1 # translation of pl.po to Polish
2 # Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999.
3 # Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
5 # Arkadiusz Miskiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2003.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-03 15:12+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 22:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
26 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
28 msgid "RPM version %s\n"
29 msgstr "RPM wersja %s\n"
33 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
34 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
39 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
41 "Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU "
46 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
47 msgstr "utworzenie potoku dla --pipe nie powiodło się: %m\n"
52 msgstr "wykonanie nie powiodło się\n"
56 msgid "argument is not an RPM package\n"
57 msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n"
61 msgid "error reading header from package\n"
62 msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n"
66 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
67 msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"
70 msgid "Query/Verify package selection options:"
71 msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru pakietów:"
74 msgid "Query options (with -q or --query):"
75 msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"
78 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
79 msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):"
82 msgid "Signature options:"
83 msgstr "Opcje podpisu:"
86 msgid "Database options:"
87 msgstr "Opcje bazy danych:"
90 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
91 msgstr "Opcje instalacji/aktualizacji/usuwania:"
93 #: rpmqv.c:82 rpmbuild.c:217 rpmsign.c:24 tools/rpmdeps.c:32
94 #: tools/rpmgraph.c:222
95 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
96 msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:"
98 #: rpmqv.c:146 rpmqv.c:152 rpmqv.c:158 rpmqv.c:195 rpmsign.c:180
99 msgid "only one major mode may be specified"
100 msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy"
103 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
104 msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"
107 msgid "unexpected query flags"
108 msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania"
111 msgid "unexpected query format"
112 msgstr "nieoczekiwany format zapytania"
115 msgid "unexpected query source"
116 msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania"
119 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
121 "tylko instalację, aktualizowanie i usuwanie źródeł oraz plików spec można "
125 msgid "files may only be relocated during package installation"
126 msgstr "pliki mogą być przenoszone tylko podczas instalacji pakietu"
129 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
130 msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"
134 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
136 "--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych "
140 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
141 msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów"
144 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
145 msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /"
148 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
149 msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji pakietów"
152 msgid "--percent may only be specified during package installation"
153 msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji pakietów"
156 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
157 msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
160 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
161 msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
164 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
165 msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
168 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
169 msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs"
172 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
173 msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów"
176 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
177 msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów"
180 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
181 msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów"
184 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
185 msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów"
188 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
189 msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów"
192 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
193 msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
197 "script disabling options may only be specified during package installation "
200 "opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
205 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
208 "opcje wyłączające wyzwalacze można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
213 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
214 "recompilation, installation,erasure, and verification"
216 "--nodeps można podać tylko podczas budowania, przebudowywania, ponownej "
217 "kompilacji, instalacji, usuwania i sprawdzania pakietów"
221 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
224 "--test można podać tylko podczas instalacji, usuwania i budowania pakietów"
228 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
229 "and database rebuilds"
231 "--root (-r) można podać tylko podczas instalacji, usuwania, sprawdzania "
232 "pakietów i przebudowywania bazy"
234 #: rpmqv.c:311 rpmbuild.c:547
235 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
236 msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /"
239 msgid "no packages given for erase"
240 msgstr "nie podano pakietów do usunięcia"
243 msgid "no packages given for install"
244 msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania"
247 msgid "no arguments given for query"
248 msgstr "nie podano parametrów dla zapytania"
251 msgid "no arguments given for verify"
252 msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia"
254 #: rpmqv.c:412 rpmsign.c:168
255 msgid "no arguments given"
256 msgstr "nie podano parametrów"
260 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
261 msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n"
265 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
267 "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku_spec>"
269 #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
270 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
275 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
276 msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z <pliku_spec>"
279 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
281 "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku_spec>"
285 msgid "verify %files section from <specfile>"
286 msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku_spec>"
289 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
290 msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku_spec>"
293 msgid "build binary package only from <specfile>"
294 msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku_spec>"
297 msgid "build source package only from <specfile>"
298 msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku_spec>"
302 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
304 "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku_tar>"
306 #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
307 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
312 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
313 msgstr "zbudowanie przez %build (%prep oraz skompilowanie) z <pliku_tar>"
316 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
318 "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku_tar>"
322 msgid "verify %files section from <tarball>"
323 msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku_tar>"
326 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
327 msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku_tar>"
330 msgid "build binary package only from <tarball>"
331 msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku_tar>"
334 msgid "build source package only from <tarball>"
335 msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku_tar>"
338 msgid "build binary package from <source package>"
339 msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z <pakietu_źródłowego>"
341 #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
342 msgid "<source package>"
343 msgstr "<pakiet_źródłowy>"
347 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
349 "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z "
350 "<pakietu_źródłowego>"
353 msgid "override build root"
354 msgstr "zastąpienie build root"
357 msgid "remove build tree when done"
358 msgstr "usunięcie drzewa budowania po ukończeniu"
361 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
362 msgstr "zignorowanie dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec"
365 msgid "debug file state machine"
366 msgstr "debugowanie maszyny stanów plików"
369 msgid "do not execute any stages of the build"
370 msgstr "bez wykonania żadnych etapów budowania"
373 msgid "do not verify build dependencies"
374 msgstr "bez sprawdzania zależności budowania"
378 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
380 "utworzenie nagłówków pakietu zgodnych z (przestarzałymi) pakietami RPM[23]"
383 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
384 msgstr "bez akceptowania wpisów msgstr i18n z pliku spec"
387 msgid "remove sources when done"
388 msgstr "usunięcie źródeł po ukończeniu"
391 msgid "remove specfile when done"
392 msgstr "usunięcie pliku spec po ukończeniu"
395 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
396 msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"
399 msgid "override target platform"
400 msgstr "zastąpienie platformy docelowej"
403 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
404 msgstr "Opcje budowania z [ <plik_spec> | <plik_tar> | <pakiet_źródłowy> ]:"
407 msgid "Failed build dependencies:\n"
408 msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n"
412 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
413 msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"
417 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
418 msgstr "Otwarcie potoku tar nie powiodło się: %m\n"
422 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
423 msgstr "Odczytanie pliku spec z %s nie powiodło się\n"
427 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
428 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %m\n"
432 msgid "failed to stat %s: %m\n"
433 msgstr "wykonanie stat nie powiodło się %s: %m\n"
437 msgid "File %s is not a regular file.\n"
438 msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"
442 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
443 msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"
447 msgid "Building target platforms: %s\n"
448 msgstr "Budowanie dla platform docelowych: %s\n"
452 msgid "Building for target %s\n"
453 msgstr "Budowanie dla %s\n"
457 msgid "sign package(s)"
458 msgstr "zainstalowanie pakietów"
461 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
462 msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --addsign)"
465 msgid "delete package signatures"
466 msgstr "usunięcie podpisów pakietów"
468 #: rpmsign.c:100 lib/signature.c:360
470 msgid "Could not exec %s: %s\n"
471 msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
475 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
476 msgstr "Należy ustawić \"%%_gpg_name\" w pliku makr\n"
480 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
481 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja %%_signature w pliku makra.\n"
484 msgid "Enter pass phrase: "
485 msgstr "Proszę podać hasło: "
489 msgid "Pass phrase is good.\n"
490 msgstr "Hasło jest dobre.\n"
494 msgid "Pass phrase check failed\n"
495 msgstr "Sprawdzenie hasła nie powiodło się\n"
497 #: build/build.c:133 build/pack.c:405
498 msgid "Unable to open temp file.\n"
499 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego.\n"
503 msgid "Executing(%s): %s\n"
504 msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"
508 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
509 msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się (%s): %s\n"
513 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
514 msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n"
520 "RPM build errors:\n"
524 "Błędy budowania pakietu RPM:\n"
526 #: build/expression.c:211
527 msgid "syntax error while parsing ==\n"
528 msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ==\n"
530 #: build/expression.c:241
531 msgid "syntax error while parsing &&\n"
532 msgstr "błąd składni podczas przetwarzania &&\n"
534 #: build/expression.c:250
535 msgid "syntax error while parsing ||\n"
536 msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ||\n"
538 #: build/expression.c:300
539 msgid "parse error in expression\n"
540 msgstr "błąd przetwarzania w wyrażeniu\n"
542 #: build/expression.c:332
543 msgid "unmatched (\n"
544 msgstr "niesparowane (\n"
546 #: build/expression.c:364
547 msgid "- only on numbers\n"
548 msgstr "- tylko na liczbach\n"
550 #: build/expression.c:380
551 msgid "! only on numbers\n"
552 msgstr "! tylko na liczbach\n"
554 #: build/expression.c:422 build/expression.c:470 build/expression.c:528
555 #: build/expression.c:620
556 msgid "types must match\n"
557 msgstr "typy muszą się zgadzać\n"
559 #: build/expression.c:435
560 msgid "* / not suported for strings\n"
561 msgstr "* / nie są obsługiwane dla ciągów\n"
563 #: build/expression.c:486
564 msgid "- not suported for strings\n"
565 msgstr "- nie jest obsługiwane dla ciągów\n"
567 #: build/expression.c:633
568 msgid "&& and || not suported for strings\n"
569 msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla ciągów\n"
571 #: build/expression.c:666
572 msgid "syntax error in expression\n"
573 msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n"
575 #: build/files.c:285 build/files.c:478 build/files.c:695
577 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
578 msgstr "Brak \"(\" w %s %s\n"
580 #: build/files.c:295 build/files.c:631 build/files.c:705 build/files.c:797
582 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
583 msgstr "Brak \")\" w %s(%s\n"
585 #: build/files.c:331 build/files.c:654
587 msgid "Invalid %s token: %s\n"
588 msgstr "Nieprawidłowy token %s: %s\n"
592 msgid "Missing %s in %s %s\n"
593 msgstr "Brak %s w %s %s\n"
597 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
598 msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"
602 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
603 msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"
607 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
608 msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n"
612 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
613 msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n"
617 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
618 msgstr "Niespotykana długość lokalizacji \"%.*s\" w %%lang(%s)\n"
622 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
623 msgstr "Powtórzona lokalizacja %.*s w %%lang(%s)\n"
627 msgid "Invalid capability: %s\n"
628 msgstr "Nieprawidłowa możliwość: %s\n"
631 msgid "File capability support not built in\n"
632 msgstr "Obsługa możliwości plików nie jest wbudowana\n"
636 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
637 msgstr "Tylko jeden parametr dla %%docdir\n"
641 msgid "Two files on one line: %s\n"
642 msgstr "Dwa pliki w jednym wierszu: %s\n"
646 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
647 msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
651 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
652 msgstr "Nie można mieszać specjalnego %%doc z innymi formami: %s\n"
654 #: build/files.c:1071
656 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
657 msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n"
659 #: build/files.c:1097
661 msgid "File listed twice: %s\n"
662 msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"
664 #: build/files.c:1220
666 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
667 msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s -> %s\n"
669 #: build/files.c:1391
671 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
672 msgstr "Wymagane są bezpośrednie atrybuty plików w spec dla: %s\n"
674 #: build/files.c:1399
676 msgid "File not found: %s\n"
677 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
679 #: build/files.c:1502
681 msgid "File %s too large for payload\n"
682 msgstr "Plik %s jest za duży dla danych\n"
684 #: build/files.c:1596
686 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
687 msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n"
689 #: build/files.c:1602
691 msgid "%s: public key read failed.\n"
692 msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego nie powiodło się.\n"
694 #: build/files.c:1606
696 msgid "%s: not an armored public key.\n"
697 msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
699 #: build/files.c:1615
701 msgid "%s: failed to encode\n"
702 msgstr "%s: odkodowanie nie powiodło się\n"
704 #: build/files.c:1654
706 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
707 msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
709 #: build/files.c:1676
711 msgid "Glob not permitted: %s\n"
712 msgstr "Wyrażenie regularne jest niedozwolone: %s\n"
714 #: build/files.c:1688 lib/rpminstall.c:419
716 msgid "File not found by glob: %s\n"
717 msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n"
719 #: build/files.c:1739
721 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
722 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s dla %%files: %m\n"
724 #: build/files.c:1747
727 msgstr "wiersz: %s\n"
729 #: build/files.c:2035
731 msgid "Bad file: %s: %s\n"
732 msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"
734 #: build/files.c:2057 build/parsePrep.c:32
736 msgid "Bad owner/group: %s\n"
737 msgstr "Błędny właściciel/grupa: %s\n"
739 #: build/files.c:2098
741 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
742 msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n"
744 #: build/files.c:2113
747 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
750 "Odnaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
753 #: build/files.c:2138
755 msgid "Processing files: %s\n"
756 msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n"
758 #: build/files.c:2149
759 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
760 msgstr "Pliki binarne zależne od architektury w pakiecie noarch\n"
763 msgid "getUname: too many uid's\n"
764 msgstr "getUname: za dużo UID-ów\n"
767 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
768 msgstr "getUnameS: za dużo UID-ów\n"
771 msgid "getUidS: too many uid's\n"
772 msgstr "getUidS: za dużo UID-ów\n"
775 msgid "getGname: too many gid's\n"
776 msgstr "getGname: za dużo GID-ów\n"
779 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
780 msgstr "getGnameS: za dużo GID-ów\n"
783 msgid "getGidS: too many gid's\n"
784 msgstr "getGidS: za dużo GID-ów\n"
788 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
789 msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się na pliku %s: %s\n"
793 msgid "create archive failed: %s\n"
794 msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się: %s\n"
798 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
799 msgstr "zapisanie cpio_copy nie powiodło się: %s\n"
803 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
804 msgstr "odczytanie cpio_copy nie powiodło się: %s\n"
808 msgid "%s: line: %s\n"
809 msgstr "%s: wiersz: %s\n"
813 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
814 msgstr "Nie można ustalić kanonicznej nazwy komputera: %s\n"
818 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
819 msgstr "Nie można otworzyć pliku PreIn: %s\n"
823 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
824 msgstr "Nie można otworzyć pliku PreUn: %s\n"
828 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
829 msgstr "Nie można otworzyć pliku PreTrans: %s\n"
833 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
834 msgstr "Nie można otworzyć pliku PostIn: %s\n"
838 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
839 msgstr "Nie można otworzyć pliku PostUn: %s\n"
843 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
844 msgstr "Nie można otworzyć pliku PostTrans: %s\n"
848 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
849 msgstr "Nie można otworzyć pliku VerifyScript: %s\n"
853 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
854 msgstr "Nie można otworzyć skryptu Trigger: %s\n"
858 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
859 msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n"
862 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
863 msgstr "Nie można utworzyć niezmiennej części nagłówka.\n"
866 msgid "Unable to write temp header\n"
867 msgstr "Nie można zapisać tymczasowego nagłówka\n"
870 msgid "Bad CSA data\n"
871 msgstr "Błędne dane CSA\n"
874 msgid "Unable to reload signature header.\n"
875 msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n"
879 msgid "Could not open %s: %s\n"
880 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
884 msgid "Unable to write package: %s\n"
885 msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"
889 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
890 msgstr "Nie można otworzyć sigtarget %s: %s\n"
894 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
895 msgstr "Nie można odczytać nagłówka z %s: %s\n"
899 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
900 msgstr "Nie można zapisać nagłówka do %s: %s\n"
904 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
905 msgstr "Nie można odczytać danych z %s: %s\n"
909 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
910 msgstr "Nie można zapisać danych do %s: %s\n"
915 msgstr "Zapisano: %s\n"
919 msgid "Executing \"%s\":\n"
920 msgstr "Wykonywanie \"%s\":\n"
924 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
925 msgstr "Wykonanie \"%s\" nie powiodło się.\n"
929 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
930 msgstr "Sprawdzenie pakietu \"%s\" nie powiodło się.\n"
934 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
935 msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n"
939 msgid "cannot create %s: %s\n"
940 msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"
942 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
944 msgid "line %d: second %s\n"
945 msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
947 #: build/parseChangelog.c:131
949 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
950 msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"
952 #: build/parseChangelog.c:139
954 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
955 msgstr "niepełny wpis %%changelog\n"
957 #: build/parseChangelog.c:154
959 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
960 msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
962 #: build/parseChangelog.c:159
964 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
965 msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n"
967 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
969 msgid "missing name in %%changelog\n"
970 msgstr "brak nazwy w %%changelog\n"
972 #: build/parseChangelog.c:185
974 msgid "no description in %%changelog\n"
975 msgstr "brak opisu w %%changelog\n"
977 #: build/parseDescription.c:33
979 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
980 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%description: %s\n"
982 #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
983 #: build/parseScript.c:232
985 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
986 msgstr "wiersz %d: błędna opcja %s: %s\n"
988 #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
989 #: build/parseScript.c:243
991 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
992 msgstr "wiersz %d: za dużo nazw: %s\n"
994 #: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
995 #: build/parseScript.c:251
997 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
998 msgstr "wiersz %d: pakiet nie istnieje: %s\n"
1000 #: build/parseDescription.c:75
1002 msgid "line %d: Second description\n"
1003 msgstr "wiersz %d: drugi opis\n"
1005 #: build/parseFiles.c:30
1007 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1008 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%files: %s\n"
1010 #: build/parsePolicies.c:32
1012 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1013 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%policies: %s\n"
1015 #: build/parsePreamble.c:154
1017 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1018 msgstr "wiersz %d: błędny numer: %s\n"
1020 #: build/parsePreamble.c:160
1022 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1023 msgstr "wiersz %d: błędny numer no%s: %u\n"
1025 #: build/parsePreamble.c:223
1027 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1028 msgstr "wiersz %d: błędny numer %s: %s\n"
1030 #: build/parsePreamble.c:237
1032 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1033 msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n"
1035 #: build/parsePreamble.c:399
1037 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1038 msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"
1040 #: build/parsePreamble.c:404
1042 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1043 msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n"
1045 #: build/parsePreamble.c:409
1047 msgid "OS is excluded: %s\n"
1048 msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n"
1050 #: build/parsePreamble.c:414
1052 msgid "OS is not included: %s\n"
1053 msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n"
1055 #: build/parsePreamble.c:440
1057 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1058 msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"
1060 #: build/parsePreamble.c:463
1062 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1063 msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n"
1065 #: build/parsePreamble.c:517
1067 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
1068 msgstr "niedozwolone _docdir_fmt: %s\n"
1070 #: build/parsePreamble.c:545
1072 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1073 msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"
1075 #: build/parsePreamble.c:563
1077 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1078 msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"
1080 #: build/parsePreamble.c:576
1082 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1083 msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n"
1085 #: build/parsePreamble.c:613
1087 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1088 msgstr "wiersz %d: znacznik przyjmuje tylko jeden token: %s\n"
1090 #: build/parsePreamble.c:633
1092 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1093 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak \"%c\" w: %s\n"
1095 #: build/parsePreamble.c:636
1097 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1098 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak w: %s\n"
1100 #: build/parsePreamble.c:642
1102 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1103 msgstr "wiersz %d: niedozwolona sekwencja \"..\" w: %s\n"
1105 #: build/parsePreamble.c:667
1107 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1108 msgstr "wiersz %d: błędnie sformowany znacznik: %s\n"
1110 #: build/parsePreamble.c:675
1112 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1113 msgstr "wiersz %d: pusty znacznik: %s\n"
1115 #: build/parsePreamble.c:731
1117 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1118 msgstr "wiersz %d: przedrostki nie mogą kończyć się na \"/\": %s\n"
1120 #: build/parsePreamble.c:744
1122 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1123 msgstr "wiersz %d: Docdir musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
1125 #: build/parsePreamble.c:757
1127 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1128 msgstr "wiersz %d: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n"
1130 #: build/parsePreamble.c:797
1132 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1133 msgstr "wiersz %d: błędne określenia %s: %s\n"
1135 #: build/parsePreamble.c:824
1137 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1138 msgstr "wiersz %d: błędny format BuildArchitecture: %s\n"
1140 #: build/parsePreamble.c:834
1142 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1143 msgstr "wiersz %d: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n"
1145 #: build/parsePreamble.c:849
1147 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1148 msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n"
1150 #: build/parsePreamble.c:931
1152 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1153 msgstr "wiersz %d: %s jest przestarzałe: %s\n"
1155 #: build/parsePreamble.c:994
1157 msgid "Bad package specification: %s\n"
1158 msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"
1160 #: build/parsePreamble.c:1000
1162 msgid "Package already exists: %s\n"
1163 msgstr "Pakiet już istnieje: %s\n"
1165 #: build/parsePreamble.c:1031
1167 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1168 msgstr "wiersz %d: nieznany znacznik: %s\n"
1170 #: build/parsePreamble.c:1063
1172 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1173 msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n"
1175 #: build/parsePreamble.c:1067
1177 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1178 msgstr "%%{buildroot} nie może być \"/\"\n"
1180 #: build/parsePrep.c:27
1182 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1183 msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"
1185 #: build/parsePrep.c:72
1187 msgid "No patch number %u\n"
1188 msgstr "Brak łaty numer %u\n"
1190 #: build/parsePrep.c:74
1192 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1193 msgstr "%%patch bez odpowiadającego mu znacznika \"Patch:\"\n"
1195 #: build/parsePrep.c:150
1197 msgid "No source number %u\n"
1198 msgstr "Brak źródła numer %u\n"
1200 #: build/parsePrep.c:152
1201 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1202 msgstr "Brak znacznika \"Source:\" w pliku spec\n"
1204 #: build/parsePrep.c:174
1206 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1207 msgstr "Nie można pobrać pliku nosource %s: %s\n"
1209 #: build/parsePrep.c:272
1211 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1212 msgstr "Błąd podczas przetwarzania %%setup: %s\n"
1214 #: build/parsePrep.c:283
1216 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1217 msgstr "wiersz %d: błędny parametr dla %%setup: %s\n"
1219 #: build/parsePrep.c:298
1221 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1222 msgstr "wiersz %d: błędna opcja %%setup %s: %s\n"
1224 #: build/parsePrep.c:457
1226 msgid "%s: %s: %s\n"
1227 msgstr "%s: %s: %s\n"
1229 #: build/parsePrep.c:470
1231 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1232 msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n"
1234 #: build/parsePrep.c:499
1236 msgid "line %d: second %%prep\n"
1237 msgstr "wiersz %d: drugie %%prep\n"
1239 #: build/parseReqs.c:109
1242 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1244 "wiersz %d: tokeny zależności muszą zaczynać się od znaków alfanumerycznych, "
1245 "\"_\" lub \"/\": %s\n"
1247 #: build/parseReqs.c:136
1249 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1250 msgstr "wiersz %d: wersja w nazwie pliku jest niedozwolona: %s\n"
1252 #: build/parseReqs.c:166
1254 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1255 msgstr "wiersz %d: wersja jest wymagana: %s\n"
1257 #: build/parseReqs.c:178
1259 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1260 msgstr "wiersz %d: nieprawidłowa zależność: %s\n"
1262 #: build/parseScript.c:192
1264 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1265 msgstr "wiersz %d: wyzwalacze muszą posiadać --: %s\n"
1267 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1269 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1270 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
1272 #: build/parseScript.c:214
1274 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1275 msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt musi kończyć się \">\": %s\n"
1277 #: build/parseScript.c:220
1279 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1280 msgstr "wiersz %d: program skryptu musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
1282 #: build/parseScript.c:258
1284 msgid "line %d: Second %s\n"
1285 msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
1287 #: build/parseScript.c:304
1289 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1290 msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n"
1292 #: build/parseSpec.c:201
1294 msgid "line %d: %s\n"
1295 msgstr "wiersz %d: %s\n"
1297 #: build/parseSpec.c:245
1299 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1300 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
1302 #: build/parseSpec.c:257
1304 msgid "Unclosed %%if\n"
1305 msgstr "Niezamknięte %%if\n"
1307 #: build/parseSpec.c:347
1309 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1310 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean zwróciło %d\n"
1312 #: build/parseSpec.c:356
1314 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1315 msgstr "%s:%d: napotkano %%else bez %%if\n"
1317 #: build/parseSpec.c:368
1319 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1320 msgstr "%s:%d: napotkano %%endif bez %%if\n"
1322 #: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
1324 msgid "malformed %%include statement\n"
1325 msgstr "błędnie sformowany wpis %%include\n"
1327 #: build/parseSpec.c:637
1328 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1329 msgstr "Nie odnaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n"
1331 #: build/parseSpec.c:671
1333 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1334 msgstr "Pakiet nie posiada %%description: %s\n"
1336 #: build/policies.c:86
1338 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1339 msgstr "Moduł polityki \"%s\" posiada kopię z pokrywającymi się typami\n"
1341 #: build/policies.c:92
1343 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1344 msgstr "Podstawowe moduły \"%s\" i \"%s\" posiadają pokrywające się typy\n"
1346 #: build/policies.c:100
1347 msgid "Failed to get policies from header\n"
1348 msgstr "Uzyskanie polityk z nagłówka nie powiodło się\n"
1350 #: build/policies.c:153
1352 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1353 msgstr "%%semodule wymaga ścieżki do pliku\n"
1355 #: build/policies.c:162
1357 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1358 msgstr "Odczytanie pliku polityki nie powiodło się: %s\n"
1360 #: build/policies.c:169
1362 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1363 msgstr "Odkodowanie pliku polityki nie powiodło się: %s\n"
1365 #: build/policies.c:186
1367 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1368 msgstr "Ustalenie nazwy polityki nie powiodło się: %s\n"
1370 #: build/policies.c:198
1373 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1376 "Typ \"%s\" został podany razem z innymi typami w %%semodule %s. "
1377 "Kompaktowanie typów do \"%s\".\n"
1379 #: build/policies.c:248
1381 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1382 msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
1384 #: build/policies.c:254
1386 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1387 msgstr "Oczekiwano znacznika %%semodule: %s\n"
1389 #: build/policies.c:264
1391 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1392 msgstr "Brak ścieżki do modułu w wierszu: %s\n"
1394 #: build/policies.c:270
1396 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1397 msgstr "Za dużo parametrów w wierszu: %s\n"
1399 #: build/policies.c:309
1401 msgid "Processing policies: %s\n"
1402 msgstr "Przetwarzanie polityk: %s\n"
1406 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1407 msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego wyrażenia regularnego %s\n"
1409 #: build/rpmfc.c:190
1411 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1412 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"
1414 #: build/rpmfc.c:208
1416 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1417 msgstr "Nie można wykonać chdir do %s: %s\n"
1419 #: build/rpmfc.c:218
1421 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1422 msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
1424 #: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235
1426 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1427 msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n"
1429 #: build/rpmfc.c:305
1431 msgid "%s failed: %x\n"
1432 msgstr "%s nie powiodło się: %x\n"
1434 #: build/rpmfc.c:309
1436 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1437 msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s nie powiodło się: %s\n"
1439 #: build/rpmfc.c:784
1441 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1442 msgstr "Konwersja %s na długą liczbę całkowitą nie powiodła się.\n"
1444 #: build/rpmfc.c:870
1445 msgid "No file attributes configured\n"
1446 msgstr "Brak skonfigurowanych atrybutów plików\n"
1448 #: build/rpmfc.c:887
1450 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1451 msgstr "magic_open(0x%x) nie powiodło się: %s\n"
1453 #: build/rpmfc.c:894
1455 msgid "magic_load failed: %s\n"
1456 msgstr "magic_load nie powiodło się: %s\n"
1458 #: build/rpmfc.c:935
1460 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1461 msgstr "Rozpoznanie pliku \"%s\" nie powiodło się: tryb %06o %s\n"
1463 #: build/rpmfc.c:1135
1465 msgid "Finding %s: %s\n"
1466 msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n"
1468 #: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149
1470 msgid "Failed to find %s:\n"
1471 msgstr "Odnalezienie %s nie powiodło się:\n"
1475 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1476 msgstr "odpytanie pliku spec %s nie powiodło się, nie można przetworzyć\n"
1480 msgid "(error 0x%x)"
1481 msgstr "(błąd 0x%x)"
1485 msgstr "Błędne magic"
1488 msgid "Bad/unreadable header"
1489 msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"
1492 msgid "Header size too big"
1493 msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży"
1496 msgid "Unknown file type"
1497 msgstr "Nieznany typ pliku"
1500 msgid "Missing hard link(s)"
1501 msgstr "Brak twardych dowiązań"
1504 msgid "Digest mismatch"
1505 msgstr "Skrót nie zgadza się"
1508 msgid "Internal error"
1509 msgstr "Wewnętrzny błąd"
1512 msgid "Archive file not in header"
1513 msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku"
1517 msgstr " nie powiodło się - "
1519 #: lib/depends.c:242
1521 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1522 msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n"
1524 #: lib/depends.c:243
1526 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1527 msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n"
1529 #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
1530 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
1531 #: lib/formats.c:626
1532 msgid "(not a number)"
1533 msgstr "(nie jest liczbą)"
1535 #: lib/formats.c:144
1540 #: lib/formats.c:155
1542 msgstr "%a %b %d %Y"
1544 #: lib/formats.c:344
1545 msgid "(not base64)"
1546 msgstr "(nie jest base64)"
1548 #: lib/formats.c:356
1549 msgid "(invalid type)"
1550 msgstr "(nieprawidłowy typ)"
1552 #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
1553 msgid "(not a blob)"
1554 msgstr "(nie jest \"blob\")"
1556 #: lib/formats.c:419
1557 msgid "(invalid xml type)"
1558 msgstr "(nieprawidłowy typ XML)"
1560 #: lib/formats.c:489
1561 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1562 msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"
1564 #: lib/formats.c:592
1568 #: lib/formats.c:595
1572 #: lib/formats.c:598
1573 msgid "not installed"
1574 msgstr "niezainstalowany"
1576 #: lib/formats.c:601
1578 msgstr "udostępniony w sieci"
1580 #: lib/formats.c:604
1582 msgstr "błędny kolor"
1584 #: lib/formats.c:608
1588 #: lib/formats.c:611
1592 #: lib/formats.c:650
1593 msgid "(not a string)"
1594 msgstr "(nie jest ciągiem)"
1598 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1599 msgstr "użytkownik %s nie istnieje - używanie roota\n"
1603 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1604 msgstr "grupa %s nie istnieje - używanie roota\n"
1608 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1609 msgstr "nie odnaleziono pliku archiwum %s na liście plików w nagłówku\n"
1611 #: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946
1613 msgid "%s saved as %s\n"
1614 msgstr "%s zapisano jako %s\n"
1618 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1619 msgstr "wykonanie %s rmdir na %s nie powiodło się: katalog nie jest pusty\n"
1623 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1624 msgstr "wykonanie %s rmdir na %s nie powiodło się: %s\n"
1628 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1629 msgstr "wykonanie %s unlink na %s nie powiodło się: %s\n"
1633 msgid "%s created as %s\n"
1634 msgstr "%s utworzono jako %s\n"
1638 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1639 msgstr "zignorowanie relacji nazw pakietów [%d]\t%s -> %s\n"
1641 #: lib/package.c:192
1643 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1644 msgstr "pomijanie %s z podpisem V%u, którego nie można sprawdzić\n"
1646 #: lib/package.c:226
1648 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1649 msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1651 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:136
1653 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1654 msgstr "znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1656 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:150
1658 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1659 msgstr "offset obszaru: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1661 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:174
1663 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1664 msgstr "końcówka obszaru: BŁĘDNA, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1666 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:184
1668 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1669 msgstr "rozmiar obszaru: BŁĘDNY, ril(%d) > il(%d)\n"
1671 #: lib/package.c:310
1672 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1673 msgstr "hdr SHA1: BŁĘDNY, nie szesnastkowy\n"
1675 #: lib/package.c:322
1676 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1677 msgstr "hdr RSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
1679 #: lib/package.c:332
1680 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1681 msgstr "hdr DSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
1683 #: lib/package.c:473
1685 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1686 msgstr "hdr rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
1688 #: lib/package.c:477
1689 msgid "hdr magic: BAD\n"
1690 msgstr "hdr magic: BŁĘDNE\n"
1692 #: lib/package.c:482
1694 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1695 msgstr "hdr znacznik: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
1697 #: lib/package.c:488
1699 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1700 msgstr "hdr dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
1702 #: lib/package.c:498
1704 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1705 msgstr "hdr blob(%zd): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
1707 #: lib/package.c:510
1708 msgid "hdr load: BAD\n"
1709 msgstr "hdr load: BŁĘDNY\n"
1711 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 lib/rpmgensig.c:174
1713 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1714 msgstr "%s: rpmReadSignature nie powiodło się: %s"
1716 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 lib/rpmgensig.c:181
1718 msgid "%s: No signature available\n"
1719 msgstr "%s: podpis jest niedostępny\n"
1721 #: lib/package.c:631
1723 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1724 msgstr "%s: headerRead nie powiodło się: %s"
1726 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 lib/rpmgensig.c:85
1728 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1729 msgstr "%s: Fread nie powiodło się: %s\n"
1731 #: lib/package.c:794
1733 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1735 "%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n"
1737 #: lib/package.c:798
1739 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1740 msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n"
1742 #: lib/poptALL.c:165
1743 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1744 msgstr "wcześniejsze określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
1746 #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
1747 msgid "'MACRO EXPR'"
1748 msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\""
1750 #: lib/poptALL.c:168
1751 msgid "define MACRO with value EXPR"
1752 msgstr "określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
1754 #: lib/poptALL.c:171
1755 msgid "print macro expansion of EXPR"
1756 msgstr "wyświetlenie rozwinięcia makr z WYRAŻENIA"
1758 #: lib/poptALL.c:172
1760 msgstr "\"WYRAŻENIE\""
1762 #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
1763 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1764 msgstr "odczytanie <PLIK:...> zamiast domyślnych plików"
1766 #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
1770 #: lib/poptALL.c:178
1771 msgid "don't verify package digest(s)"
1772 msgstr "bez sprawdzania skrótów pakietów"
1774 #: lib/poptALL.c:180
1775 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1776 msgstr "bez sprawdzania nagłówków bazy danych po pobraniu"
1778 #: lib/poptALL.c:182
1779 msgid "don't verify package signature(s)"
1780 msgstr "bez sprawdzania podpisów pakietów"
1782 #: lib/poptALL.c:185
1783 msgid "send stdout to CMD"
1784 msgstr "przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA"
1786 #: lib/poptALL.c:186
1790 #: lib/poptALL.c:197
1791 msgid "use ROOT as top level directory"
1792 msgstr "użycie ROOTA jako katalogu najwyższego poziomu"
1794 #: lib/poptALL.c:198
1798 #: lib/poptALL.c:201
1799 msgid "display known query tags"
1800 msgstr "wyświetlenie znanych znaczników zapytań"
1802 #: lib/poptALL.c:203
1803 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1804 msgstr "wyświetlenie ostatecznej konfiguracji rpmrc i makr"
1806 #: lib/poptALL.c:205
1807 msgid "provide less detailed output"
1808 msgstr "użycie mniej szczegółowego wyjścia"
1810 #: lib/poptALL.c:207
1811 msgid "provide more detailed output"
1812 msgstr "użycie bardziej szczegółowego wyjścia"
1814 #: lib/poptALL.c:209
1815 msgid "print the version of rpm being used"
1816 msgstr "wyświetlenie wersji używanego oprogramowania RPM"
1818 #: lib/poptALL.c:215
1819 msgid "debug payload file state machine"
1820 msgstr "debugowanie maszyny stanu danych pliku"
1822 #: lib/poptALL.c:221
1823 msgid "debug rpmio I/O"
1824 msgstr "debugowanie wejścia/wyjścia rpmio"
1826 #: lib/poptALL.c:297
1828 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1829 msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n"
1832 msgid "exclude paths must begin with a /"
1833 msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /"
1836 msgid "relocations must begin with a /"
1837 msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /"
1840 msgid "relocations must contain a ="
1841 msgstr "przesunięcia muszą zawierać ="
1844 msgid "relocations must have a / following the ="
1845 msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po ="
1848 msgid "add suggested packages to transaction"
1849 msgstr "dodanie sugerowanych pakietów do transakcji"
1852 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1854 "zainstalowanie wszystkich plików, nawet konfiguracyjnych, które w innym "
1855 "przypadku by pominięto"
1859 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1860 "<package> specified multiple packages)"
1862 "usunięcie wszystkich pakietów, które zgadzają się z <pakietem> (zwykle "
1863 "tworzony jest błąd, jeśli <pakiet> podaje wiele pakietów)"
1865 #: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
1866 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1867 msgstr "bez wykonania skryptów pakietów"
1870 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1871 msgstr "przesunięcie plików w nieprzesuwalnym pakiecie"
1874 msgid "print dependency loops as warning"
1875 msgstr "wyświetlenie pętli zależności jako ostrzeżenie"
1878 msgid "erase (uninstall) package"
1879 msgstr "usunięcie (odinstalowanie) pakietu"
1885 #: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
1886 msgid "do not install configuration files"
1887 msgstr "bez instalacji plików konfiguracyjnych"
1889 #: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
1890 msgid "do not install documentation"
1891 msgstr "bez instalacji dokumentacji"
1894 msgid "skip files with leading component <path> "
1895 msgstr "pominięcie plików zaczynających się od składnika <ścieżki> "
1902 msgid "detect file conflicts between packages"
1903 msgstr "wykrywanie konfliktów plików między pakietami"
1906 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1907 msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles"
1910 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1911 msgstr "zaktualizowanie pakietów, jeśli są już zainstalowane"
1913 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
1914 msgid "<packagefile>+"
1915 msgstr "<plik_pakietu>+"
1918 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1919 msgstr "wyświetlenie krzyżyków podczas instalacji pakietów (dobre z -v)"
1922 msgid "don't verify package architecture"
1923 msgstr "bez sprawdzania architektury pakietu"
1926 msgid "don't verify package operating system"
1927 msgstr "bez sprawdzania systemu operacyjnego pakietu"
1930 msgid "don't check disk space before installing"
1931 msgstr "bez sprawdzania pojemności dysku przed zainstalowaniem"
1934 msgid "install documentation"
1935 msgstr "zainstalowanie dokumentacji"
1938 msgid "install package(s)"
1939 msgstr "zainstalowanie pakietów"
1942 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1943 msgstr "zaktualizowanie bazy danych, ale bez modyfikacji systemu plików"
1946 msgid "do not verify package dependencies"
1947 msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
1949 #: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:239 lib/poptQV.c:241
1950 msgid "don't verify digest of files"
1951 msgstr "bez sprawdzania skrótów plików"
1954 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
1955 msgstr "bez sprawdzania skrótów plików (przestarzałe)"
1958 msgid "don't install file security contexts"
1959 msgstr "bez instalacji kontekstów bezpieczeństwa plików"
1962 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1963 msgstr "bez zmieniania kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności"
1966 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1967 msgstr "bez sugerowania sposobów spełnienia brakujących zależności"
1971 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1972 msgstr "bez wykonania skryptu %%pre (jeśli jest)"
1976 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1977 msgstr "bez wykonania skryptu %%post (jeśli jest)"
1981 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1982 msgstr "bez wykonania skryptu %%preun (jeśli jest)"
1986 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1987 msgstr "bez wykonania skryptu %%postun (jeśli jest)"
1990 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1991 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów wyzwalanych przez ten pakiet"
1995 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1996 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerprein"
2000 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2001 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerin"
2005 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2006 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerun"
2010 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2011 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerpostun"
2014 msgid "do not perform any collection actions"
2015 msgstr "bez wykonywania żadnych działań kolekcji"
2019 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2022 "zaktualizowanie do poprzedniej wersji pakietu (--force podczas "
2023 "aktualizowania robi to automatycznie)"
2026 msgid "print percentages as package installs"
2027 msgstr "wyświetlenie stanu instalacji pakietu w procentach"
2030 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2031 msgstr "przesunięcie pakietu do <katalogu>, jeśli jest przesuwalny"
2038 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2039 msgstr "przesunięcie plików z <poprzedniej> ścieżki do <nowej>"
2043 msgstr "<poprzednia>=<nowa>"
2046 msgid "ignore file conflicts between packages"
2047 msgstr "zignorowanie konfliktów plików między pakietami"
2050 msgid "reinstall if the package is already present"
2051 msgstr "zainstalowanie ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany"
2054 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2055 msgstr "bez instalacji, podanie tylko czy instalacja zadziała czy nie"
2058 msgid "upgrade package(s)"
2059 msgstr "zaktualizowanie pakietów"
2062 msgid "query/verify all packages"
2063 msgstr "odpytanie/sprawdzenie wszystkich pakietów"
2066 msgid "rpm checksig mode"
2067 msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM"
2070 msgid "query/verify package(s) owning file"
2071 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających plik"
2074 msgid "query/verify package(s) in group"
2075 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów w grupie"
2078 msgid "query/verify a package file"
2079 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pliku pakietu"
2082 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2083 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pakietu"
2086 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2087 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem nagłówka"
2090 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2091 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pliku"
2094 msgid "rpm query mode"
2095 msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM"
2098 msgid "query/verify a header instance"
2099 msgstr "odpytanie/sprawdzenie instancji nagłówka"
2102 msgid "query a spec file"
2103 msgstr "odpytanie pliku spec"
2110 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2111 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z transakcji instalacji"
2114 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2115 msgstr "odpytanie pakietów wyzwalanych przez pakiet"
2118 msgid "rpm verify mode"
2119 msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM"
2122 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2123 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności"
2126 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2127 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów dostarczających zależność"
2130 msgid "do not glob arguments"
2131 msgstr "bez używania wyrażeń regularnych w parametrach"
2134 msgid "do not process non-package files as manifests"
2135 msgstr "bez przetwarzania plików nie będących pakietami jako manifesty"
2138 msgid "list all configuration files"
2139 msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików konfiguracyjnych"
2142 msgid "list all documentation files"
2143 msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików dokumentacji"
2146 msgid "dump basic file information"
2147 msgstr "zrzucenie podstawowych informacji o pliku"
2150 msgid "list files in package"
2151 msgstr "wyświetlenie listy plików pakietu"
2155 msgid "skip %%ghost files"
2156 msgstr "pominięcie plików %%ghost"
2159 msgid "use the following query format"
2160 msgstr "użycie następującego formatu zapytania"
2163 msgid "display the states of the listed files"
2164 msgstr "wyświetlenie stanu wyświetlonych plików"
2167 msgid "don't verify size of files"
2168 msgstr "bez sprawdzania rozmiaru plików"
2171 msgid "don't verify symlink path of files"
2172 msgstr "bez sprawdzania ścieżek dowiązań symbolicznych plików"
2175 msgid "don't verify owner of files"
2176 msgstr "bez sprawdzania właścicieli plików"
2179 msgid "don't verify group of files"
2180 msgstr "bez sprawdzania grup plików"
2183 msgid "don't verify modification time of files"
2184 msgstr "bez sprawdzania czasu modyfikacji plików"
2186 #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262
2187 msgid "don't verify mode of files"
2188 msgstr "bez sprawdzania trybu plików"
2191 msgid "don't verify capabilities of files"
2192 msgstr "bez sprawdzania możliwości plików"
2195 msgid "don't verify file security contexts"
2196 msgstr "bez sprawdzania kontekstów bezpieczeństwa plików"
2199 msgid "don't verify files in package"
2200 msgstr "bez sprawdzania plików pakietu"
2202 #: lib/poptQV.c:272 tools/rpmgraph.c:218
2203 msgid "don't verify package dependencies"
2204 msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
2206 #: lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
2207 msgid "don't execute verify script(s)"
2208 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów sprawdzania"
2211 msgid "verify package signature(s)"
2212 msgstr "sprawdzenie podpisów pakietów"
2215 msgid "import an armored public key"
2216 msgstr "zaimportowanie opakowanego klucza publicznego"
2220 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2221 msgstr "Brak funkcji rpmlib dla %s:\n"
2224 msgid "source package expected, binary found\n"
2225 msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, odnaleziono binarny\n"
2228 msgid "source package contains no .spec file\n"
2229 msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"
2233 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2234 msgstr "rozpakowanie archiwum nie powiodło się%s%s: %s\n"
2242 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2243 msgstr "%s nie powiódł się na pliku %s: %s\n"
2247 msgid "%s failed: %s\n"
2248 msgstr "%s nie powiodło się: %s\n"
2252 msgid "incorrect format: %s\n"
2253 msgstr "niepoprawny format: %s\n"
2256 msgid "(contains no files)\n"
2257 msgstr "(nie zawiera plików)\n"
2265 msgstr "zastąpiony "
2268 msgid "not installed "
2269 msgstr "niezainstalowany "
2273 msgstr "udostępniony w sieci "
2276 msgid "wrong color "
2277 msgstr "błędny kolor "
2281 msgstr "(brak stanu) "
2285 msgid "(unknown %3d) "
2286 msgstr "(nieznany %3d) "
2289 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2290 msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli/grup plików\n"
2293 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2294 msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli ani identyfikatorów plików\n"
2298 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2299 msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"
2303 msgid "no package triggers %s\n"
2304 msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n"
2306 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2308 msgid "malformed %s: %s\n"
2309 msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n"
2311 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2313 msgid "no package matches %s: %s\n"
2314 msgstr "brak pakietów pasujących do %s: %s\n"
2318 msgid "no package requires %s\n"
2319 msgstr "brak pakietów wymagających %s\n"
2323 msgid "no package provides %s\n"
2324 msgstr "brak pakietów dostarczających %s\n"
2328 msgid "file %s: %s\n"
2329 msgstr "plik %s: %s\n"
2333 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2334 msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"
2338 msgid "invalid package number: %s\n"
2339 msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n"
2343 msgid "record %u could not be read\n"
2344 msgstr "nie można odczytać wpisu %u\n"
2346 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
2348 msgid "package %s is not installed\n"
2349 msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"
2353 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2354 msgstr "nieznany znacznik: \"%s\"\n"
2356 #: lib/rpmchecksig.c:43
2358 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2359 msgstr "%s: zaimportowanie klucza %d nie powiodło się.\n"
2361 #: lib/rpmchecksig.c:47
2363 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2364 msgstr "%s: klucz %d nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
2366 #: lib/rpmchecksig.c:91
2368 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2369 msgstr "%s: zaimportowanie read nie powiodło się(%d).\n"
2371 #: lib/rpmchecksig.c:116
2373 msgid "%s: headerRead failed\n"
2374 msgstr "%s: headerRead nie powiodło się\n"
2376 #: lib/rpmchecksig.c:125
2378 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2380 "%s: nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Uszkodzony pakiet?\n"
2382 #: lib/rpmchecksig.c:159
2384 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2385 msgstr "pomijanie pakietu %s z podpisem V%u, którego nie można sprawdzić\n"
2387 #: lib/rpmchecksig.c:407
2391 #: lib/rpmchecksig.c:407
2395 #: lib/rpmchecksig.c:409
2396 msgid " (MISSING KEYS:"
2397 msgstr " (BRAK KLUCZY:"
2399 #: lib/rpmchecksig.c:411
2403 #: lib/rpmchecksig.c:412
2404 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2405 msgstr " (NIEZAUFANE KLUCZE:"
2407 #: lib/rpmchecksig.c:414
2411 #: lib/rpmchecksig.c:450 lib/rpmgensig.c:45
2413 msgid "%s: open failed: %s\n"
2414 msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się: %s\n"
2416 #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
2418 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2419 msgstr "%s: nie ustawiono katalogu chroot\n"
2421 #: lib/rpmchroot.c:69
2423 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2424 msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n"
2426 #: lib/rpmchroot.c:94
2428 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2429 msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n"
2440 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2441 msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje."
2444 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2446 "nazwy plików przechowano jako krotka (dirName,baseName,dirIndex), a nie jako "
2450 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2451 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając bzip2."
2454 msgid "package payload can be compressed using xz."
2455 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając xz."
2458 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2459 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając lzma."
2462 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2463 msgstr "pliki danych pakietu posiadają przedrostek \"./\"."
2466 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2467 msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany."
2470 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2471 msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu."
2474 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2475 msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka."
2478 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2479 msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez ukończenia."
2482 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2484 "skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania."
2487 msgid "internal support for lua scripts."
2488 msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua."
2491 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2492 msgstr "algorytm skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego pakietu osobno"
2495 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2496 msgstr "obsługa możliwości plików POSIX.1e"
2499 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2500 msgstr "skrypty pakietu mogą być rozszerzane w czasie instalacji."
2502 #: lib/rpmgensig.c:79
2504 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2505 msgstr "%s: Fwrite nie powiodło się: %s\n"
2507 #: lib/rpmgensig.c:89
2509 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2510 msgstr "%s: Fflush nie powiodło się: %s\n"
2512 #: lib/rpmgensig.c:191 lib/rpmgensig.c:304
2513 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2514 msgstr "rpmMkTemp nie powiodło się\n"
2516 #: lib/rpmgensig.c:285
2518 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2519 msgstr "%s: został był podpisany kluczem o identyfikatorze %s, pomijanie\n"
2521 #: lib/rpmgensig.c:312
2523 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2524 msgstr "%s: writeLead nie powiodło się: %s\n"
2526 #: lib/rpmgensig.c:318
2528 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2529 msgstr "%s: rpmWriteSignature nie powiodło się: %s\n"
2531 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2532 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
2534 msgid "open of %s failed: %s\n"
2535 msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"
2539 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2540 msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n"
2542 #: lib/rpminstall.c:174
2543 msgid "Preparing..."
2544 msgstr "Przygotowywanie..."
2546 #: lib/rpminstall.c:176
2547 msgid "Preparing packages for installation..."
2548 msgstr "Przygotowywanie pakietów do instalacji..."
2550 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
2551 msgid "Failed dependencies:\n"
2552 msgstr "Niespełnione zależności:\n"
2554 #: lib/rpminstall.c:305
2556 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2557 msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n"
2559 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
2561 msgid "%s cannot be installed\n"
2562 msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n"
2564 #: lib/rpminstall.c:457
2566 msgid "Retrieving %s\n"
2567 msgstr "Pobieranie %s\n"
2569 #: lib/rpminstall.c:469
2571 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2572 msgstr "pomijanie %s - przesłanie nie powiodło się\n"
2574 #: lib/rpminstall.c:536
2576 msgid "package %s is not relocatable\n"
2577 msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"
2579 #: lib/rpminstall.c:563
2581 msgid "error reading from file %s\n"
2582 msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n"
2584 #: lib/rpminstall.c:569
2586 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2587 msgstr "plik %s wymaga nowszej wersji oprogramowania RPM\n"
2589 #: lib/rpminstall.c:672
2591 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2592 msgstr "\"%s\" podaje wiele pakietów:\n"
2594 #: lib/rpminstall.c:711
2596 msgid "cannot open %s: %s\n"
2597 msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
2599 #: lib/rpminstall.c:717
2601 msgid "Installing %s\n"
2602 msgstr "Instalowanie %s\n"
2604 #: lib/rpmlead.c:101
2605 msgid "not an rpm package"
2606 msgstr "nie jest pakietem RPM"
2608 #: lib/rpmlead.c:105
2609 msgid "illegal signature type"
2610 msgstr "niedozwolony typ podpisu"
2612 #: lib/rpmlead.c:109
2613 msgid "unsupported RPM package version"
2614 msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM"
2616 #: lib/rpmlead.c:122
2618 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2619 msgstr "odczytanie nie powiodło się: %s (%d)\n"
2621 #: lib/rpmlead.c:126
2622 msgid "not an rpm package\n"
2623 msgstr "nie jest pakietem RPM\n"
2625 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2627 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2628 msgstr "nie można utworzyć blokady %s na %s (%s)\n"
2630 #: lib/rpmlock.c:106
2632 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2633 msgstr "oczekiwanie na blokadę %s na %s\n"
2635 #: lib/rpmplugins.c:60
2637 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2638 msgstr "Wykonanie dlopen na %s %s nie powiodło się\n"
2640 #: lib/rpmplugins.c:67
2642 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2643 msgstr "Rozwiązanie symbolu %s nie powiodło się: %s\n"
2645 #: lib/rpmplugins.c:88
2647 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2648 msgstr "Rozwinięcie makra %%__collection_%s nie powiodło się\n"
2650 #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
2652 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2653 msgstr "Wtyczka %s nie jest wczytana\n"
2655 #: lib/rpmplugins.c:150
2657 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2658 msgstr "Rozwiązanie wtyczki %s symbolu %s nie powiodło się: %s\n"
2660 #: lib/rpmprob.c:107
2664 #: lib/rpmprob.c:113
2666 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2667 msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s"
2669 #: lib/rpmprob.c:118
2671 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2672 msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s"
2674 #: lib/rpmprob.c:122
2676 msgid "package %s is already installed"
2677 msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"
2679 #: lib/rpmprob.c:126
2681 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2682 msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"
2684 #: lib/rpmprob.c:131
2686 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2687 msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s"
2689 #: lib/rpmprob.c:136
2691 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2692 msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"
2694 #: lib/rpmprob.c:141
2696 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2697 msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"
2699 #: lib/rpmprob.c:146
2701 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2702 msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64>%cB w systemie plików %s"
2704 #: lib/rpmprob.c:156
2706 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2707 msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64> i-węzłów w systemie plików %s"
2709 #: lib/rpmprob.c:160
2711 msgid "%s is needed by %s%s"
2712 msgstr "%s jest wymagane przez %s%s"
2714 #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
2715 msgid "(installed) "
2716 msgstr "(zainstalowane) "
2718 #: lib/rpmprob.c:165
2720 msgid "%s conflicts with %s%s"
2721 msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"
2723 #: lib/rpmprob.c:170
2725 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2726 msgstr "%s jest zastępowane przez %s%s"
2728 #: lib/rpmprob.c:176
2730 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2731 msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s"
2735 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2736 msgstr "brak drugiego \":\" w %s:%d\n"
2740 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2741 msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n"
2745 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2746 msgstr "Niepełny wiersz danych w %s:%d\n"
2750 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2751 msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n"
2755 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2756 msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n"
2760 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2761 msgstr "Niepełny domyślny wiersz w %s:%d\n"
2765 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2766 msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n"
2770 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2771 msgstr "brak \":\" (odnaleziono 0x%02x) w %s:%d\n"
2773 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2775 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2776 msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n"
2780 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2781 msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n"
2785 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2786 msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n"
2790 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2791 msgstr "błędna opcja \"%s\" w %s:%d\n"
2795 msgid "Unknown system: %s\n"
2796 msgstr "Nieznany system: %s\n"
2800 msgid "Please contact %s\n"
2801 msgstr "Proszę skontaktować się z %s\n"
2805 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2806 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n"
2808 #: lib/rpmscript.c:72
2809 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2810 msgstr "Obsługa skryptów <lua> nie jest wbudowana\n"
2812 #: lib/rpmscript.c:185
2814 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2815 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n"
2817 #: lib/rpmscript.c:222
2819 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2820 msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n"
2822 #: lib/rpmscript.c:245
2824 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2825 msgstr "Skrypt %s nie powiódł się, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2827 #: lib/rpmscript.c:249
2829 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2830 msgstr "Skrypt %s nie powiódł się, sygnał %d\n"
2832 #: lib/rpmscript.c:252
2834 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2835 msgstr "Skrypt %s nie powiódł się, stan wyjścia %d\n"
2838 msgid "Unknown format"
2839 msgstr "Nieznany format"
2851 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2852 msgstr "nie można otworzyć bazy danych pakietów w %s\n"
2856 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2857 msgstr "dodatkowe \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2861 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2862 msgstr "brak \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2866 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2867 msgstr "brak \")\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2871 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2872 msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego nie powiodło się.\n"
2878 #: lib/signature.c:97
2880 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2881 msgstr "sigh rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
2883 #: lib/signature.c:102
2884 msgid "sigh magic: BAD\n"
2885 msgstr "sigh magic: BŁĘDNE\n"
2887 #: lib/signature.c:108
2889 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2890 msgstr "sigh znaczników: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
2892 #: lib/signature.c:114
2894 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2895 msgstr "sigh dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
2897 #: lib/signature.c:129
2899 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2900 msgstr "sigh blob(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
2902 #: lib/signature.c:195
2904 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2905 msgstr "sigh znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
2907 #: lib/signature.c:205
2908 msgid "sigh load: BAD\n"
2909 msgstr "sigh wczytanie: BŁĘDNE\n"
2911 #: lib/signature.c:218
2913 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2914 msgstr "sigh wyrównanie(%zd): BŁĘDNE, odczytano %zd bajtów\n"
2916 #: lib/signature.c:234
2918 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2919 msgstr "sigh rozmiar podpisu(%zd): BŁĘDNY, fstat(2) nie powiodło się\n"
2921 #: lib/signature.c:295
2923 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
2924 msgstr "Nieobsługiwany algorytm klucza publicznego PGP %d\n"
2926 #: lib/signature.c:301
2928 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
2929 msgstr "Nieobsługiwany algorytm mieszania PGP %d\n"
2931 #: lib/signature.c:340
2933 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2934 msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisania: %m"
2936 #: lib/signature.c:377
2938 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2939 msgstr "wykonanie gpg nie powiodło się (%d)\n"
2941 #: lib/signature.c:383
2942 msgid "gpg failed to write signature\n"
2943 msgstr "zapisanie podpisu przez gpg nie powiodło się\n"
2945 #: lib/signature.c:401
2946 msgid "unable to read the signature\n"
2947 msgstr "nie można odczytać podpisu\n"
2949 #: lib/signature.c:485
2950 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2951 msgstr "Nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Uszkodzony pakiet?\n"
2953 #: lib/signature.c:621
2957 #: lib/signature.c:660
2958 msgid "Header SHA1 digest:"
2959 msgstr "Skrót SHA1 nagłówka:"
2961 #: lib/signature.c:715
2965 #: lib/signature.c:728
2966 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2967 msgstr "Sprawdzenie podpisu: BŁĘDNE PARAMETRY\n"
2969 #: lib/signature.c:749
2971 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2972 msgstr "Podpis: NIEZNANY (%d)\n"
2974 #: lib/transaction.c:1395
2978 #: lib/transaction.c:1395
2980 msgstr "nie powiodło się"
2984 msgid "missing %c %s"
2989 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
2990 msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n"
2992 #: lib/headerfmt.c:347
2993 msgid "missing { after %"
2994 msgstr "brak { po %"
2996 #: lib/headerfmt.c:369
2997 msgid "missing } after %{"
2998 msgstr "brak } po %{"
3000 #: lib/headerfmt.c:380
3001 msgid "empty tag format"
3002 msgstr "pusty format znacznika"
3004 #: lib/headerfmt.c:391
3005 msgid "empty tag name"
3006 msgstr "pusta nazwa znacznika"
3008 #: lib/headerfmt.c:398
3010 msgstr "nieznany znacznik"
3012 #: lib/headerfmt.c:418
3013 msgid "] expected at end of array"
3014 msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy"
3016 #: lib/headerfmt.c:430
3017 msgid "unexpected ]"
3018 msgstr "nieoczekiwane ]"
3020 #: lib/headerfmt.c:440
3021 msgid "unexpected }"
3022 msgstr "nieoczekiwane }"
3024 #: lib/headerfmt.c:496
3025 msgid "? expected in expression"
3026 msgstr "oczekiwano ? w wyrażeniu"
3028 #: lib/headerfmt.c:503
3029 msgid "{ expected after ? in expression"
3030 msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu"
3032 #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
3033 msgid "} expected in expression"
3034 msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu"
3036 #: lib/headerfmt.c:523
3037 msgid ": expected following ? subexpression"
3038 msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?"
3040 #: lib/headerfmt.c:541
3041 msgid "{ expected after : in expression"
3042 msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu"
3044 #: lib/headerfmt.c:563
3045 msgid "| expected at end of expression"
3046 msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia"
3048 #: lib/headerfmt.c:736
3049 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3050 msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"
3053 msgid "initialize database"
3054 msgstr "zainicjowanie bazy danych"
3057 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3059 "przebudowanie odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych "
3063 msgid "verify database files"
3064 msgstr "sprawdzenie plików bazy danych"
3068 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3069 msgstr "dbiOpen: API bazy danych %d jest niedostępne\n"
3073 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3074 msgstr "nie można otworzyć indeksu %s używając bazy danych%d - %s (%d)\n"
3077 msgid "no dbpath has been set\n"
3078 msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n"
3080 #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
3081 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
3083 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3084 msgstr "błąd(%d) podczas otrzymywania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
3087 msgid "miFreeHeader: skipping"
3088 msgstr "miFreeHeader: pomijanie"
3092 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3093 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu #%d do %s\n"
3097 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3098 msgstr "%s: regexec nie powiodło się: %s\n"
3102 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3103 msgstr "%s: regcomp nie powiodło się: %s\n"
3106 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3107 msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie"
3111 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3112 msgstr "rpmdb: pobrano uszkodzony nagłówek #%u - pomijanie.\n"
3116 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3117 msgstr "błąd(%d) podczas dodawania wpisu nagłówka #%d\n"
3121 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3122 msgstr "błąd(%d) podczas usuwania wpisu nagłówka #%d\n"
3126 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3127 msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"
3131 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3132 msgstr "błąd(%d) podczas ustawiania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
3136 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3137 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu \"%s\" do %s\n"
3141 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3142 msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu \"%s\" z %s\n"
3146 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3147 msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n"
3151 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3152 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu %s do %s\n"
3155 msgid "no dbpath has been set"
3156 msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona"
3160 msgid "temporary database %s already exists\n"
3161 msgstr "tymczasowa baza danych %s już istnieje\n"
3165 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3166 msgstr "utworzenie katalogu %s nie powiodło się: %s\n"
3170 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3171 msgstr "nagłówek #%u w bazie danych jest błędny - pomijanie.\n"
3175 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3176 msgstr "nie można dodać wpisu będącego oryginalnie przy %u\n"
3179 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3181 "przebudowanie bazy danych nie powiodło się: oryginalna baza danych pozostała "
3185 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3186 msgstr "zamiana poprzedniej bazy danych na nową nie powiodła się.\n"
3190 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3191 msgstr "aby odzyskać, należy zastąpić pliki w %s plikami z %s"
3195 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3196 msgstr "usunięcie katalogu %s nie powiodło się: %s\n"
3198 #: lib/backend/db3.c:28
3200 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3201 msgstr "błąd bazy danych%d(%d) z %s: %s\n"
3203 #: lib/backend/db3.c:31
3205 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3206 msgstr "błąd bazy danych%d(%d): %s\n"
3208 #: lib/backend/db3.c:576
3210 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3211 msgstr "nie można otrzymać blokady %s na %s/%s\n"
3213 #: lib/backend/db3.c:578
3215 msgstr "współdzielonej"
3217 #: lib/backend/db3.c:578
3221 #: lib/backend/dbconfig.c:156
3223 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3224 msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: \"%s\" zignorowano.\n"
3226 #: lib/backend/dbconfig.c:193
3228 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3229 msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n"
3231 #: lib/backend/dbconfig.c:202
3233 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3234 msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n"
3236 #: lib/backend/dbconfig.c:211
3238 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3239 msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n"
3241 #: plugins/sepolicy.c:219
3243 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3244 msgstr "Odkodowanie polityki dla %s nie powiodło się\n"
3246 #: plugins/sepolicy.c:226
3248 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3249 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego dla %s nie powiodło się: %s\n"
3251 #: plugins/sepolicy.c:232
3253 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3254 msgstr "Zapisanie polityki %s do pliku %s nie powiodło się\n"
3256 #: plugins/sepolicy.c:304
3257 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3258 msgstr "Utworzenie obsługi semanage nie powiodło się\n"
3260 #: plugins/sepolicy.c:310
3261 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3262 msgstr "Połączenie z obsługą polityki nie powiodło się\n"
3264 #: plugins/sepolicy.c:314
3266 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3267 msgstr "Rozpoczęcie transakcji polityki nie powiodło się: %s\n"
3269 #: plugins/sepolicy.c:345
3271 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3272 msgstr "Usunięcie tymczasowego pliku polityki %s nie powiodło się: %s\n"
3274 #: plugins/sepolicy.c:393
3276 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3277 msgstr "Zainstalowanie modułu polityki nie powiodło się: %s (%s)\n"
3279 #: plugins/sepolicy.c:423
3281 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3282 msgstr "Usunięcie modułu polityki nie powiodło się: %s\n"
3284 #: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
3286 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3287 msgstr "Rozdzielenie procesu nie powiodło się: %s\n"
3289 #: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
3291 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3292 msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się: %s\n"
3294 #: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
3296 msgid "%s terminated abnormally\n"
3297 msgstr "%s zostało nienormalnie zakończone\n"
3299 #: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
3301 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3302 msgstr "%s nie powiodło się z kodem wyjścia %i\n"
3304 #: plugins/sepolicy.c:474
3305 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3306 msgstr "Wprowadzenie zmian w polityce nie powiodło się\n"
3308 #: plugins/sepolicy.c:491
3309 msgid "Failed to expand restorecon path"
3310 msgstr "Rozwinięcie makra restorecon nie powiodło się"
3312 #: plugins/sepolicy.c:570
3313 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3315 "Ponowne nadanie etykiet systemowi plików nie powiodło się. Pliki mogą "
3316 "posiadać błędne etykiety\n"
3318 #: plugins/sepolicy.c:574
3319 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3321 "Ponowne wczytanie kontekstów plików nie powiodło się. Pliki mogą posiadać "
3324 #: plugins/sepolicy.c:601
3326 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3327 msgstr "Wydobycie polityki z %s nie powiodło się\n"
3329 #: python/rpmts-py.c:165
3331 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3332 msgstr "błąd: wywołanie języka Python %s nie powiodło się, przerywanie.\n"
3334 #: rpmio/macro.c:189
3336 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3337 msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n"
3339 #: rpmio/macro.c:328
3341 msgid "%3d>%*s(empty)"
3342 msgstr "%3d>%*s(puste)"
3344 #: rpmio/macro.c:369
3346 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3347 msgstr "%3d<%*s(puste)\n"
3349 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3351 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3352 msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone ciało\n"
3354 #: rpmio/macro.c:622
3356 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3357 msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%define)\n"
3359 #: rpmio/macro.c:628
3361 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3362 msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone opcje\n"
3364 #: rpmio/macro.c:633
3366 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3367 msgstr "Makro %%%s posiada puste ciało\n"
3369 #: rpmio/macro.c:638
3371 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3372 msgstr "Rozwinięcie makra %%%s nie powiodło się\n"
3374 #: rpmio/macro.c:673
3376 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3377 msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n"
3379 #: rpmio/macro.c:762
3381 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3382 msgstr "Makro %%%s (%s) nie zostało użyte poniżej poziomu %d\n"
3384 #: rpmio/macro.c:844
3386 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3387 msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n"
3389 #: rpmio/macro.c:1049
3391 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3392 "recursive macro declaration.\n"
3394 "Za dużo poziomów rekurencji w rozwinięciu makra. Prawdopodobnie jest to "
3395 "spowodowane rekurencyjną deklaracją makra.\n"
3397 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3399 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3400 msgstr "Niezakończone %c: %s\n"
3402 #: rpmio/macro.c:1175
3404 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3405 msgstr "Makro niemożliwe do przetworzenia po %%\n"
3407 #: rpmio/macro.c:1391
3408 msgid "Target buffer overflow\n"
3409 msgstr "Przepełnienie bufora docelowego\n"
3411 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3413 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3414 msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n"
3416 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3418 msgid "File %s: %s\n"
3419 msgstr "Plik %s: %s\n"
3421 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3423 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3424 msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n"
3426 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3427 msgid "failed to create directory"
3428 msgstr "utworzenie katalogu nie powiodło się"
3430 #: rpmio/rpmlua.c:461
3432 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3433 msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
3435 #: rpmio/rpmlua.c:477
3437 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3438 msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
3440 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3442 msgid "lua script failed: %s\n"
3443 msgstr "skrypt Lua nie powiódł się: %s\n"
3445 #: rpmio/rpmlua.c:496
3447 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3448 msgstr "nieprawidłowa składnia pliku Lua: %s\n"
3450 #: rpmio/rpmlua.c:662
3452 msgid "lua hook failed: %s\n"
3453 msgstr "hak Lua nie powiódł się: %s\n"
3455 #: rpmio/rpmlog.c:37
3457 msgstr "(brak błędu)"
3459 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3460 msgid "fatal error: "
3461 msgstr "krytyczny błąd: "
3463 #: rpmio/rpmlog.c:151
3467 #: rpmio/rpmlog.c:152
3469 msgstr "ostrzeżenie: "
3471 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3473 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3474 msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n"
3476 #: rpmio/rpmpgp.c:1357
3478 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3479 msgstr "V%d %s/%s %s, identyfikator klucza %s"
3481 #: rpmio/rpmpgp.c:1365
3485 #: rpmio/rpmpgp.c:1639
3487 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3488 msgstr "Zarejestrowanie obsługi rozdzielenia nie powiodło się: %m\n"
3490 #: tools/rpmgraph.c:143
3492 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3493 msgstr "%s: odczytanie manifestu nie powiodło się: %s\n"
3495 #: tools/rpmgraph.c:220
3496 msgid "don't verify header+payload signature"
3497 msgstr "bez sprawdzania podpisu nagłówka+danych"
3499 #~ msgid "no files to sign\n"
3500 #~ msgstr "brak plików do podpisania\n"
3502 #~ msgid "cannot access file %s\n"
3503 #~ msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku %s\n"
3505 #~ msgid "--sign may only be used during package building"
3506 #~ msgstr "--sign można użyć tylko podczas budowania pakietów"
3508 #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
3509 #~ msgstr "bez sprawdzania podpisów GPG V3 DSA"
3511 #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
3512 #~ msgstr "bez sprawdzania podpisów PGP V3 RSA/MD5"
3514 #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
3515 #~ msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --resign)"
3517 #~ msgid "generate signature"
3518 #~ msgstr "utworzenie podpisu"
3520 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3521 #~ msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja %%_signature w pliku makr\n"
3523 #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
3524 #~ msgstr "TIMECHECK nie powiodło się: %s\n"
3526 #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
3527 #~ msgstr "utworzenie nagłówków zgodnych z pakietami RPM4"