstr "użycie bardziej szczegółowego wyjścia"
1884
1885 #: lib/poptALL.c:208
1886 msgid "print the version of rpm being used"
1887 msgstr "wyświetlenie wersji używanego oprogramowania RPM"
1888
1889 #: lib/poptALL.c:214
1890 msgid "debug payload file state machine"
1891 msgstr "debugowanie maszyny stanu danych pliku"
1892
1893 #: lib/poptALL.c:220
1894 msgid "debug rpmio I/O"
1895 msgstr "debugowanie wejścia/wyjścia rpmio"
1896
1897 #: lib/poptALL.c:287
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1900 msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n"
1901
1902 #: lib/poptI.c:52
1903 msgid "exclude paths must begin with a /"
1904 msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /"
1905
1906 #: lib/poptI.c:64
1907 msgid "relocations must begin with a /"
1908 msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /"
1909
1910 #: lib/poptI.c:67
1911 msgid "relocations must contain a ="
1912 msgstr "przesunięcia muszą zawierać ="
1913
1914 #: lib/poptI.c:70
1915 msgid "relocations must have a / following the ="
1916 msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po ="
1917
1918 #: lib/poptI.c:114
1919 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1920 msgstr ""
1921 "zainstalowanie wszystkich plików, nawet konfiguracyjnych, które w innym "
1922 "przypadku by pominięto"
1923
1924 #: lib/poptI.c:118
1925 msgid ""
1926 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1927 "<package> specified multiple packages)"
1928 msgstr ""
1929 "usunięcie wszystkich pakietów, które zgadzają się z <pakietem> (zwykle "
1930 "tworzony jest błąd, jeśli <pakiet> podaje wiele pakietów)"
1931
1932 #: lib/poptI.c:123
1933 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1934 msgstr "przesunięcie plików w nieprzesuwalnym pakiecie"
1935
1936 #: lib/poptI.c:127
1937 msgid "print dependency loops as warning"
1938 msgstr "wyświetlenie pętli zależności jako ostrzeżenie"
1939
1940 #: lib/poptI.c:131
1941 msgid "erase (uninstall) package"
1942 msgstr "usunięcie (odinstalowanie) pakietu"
1943
1944 #: lib/poptI.c:131
1945 msgid "<package>+"
1946 msgstr "<pakiet>+"
1947
1948 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1949 msgid "do not install configuration files"
1950 msgstr "bez instalacji plików konfiguracyjnych"
1951
1952 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1953 msgid "do not install documentation"
1954 msgstr "bez instalacji dokumentacji"
1955
1956 #: lib/poptI.c:139
1957 msgid "skip files with leading component <path> "
1958 msgstr "pominięcie plików zaczynających się od składnika <ścieżki> "
1959
1960 #: lib/poptI.c:140
1961 msgid "<path>"
1962 msgstr "<ścieżka>"
1963
1964 #: lib/poptI.c:143
1965 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1966 msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles"
1967
1968 #: lib/poptI.c:147
1969 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1970 msgstr "zaktualizowanie pakietów, jeśli są już zainstalowane"
1971
1972 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
1973 msgid "<packagefile>+"
1974 msgstr "<plik_pakietu>+"
1975
1976 #: lib/poptI.c:150
1977 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1978 msgstr "wyświetlenie krzyżyków podczas instalacji pakietów (dobre z -v)"
1979
1980 #: lib/poptI.c:153
1981 msgid "don't verify package architecture"
1982 msgstr "bez sprawdzania architektury pakietu"
1983
1984 #: lib/poptI.c:156
1985 msgid "don't verify package operating system"
1986 msgstr "bez sprawdzania systemu operacyjnego pakietu"
1987
1988 #: lib/poptI.c:159
1989 msgid "don't check disk space before installing"
1990 msgstr "bez sprawdzania pojemności dysku przed zainstalowaniem"
1991
1992 #: lib/poptI.c:161
1993 msgid "install documentation"
1994 msgstr "zainstalowanie dokumentacji"
1995
1996 #: lib/poptI.c:164
1997 msgid "install package(s)"
1998 msgstr "zainstalowanie pakietów"
1999
2000 #: lib/poptI.c:167
2001 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2002 msgstr "zaktualizowanie bazy danych, ale bez modyfikacji systemu plików"
2003
2004 #: lib/poptI.c:173
2005 msgid "do not verify package dependencies"
2006 msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
2007
2008 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
2009 msgid "don't verify digest of files"
2010 msgstr "bez sprawdzania skrótów plików"
2011
2012 #: lib/poptI.c:181
2013 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2014 msgstr "bez sprawdzania skrótów plików (przestarzałe)"
2015
2016 #: lib/poptI.c:183
2017 msgid "don't install file security contexts"
2018 msgstr "bez instalacji kontekstów bezpieczeństwa plików"
2019
2020 #: lib/poptI.c:187
2021 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2022 msgstr "bez zmieniania kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności"
2023
2024 #: lib/poptI.c:191
2025 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2026 msgstr "bez wykonania skryptów pakietów"
2027
2028 #: lib/poptI.c:195
2029 #, c-format
2030 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2031 msgstr "bez wykonania skryptu %%pre (jeśli jest)"
2032
2033 #: lib/poptI.c:198
2034 #, c-format
2035 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2036 msgstr "bez wykonania skryptu %%post (jeśli jest)"
2037
2038 #: lib/poptI.c:201
2039 #, c-format
2040 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2041 msgstr "bez wykonania skryptu %%preun (jeśli jest)"
2042
2043 #: lib/poptI.c:204
2044 #, c-format
2045 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2046 msgstr "bez wykonania skryptu %%postun (jeśli jest)"
2047
2048 #: lib/poptI.c:207
2049 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2050 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów wyzwalanych przez ten pakiet"
2051
2052 #: lib/poptI.c:210
2053 #, c-format
2054 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2055 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerprein"
2056
2057 #: lib/poptI.c:213
2058 #, c-format
2059 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2060 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerin"
2061
2062 #: lib/poptI.c:216
2063 #, c-format
2064 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2065 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerun"
2066
2067 #: lib/poptI.c:219
2068 #, c-format
2069 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2070 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerpostun"
2071
2072 #: lib/poptI.c:223
2073 msgid "do not perform any collection actions"
2074 msgstr "bez wykonywania żadnych działań kolekcji"
2075
2076 #: lib/poptI.c:227
2077 msgid ""
2078 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2079 "automatically)"
2080 msgstr ""
2081 "zaktualizowanie do poprzedniej wersji pakietu (--force podczas "
2082 "aktualizowania robi to automatycznie)"
2083
2084 #: lib/poptI.c:231
2085 msgid "print percentages as package installs"
2086 msgstr "wyświetlenie stanu instalacji pakietu w procentach"
2087
2088 #: lib/poptI.c:233
2089 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2090 msgstr "przesunięcie pakietu do <katalogu>, jeśli jest przesuwalny"
2091
2092 #: lib/poptI.c:234
2093 msgid "<dir>"
2094 msgstr "<katalog>"
2095
2096 #: lib/poptI.c:236
2097 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2098 msgstr "przesunięcie plików z <poprzedniej> ścieżki do <nowej>"
2099
2100 #: lib/poptI.c:237
2101 msgid "<old>=<new>"
2102 msgstr "<poprzednia>=<nowa>"
2103
2104 #: lib/poptI.c:240
2105 msgid "ignore file conflicts between packages"
2106 msgstr "zignorowanie konfliktów plików między pakietami"
2107
2108 #: lib/poptI.c:243
2109 msgid "reinstall if the package is already present"
2110 msgstr "zainstalowanie ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany"
2111
2112 #: lib/poptI.c:245
2113 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2114 msgstr "bez instalacji, podanie tylko czy instalacja zadziała czy nie"
2115
2116 #: lib/poptI.c:248
2117 msgid "upgrade package(s)"
2118 msgstr "zaktualizowanie pakietów"
2119
2120 #: lib/poptQV.c:67
2121 msgid "query/verify all packages"
2122 msgstr "odpytanie/sprawdzenie wszystkich pakietów"
2123
2124 #: lib/poptQV.c:69
2125 msgid "rpm checksig mode"
2126 msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM"
2127
2128 #: lib/poptQV.c:71
2129 msgid "query/verify package(s) owning file"
2130 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających plik"
2131
2132 #: lib/poptQV.c:73
2133 msgid "query/verify package(s) in group"
2134 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów w grupie"
2135
2136 #: lib/poptQV.c:75
2137 msgid "query/verify a package file"
2138 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pliku pakietu"
2139
2140 #: lib/poptQV.c:78
2141 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2142 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pakietu"
2143
2144 #: lib/poptQV.c:80
2145 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2146 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem nagłówka"
2147
2148 #: lib/poptQV.c:83
2149 msgid "rpm query mode"
2150 msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM"
2151
2152 #: lib/poptQV.c:85
2153 msgid "query/verify a header instance"
2154 msgstr "odpytanie/sprawdzenie instancji nagłówka"
2155
2156 #: lib/poptQV.c:87
2157 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2158 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z transakcji instalacji"
2159
2160 #: lib/poptQV.c:89
2161 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2162 msgstr "odpytanie pakietów wyzwalanych przez pakiet"
2163
2164 #: lib/poptQV.c:91
2165 msgid "rpm verify mode"
2166 msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM"
2167
2168 #: lib/poptQV.c:93
2169 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2170 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności"
2171
2172 #: lib/poptQV.c:95
2173 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2174 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów dostarczających zależność"
2175
2176 #: lib/poptQV.c:98
2177 msgid "do not glob arguments"
2178 msgstr "bez używania wyrażeń regularnych w parametrach"
2179
2180 #: lib/poptQV.c:100
2181 msgid "do not process non-package files as manifests"
2182 msgstr "bez przetwarzania plików nie będących pakietami jako manifesty"
2183
2184 #: lib/poptQV.c:172
2185 msgid "list all configuration files"
2186 msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików konfiguracyjnych"
2187
2188 #: lib/poptQV.c:174
2189 msgid "list all documentation files"
2190 msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików dokumentacji"
2191
2192 #: lib/poptQV.c:176
2193 #, fuzzy
2194 msgid "list all license files"
2195 msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików dokumentacji"
2196
2197 #: lib/poptQV.c:178
2198 msgid "dump basic file information"
2199 msgstr "zrzucenie podstawowych informacji o pliku"
2200
2201 #: lib/poptQV.c:182
2202 msgid "list files in package"
2203 msgstr "wyświetlenie listy plików pakietu"
2204
2205 #: lib/poptQV.c:187
2206 #, c-format
2207 msgid "skip %%ghost files"
2208 msgstr "pominięcie plików %%ghost"
2209
2210 #: lib/poptQV.c:194
2211 msgid "display the states of the listed files"
2212 msgstr "wyświetlenie stanu wyświetlonych plików"
2213
2214 #: lib/poptQV.c:212
2215 msgid "don't verify size of files"
2216 msgstr "bez sprawdzania rozmiaru plików"
2217
2218 #: lib/poptQV.c:215
2219 msgid "don't verify symlink path of files"
2220 msgstr "bez sprawdzania ścieżek dowiązań symbolicznych plików"
2221
2222 #: lib/poptQV.c:218
2223 msgid "don't verify owner of files"
2224 msgstr "bez sprawdzania właścicieli plików"
2225
2226 #: lib/poptQV.c:221
2227 msgid "don't verify group of files"
2228 msgstr "bez sprawdzania grup plików"
2229
2230 #: lib/poptQV.c:224
2231 msgid "don't verify modification time of files"
2232 msgstr "bez sprawdzania czasu modyfikacji plików"
2233
2234 #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2235 msgid "don't verify mode of files"
2236 msgstr "bez sprawdzania trybu plików"
2237
2238 #: lib/poptQV.c:233
2239 msgid "don't verify capabilities of files"
2240 msgstr "bez sprawdzania możliwości plików"
2241
2242 #: lib/poptQV.c:236
2243 msgid "don't verify file security contexts"
2244 msgstr "bez sprawdzania kontekstów bezpieczeństwa plików"
2245
2246 #: lib/poptQV.c:238
2247 msgid "don't verify files in package"
2248 msgstr "bez sprawdzania plików pakietu"
2249
2250 #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2251 msgid "don't verify package dependencies"
2252 msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
2253
2254 #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2255 msgid "don't execute verify script(s)"
2256 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów sprawdzania"
2257
2258 #: lib/psm.c:212
2259 #, c-format
2260 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2261 msgstr "Brak funkcji rpmlib dla %s:\n"
2262
2263 #: lib/psm.c:254
2264 msgid "source package expected, binary found\n"
2265 msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, odnaleziono binarny\n"
2266
2267 #: lib/psm.c:307
2268 msgid "source package contains no .spec file\n"
2269 msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"
2270
2271 #: lib/psm.c:836
2272 #, c-format
2273 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2274 msgstr "rozpakowanie archiwum się nie powiodło%s%s: %s\n"
2275
2276 #: lib/psm.c:837
2277 msgid " on file "
2278 msgstr " na pliku "
2279
2280 #: lib/psm.c:941
2281 #, c-format
2282 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2283 msgstr "%s nie powiódł się na pliku %s: %s\n"
2284
2285 #: lib/psm.c:944
2286 #, c-format
2287 msgid "%s failed: %s\n"
2288 msgstr "%s się nie powiodło: %s\n"
2289
2290 #: lib/query.c:111
2291 #, c-format
2292 msgid "incorrect format: %s\n"
2293 msgstr "niepoprawny format: %s\n"
2294
2295 #: lib/query.c:123
2296 msgid "(contains no files)\n"
2297 msgstr "(nie zawiera plików)\n"
2298
2299 #: lib/query.c:160
2300 msgid "normal        "
2301 msgstr "zwykły                "
2302
2303 #: lib/query.c:163
2304 msgid "replaced      "
2305 msgstr "zastąpiony            "
2306
2307 #: lib/query.c:166
2308 msgid "not installed "
2309 msgstr "niezainstalowany      "
2310
2311 #: lib/query.c:169
2312 msgid "net shared    "
2313 msgstr "udostępniony w sieci  "
2314
2315 #: lib/query.c:172
2316 msgid "wrong color   "
2317 msgstr "błędny kolor          "
2318
2319 #: lib/query.c:175
2320 msgid "(no state)    "
2321 msgstr "(brak stanu)          "
2322
2323 #: lib/query.c:178
2324 #, c-format
2325 msgid "(unknown %3d) "
2326 msgstr "(nieznany %3d) "
2327
2328 #: lib/query.c:198
2329 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2330 msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli/grup plików\n"
2331
2332 #: lib/query.c:229
2333 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2334 msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli ani identyfikatorów plików\n"
2335
2336 #: lib/query.c:318
2337 #, c-format
2338 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2339 msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"
2340
2341 #: lib/query.c:325
2342 #, c-format
2343 msgid "no package triggers %s\n"
2344 msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n"
2345
2346 #: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2347 #, c-format
2348 msgid "malformed %s: %s\n"
2349 msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n"
2350
2351 #: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2352 #, c-format
2353 msgid "no package matches %s: %s\n"
2354 msgstr "brak pakietów pasujących do %s: %s\n"
2355
2356 #: lib/query.c:384
2357 #, c-format
2358 msgid "no package requires %s\n"
2359 msgstr "brak pakietów wymagających %s\n"
2360
2361 #: lib/query.c:392
2362 #, c-format
2363 msgid "no package provides %s\n"
2364 msgstr "brak pakietów dostarczających %s\n"
2365
2366 #: lib/query.c:424
2367 #, c-format
2368 msgid "file %s: %s\n"
2369 msgstr "plik %s: %s\n"
2370
2371 #: lib/query.c:427
2372 #, c-format
2373 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2374 msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"
2375
2376 #: lib/query.c:438
2377 #, c-format
2378 msgid "invalid package number: %s\n"
2379 msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n"
2380
2381 #: lib/query.c:445
2382 #, c-format
2383 msgid "record %u could not be read\n"
2384 msgstr "nie można odczytać wpisu %u\n"
2385
2386 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2387 #, c-format
2388 msgid "package %s is not installed\n"
2389 msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"
2390
2391 #: lib/query.c:492
2392 #, c-format
2393 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2394 msgstr "nieznany znacznik: \"%s\"\n"
2395
2396 #: lib/rpmchecksig.c:44
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2399 msgstr "%s: zaimportowanie klucza %d się nie powiodło.\n"
2400
2401 #: lib/rpmchecksig.c:48
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2404 msgstr "%s: klucz %d nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
2405
2406 #: lib/rpmchecksig.c:93
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2409 msgstr "%s: zaimportowanie read się nie powiodło(%d).\n"
2410
2411 #: lib/rpmchecksig.c:119
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
2414 msgstr "%s: headerRead się nie powiodło: %s\n"
2415
2416 #: lib/rpmchecksig.c:128
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2419 msgstr ""
2420 "%s: nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Uszkodzony pakiet?\n"
2421
2422 #: lib/rpmchecksig.c:386
2423 msgid "NOT OK"
2424 msgstr "NIE DOBRZE"
2425
2426 #: lib/rpmchecksig.c:386
2427 msgid "OK"
2428 msgstr "OK"
2429
2430 #: lib/rpmchecksig.c:388
2431 msgid " (MISSING KEYS:"
2432 msgstr " (BRAK KLUCZY:"
2433
2434 #: lib/rpmchecksig.c:390
2435 msgid ") "
2436 msgstr ") "
2437
2438 #: lib/rpmchecksig.c:391
2439 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2440 msgstr " (NIEZAUFANE KLUCZE:"
2441
2442 #: lib/rpmchecksig.c:393
2443 msgid ")"
2444 msgstr ")"
2445
2446 #: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: open failed: %s\n"
2449 msgstr "%s: otwarcie się nie powiodło: %s\n"
2450
2451 #: lib/rpmchroot.c:43
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2454 msgstr "Nie można otworzyć bieżącego katalogu: %m\n"
2455
2456 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2459 msgstr "%s: nie ustawiono katalogu chroot\n"
2460
2461 #: lib/rpmchroot.c:70
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2464 msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n"
2465
2466 #: lib/rpmchroot.c:95
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2469 msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n"
2470
2471 #: lib/rpmds.c:489
2472 msgid "NO "
2473 msgstr "NIE "
2474
2475 #: lib/rpmds.c:489
2476 msgid "YES"
2477 msgstr "TAK"
2478
2479 #: lib/rpmds.c:933
2480 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2481 msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje."
2482
2483 #: lib/rpmds.c:936
2484 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2485 msgstr ""
2486 "nazwy plików przechowano jako krotka (dirName,baseName,dirIndex), a nie jako "
2487 "ścieżki."
2488
2489 #: lib/rpmds.c:940
2490 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2491 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając bzip2."
2492
2493 #: lib/rpmds.c:945
2494 msgid "package payload can be compressed using xz."
2495 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając xz."
2496
2497 #: lib/rpmds.c:948
2498 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2499 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając lzma."
2500
2501 #: lib/rpmds.c:952
2502 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2503 msgstr "pliki danych pakietu posiadają przedrostek \"./\"."
2504
2505 #: lib/rpmds.c:955
2506 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2507 msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany."
2508
2509 #: lib/rpmds.c:958
2510 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2511 msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu."
2512
2513 #: lib/rpmds.c:961
2514 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2515 msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka."
2516
2517 #: lib/rpmds.c:964
2518 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2519 msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez ukończenia."
2520
2521 #: lib/rpmds.c:967
2522 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2523 msgstr ""
2524 "skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania."
2525
2526 #: lib/rpmds.c:971
2527 msgid "internal support for lua scripts."
2528 msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua."
2529
2530 #: lib/rpmds.c:975
2531 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2532 msgstr "algorytm skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego pakietu osobno"
2533
2534 #: lib/rpmds.c:979
2535 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2536 msgstr "obsługa możliwości plików POSIX.1e"
2537
2538 #: lib/rpmds.c:983
2539 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2540 msgstr "skrypty pakietu mogą być rozszerzane w czasie instalacji."
2541
2542 #: lib/rpmds.c:986
2543 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2544 msgstr "rozwiązywanie zależności obsługuje wersje zawierające tyldę."
2545
2546 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2547 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2548 #, c-format
2549 msgid "open of %s failed: %s\n"
2550 msgstr "otwarcie %s się nie powiodło: %s\n"
2551
2552 #: lib/rpmgi.c:136
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2555 msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n"
2556
2557 #: lib/rpminstall.c:141
2558 #, c-format
2559 msgid "Updating / installing...\n"
2560 msgstr "Aktualizowanie/instalowanie...\n"
2561
2562 #: lib/rpminstall.c:143
2563 #, c-format
2564 msgid "Cleaning up / removing...\n"
2565 msgstr "Czyszczenie/usuwanie...\n"
2566
2567 #: lib/rpminstall.c:192
2568 msgid "Preparing..."
2569 msgstr "Przygotowywanie..."
2570
2571 #: lib/rpminstall.c:194
2572 msgid "Preparing packages..."
2573 msgstr "Przygotowywanie pakietów..."
2574
2575 #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
2576 msgid "Failed dependencies:\n"
2577 msgstr "Niespełnione zależności:\n"
2578
2579 #: lib/rpminstall.c:321
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2582 msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n"
2583
2584 #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
2585 #, c-format
2586 msgid "%s cannot be installed\n"
2587 msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n"
2588
2589 #: lib/rpminstall.c:464
2590 #, c-format
2591 msgid "Retrieving %s\n"
2592 msgstr "Pobieranie %s\n"
2593
2594 #: lib/rpminstall.c:476
2595 #, c-format
2596 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2597 msgstr "pomijanie %s - przesłanie się nie powiodło\n"
2598
2599 #: lib/rpminstall.c:542
2600 #, c-format
2601 msgid "package %s is not relocatable\n"
2602 msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"
2603
2604 #: lib/rpminstall.c:570
2605 #, c-format
2606 msgid "error reading from file %s\n"
2607 msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n"
2608
2609 #: lib/rpminstall.c:661
2610 #, c-format
2611 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2612 msgstr "\"%s\" podaje wiele pakietów:\n"
2613
2614 #: lib/rpminstall.c:700
2615 #, c-format
2616 msgid "cannot open %s: %s\n"
2617 msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
2618
2619 #: lib/rpminstall.c:706
2620 #, c-format
2621 msgid "Installing %s\n"
2622 msgstr "Instalowanie %s\n"
2623
2624 #: lib/rpmlead.c:100
2625 msgid "not an rpm package"
2626 msgstr "nie jest pakietem RPM"
2627
2628 #: lib/rpmlead.c:104
2629 msgid "illegal signature type"
2630 msgstr "niedozwolony typ podpisu"
2631
2632 #: lib/rpmlead.c:108
2633 msgid "unsupported RPM package version"
2634 msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM"
2635
2636 #: lib/rpmlead.c:123
2637 #, c-format
2638 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2639 msgstr "odczytanie się nie powiodło: %s (%d)\n"
2640
2641 #: lib/rpmlead.c:126
2642 msgid "not an rpm package\n"
2643 msgstr "nie jest pakietem RPM\n"
2644
2645 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2646 #, c-format
2647 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2648 msgstr "nie można utworzyć blokady %s na %s (%s)\n"
2649
2650 #: lib/rpmlock.c:106
2651 #, c-format
2652 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2653 msgstr "oczekiwanie na blokadę %s na %s\n"
2654
2655 #: lib/rpmplugins.c:59
2656 #, c-format
2657 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2658 msgstr "Wykonanie dlopen na %s %s się nie powiodło\n"
2659
2660 #: lib/rpmplugins.c:66
2661 #, c-format
2662 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2663 msgstr "Rozwiązanie symbolu %s się nie powiodło: %s\n"
2664
2665 #: lib/rpmplugins.c:87
2666 #, c-format
2667 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2668 msgstr "Rozwinięcie makra %%__collection_%s się nie powiodło\n"
2669
2670 #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
2671 #, c-format
2672 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2673 msgstr "Wtyczka %s nie jest wczytana\n"
2674
2675 #: lib/rpmplugins.c:149
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2678 msgstr "Rozwiązanie wtyczki %s symbolu %s się nie powiodło: %s\n"
2679
2680 #: lib/rpmprob.c:109
2681 msgid "different"
2682 msgstr "różne"
2683
2684 #: lib/rpmprob.c:114
2685 #, c-format
2686 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2687 msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s"
2688
2689 #: lib/rpmprob.c:118
2690 #, c-format
2691 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2692 msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s"
2693
2694 #: lib/rpmprob.c:122
2695 #, c-format
2696 msgid "package %s is already installed"
2697 msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"
2698
2699 #: lib/rpmprob.c:125
2700 #, c-format
2701 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2702 msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"
2703
2704 #: lib/rpmprob.c:130
2705 #, c-format
2706 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2707 msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s"
2708
2709 #: lib/rpmprob.c:135
2710 #, c-format
2711 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2712 msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"
2713
2714 #: lib/rpmprob.c:140
2715 #, c-format
2716 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2717 msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"
2718
2719 #: lib/rpmprob.c:145
2720 #, c-format
2721 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2722 msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64>%cB w systemie plików %s"
2723
2724 #: lib/rpmprob.c:155
2725 #, c-format
2726 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2727 msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64> i-węzłów w systemie plików %s"
2728
2729 #: lib/rpmprob.c:159
2730 #, c-format
2731 msgid "%s is needed by %s%s"
2732 msgstr "%s jest wymagane przez %s%s"
2733
2734 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
2735 msgid "(installed) "
2736 msgstr "(zainstalowane) "
2737
2738 #: lib/rpmprob.c:163
2739 #, c-format
2740 msgid "%s conflicts with %s%s"
2741 msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"
2742
2743 #: lib/rpmprob.c:167
2744 #, c-format
2745 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2746 msgstr "%s jest zastępowane przez %s%s"
2747
2748 #: lib/rpmprob.c:172
2749 #, c-format
2750 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2751 msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s"
2752
2753 #: lib/rpmrc.c:194
2754 #, c-format
2755 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2756 msgstr "brak drugiego \":\" w %s:%d\n"
2757
2758 #: lib/rpmrc.c:197
2759 #, c-format
2760 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2761 msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n"
2762
2763 #: lib/rpmrc.c:342
2764 #, c-format
2765 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2766 msgstr "Niepełny wiersz danych w %s:%d\n"
2767
2768 #: lib/rpmrc.c:347
2769 #, c-format
2770 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2771 msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n"
2772
2773 #: lib/rpmrc.c:354
2774 #, c-format
2775 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2776 msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n"
2777
2778 #: lib/rpmrc.c:385
2779 #, c-format
2780 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2781 msgstr "Niepełny domyślny wiersz w %s:%d\n"
2782
2783 #: lib/rpmrc.c:390
2784 #, c-format
2785 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2786 msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n"
2787
2788 #: lib/rpmrc.c:495
2789 #, c-format
2790 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2791 msgstr "brak \":\" (odnaleziono 0x%02x) w %s:%d\n"
2792
2793 #: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2794 #, c-format
2795 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2796 msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n"
2797
2798 #: lib/rpmrc.c:523
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2801 msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n"
2802
2803 #: lib/rpmrc.c:536
2804 #, c-format
2805 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2806 msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n"
2807
2808 #: lib/rpmrc.c:603
2809 #, c-format
2810 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2811 msgstr "błędna opcja \"%s\" w %s:%d\n"
2812
2813 #: lib/rpmrc.c:927
2814 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2815 msgstr ""
2816 "Odczytanie pomocniczego wektora się nie powiodło, nie zamontowano /proc?\n"
2817
2818 #: lib/rpmrc.c:1349
2819 #, c-format
2820 msgid "Unknown system: %s\n"
2821 msgstr "Nieznany system: %s\n"
2822
2823 #: lib/rpmrc.c:1350
2824 #, c-format
2825 msgid "Please contact %s\n"
2826 msgstr "Proszę skontaktować się z %s\n"
2827
2828 #: lib/rpmrc.c:1591
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2831 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n"
2832
2833 #: lib/rpmscript.c:75
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2836 msgstr "Nie można przywrócić bieżącego katalogu: %m"
2837
2838 #: lib/rpmscript.c:86
2839 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2840 msgstr "Obsługa skryptów <lua> nie jest wbudowana\n"
2841
2842 #: lib/rpmscript.c:221
2843 #, c-format
2844 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2845 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n"
2846
2847 #: lib/rpmscript.c:248
2848 #, c-format
2849 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2850 msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n"
2851
2852 #: lib/rpmscript.c:272
2853 #, c-format
2854 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2855 msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2856
2857 #: lib/rpmscript.c:276
2858 #, c-format
2859 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2860 msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, sygnał %d\n"
2861
2862 #: lib/rpmscript.c:279
2863 #, c-format
2864 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2865 msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, stan wyjścia %d\n"
2866
2867 #: lib/rpmtd.c:258
2868 msgid "Unknown format"
2869 msgstr "Nieznany format"
2870
2871 #: lib/rpmte.c:868
2872 msgid "install"
2873 msgstr "instalacja"
2874
2875 #: lib/rpmte.c:869
2876 msgid "erase"
2877 msgstr "usunięcie"
2878
2879 #: lib/rpmts.c:92
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2882 msgstr "nie można otworzyć bazy danych pakietów w %s\n"
2883
2884 #: lib/rpmts.c:191
2885 #, c-format
2886 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2887 msgstr "dodatkowe \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2888
2889 #: lib/rpmts.c:209
2890 #, c-format
2891 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2892 msgstr "brak \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2893
2894 #: lib/rpmts.c:217
2895 #, c-format
2896 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2897 msgstr "brak \")\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2898
2899 #: lib/rpmts.c:273
2900 #, c-format
2901 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2902 msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n"
2903
2904 #: lib/rpmts.c:1087
2905 msgid "transaction"
2906 msgstr "transakcji"
2907
2908 #: lib/signature.c:90
2909 #, c-format
2910 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2911 msgstr "sigh rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
2912
2913 #: lib/signature.c:95
2914 msgid "sigh magic: BAD\n"
2915 msgstr "sigh magic: BŁĘDNE\n"
2916
2917 #: lib/signature.c:101
2918 #, c-format
2919 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2920 msgstr "sigh znaczników: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
2921
2922 #: lib/signature.c:107
2923 #, c-format
2924 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2925 msgstr "sigh dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
2926
2927 #: lib/signature.c:123
2928 #, c-format
2929 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2930 msgstr "sigh blob(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
2931
2932 #: lib/signature.c:196
2933 #, c-format
2934 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2935 msgstr "sigh znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
2936
2937 #: lib/signature.c:206
2938 msgid "sigh load: BAD\n"
2939 msgstr "sigh wczytanie: BŁĘDNE\n"
2940
2941 #: lib/signature.c:219
2942 #, c-format
2943 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2944 msgstr "sigh wyrównanie(%zd): BŁĘDNE, odczytano %zd bajtów\n"
2945
2946 #: lib/signature.c:235
2947 #, c-format
2948 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2949 msgstr "sigh rozmiar podpisu(%zd): BŁĘDNY, fstat(2) się nie powiodło\n"
2950
2951 #: lib/signature.c:311
2952 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2953 msgstr "Nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Uszkodzony pakiet?\n"
2954
2955 #: lib/signature.c:321
2956 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
2957 msgstr "Nie można podpisywać pakietów RPM v3\n"
2958
2959 #: lib/signature.c:408
2960 msgid "MD5 digest:"
2961 msgstr "Skrót MD5:"
2962
2963 #: lib/signature.c:447
2964 msgid "Header SHA1 digest:"
2965 msgstr "Skrót SHA1 nagłówka:"
2966
2967 #: lib/signature.c:489
2968 msgid "Header "
2969 msgstr "Nagłówek "
2970
2971 #: lib/signature.c:530
2972 #, c-format
2973 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
2974 msgstr "Sprawdzanie podpisu: BŁĘDNE PARAMETRY (%d %p %d %p %p)\n"
2975
2976 #: lib/transaction.c:1426
2977 msgid "skipped"
2978 msgstr "pominięto"
2979
2980 #: lib/transaction.c:1426
2981 msgid "failed"
2982 msgstr "nie powiodło się"
2983
2984 #: lib/verify.c:372
2985 #, c-format
2986 msgid "missing   %c %s"
2987 msgstr "brak   %c %s"
2988
2989 #: lib/verify.c:422
2990 #, c-format
2991 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
2992 msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n"
2993
2994 #: lib/headerfmt.c:336
2995 msgid "invalid field width"
2996 msgstr "nieprawidłowa szerokość pola"
2997
2998 #: lib/headerfmt.c:342
2999 msgid "missing { after %"
3000 msgstr "brak { po %"
3001
3002 #: lib/headerfmt.c:364
3003 msgid "missing } after %{"
3004 msgstr "brak } po %{"
3005
3006 #: lib/headerfmt.c:375
3007 msgid "empty tag format"
3008 msgstr "pusty format znacznika"
3009
3010 #: lib/headerfmt.c:386
3011 msgid "empty tag name"
3012 msgstr "pusta nazwa znacznika"
3013
3014 #: lib/headerfmt.c:393
3015 msgid "unknown tag"
3016 msgstr "nieznany znacznik"
3017
3018 #: lib/headerfmt.c:413
3019 msgid "] expected at end of array"
3020 msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy"
3021
3022 #: lib/headerfmt.c:425
3023 msgid "unexpected ]"
3024 msgstr "nieoczekiwane ]"
3025
3026 #: lib/headerfmt.c:435
3027 msgid "unexpected }"
3028 msgstr "nieoczekiwane }"
3029
3030 #: lib/headerfmt.c:491
3031 msgid "? expected in expression"
3032 msgstr "oczekiwano ? w wyrażeniu"
3033
3034 #: lib/headerfmt.c:498
3035 msgid "{ expected after ? in expression"
3036 msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu"
3037
3038 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3039 msgid "} expected in expression"
3040 msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu"
3041
3042 #: lib/headerfmt.c:518
3043 msgid ": expected following ? subexpression"
3044 msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?"
3045
3046 #: lib/headerfmt.c:536
3047 msgid "{ expected after : in expression"
3048 msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu"
3049
3050 #: lib/headerfmt.c:558
3051 msgid "| expected at end of expression"
3052 msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia"
3053
3054 #: lib/headerfmt.c:735
3055 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3056 msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"
3057
3058 #: lib/rpmdb.c:97
3059 #, c-format
3060 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3061 msgstr "Tworzenie %d brakujących indeksów, proszę czekać...\n"
3062
3063 #: lib/rpmdb.c:191
3064 #, c-format
3065 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3066 msgstr "nie można otworzyć indeksu %s używając bazy danych%d - %s (%d)\n"
3067
3068 #: lib/rpmdb.c:516
3069 #, c-format
3070 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3071 msgstr "błąd(%d) podczas uzyskiwania wpisów \"%s\" z indeksu %s: %s\n"
3072
3073 #: lib/rpmdb.c:789
3074 msgid "no dbpath has been set\n"
3075 msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n"
3076
3077 #: lib/rpmdb.c:1308
3078 msgid "miFreeHeader: skipping"
3079 msgstr "miFreeHeader: pomijanie"
3080
3081 #: lib/rpmdb.c:1318
3082 #, c-format
3083 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3084 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu #%d do %s\n"
3085
3086 #: lib/rpmdb.c:1415
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3089 msgstr "%s: regexec się nie powiodło: %s\n"
3090
3091 #: lib/rpmdb.c:1596
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3094 msgstr "%s: regcomp się nie powiodło: %s\n"
3095
3096 #: lib/rpmdb.c:1759
3097 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3098 msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie"
3099
3100 #: lib/rpmdb.c:1897
3101 #, c-format
3102 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3103 msgstr "rpmdb: pobrano uszkodzony nagłówek #%u - pomijanie.\n"
3104
3105 #: lib/rpmdb.c:2250
3106 #, c-format
3107 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3108 msgstr "błąd(%d:%s) podczas pobierania następnego klucza z indeksu %s\n"
3109
3110 #: lib/rpmdb.c:2349
3111 #, c-format
3112 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3113 msgstr "błąd(%d) podczas dodawania wpisu nagłówka #%d\n"
3114
3115 #: lib/rpmdb.c:2358
3116 #, c-format
3117 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3118 msgstr "błąd(%d) podczas usuwania wpisu nagłówka #%d\n"
3119
3120 #: lib/rpmdb.c:2382
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3123 msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"
3124
3125 #: lib/rpmdb.c:2448
3126 #, c-format
3127 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3128 msgstr "błąd(%d) podczas ustawiania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
3129
3130 #: lib/rpmdb.c:2467
3131 #, c-format
3132 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3133 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu \"%s\" do %s\n"
3134
3135 #: lib/rpmdb.c:2477
3136 #, c-format
3137 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3138 msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu \"%s\" z %s\n"
3139
3140 #: lib/rpmdb.c:2551
3141 #, c-format
3142 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3143 msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n"
3144
3145 #: lib/rpmdb.c:2644
3146 #, c-format
3147 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3148 msgstr "błąd(%d) podczas otrzymywania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
3149
3150 #: lib/rpmdb.c:2660
3151 #, c-format
3152 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3153 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu %s do %s\n"
3154
3155 #: lib/rpmdb.c:2857
3156 msgid "no dbpath has been set"
3157 msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona"
3158
3159 #: lib/rpmdb.c:2875
3160 #, c-format
3161 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3162 msgstr "utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s\n"
3163
3164 #: lib/rpmdb.c:2910
3165 #, c-format
3166 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3167 msgstr "nagłówek #%u w bazie danych jest błędny - pomijanie.\n"
3168
3169 #: lib/rpmdb.c:2924
3170 #, c-format
3171 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3172 msgstr "nie można dodać wpisu będącego pierwotnie przy %u\n"
3173
3174 #: lib/rpmdb.c:2939
3175 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3176 msgstr ""
3177 "przebudowanie bazy danych się nie powiodło: pierwotna baza danych pozostała "
3178 "na miejscu\n"
3179
3180 #: lib/rpmdb.c:2947
3181 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3182 msgstr "zamiana poprzedniej bazy danych na nową się nie powiodła.\n"
3183
3184 #: lib/rpmdb.c:2949
3185 #, c-format
3186 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3187 msgstr "aby odzyskać, należy zastąpić pliki w %s plikami z %s"
3188
3189 #: lib/rpmdb.c:2960
3190 #, c-format
3191 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3192 msgstr "usunięcie katalogu %s się nie powiodło: %s\n"
3193
3194 #: lib/backend/db3.c:33
3195 #, c-format
3196 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3197 msgstr "błąd bazy danych%d(%d) z %s: %s\n"
3198
3199 #: lib/backend/db3.c:36
3200 #, c-format
3201 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3202 msgstr "błąd bazy danych%d(%d): %s\n"
3203
3204 #: lib/backend/db3.c:500
3205 #, c-format
3206 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3207 msgstr "nie można otrzymać blokady %s na %s/%s\n"
3208
3209 #: lib/backend/db3.c:502
3210 msgid "shared"
3211 msgstr "współdzielonej"
3212
3213 #: lib/backend/db3.c:502
3214 msgid "exclusive"
3215 msgstr "wyłącznej"
3216
3217 #: lib/backend/db3.c:582
3218 #, c-format
3219 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3220 msgstr "nieprawidłowy typ indeksu %x w %s/%s\n"
3221
3222 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3223 #, c-format
3224 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3225 msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: \"%s\" zignorowano.\n"
3226
3227 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3228 #, c-format
3229 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3230 msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n"
3231
3232 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3233 #, c-format
3234 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3235 msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n"
3236
3237 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3238 #, c-format
3239 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3240 msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n"
3241
3242 #: plugins/sepolicy.c:218
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3245 msgstr "Odkodowanie polityki dla %s się nie powiodło\n"
3246
3247 #: plugins/sepolicy.c:225
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3250 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego dla %s się nie powiodło: %s\n"
3251
3252 #: plugins/sepolicy.c:231
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3255 msgstr "Zapisanie polityki %s do pliku %s się nie powiodło\n"
3256
3257 #: plugins/sepolicy.c:296
3258 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3259 msgstr "Utworzenie obsługi semanage się nie powiodło\n"
3260
3261 #: plugins/sepolicy.c:302
3262 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3263 msgstr "Połączenie z obsługą polityki się nie powiodło\n"
3264
3265 #: plugins/sepolicy.c:306
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3268 msgstr "Rozpoczęcie transakcji polityki się nie powiodło: %s\n"
3269
3270 #: plugins/sepolicy.c:337
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3273 msgstr "Usunięcie tymczasowego pliku polityki %s się nie powiodło: %s\n"
3274
3275 #: plugins/sepolicy.c:386
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3278 msgstr "Zainstalowanie modułu polityki się nie powiodło: %s (%s)\n"
3279
3280 #: plugins/sepolicy.c:416
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3283 msgstr "Usunięcie modułu polityki się nie powiodło: %s\n"
3284
3285 #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3288 msgstr "Rozdzielenie procesu się nie powiodło: %s\n"
3289
3290 #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3293 msgstr "Wykonanie %s się nie powiodło: %s\n"
3294
3295 #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3296 #, c-format
3297 msgid "%s terminated abnormally\n"
3298 msgstr "%s zostało nienormalnie zakończone\n"
3299
3300 #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3301 #, c-format
3302 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3303 msgstr "%s nie powiodło się z kodem wyjścia %i\n"
3304
3305 #: plugins/sepolicy.c:467
3306 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3307 msgstr "Wprowadzenie zmian w polityce się nie powiodło\n"
3308
3309 #: plugins/sepolicy.c:484
3310 msgid "Failed to expand restorecon path"
3311 msgstr "Rozwinięcie makra restorecon się nie powiodło"
3312
3313 #: plugins/sepolicy.c:563
3314 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3315 msgstr ""
3316 "Ponowne nadanie etykiet systemowi plików się nie powiodło. Pliki mogą "
3317 "posiadać błędne etykiety\n"
3318
3319 #: plugins/sepolicy.c:567
3320 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3321 msgstr ""
3322 "Ponowne wczytanie kontekstów plików się nie powiodło. Pliki mogą posiadać "
3323 "błędne etykiety\n"
3324
3325 #: plugins/sepolicy.c:594
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3328 msgstr "Wydobycie polityki z %s się nie powiodło\n"
3329
3330 #: rpmio/macro.c:185
3331 #, c-format
3332 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3333 msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n"
3334
3335 #: rpmio/macro.c:323
3336 #, c-format
3337 msgid "%3d>%*s(empty)"
3338 msgstr "%3d>%*s(puste)"
3339
3340 #: rpmio/macro.c:364
3341 #, c-format
3342 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3343 msgstr "%3d<%*s(puste)\n"
3344
3345 #: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3346 #, c-format
3347 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3348 msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone ciało\n"
3349
3350 #: rpmio/macro.c:594
3351 #, c-format
3352 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3353 msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%define)\n"
3354
3355 #: rpmio/macro.c:600
3356 #, c-format
3357 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3358 msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone opcje\n"
3359
3360 #: rpmio/macro.c:605
3361 #, c-format
3362 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3363 msgstr "Makro %%%s posiada puste ciało\n"
3364
3365 #: rpmio/macro.c:611
3366 #, c-format
3367 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3368 msgstr "Rozwinięcie makra %%%s się nie powiodło\n"
3369
3370 #: rpmio/macro.c:649
3371 #, c-format
3372 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3373 msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n"
3374
3375 #: rpmio/macro.c:743
3376 #, c-format
3377 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3378 msgstr "Makro %%%s (%s) nie zostało użyte poniżej poziomu %d\n"
3379
3380 #: rpmio/macro.c:825
3381 #, c-format
3382 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3383 msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n"
3384
3385 #: rpmio/macro.c:1048
3386 msgid ""
3387 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3388 "recursive macro declaration.\n"
3389 msgstr ""
3390 "Za dużo poziomów rekurencji w rozwinięciu makra. Prawdopodobnie jest to "
3391 "spowodowane rekurencyjną deklaracją makra.\n"
3392
3393 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3394 #, c-format
3395 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3396 msgstr "Niezakończone %c: %s\n"
3397
3398 #: rpmio/macro.c:1175
3399 #, c-format
3400 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3401 msgstr "Makro niemożliwe do przetworzenia po %%\n"
3402
3403 #: rpmio/rpmfileutil.c:245
3404 #, c-format
3405 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3406 msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n"
3407
3408 #: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
3409 #, c-format
3410 msgid "File %s: %s\n"
3411 msgstr "Plik %s: %s\n"
3412
3413 #: rpmio/rpmfileutil.c:319
3414 #, c-format
3415 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3416 msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n"
3417
3418 #: rpmio/rpmfileutil.c:587
3419 msgid "failed to create directory"
3420 msgstr "utworzenie katalogu się nie powiodło"
3421
3422 #: rpmio/rpmlua.c:506
3423 #, c-format
3424 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3425 msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
3426
3427 #: rpmio/rpmlua.c:522
3428 #, c-format
3429 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3430 msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
3431
3432 #: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
3433 #, c-format
3434 msgid "lua script failed: %s\n"
3435 msgstr "skrypt Lua się nie powiódł: %s\n"
3436
3437 #: rpmio/rpmlua.c:541
3438 #, c-format
3439 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3440 msgstr "nieprawidłowa składnia pliku Lua: %s\n"
3441
3442 #: rpmio/rpmlua.c:709
3443 #, c-format
3444 msgid "lua hook failed: %s\n"
3445 msgstr "hak Lua się nie powiódł: %s\n"
3446
3447 #: rpmio/rpmio.c:314
3448 msgid "[none]"
3449 msgstr "[brak]"
3450
3451 #: rpmio/rpmlog.c:37
3452 msgid "(no error)"
3453 msgstr "(brak błędu)"
3454
3455 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3456 msgid "fatal error: "
3457 msgstr "krytyczny błąd: "
3458
3459 #: rpmio/rpmlog.c:151
3460 msgid "error: "
3461 msgstr "błąd: "
3462
3463 #: rpmio/rpmlog.c:152
3464 msgid "warning: "
3465 msgstr "ostrzeżenie: "
3466
3467 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3468 #, c-format
3469 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3470 msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n"
3471
3472 #: rpmio/rpmpgp.c:1008
3473 #, c-format
3474 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3475 msgstr "V%d %s/%s %s, identyfikator klucza %s"
3476
3477 #: rpmio/rpmpgp.c:1016
3478 msgid "(none)"
3479 msgstr "(brak)"
3480
3481 #: sign/rpmgensig.c:87
3482 #, c-format
3483 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3484 msgstr "%s: Fwrite się nie powiodło: %s\n"
3485
3486 #: sign/rpmgensig.c:97
3487 #, c-format
3488 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3489 msgstr "%s: Fflush się nie powiodło: %s\n"
3490
3491 #: sign/rpmgensig.c:125
3492 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3493 msgstr "Nieobsługiwany podpis PGP\n"
3494
3495 #: sign/rpmgensig.c:131
3496 #, c-format
3497 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3498 msgstr "Nieobsługiwany algorytm mieszania PGP %u\n"
3499
3500 #: sign/rpmgensig.c:144
3501 #, c-format
3502 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3503 msgstr "Nieobsługiwany algorytm klucza publicznego PGP %u\n"
3504
3505 #: sign/rpmgensig.c:174
3506 #, c-format
3507 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3508 msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisania: %m"
3509
3510 #: sign/rpmgensig.c:216
3511 #, c-format
3512 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3513 msgstr "wykonanie gpg się nie powiodło (%d)\n"
3514
3515 #: sign/rpmgensig.c:246
3516 msgid "gpg failed to write signature\n"
3517 msgstr "zapisanie podpisu przez gpg się nie powiodło\n"
3518
3519 #: sign/rpmgensig.c:263
3520 msgid "unable to read the signature\n"
3521 msgstr "nie można odczytać podpisu\n"
3522
3523 #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
3524 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3525 msgstr "rpmMkTemp się nie powiodło\n"
3526
3527 #: sign/rpmgensig.c:501
3528 #, c-format
3529 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3530 msgstr "%s zawiera już identyczny podpis, pomijanie\n"
3531
3532 #: sign/rpmgensig.c:525
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3535 msgstr "%s: writeLead się nie powiodło: %s\n"
3536
3537 #: sign/rpmgensig.c:531
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3540 msgstr "%s: rpmWriteSignature się nie powiodło: %s\n"
3541
3542 #: sign/rpmgensig.c:545
3543 #, c-format
3544 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3545 msgstr "zastąpienie %s się nie powiodło: %s\n"
3546
3547 #: tools/rpmgraph.c:142
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3550 msgstr "%s: odczytanie manifestu się nie powiodło: %s\n"
3551
3552 #: tools/rpmgraph.c:220
3553 msgid "don't verify header+payload signature"
3554 msgstr "bez sprawdzania podpisu nagłówka+danych"