1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Arkadiusz Miskiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2003.
7 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
8 # Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2007,2011-2012.
10 # Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999.
13 "Project-Id-Version: RPM\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 19:51+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
32 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
34 msgid "RPM version %s\n"
35 msgstr "RPM wersja %s\n"
39 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
40 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
45 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
47 "Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU "
52 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
53 msgstr "utworzenie potoku dla --pipe się nie powiodło: %m\n"
58 msgstr "wykonanie się nie powiodło\n"
62 msgid "argument is not an RPM package\n"
63 msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n"
67 msgid "error reading header from package\n"
68 msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n"
72 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
73 msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"
76 msgid "Query/Verify package selection options:"
77 msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru pakietów:"
80 msgid "Query options (with -q or --query):"
81 msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"
84 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
85 msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):"
88 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
89 msgstr "Opcje instalacji/aktualizacji/usuwania:"
91 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
92 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
93 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
94 msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:"
97 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
98 msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"
101 msgid "unexpected query flags"
102 msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania"
105 msgid "unexpected query format"
106 msgstr "nieoczekiwany format zapytania"
109 msgid "unexpected query source"
110 msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania"
112 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
113 msgid "only one major mode may be specified"
114 msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy"
117 msgid "only installation and upgrading may be forced"
118 msgstr "tylko instalację i aktualizowanie można wymusić"
121 msgid "files may only be relocated during package installation"
122 msgstr "pliki mogą być przenoszone tylko podczas instalacji pakietu"
125 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
126 msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"
130 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
132 "--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych "
136 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
137 msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów"
140 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
141 msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /"
145 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
146 msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów"
149 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
150 msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji i usuwaniu pakietów"
153 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
154 msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
157 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
158 msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
161 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
162 msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
165 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
166 msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs"
169 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
170 msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów"
173 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
174 msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów"
177 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
178 msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów"
181 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
182 msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów"
185 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
186 msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów"
189 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
190 msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
194 "script disabling options may only be specified during package installation "
197 "opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
202 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
205 "opcje wyłączające wyzwalacze można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
210 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
213 "--nodeps można podać tylko podczas instalacji, usuwania i sprawdzania "
217 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
218 msgstr "--test można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
220 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
221 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
222 msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /"
225 msgid "no packages given for erase"
226 msgstr "nie podano pakietów do usunięcia"
229 msgid "no packages given for install"
230 msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania"
232 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
233 msgid "no arguments given for query"
234 msgstr "nie podano parametrów dla zapytania"
237 msgid "no arguments given for verify"
238 msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia"
242 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
243 msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n"
247 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
249 "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku_spec>"
251 #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
252 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
257 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
258 msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z <pliku_spec>"
261 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
263 "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku_spec>"
267 msgid "verify %files section from <specfile>"
268 msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku_spec>"
271 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
272 msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku_spec>"
275 msgid "build binary package only from <specfile>"
276 msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku_spec>"
279 msgid "build source package only from <specfile>"
280 msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku_spec>"
284 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
286 "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku_tar>"
288 #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
289 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
294 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
295 msgstr "zbudowanie przez %build (%prep oraz skompilowanie) z <pliku_tar>"
298 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
300 "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku_tar>"
304 msgid "verify %files section from <tarball>"
305 msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku_tar>"
308 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
309 msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku_tar>"
312 msgid "build binary package only from <tarball>"
313 msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku_tar>"
316 msgid "build source package only from <tarball>"
317 msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku_tar>"
320 msgid "build binary package from <source package>"
321 msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z <pakietu_źródłowego>"
323 #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
324 msgid "<source package>"
325 msgstr "<pakiet_źródłowy>"
329 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
331 "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z "
332 "<pakietu_źródłowego>"
335 msgid "override build root"
336 msgstr "zastąpienie build root"
339 msgid "remove build tree when done"
340 msgstr "usunięcie drzewa budowania po ukończeniu"
343 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
344 msgstr "zignorowanie dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec"
347 msgid "debug file state machine"
348 msgstr "debugowanie maszyny stanów plików"
351 msgid "do not execute any stages of the build"
352 msgstr "bez wykonania żadnych etapów budowania"
355 msgid "do not verify build dependencies"
356 msgstr "bez sprawdzania zależności budowania"
359 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
361 "utworzenie nagłówków pakietu zgodnych z (przestarzałymi) pakietami RPM v3"
365 msgid "do not execute %clean stage of the build"
366 msgstr "bez wykonywania etapu budowania %clean"
370 msgid "do not execute %check stage of the build"
371 msgstr "bez wykonywania etapu budowania %check"
374 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
375 msgstr "bez akceptowania wpisów msgstr i18n z pliku spec"
378 msgid "remove sources when done"
379 msgstr "usunięcie źródeł po ukończeniu"
382 msgid "remove specfile when done"
383 msgstr "usunięcie pliku spec po ukończeniu"
386 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
387 msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"
389 #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
390 msgid "override target platform"
391 msgstr "zastąpienie platformy docelowej"
394 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
395 msgstr "Opcje budowania z [ <plik_spec> | <plik_tar> | <pakiet_źródłowy> ]:"
398 msgid "Failed build dependencies:\n"
399 msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n"
403 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
404 msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"
408 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
409 msgstr "Otwarcie potoku tar się nie powiodło: %m\n"
413 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
414 msgstr "Odczytanie pliku spec z %s się nie powiodło\n"
418 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
419 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s się nie powiodła: %m\n"
423 msgid "failed to stat %s: %m\n"
424 msgstr "wykonanie stat na %s się nie powiodło: %m\n"
428 msgid "File %s is not a regular file.\n"
429 msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"
433 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
434 msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"
438 msgid "Building target platforms: %s\n"
439 msgstr "Budowanie dla platform docelowych: %s\n"
443 msgid "Building for target %s\n"
444 msgstr "Budowanie dla %s\n"
447 msgid "initialize database"
448 msgstr "zainicjowanie bazy danych"
451 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
453 "przebudowanie odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych "
457 msgid "verify database files"
458 msgstr "sprawdzenie plików bazy danych"
461 msgid "Database options:"
462 msgstr "Opcje bazy danych:"
465 msgid "verify package signature(s)"
466 msgstr "sprawdzenie podpisów pakietów"
469 msgid "import an armored public key"
470 msgstr "zaimportowanie opakowanego klucza publicznego"
473 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
474 msgstr "bez importowania, ale wyświetla, czy by się powiodło"
476 #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
477 msgid "list keys from RPM keyring"
478 msgstr "wyświetlenie listy kluczy z bazy kluczy RPM"
481 msgid "Keyring options:"
482 msgstr "Opcje bazy kluczy:"
484 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
485 msgid "no arguments given"
486 msgstr "nie podano parametrów"
489 msgid "sign package(s)"
490 msgstr "podpisanie pakietów"
493 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
494 msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --addsign)"
497 msgid "delete package signatures"
498 msgstr "usunięcie podpisów pakietów"
501 msgid "Signature options:"
502 msgstr "Opcje podpisu:"
504 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
506 msgid "Could not exec %s: %s\n"
507 msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
511 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
512 msgstr "Należy ustawić \"%%_gpg_name\" w pliku makr\n"
515 msgid "Enter pass phrase: "
516 msgstr "Proszę podać hasło: "
520 msgid "Pass phrase is good.\n"
521 msgstr "Hasło jest dobre.\n"
525 msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
526 msgstr "Sprawdzenie hasła się nie powiodło lub klucz GPG wygasł\n"
529 msgid "parse spec file(s) to stdout"
530 msgstr "przetwarza pliki spec do standardowego wyjścia"
533 msgid "query spec file(s)"
534 msgstr "odpytuje pliki spec"
537 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
539 "działa na binarnych pakietach RPM utworzonych przez plik spec (domyślnie)"
542 msgid "operate on source rpm generated by spec"
543 msgstr "działa na źródłowych pakietach RPM utworzonych przez plik spec"
545 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
546 msgid "use the following query format"
547 msgstr "użycie następującego formatu zapytania"
550 msgid "Spec options:"
551 msgstr "Opcje pliku spec:"
554 msgid "no arguments given for parse"
555 msgstr "nie podano parametrów do przetworzenia"
559 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
560 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s\n"
564 msgid "Unable to open stream: %s\n"
565 msgstr "Nie można otworzyć strumienia: %s\n"
569 msgid "Executing(%s): %s\n"
570 msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"
574 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
575 msgstr "Wykonanie %s się nie powiodło (%s): %s\n"
579 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
580 msgstr "Błąd podczas wykonywania skryptu %s (%s)\n"
584 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
585 msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n"
591 "RPM build errors:\n"
595 "Błędy budowania pakietu RPM:\n"
597 #: build/expression.c:216
598 msgid "syntax error while parsing ==\n"
599 msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ==\n"
601 #: build/expression.c:246
602 msgid "syntax error while parsing &&\n"
603 msgstr "błąd składni podczas przetwarzania &&\n"
605 #: build/expression.c:255
606 msgid "syntax error while parsing ||\n"
607 msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ||\n"
609 #: build/expression.c:305
610 msgid "parse error in expression\n"
611 msgstr "błąd przetwarzania w wyrażeniu\n"
613 #: build/expression.c:337
614 msgid "unmatched (\n"
615 msgstr "niesparowane (\n"
617 #: build/expression.c:369
618 msgid "- only on numbers\n"
619 msgstr "- tylko na liczbach\n"
621 #: build/expression.c:385
622 msgid "! only on numbers\n"
623 msgstr "! tylko na liczbach\n"
625 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
626 #: build/expression.c:625
627 msgid "types must match\n"
628 msgstr "typy muszą się zgadzać\n"
630 #: build/expression.c:440
631 msgid "* / not suported for strings\n"
632 msgstr "* / nie są obsługiwane dla ciągów\n"
634 #: build/expression.c:491
635 msgid "- not suported for strings\n"
636 msgstr "- nie jest obsługiwane dla ciągów\n"
638 #: build/expression.c:638
639 msgid "&& and || not suported for strings\n"
640 msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla ciągów\n"
642 #: build/expression.c:671
643 msgid "syntax error in expression\n"
644 msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n"
646 #: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
648 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
649 msgstr "Brak \"(\" w %s %s\n"
651 #: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
653 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
654 msgstr "Brak \")\" w %s(%s\n"
656 #: build/files.c:361 build/files.c:650
658 msgid "Invalid %s token: %s\n"
659 msgstr "Nieprawidłowy token %s: %s\n"
663 msgid "Missing %s in %s %s\n"
664 msgstr "Brak %s w %s %s\n"
668 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
669 msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"
673 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
674 msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"
678 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
679 msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n"
683 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
684 msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n"
688 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
689 msgstr "Niezwykła długość lokalizacji: \"%s\" w %%lang(%s)\n"
693 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
694 msgstr "Podwójna lokalizacja %s w %%lang(%s)\n"
698 msgid "Invalid capability: %s\n"
699 msgstr "Nieprawidłowa możliwość: %s\n"
702 msgid "File capability support not built in\n"
703 msgstr "Obsługa możliwości plików nie jest wbudowana\n"
707 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
708 msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
712 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
713 msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n"
715 #: build/files.c:1001
717 msgid "File listed twice: %s\n"
718 msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"
720 #: build/files.c:1123
722 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
723 msgstr "odczytanie dowiązania symbolicznego %s się nie powiodło: %s\n"
725 #: build/files.c:1131
727 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
728 msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s -> %s\n"
730 #: build/files.c:1345
732 msgid "Directory not found: %s\n"
733 msgstr "Nie odnaleziono katalogu: %s\n"
735 #: build/files.c:1346
737 msgid "File not found: %s\n"
738 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
740 #: build/files.c:1537
742 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
743 msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n"
745 #: build/files.c:1543
747 msgid "%s: public key read failed.\n"
748 msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n"
750 #: build/files.c:1547
752 msgid "%s: not an armored public key.\n"
753 msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
755 #: build/files.c:1556
757 msgid "%s: failed to encode\n"
758 msgstr "%s: odkodowanie się nie powiodło\n"
760 #: build/files.c:1601
762 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
763 msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
765 #: build/files.c:1625
767 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
768 msgstr "Wyrażenie regularne %%dev nie jest dozwolone: %s\n"
770 #: build/files.c:1638
772 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
773 msgstr "Katalog nie został odnaleziony przez wyrażenie regularne: %s\n"
775 #: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
777 msgid "File not found by glob: %s\n"
778 msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n"
780 #: build/files.c:1675
782 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
783 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s dla %%files: %m\n"
785 #: build/files.c:1682
788 msgstr "wiersz: %s\n"
790 #: build/files.c:1689
792 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
793 msgstr "Błąd podczas odczytywania %%files pliku %s: %m\n"
795 #: build/files.c:1711
797 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
798 msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
800 #: build/files.c:1869
802 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
803 msgstr "Nie można mieszać specjalnego %s z innymi formami: %s\n"
805 #: build/files.c:1886
807 msgid "More than one file on a line: %s\n"
808 msgstr "Więcej niż jeden plik na wiersz: %s\n"
810 #: build/files.c:2014
812 msgid "Bad file: %s: %s\n"
813 msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"
815 #: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
817 msgid "Bad owner/group: %s\n"
818 msgstr "Błędny właściciel/grupa: %s\n"
820 #: build/files.c:2073
822 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
823 msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n"
825 #: build/files.c:2086
828 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
831 "Odnaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
834 #: build/files.c:2117
836 msgid "Processing files: %s\n"
837 msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n"
839 #: build/files.c:2131
841 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
843 "Architektura plików binarnych (%d) nie zgadza się z architekturą pakietu "
846 #: build/files.c:2137
847 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
848 msgstr "Pliki binarne zależne od architektury w pakiecie noarch\n"
852 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
853 msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło na pliku %s: %s\n"
857 msgid "create archive failed: %s\n"
858 msgstr "utworzenie archiwum się nie powiodło: %s\n"
862 msgid "Could not open %s file: %s\n"
863 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s\n"
867 msgid "%s: line: %s\n"
868 msgstr "%s: wiersz: %s\n"
872 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
873 msgstr "Nie można ustalić kanonicznej nazwy komputera: %s\n"
877 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
878 msgstr "Nie można zapisać danych do %s: %s\n"
882 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
883 msgstr "Nie można odczytać danych z %s: %s\n"
887 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
888 msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n"
891 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
892 msgstr "Nie można utworzyć niezmiennej części nagłówka.\n"
895 msgid "Unable to open temp file.\n"
896 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego.\n"
899 msgid "Unable to write temp header\n"
900 msgstr "Nie można zapisać tymczasowego nagłówka\n"
903 msgid "Bad CSA data\n"
904 msgstr "Błędne dane CSA\n"
907 msgid "Unable to reload signature header.\n"
908 msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n"
912 msgid "Could not open %s: %s\n"
913 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
917 msgid "Unable to write package: %s\n"
918 msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"
922 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
923 msgstr "Nie można otworzyć sigtarget %s: %s\n"
927 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
928 msgstr "Nie można odczytać nagłówka z %s: %s\n"
932 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
933 msgstr "Nie można zapisać nagłówka do %s: %s\n"
938 msgstr "Zapisano: %s\n"
942 msgid "Executing \"%s\":\n"
943 msgstr "Wykonywanie \"%s\":\n"
947 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
948 msgstr "Wykonanie \"%s\" się nie powiodło.\n"
952 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
953 msgstr "Sprawdzenie pakietu \"%s\" się nie powiodło.\n"
957 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
958 msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n"
962 msgid "cannot create %s: %s\n"
963 msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"
965 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
967 msgid "line %d: second %s\n"
968 msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
970 #: build/parseChangelog.c:114
972 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
973 msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
975 #: build/parseChangelog.c:146
977 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
978 msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"
980 #: build/parseChangelog.c:154
982 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
983 msgstr "niepełny wpis %%changelog\n"
985 #: build/parseChangelog.c:169
987 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
988 msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
990 #: build/parseChangelog.c:174
992 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
993 msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n"
995 #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
997 msgid "missing name in %%changelog\n"
998 msgstr "brak nazwy w %%changelog\n"
1000 #: build/parseChangelog.c:200
1002 msgid "no description in %%changelog\n"
1003 msgstr "brak opisu w %%changelog\n"
1005 #: build/parseDescription.c:32
1007 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1008 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%description: %s\n"
1010 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1011 #: build/parseScript.c:232
1013 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1014 msgstr "wiersz %d: błędna opcja %s: %s\n"
1016 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1017 #: build/parseScript.c:243
1019 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1020 msgstr "wiersz %d: za dużo nazw: %s\n"
1022 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
1023 #: build/parseScript.c:251
1025 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1026 msgstr "wiersz %d: pakiet nie istnieje: %s\n"
1028 #: build/parseDescription.c:74
1030 msgid "line %d: Second description\n"
1031 msgstr "wiersz %d: drugi opis\n"
1033 #: build/parseFiles.c:33
1035 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1036 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%files: %s\n"
1038 #: build/parsePolicies.c:32
1040 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1041 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%policies: %s\n"
1043 #: build/parsePreamble.c:69
1045 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1046 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pola znacznika: %s\n"
1048 #: build/parsePreamble.c:162
1050 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1051 msgstr "wiersz %d: błędny numer: %s\n"
1053 #: build/parsePreamble.c:168
1055 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1056 msgstr "wiersz %d: błędny numer no%s: %u\n"
1058 #: build/parsePreamble.c:231
1060 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1061 msgstr "wiersz %d: błędny numer %s: %s\n"
1063 #: build/parsePreamble.c:245
1065 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1066 msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n"
1068 #: build/parsePreamble.c:290
1070 msgid "Downloading %s to %s\n"
1071 msgstr "Pobieranie %s do %s\n"
1073 #: build/parsePreamble.c:293
1075 msgid "Couldn't download %s\n"
1076 msgstr "Nie można pobrać %s\n"
1078 #: build/parsePreamble.c:432
1080 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1081 msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"
1083 #: build/parsePreamble.c:437
1085 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1086 msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n"
1088 #: build/parsePreamble.c:442
1090 msgid "OS is excluded: %s\n"
1091 msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n"
1093 #: build/parsePreamble.c:447
1095 msgid "OS is not included: %s\n"
1096 msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n"
1098 #: build/parsePreamble.c:473
1100 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1101 msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"
1103 #: build/parsePreamble.c:496
1105 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1106 msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n"
1108 #: build/parsePreamble.c:554
1110 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1111 msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"
1113 #: build/parsePreamble.c:570
1115 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1116 msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"
1118 #: build/parsePreamble.c:580
1120 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1121 msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n"
1123 #: build/parsePreamble.c:594
1125 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1126 msgstr "wiersz %d: znacznik przyjmuje tylko jeden token: %s\n"
1128 #: build/parsePreamble.c:614
1130 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1131 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak \"%c\" w: %s\n"
1133 #: build/parsePreamble.c:617
1135 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1136 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak w: %s\n"
1138 #: build/parsePreamble.c:623
1140 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1141 msgstr "wiersz %d: niedozwolona sekwencja \"..\" w: %s\n"
1143 #: build/parsePreamble.c:646
1145 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1146 msgstr "wiersz %d: błędnie sformowany znacznik: %s\n"
1148 #: build/parsePreamble.c:654
1150 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1151 msgstr "wiersz %d: pusty znacznik: %s\n"
1153 #: build/parsePreamble.c:715
1155 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1156 msgstr "wiersz %d: przedrostki nie mogą kończyć się na \"/\": %s\n"
1158 #: build/parsePreamble.c:727
1160 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1161 msgstr "wiersz %d: Docdir musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
1163 #: build/parsePreamble.c:740
1165 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1166 msgstr "wiersz %d: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n"
1168 #: build/parsePreamble.c:777
1170 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1171 msgstr "wiersz %d: błędne określenia %s: %s\n"
1173 #: build/parsePreamble.c:804
1175 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1176 msgstr "wiersz %d: błędny format BuildArchitecture: %s\n"
1178 #: build/parsePreamble.c:814
1180 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1181 msgstr "wiersz %d: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n"
1183 #: build/parsePreamble.c:830
1185 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1186 msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n"
1188 #: build/parsePreamble.c:915
1190 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1191 msgstr "wiersz %d: %s jest przestarzałe: %s\n"
1193 #: build/parsePreamble.c:978
1195 msgid "Bad package specification: %s\n"
1196 msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"
1198 #: build/parsePreamble.c:984
1200 msgid "Package already exists: %s\n"
1201 msgstr "Pakiet już istnieje: %s\n"
1203 #: build/parsePreamble.c:1015
1205 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1206 msgstr "wiersz %d: nieznany znacznik: %s\n"
1208 #: build/parsePreamble.c:1047
1210 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1211 msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n"
1213 #: build/parsePreamble.c:1051
1215 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1216 msgstr "%%{buildroot} nie może być \"/\"\n"
1218 #: build/parsePrep.c:28
1220 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1221 msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"
1223 #: build/parsePrep.c:73
1225 msgid "No patch number %u\n"
1226 msgstr "Brak łaty numer %u\n"
1228 #: build/parsePrep.c:75
1230 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1231 msgstr "%%patch bez odpowiadającego mu znacznika \"Patch:\"\n"
1233 #: build/parsePrep.c:152
1235 msgid "No source number %u\n"
1236 msgstr "Brak źródła numer %u\n"
1238 #: build/parsePrep.c:154
1239 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1240 msgstr "Brak znacznika \"Source:\" w pliku spec\n"
1242 #: build/parsePrep.c:261
1244 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1245 msgstr "Błąd podczas przetwarzania %%setup: %s\n"
1247 #: build/parsePrep.c:272
1249 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1250 msgstr "wiersz %d: błędny parametr dla %%setup: %s\n"
1252 #: build/parsePrep.c:287
1254 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1255 msgstr "wiersz %d: błędna opcja %%setup %s: %s\n"
1257 #: build/parsePrep.c:446
1259 msgid "%s: %s: %s\n"
1260 msgstr "%s: %s: %s\n"
1262 #: build/parsePrep.c:459
1264 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1265 msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n"
1267 #: build/parsePrep.c:486
1269 msgid "line %d: second %%prep\n"
1270 msgstr "wiersz %d: drugie %%prep\n"
1272 #: build/parseReqs.c:112
1273 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1275 "Tokeny zależności muszą zaczynać się od znaków alfanumerycznych, \"_\" lub "
1278 #: build/parseReqs.c:137
1279 msgid "Versioned file name not permitted"
1280 msgstr "Wersja w nazwie pliku jest niedozwolona"
1282 #: build/parseReqs.c:154
1283 msgid "Version required"
1284 msgstr "Wersja jest wymagana"
1286 #: build/parseReqs.c:165
1287 msgid "invalid dependency"
1288 msgstr "nieprawidłowa zależność"
1290 #: build/parseReqs.c:181
1292 msgid "line %d: %s: %s\n"
1293 msgstr "wiersz %d: %s: %s\n"
1295 #: build/parseScript.c:192
1297 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1298 msgstr "wiersz %d: wyzwalacze muszą posiadać --: %s\n"
1300 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1302 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1303 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
1305 #: build/parseScript.c:214
1307 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1308 msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt musi kończyć się \">\": %s\n"
1310 #: build/parseScript.c:220
1312 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1313 msgstr "wiersz %d: program skryptu musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
1315 #: build/parseScript.c:258
1317 msgid "line %d: Second %s\n"
1318 msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
1320 #: build/parseScript.c:301
1322 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1323 msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n"
1325 #: build/parseScript.c:318
1327 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1329 "wiersz %d: parametry interpretatora nie są dozwolone w wyzwalaczach: %s\n"
1331 #: build/parseSpec.c:209
1333 msgid "line %d: %s\n"
1334 msgstr "wiersz %d: %s\n"
1336 #: build/parseSpec.c:252
1338 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1339 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
1341 #: build/parseSpec.c:286
1343 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1344 msgstr "%s:%d: oczekiwano parametru dla %s\n"
1346 #: build/parseSpec.c:308
1348 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1349 msgstr "wiersz %d: niezamknięte %%if\n"
1351 #: build/parseSpec.c:313
1353 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1354 msgstr "wiersz %d: niezamknięte makro lub błędna kontynuacja wiersza\n"
1356 #: build/parseSpec.c:355
1358 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1359 msgstr "%s:%d: błędny warunek %%if\n"
1361 #: build/parseSpec.c:363
1363 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1364 msgstr "%s:%d: napotkano %%else bez %%if\n"
1366 #: build/parseSpec.c:374
1368 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1369 msgstr "%s:%d: napotkano %%endif bez %%if\n"
1371 #: build/parseSpec.c:392
1373 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1374 msgstr "%s:%d: błędnie sformatowany zwrot %%include\n"
1376 #: build/parseSpec.c:669
1377 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1378 msgstr "Nie odnaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n"
1380 #: build/parseSpec.c:703
1382 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1383 msgstr "Pakiet nie posiada %%description: %s\n"
1385 #: build/policies.c:87
1387 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1388 msgstr "Moduł polityki \"%s\" posiada kopię z pokrywającymi się typami\n"
1390 #: build/policies.c:93
1392 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1393 msgstr "Podstawowe moduły \"%s\" i \"%s\" posiadają pokrywające się typy\n"
1395 #: build/policies.c:101
1396 msgid "Failed to get policies from header\n"
1397 msgstr "Uzyskanie polityk z nagłówka się nie powiodło\n"
1399 #: build/policies.c:154
1401 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1402 msgstr "%%semodule wymaga ścieżki do pliku\n"
1404 #: build/policies.c:163
1406 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1407 msgstr "Odczytanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n"
1409 #: build/policies.c:170
1411 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1412 msgstr "Odkodowanie pliku polityki się nie powiodło: %s\n"
1414 #: build/policies.c:187
1416 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1417 msgstr "Ustalenie nazwy polityki się nie powiodło: %s\n"
1419 #: build/policies.c:199
1422 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1425 "Typ \"%s\" został podany razem z innymi typami w %%semodule %s. "
1426 "Kompaktowanie typów do \"%s\".\n"
1428 #: build/policies.c:246
1430 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1431 msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
1433 #: build/policies.c:252
1435 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1436 msgstr "Oczekiwano znacznika %%semodule: %s\n"
1438 #: build/policies.c:262
1440 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1441 msgstr "Brak ścieżki do modułu w wierszu: %s\n"
1443 #: build/policies.c:268
1445 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1446 msgstr "Za dużo parametrów w wierszu: %s\n"
1448 #: build/policies.c:307
1450 msgid "Processing policies: %s\n"
1451 msgstr "Przetwarzanie polityk: %s\n"
1453 #: build/rpmfc.c:108
1455 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1456 msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego wyrażenia regularnego %s\n"
1458 #: build/rpmfc.c:204
1460 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1461 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"
1463 #: build/rpmfc.c:229
1465 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1466 msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
1468 #: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1470 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1471 msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n"
1473 #: build/rpmfc.c:317
1475 msgid "%s failed: %x\n"
1476 msgstr "%s się nie powiodło: %x\n"
1478 #: build/rpmfc.c:321
1480 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1481 msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s się nie powiodło: %s\n"
1483 #: build/rpmfc.c:831
1485 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1486 msgstr "Konwersja %s na długą liczbę całkowitą się nie powiodła.\n"
1488 #: build/rpmfc.c:909
1489 msgid "Empty file classifier\n"
1490 msgstr "Pusty klasyfikator pliku\n"
1492 #: build/rpmfc.c:918
1493 msgid "No file attributes configured\n"
1494 msgstr "Brak skonfigurowanych atrybutów plików\n"
1496 #: build/rpmfc.c:938
1498 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1499 msgstr "magic_open(0x%x) się nie powiodło: %s\n"
1501 #: build/rpmfc.c:944
1503 msgid "magic_load failed: %s\n"
1504 msgstr "magic_load się nie powiodło: %s\n"
1506 #: build/rpmfc.c:986
1508 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1509 msgstr "Rozpoznanie pliku \"%s\" się nie powiodło: tryb %06o %s\n"
1511 #: build/rpmfc.c:1166
1513 msgid "Finding %s: %s\n"
1514 msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n"
1516 #: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1518 msgid "Failed to find %s:\n"
1519 msgstr "Odnalezienie %s się nie powiodło:\n"
1523 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1524 msgstr "odpytanie pliku spec %s się nie powiodło, nie można przetworzyć\n"
1528 msgid "(error 0x%x)"
1529 msgstr "(błąd 0x%x)"
1533 msgstr "Błędne magic"
1536 msgid "Bad/unreadable header"
1537 msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"
1540 msgid "Header size too big"
1541 msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży"
1544 msgid "File too large for archive"
1545 msgstr "Plik jest za duży dla archiwum"
1548 msgid "Unknown file type"
1549 msgstr "Nieznany typ pliku"
1552 msgid "Missing hard link(s)"
1553 msgstr "Brak twardych dowiązań"
1556 msgid "Digest mismatch"
1557 msgstr "Skrót nie zgadza się"
1560 msgid "Internal error"
1561 msgstr "Wewnętrzny błąd"
1564 msgid "Archive file not in header"
1565 msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku"
1569 msgstr " się nie powiodło - "
1573 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1575 "%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n"
1579 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1580 msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n"
1582 #: lib/depends.c:344
1584 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1585 msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n"
1587 #: lib/depends.c:345
1589 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1590 msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n"
1592 #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
1593 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
1594 #: lib/formats.c:544
1595 msgid "(not a number)"
1596 msgstr "(nie jest liczbą)"
1598 #: lib/formats.c:125
1603 #: lib/formats.c:135
1605 msgstr "%a %b %d %Y"
1607 #: lib/formats.c:314
1608 msgid "(not base64)"
1609 msgstr "(nie jest base64)"
1611 #: lib/formats.c:326
1612 msgid "(invalid type)"
1613 msgstr "(nieprawidłowy typ)"
1615 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
1616 msgid "(not a blob)"
1617 msgstr "(nie jest \"blob\")"
1619 #: lib/formats.c:384
1620 msgid "(invalid xml type)"
1621 msgstr "(nieprawidłowy typ XML)"
1623 #: lib/formats.c:434
1624 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1625 msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"
1627 #: lib/formats.c:446
1629 msgid "Invalid date %u"
1630 msgstr "Nieprawidłowa data %u"
1632 #: lib/formats.c:512
1636 #: lib/formats.c:515
1640 #: lib/formats.c:518
1641 msgid "not installed"
1642 msgstr "niezainstalowany"
1644 #: lib/formats.c:521
1646 msgstr "udostępniony w sieci"
1648 #: lib/formats.c:524
1650 msgstr "błędny kolor"
1652 #: lib/formats.c:527
1656 #: lib/formats.c:530
1660 #: lib/formats.c:565
1661 msgid "(not a string)"
1662 msgstr "(nie jest ciągiem)"
1666 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1667 msgstr "użytkownik %s nie istnieje - używanie roota\n"
1671 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1672 msgstr "grupa %s nie istnieje - używanie roota\n"
1676 msgid "%s saved as %s\n"
1677 msgstr "%s zapisano jako %s\n"
1681 msgid "%s created as %s\n"
1682 msgstr "%s utworzono jako %s\n"
1686 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1687 msgstr "%s %s: usunięcie się nie powiodło: %s\n"
1697 #: lib/package.c:146
1699 msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
1700 msgstr "pomijanie %s %s z podpisem, którego nie można sprawdzić\n"
1702 #: lib/package.c:149
1704 msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
1705 msgstr "pomijanie %s z podpisem, którego nie można sprawdzić\n"
1707 #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
1709 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1710 msgstr "znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1712 #: lib/package.c:198
1713 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1714 msgstr "hdr SHA1: BŁĘDNY, nie szesnastkowy\n"
1716 #: lib/package.c:210
1717 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1718 msgstr "hdr RSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
1720 #: lib/package.c:220
1721 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1722 msgstr "hdr DSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
1724 #: lib/package.c:296
1726 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1727 msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1729 #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
1731 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1732 msgstr "znacznik obszaru: BAD, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1734 #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
1736 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1737 msgstr "offset obszaru: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1739 #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
1741 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1742 msgstr "końcówka obszaru: BŁĘDNA, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1744 #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
1746 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1747 msgstr "rozmiar obszaru: BŁĘDNY, ril(%d) > il(%d)\n"
1749 #: lib/package.c:427
1751 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1752 msgstr "hdr rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
1754 #: lib/package.c:431
1755 msgid "hdr magic: BAD\n"
1756 msgstr "hdr magic: BŁĘDNE\n"
1758 #: lib/package.c:436
1760 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1761 msgstr "hdr znacznik: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
1763 #: lib/package.c:442
1765 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1766 msgstr "hdr dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
1768 #: lib/package.c:452
1770 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1771 msgstr "hdr blob(%zd): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
1773 #: lib/package.c:465
1774 msgid "hdr load: BAD\n"
1775 msgstr "hdr load: BŁĘDNY\n"
1777 #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
1779 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1780 msgstr "%s: rpmReadSignature się nie powiodło: %s"
1782 #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
1784 msgid "%s: No signature available\n"
1785 msgstr "%s: podpis jest niedostępny\n"
1787 #: lib/package.c:581
1789 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1790 msgstr "%s: headerRead się nie powiodło: %s"
1792 #: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
1794 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1795 msgstr "%s: Fread się nie powiodło: %s\n"
1797 #: lib/poptALL.c:164
1798 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1799 msgstr "wcześniejsze określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
1801 #: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
1802 msgid "'MACRO EXPR'"
1803 msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\""
1805 #: lib/poptALL.c:167
1806 msgid "define MACRO with value EXPR"
1807 msgstr "określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
1809 #: lib/poptALL.c:170
1810 msgid "undefine MACRO"
1813 #: lib/poptALL.c:171
1817 #: lib/poptALL.c:173
1818 msgid "print macro expansion of EXPR"
1819 msgstr "wyświetlenie rozwinięcia makr z WYRAŻENIA"
1821 #: lib/poptALL.c:174
1823 msgstr "\"WYRAŻENIE\""
1825 #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
1826 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1827 msgstr "odczytanie <PLIK:...> zamiast domyślnych plików"
1829 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
1833 #: lib/poptALL.c:180
1834 msgid "don't verify package digest(s)"
1835 msgstr "bez sprawdzania skrótów pakietów"
1837 #: lib/poptALL.c:182
1838 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1839 msgstr "bez sprawdzania nagłówków bazy danych po pobraniu"
1841 #: lib/poptALL.c:184
1842 msgid "don't verify package signature(s)"
1843 msgstr "bez sprawdzania podpisów pakietów"
1845 #: lib/poptALL.c:187
1846 msgid "send stdout to CMD"
1847 msgstr "przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA"
1849 #: lib/poptALL.c:188
1853 #: lib/poptALL.c:193
1854 msgid "use ROOT as top level directory"
1855 msgstr "użycie ROOTA jako katalogu najwyższego poziomu"
1857 #: lib/poptALL.c:194
1861 #: lib/poptALL.c:196
1862 msgid "use database in DIRECTORY"
1863 msgstr "użycie bazy danych w KATALOGU"
1865 #: lib/poptALL.c:197
1869 #: lib/poptALL.c:200
1870 msgid "display known query tags"
1871 msgstr "wyświetlenie znanych znaczników zapytań"
1873 #: lib/poptALL.c:202
1874 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1875 msgstr "wyświetlenie ostatecznej konfiguracji rpmrc i makr"
1877 #: lib/poptALL.c:204
1878 msgid "provide less detailed output"
1879 msgstr "użycie mniej szczegółowego wyjścia"
1881 #: lib/poptALL.c:206
1882 msgid "provide more detailed output"
1883 msgstr "użycie bardziej szczegółowego wyjścia"
1885 #: lib/poptALL.c:208
1886 msgid "print the version of rpm being used"
1887 msgstr "wyświetlenie wersji używanego oprogramowania RPM"
1889 #: lib/poptALL.c:214
1890 msgid "debug payload file state machine"
1891 msgstr "debugowanie maszyny stanu danych pliku"
1893 #: lib/poptALL.c:220
1894 msgid "debug rpmio I/O"
1895 msgstr "debugowanie wejścia/wyjścia rpmio"
1897 #: lib/poptALL.c:287
1899 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1900 msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n"
1903 msgid "exclude paths must begin with a /"
1904 msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /"
1907 msgid "relocations must begin with a /"
1908 msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /"
1911 msgid "relocations must contain a ="
1912 msgstr "przesunięcia muszą zawierać ="
1915 msgid "relocations must have a / following the ="
1916 msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po ="
1919 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1921 "zainstalowanie wszystkich plików, nawet konfiguracyjnych, które w innym "
1922 "przypadku by pominięto"
1926 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1927 "<package> specified multiple packages)"
1929 "usunięcie wszystkich pakietów, które zgadzają się z <pakietem> (zwykle "
1930 "tworzony jest błąd, jeśli <pakiet> podaje wiele pakietów)"
1933 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1934 msgstr "przesunięcie plików w nieprzesuwalnym pakiecie"
1937 msgid "print dependency loops as warning"
1938 msgstr "wyświetlenie pętli zależności jako ostrzeżenie"
1941 msgid "erase (uninstall) package"
1942 msgstr "usunięcie (odinstalowanie) pakietu"
1948 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1949 msgid "do not install configuration files"
1950 msgstr "bez instalacji plików konfiguracyjnych"
1952 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1953 msgid "do not install documentation"
1954 msgstr "bez instalacji dokumentacji"
1957 msgid "skip files with leading component <path> "
1958 msgstr "pominięcie plików zaczynających się od składnika <ścieżki> "
1965 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1966 msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles"
1969 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1970 msgstr "zaktualizowanie pakietów, jeśli są już zainstalowane"
1972 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
1973 msgid "<packagefile>+"
1974 msgstr "<plik_pakietu>+"
1977 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1978 msgstr "wyświetlenie krzyżyków podczas instalacji pakietów (dobre z -v)"
1981 msgid "don't verify package architecture"
1982 msgstr "bez sprawdzania architektury pakietu"
1985 msgid "don't verify package operating system"
1986 msgstr "bez sprawdzania systemu operacyjnego pakietu"
1989 msgid "don't check disk space before installing"
1990 msgstr "bez sprawdzania pojemności dysku przed zainstalowaniem"
1993 msgid "install documentation"
1994 msgstr "zainstalowanie dokumentacji"
1997 msgid "install package(s)"
1998 msgstr "zainstalowanie pakietów"
2001 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2002 msgstr "zaktualizowanie bazy danych, ale bez modyfikacji systemu plików"
2005 msgid "do not verify package dependencies"
2006 msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
2008 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
2009 msgid "don't verify digest of files"
2010 msgstr "bez sprawdzania skrótów plików"
2013 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2014 msgstr "bez sprawdzania skrótów plików (przestarzałe)"
2017 msgid "don't install file security contexts"
2018 msgstr "bez instalacji kontekstów bezpieczeństwa plików"
2021 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2022 msgstr "bez zmieniania kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności"
2025 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2026 msgstr "bez wykonania skryptów pakietów"
2030 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2031 msgstr "bez wykonania skryptu %%pre (jeśli jest)"
2035 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2036 msgstr "bez wykonania skryptu %%post (jeśli jest)"
2040 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2041 msgstr "bez wykonania skryptu %%preun (jeśli jest)"
2045 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2046 msgstr "bez wykonania skryptu %%postun (jeśli jest)"
2049 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2050 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów wyzwalanych przez ten pakiet"
2054 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2055 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerprein"
2059 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2060 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerin"
2064 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2065 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerun"
2069 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2070 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerpostun"
2073 msgid "do not perform any collection actions"
2074 msgstr "bez wykonywania żadnych działań kolekcji"
2078 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2081 "zaktualizowanie do poprzedniej wersji pakietu (--force podczas "
2082 "aktualizowania robi to automatycznie)"
2085 msgid "print percentages as package installs"
2086 msgstr "wyświetlenie stanu instalacji pakietu w procentach"
2089 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2090 msgstr "przesunięcie pakietu do <katalogu>, jeśli jest przesuwalny"
2097 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2098 msgstr "przesunięcie plików z <poprzedniej> ścieżki do <nowej>"
2102 msgstr "<poprzednia>=<nowa>"
2105 msgid "ignore file conflicts between packages"
2106 msgstr "zignorowanie konfliktów plików między pakietami"
2109 msgid "reinstall if the package is already present"
2110 msgstr "zainstalowanie ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany"
2113 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2114 msgstr "bez instalacji, podanie tylko czy instalacja zadziała czy nie"
2117 msgid "upgrade package(s)"
2118 msgstr "zaktualizowanie pakietów"
2121 msgid "query/verify all packages"
2122 msgstr "odpytanie/sprawdzenie wszystkich pakietów"
2125 msgid "rpm checksig mode"
2126 msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM"
2129 msgid "query/verify package(s) owning file"
2130 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających plik"
2133 msgid "query/verify package(s) in group"
2134 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów w grupie"
2137 msgid "query/verify a package file"
2138 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pliku pakietu"
2141 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2142 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pakietu"
2145 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2146 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem nagłówka"
2149 msgid "rpm query mode"
2150 msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM"
2153 msgid "query/verify a header instance"
2154 msgstr "odpytanie/sprawdzenie instancji nagłówka"
2157 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2158 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z transakcji instalacji"
2161 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2162 msgstr "odpytanie pakietów wyzwalanych przez pakiet"
2165 msgid "rpm verify mode"
2166 msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM"
2169 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2170 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności"
2173 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2174 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów dostarczających zależność"
2177 msgid "do not glob arguments"
2178 msgstr "bez używania wyrażeń regularnych w parametrach"
2181 msgid "do not process non-package files as manifests"
2182 msgstr "bez przetwarzania plików nie będących pakietami jako manifesty"
2185 msgid "list all configuration files"
2186 msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików konfiguracyjnych"
2189 msgid "list all documentation files"
2190 msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików dokumentacji"
2194 msgid "list all license files"
2195 msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików dokumentacji"
2198 msgid "dump basic file information"
2199 msgstr "zrzucenie podstawowych informacji o pliku"
2202 msgid "list files in package"
2203 msgstr "wyświetlenie listy plików pakietu"
2207 msgid "skip %%ghost files"
2208 msgstr "pominięcie plików %%ghost"
2211 msgid "display the states of the listed files"
2212 msgstr "wyświetlenie stanu wyświetlonych plików"
2215 msgid "don't verify size of files"
2216 msgstr "bez sprawdzania rozmiaru plików"
2219 msgid "don't verify symlink path of files"
2220 msgstr "bez sprawdzania ścieżek dowiązań symbolicznych plików"
2223 msgid "don't verify owner of files"
2224 msgstr "bez sprawdzania właścicieli plików"
2227 msgid "don't verify group of files"
2228 msgstr "bez sprawdzania grup plików"
2231 msgid "don't verify modification time of files"
2232 msgstr "bez sprawdzania czasu modyfikacji plików"
2234 #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2235 msgid "don't verify mode of files"
2236 msgstr "bez sprawdzania trybu plików"
2239 msgid "don't verify capabilities of files"
2240 msgstr "bez sprawdzania możliwości plików"
2243 msgid "don't verify file security contexts"
2244 msgstr "bez sprawdzania kontekstów bezpieczeństwa plików"
2247 msgid "don't verify files in package"
2248 msgstr "bez sprawdzania plików pakietu"
2250 #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2251 msgid "don't verify package dependencies"
2252 msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
2254 #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2255 msgid "don't execute verify script(s)"
2256 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów sprawdzania"
2260 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2261 msgstr "Brak funkcji rpmlib dla %s:\n"
2264 msgid "source package expected, binary found\n"
2265 msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, odnaleziono binarny\n"
2268 msgid "source package contains no .spec file\n"
2269 msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"
2273 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2274 msgstr "rozpakowanie archiwum się nie powiodło%s%s: %s\n"
2282 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2283 msgstr "%s nie powiódł się na pliku %s: %s\n"
2287 msgid "%s failed: %s\n"
2288 msgstr "%s się nie powiodło: %s\n"
2292 msgid "incorrect format: %s\n"
2293 msgstr "niepoprawny format: %s\n"
2296 msgid "(contains no files)\n"
2297 msgstr "(nie zawiera plików)\n"
2305 msgstr "zastąpiony "
2308 msgid "not installed "
2309 msgstr "niezainstalowany "
2313 msgstr "udostępniony w sieci "
2316 msgid "wrong color "
2317 msgstr "błędny kolor "
2321 msgstr "(brak stanu) "
2325 msgid "(unknown %3d) "
2326 msgstr "(nieznany %3d) "
2329 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2330 msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli/grup plików\n"
2333 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2334 msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli ani identyfikatorów plików\n"
2338 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2339 msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"
2343 msgid "no package triggers %s\n"
2344 msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n"
2346 #: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2348 msgid "malformed %s: %s\n"
2349 msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n"
2351 #: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2353 msgid "no package matches %s: %s\n"
2354 msgstr "brak pakietów pasujących do %s: %s\n"
2358 msgid "no package requires %s\n"
2359 msgstr "brak pakietów wymagających %s\n"
2363 msgid "no package provides %s\n"
2364 msgstr "brak pakietów dostarczających %s\n"
2368 msgid "file %s: %s\n"
2369 msgstr "plik %s: %s\n"
2373 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2374 msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"
2378 msgid "invalid package number: %s\n"
2379 msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n"
2383 msgid "record %u could not be read\n"
2384 msgstr "nie można odczytać wpisu %u\n"
2386 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2388 msgid "package %s is not installed\n"
2389 msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"
2393 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2394 msgstr "nieznany znacznik: \"%s\"\n"
2396 #: lib/rpmchecksig.c:44
2398 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2399 msgstr "%s: zaimportowanie klucza %d się nie powiodło.\n"
2401 #: lib/rpmchecksig.c:48
2403 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2404 msgstr "%s: klucz %d nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
2406 #: lib/rpmchecksig.c:93
2408 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2409 msgstr "%s: zaimportowanie read się nie powiodło(%d).\n"
2411 #: lib/rpmchecksig.c:119
2413 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
2414 msgstr "%s: headerRead się nie powiodło: %s\n"
2416 #: lib/rpmchecksig.c:128
2418 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2420 "%s: nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Uszkodzony pakiet?\n"
2422 #: lib/rpmchecksig.c:386
2426 #: lib/rpmchecksig.c:386
2430 #: lib/rpmchecksig.c:388
2431 msgid " (MISSING KEYS:"
2432 msgstr " (BRAK KLUCZY:"
2434 #: lib/rpmchecksig.c:390
2438 #: lib/rpmchecksig.c:391
2439 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2440 msgstr " (NIEZAUFANE KLUCZE:"
2442 #: lib/rpmchecksig.c:393
2446 #: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
2448 msgid "%s: open failed: %s\n"
2449 msgstr "%s: otwarcie się nie powiodło: %s\n"
2451 #: lib/rpmchroot.c:43
2453 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2454 msgstr "Nie można otworzyć bieżącego katalogu: %m\n"
2456 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2458 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2459 msgstr "%s: nie ustawiono katalogu chroot\n"
2461 #: lib/rpmchroot.c:70
2463 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2464 msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n"
2466 #: lib/rpmchroot.c:95
2468 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2469 msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n"
2480 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2481 msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje."
2484 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2486 "nazwy plików przechowano jako krotka (dirName,baseName,dirIndex), a nie jako "
2490 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2491 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając bzip2."
2494 msgid "package payload can be compressed using xz."
2495 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając xz."
2498 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2499 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając lzma."
2502 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2503 msgstr "pliki danych pakietu posiadają przedrostek \"./\"."
2506 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2507 msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany."
2510 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2511 msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu."
2514 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2515 msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka."
2518 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2519 msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez ukończenia."
2522 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2524 "skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania."
2527 msgid "internal support for lua scripts."
2528 msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua."
2531 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2532 msgstr "algorytm skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego pakietu osobno"
2535 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2536 msgstr "obsługa możliwości plików POSIX.1e"
2539 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2540 msgstr "skrypty pakietu mogą być rozszerzane w czasie instalacji."
2543 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2544 msgstr "rozwiązywanie zależności obsługuje wersje zawierające tyldę."
2546 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2547 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2549 msgid "open of %s failed: %s\n"
2550 msgstr "otwarcie %s się nie powiodło: %s\n"
2554 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2555 msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n"
2557 #: lib/rpminstall.c:141
2559 msgid "Updating / installing...\n"
2560 msgstr "Aktualizowanie/instalowanie...\n"
2562 #: lib/rpminstall.c:143
2564 msgid "Cleaning up / removing...\n"
2565 msgstr "Czyszczenie/usuwanie...\n"
2567 #: lib/rpminstall.c:192
2568 msgid "Preparing..."
2569 msgstr "Przygotowywanie..."
2571 #: lib/rpminstall.c:194
2572 msgid "Preparing packages..."
2573 msgstr "Przygotowywanie pakietów..."
2575 #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
2576 msgid "Failed dependencies:\n"
2577 msgstr "Niespełnione zależności:\n"
2579 #: lib/rpminstall.c:321
2581 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2582 msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n"
2584 #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
2586 msgid "%s cannot be installed\n"
2587 msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n"
2589 #: lib/rpminstall.c:464
2591 msgid "Retrieving %s\n"
2592 msgstr "Pobieranie %s\n"
2594 #: lib/rpminstall.c:476
2596 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2597 msgstr "pomijanie %s - przesłanie się nie powiodło\n"
2599 #: lib/rpminstall.c:542
2601 msgid "package %s is not relocatable\n"
2602 msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"
2604 #: lib/rpminstall.c:570
2606 msgid "error reading from file %s\n"
2607 msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n"
2609 #: lib/rpminstall.c:661
2611 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2612 msgstr "\"%s\" podaje wiele pakietów:\n"
2614 #: lib/rpminstall.c:700
2616 msgid "cannot open %s: %s\n"
2617 msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
2619 #: lib/rpminstall.c:706
2621 msgid "Installing %s\n"
2622 msgstr "Instalowanie %s\n"
2624 #: lib/rpmlead.c:100
2625 msgid "not an rpm package"
2626 msgstr "nie jest pakietem RPM"
2628 #: lib/rpmlead.c:104
2629 msgid "illegal signature type"
2630 msgstr "niedozwolony typ podpisu"
2632 #: lib/rpmlead.c:108
2633 msgid "unsupported RPM package version"
2634 msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM"
2636 #: lib/rpmlead.c:123
2638 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2639 msgstr "odczytanie się nie powiodło: %s (%d)\n"
2641 #: lib/rpmlead.c:126
2642 msgid "not an rpm package\n"
2643 msgstr "nie jest pakietem RPM\n"
2645 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2647 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2648 msgstr "nie można utworzyć blokady %s na %s (%s)\n"
2650 #: lib/rpmlock.c:106
2652 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2653 msgstr "oczekiwanie na blokadę %s na %s\n"
2655 #: lib/rpmplugins.c:59
2657 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2658 msgstr "Wykonanie dlopen na %s %s się nie powiodło\n"
2660 #: lib/rpmplugins.c:66
2662 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2663 msgstr "Rozwiązanie symbolu %s się nie powiodło: %s\n"
2665 #: lib/rpmplugins.c:87
2667 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2668 msgstr "Rozwinięcie makra %%__collection_%s się nie powiodło\n"
2670 #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
2672 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2673 msgstr "Wtyczka %s nie jest wczytana\n"
2675 #: lib/rpmplugins.c:149
2677 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2678 msgstr "Rozwiązanie wtyczki %s symbolu %s się nie powiodło: %s\n"
2680 #: lib/rpmprob.c:109
2684 #: lib/rpmprob.c:114
2686 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2687 msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s"
2689 #: lib/rpmprob.c:118
2691 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2692 msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s"
2694 #: lib/rpmprob.c:122
2696 msgid "package %s is already installed"
2697 msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"
2699 #: lib/rpmprob.c:125
2701 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2702 msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"
2704 #: lib/rpmprob.c:130
2706 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2707 msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s"
2709 #: lib/rpmprob.c:135
2711 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2712 msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"
2714 #: lib/rpmprob.c:140
2716 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2717 msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"
2719 #: lib/rpmprob.c:145
2721 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2722 msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64>%cB w systemie plików %s"
2724 #: lib/rpmprob.c:155
2726 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2727 msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64> i-węzłów w systemie plików %s"
2729 #: lib/rpmprob.c:159
2731 msgid "%s is needed by %s%s"
2732 msgstr "%s jest wymagane przez %s%s"
2734 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
2735 msgid "(installed) "
2736 msgstr "(zainstalowane) "
2738 #: lib/rpmprob.c:163
2740 msgid "%s conflicts with %s%s"
2741 msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"
2743 #: lib/rpmprob.c:167
2745 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2746 msgstr "%s jest zastępowane przez %s%s"
2748 #: lib/rpmprob.c:172
2750 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2751 msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s"
2755 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2756 msgstr "brak drugiego \":\" w %s:%d\n"
2760 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2761 msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n"
2765 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2766 msgstr "Niepełny wiersz danych w %s:%d\n"
2770 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2771 msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n"
2775 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2776 msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n"
2780 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2781 msgstr "Niepełny domyślny wiersz w %s:%d\n"
2785 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2786 msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n"
2790 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2791 msgstr "brak \":\" (odnaleziono 0x%02x) w %s:%d\n"
2793 #: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2795 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2796 msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n"
2800 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2801 msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n"
2805 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2806 msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n"
2810 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2811 msgstr "błędna opcja \"%s\" w %s:%d\n"
2814 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2816 "Odczytanie pomocniczego wektora się nie powiodło, nie zamontowano /proc?\n"
2820 msgid "Unknown system: %s\n"
2821 msgstr "Nieznany system: %s\n"
2825 msgid "Please contact %s\n"
2826 msgstr "Proszę skontaktować się z %s\n"
2830 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2831 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n"
2833 #: lib/rpmscript.c:75
2835 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2836 msgstr "Nie można przywrócić bieżącego katalogu: %m"
2838 #: lib/rpmscript.c:86
2839 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2840 msgstr "Obsługa skryptów <lua> nie jest wbudowana\n"
2842 #: lib/rpmscript.c:221
2844 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2845 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n"
2847 #: lib/rpmscript.c:248
2849 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2850 msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n"
2852 #: lib/rpmscript.c:272
2854 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2855 msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2857 #: lib/rpmscript.c:276
2859 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2860 msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, sygnał %d\n"
2862 #: lib/rpmscript.c:279
2864 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2865 msgstr "Skrypt %s się nie powiódł, stan wyjścia %d\n"
2868 msgid "Unknown format"
2869 msgstr "Nieznany format"
2881 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2882 msgstr "nie można otworzyć bazy danych pakietów w %s\n"
2886 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2887 msgstr "dodatkowe \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2891 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2892 msgstr "brak \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2896 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2897 msgstr "brak \")\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2901 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2902 msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego się nie powiodło.\n"
2908 #: lib/signature.c:90
2910 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2911 msgstr "sigh rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
2913 #: lib/signature.c:95
2914 msgid "sigh magic: BAD\n"
2915 msgstr "sigh magic: BŁĘDNE\n"
2917 #: lib/signature.c:101
2919 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2920 msgstr "sigh znaczników: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
2922 #: lib/signature.c:107
2924 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2925 msgstr "sigh dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
2927 #: lib/signature.c:123
2929 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2930 msgstr "sigh blob(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
2932 #: lib/signature.c:196
2934 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2935 msgstr "sigh znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
2937 #: lib/signature.c:206
2938 msgid "sigh load: BAD\n"
2939 msgstr "sigh wczytanie: BŁĘDNE\n"
2941 #: lib/signature.c:219
2943 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2944 msgstr "sigh wyrównanie(%zd): BŁĘDNE, odczytano %zd bajtów\n"
2946 #: lib/signature.c:235
2948 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2949 msgstr "sigh rozmiar podpisu(%zd): BŁĘDNY, fstat(2) się nie powiodło\n"
2951 #: lib/signature.c:311
2952 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2953 msgstr "Nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Uszkodzony pakiet?\n"
2955 #: lib/signature.c:321
2956 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
2957 msgstr "Nie można podpisywać pakietów RPM v3\n"
2959 #: lib/signature.c:408
2963 #: lib/signature.c:447
2964 msgid "Header SHA1 digest:"
2965 msgstr "Skrót SHA1 nagłówka:"
2967 #: lib/signature.c:489
2971 #: lib/signature.c:530
2973 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
2974 msgstr "Sprawdzanie podpisu: BŁĘDNE PARAMETRY (%d %p %d %p %p)\n"
2976 #: lib/transaction.c:1426
2980 #: lib/transaction.c:1426
2982 msgstr "nie powiodło się"
2986 msgid "missing %c %s"
2991 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
2992 msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n"
2994 #: lib/headerfmt.c:336
2995 msgid "invalid field width"
2996 msgstr "nieprawidłowa szerokość pola"
2998 #: lib/headerfmt.c:342
2999 msgid "missing { after %"
3000 msgstr "brak { po %"
3002 #: lib/headerfmt.c:364
3003 msgid "missing } after %{"
3004 msgstr "brak } po %{"
3006 #: lib/headerfmt.c:375
3007 msgid "empty tag format"
3008 msgstr "pusty format znacznika"
3010 #: lib/headerfmt.c:386
3011 msgid "empty tag name"
3012 msgstr "pusta nazwa znacznika"
3014 #: lib/headerfmt.c:393
3016 msgstr "nieznany znacznik"
3018 #: lib/headerfmt.c:413
3019 msgid "] expected at end of array"
3020 msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy"
3022 #: lib/headerfmt.c:425
3023 msgid "unexpected ]"
3024 msgstr "nieoczekiwane ]"
3026 #: lib/headerfmt.c:435
3027 msgid "unexpected }"
3028 msgstr "nieoczekiwane }"
3030 #: lib/headerfmt.c:491
3031 msgid "? expected in expression"
3032 msgstr "oczekiwano ? w wyrażeniu"
3034 #: lib/headerfmt.c:498
3035 msgid "{ expected after ? in expression"
3036 msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu"
3038 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3039 msgid "} expected in expression"
3040 msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu"
3042 #: lib/headerfmt.c:518
3043 msgid ": expected following ? subexpression"
3044 msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?"
3046 #: lib/headerfmt.c:536
3047 msgid "{ expected after : in expression"
3048 msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu"
3050 #: lib/headerfmt.c:558
3051 msgid "| expected at end of expression"
3052 msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia"
3054 #: lib/headerfmt.c:735
3055 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3056 msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"
3060 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3061 msgstr "Tworzenie %d brakujących indeksów, proszę czekać...\n"
3065 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3066 msgstr "nie można otworzyć indeksu %s używając bazy danych%d - %s (%d)\n"
3070 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3071 msgstr "błąd(%d) podczas uzyskiwania wpisów \"%s\" z indeksu %s: %s\n"
3074 msgid "no dbpath has been set\n"
3075 msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n"
3078 msgid "miFreeHeader: skipping"
3079 msgstr "miFreeHeader: pomijanie"
3083 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3084 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu #%d do %s\n"
3088 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3089 msgstr "%s: regexec się nie powiodło: %s\n"
3093 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3094 msgstr "%s: regcomp się nie powiodło: %s\n"
3097 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3098 msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie"
3102 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3103 msgstr "rpmdb: pobrano uszkodzony nagłówek #%u - pomijanie.\n"
3107 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3108 msgstr "błąd(%d:%s) podczas pobierania następnego klucza z indeksu %s\n"
3112 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3113 msgstr "błąd(%d) podczas dodawania wpisu nagłówka #%d\n"
3117 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3118 msgstr "błąd(%d) podczas usuwania wpisu nagłówka #%d\n"
3122 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3123 msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"
3127 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3128 msgstr "błąd(%d) podczas ustawiania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
3132 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3133 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu \"%s\" do %s\n"
3137 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3138 msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu \"%s\" z %s\n"
3142 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3143 msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n"
3147 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3148 msgstr "błąd(%d) podczas otrzymywania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
3152 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3153 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu %s do %s\n"
3156 msgid "no dbpath has been set"
3157 msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona"
3161 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3162 msgstr "utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s\n"
3166 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3167 msgstr "nagłówek #%u w bazie danych jest błędny - pomijanie.\n"
3171 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3172 msgstr "nie można dodać wpisu będącego pierwotnie przy %u\n"
3175 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3177 "przebudowanie bazy danych się nie powiodło: pierwotna baza danych pozostała "
3181 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3182 msgstr "zamiana poprzedniej bazy danych na nową się nie powiodła.\n"
3186 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3187 msgstr "aby odzyskać, należy zastąpić pliki w %s plikami z %s"
3191 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3192 msgstr "usunięcie katalogu %s się nie powiodło: %s\n"
3194 #: lib/backend/db3.c:33
3196 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3197 msgstr "błąd bazy danych%d(%d) z %s: %s\n"
3199 #: lib/backend/db3.c:36
3201 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3202 msgstr "błąd bazy danych%d(%d): %s\n"
3204 #: lib/backend/db3.c:500
3206 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3207 msgstr "nie można otrzymać blokady %s na %s/%s\n"
3209 #: lib/backend/db3.c:502
3211 msgstr "współdzielonej"
3213 #: lib/backend/db3.c:502
3217 #: lib/backend/db3.c:582
3219 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3220 msgstr "nieprawidłowy typ indeksu %x w %s/%s\n"
3222 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3224 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3225 msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: \"%s\" zignorowano.\n"
3227 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3229 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3230 msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n"
3232 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3234 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3235 msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n"
3237 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3239 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3240 msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n"
3242 #: plugins/sepolicy.c:218
3244 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3245 msgstr "Odkodowanie polityki dla %s się nie powiodło\n"
3247 #: plugins/sepolicy.c:225
3249 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3250 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego dla %s się nie powiodło: %s\n"
3252 #: plugins/sepolicy.c:231
3254 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3255 msgstr "Zapisanie polityki %s do pliku %s się nie powiodło\n"
3257 #: plugins/sepolicy.c:296
3258 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3259 msgstr "Utworzenie obsługi semanage się nie powiodło\n"
3261 #: plugins/sepolicy.c:302
3262 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3263 msgstr "Połączenie z obsługą polityki się nie powiodło\n"
3265 #: plugins/sepolicy.c:306
3267 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3268 msgstr "Rozpoczęcie transakcji polityki się nie powiodło: %s\n"
3270 #: plugins/sepolicy.c:337
3272 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3273 msgstr "Usunięcie tymczasowego pliku polityki %s się nie powiodło: %s\n"
3275 #: plugins/sepolicy.c:386
3277 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3278 msgstr "Zainstalowanie modułu polityki się nie powiodło: %s (%s)\n"
3280 #: plugins/sepolicy.c:416
3282 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3283 msgstr "Usunięcie modułu polityki się nie powiodło: %s\n"
3285 #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3287 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3288 msgstr "Rozdzielenie procesu się nie powiodło: %s\n"
3290 #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3292 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3293 msgstr "Wykonanie %s się nie powiodło: %s\n"
3295 #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3297 msgid "%s terminated abnormally\n"
3298 msgstr "%s zostało nienormalnie zakończone\n"
3300 #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3302 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3303 msgstr "%s nie powiodło się z kodem wyjścia %i\n"
3305 #: plugins/sepolicy.c:467
3306 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3307 msgstr "Wprowadzenie zmian w polityce się nie powiodło\n"
3309 #: plugins/sepolicy.c:484
3310 msgid "Failed to expand restorecon path"
3311 msgstr "Rozwinięcie makra restorecon się nie powiodło"
3313 #: plugins/sepolicy.c:563
3314 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3316 "Ponowne nadanie etykiet systemowi plików się nie powiodło. Pliki mogą "
3317 "posiadać błędne etykiety\n"
3319 #: plugins/sepolicy.c:567
3320 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3322 "Ponowne wczytanie kontekstów plików się nie powiodło. Pliki mogą posiadać "
3325 #: plugins/sepolicy.c:594
3327 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3328 msgstr "Wydobycie polityki z %s się nie powiodło\n"
3330 #: rpmio/macro.c:185
3332 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3333 msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n"
3335 #: rpmio/macro.c:323
3337 msgid "%3d>%*s(empty)"
3338 msgstr "%3d>%*s(puste)"
3340 #: rpmio/macro.c:364
3342 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3343 msgstr "%3d<%*s(puste)\n"
3345 #: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3347 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3348 msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone ciało\n"
3350 #: rpmio/macro.c:594
3352 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3353 msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%define)\n"
3355 #: rpmio/macro.c:600
3357 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3358 msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone opcje\n"
3360 #: rpmio/macro.c:605
3362 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3363 msgstr "Makro %%%s posiada puste ciało\n"
3365 #: rpmio/macro.c:611
3367 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3368 msgstr "Rozwinięcie makra %%%s się nie powiodło\n"
3370 #: rpmio/macro.c:649
3372 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3373 msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n"
3375 #: rpmio/macro.c:743
3377 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3378 msgstr "Makro %%%s (%s) nie zostało użyte poniżej poziomu %d\n"
3380 #: rpmio/macro.c:825
3382 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3383 msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n"
3385 #: rpmio/macro.c:1048
3387 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3388 "recursive macro declaration.\n"
3390 "Za dużo poziomów rekurencji w rozwinięciu makra. Prawdopodobnie jest to "
3391 "spowodowane rekurencyjną deklaracją makra.\n"
3393 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3395 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3396 msgstr "Niezakończone %c: %s\n"
3398 #: rpmio/macro.c:1175
3400 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3401 msgstr "Makro niemożliwe do przetworzenia po %%\n"
3403 #: rpmio/rpmfileutil.c:245
3405 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3406 msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n"
3408 #: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
3410 msgid "File %s: %s\n"
3411 msgstr "Plik %s: %s\n"
3413 #: rpmio/rpmfileutil.c:319
3415 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3416 msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n"
3418 #: rpmio/rpmfileutil.c:587
3419 msgid "failed to create directory"
3420 msgstr "utworzenie katalogu się nie powiodło"
3422 #: rpmio/rpmlua.c:506
3424 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3425 msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
3427 #: rpmio/rpmlua.c:522
3429 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3430 msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
3432 #: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
3434 msgid "lua script failed: %s\n"
3435 msgstr "skrypt Lua się nie powiódł: %s\n"
3437 #: rpmio/rpmlua.c:541
3439 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3440 msgstr "nieprawidłowa składnia pliku Lua: %s\n"
3442 #: rpmio/rpmlua.c:709
3444 msgid "lua hook failed: %s\n"
3445 msgstr "hak Lua się nie powiódł: %s\n"
3447 #: rpmio/rpmio.c:314
3451 #: rpmio/rpmlog.c:37
3453 msgstr "(brak błędu)"
3455 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3456 msgid "fatal error: "
3457 msgstr "krytyczny błąd: "
3459 #: rpmio/rpmlog.c:151
3463 #: rpmio/rpmlog.c:152
3465 msgstr "ostrzeżenie: "
3467 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3469 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3470 msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n"
3472 #: rpmio/rpmpgp.c:1008
3474 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3475 msgstr "V%d %s/%s %s, identyfikator klucza %s"
3477 #: rpmio/rpmpgp.c:1016
3481 #: sign/rpmgensig.c:87
3483 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3484 msgstr "%s: Fwrite się nie powiodło: %s\n"
3486 #: sign/rpmgensig.c:97
3488 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3489 msgstr "%s: Fflush się nie powiodło: %s\n"
3491 #: sign/rpmgensig.c:125
3492 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3493 msgstr "Nieobsługiwany podpis PGP\n"
3495 #: sign/rpmgensig.c:131
3497 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3498 msgstr "Nieobsługiwany algorytm mieszania PGP %u\n"
3500 #: sign/rpmgensig.c:144
3502 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3503 msgstr "Nieobsługiwany algorytm klucza publicznego PGP %u\n"
3505 #: sign/rpmgensig.c:174
3507 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3508 msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisania: %m"
3510 #: sign/rpmgensig.c:216
3512 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3513 msgstr "wykonanie gpg się nie powiodło (%d)\n"
3515 #: sign/rpmgensig.c:246
3516 msgid "gpg failed to write signature\n"
3517 msgstr "zapisanie podpisu przez gpg się nie powiodło\n"
3519 #: sign/rpmgensig.c:263
3520 msgid "unable to read the signature\n"
3521 msgstr "nie można odczytać podpisu\n"
3523 #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
3524 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3525 msgstr "rpmMkTemp się nie powiodło\n"
3527 #: sign/rpmgensig.c:501
3529 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3530 msgstr "%s zawiera już identyczny podpis, pomijanie\n"
3532 #: sign/rpmgensig.c:525
3534 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3535 msgstr "%s: writeLead się nie powiodło: %s\n"
3537 #: sign/rpmgensig.c:531
3539 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3540 msgstr "%s: rpmWriteSignature się nie powiodło: %s\n"
3542 #: sign/rpmgensig.c:545
3544 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3545 msgstr "zastąpienie %s się nie powiodło: %s\n"
3547 #: tools/rpmgraph.c:142
3549 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3550 msgstr "%s: odczytanie manifestu się nie powiodło: %s\n"
3552 #: tools/rpmgraph.c:220
3553 msgid "don't verify header+payload signature"
3554 msgstr "bez sprawdzania podpisu nagłówka+danych"