Rip IAM_RPMDB, ie --initdb, --rebuilddb etc modes out of rpmqv.c and librpm
[platform/upstream/rpm.git] / po / pl.po
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Wojciech Drapiński <wojciech.drapinski@zie.pg.gda.pl>, 1999.
3 # Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
5 # Arkadiusz Miskiewicz <arekm@pld-linux.org>, 2003.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-03 15:12+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 22:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20
21 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
22 #, c-format
23 msgid "%s: %s\n"
24 msgstr "%s: %s\n"
25
26 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
27 #, c-format
28 msgid "RPM version %s\n"
29 msgstr "RPM wersja %s\n"
30
31 #: cliutils.c:31
32 #, c-format
33 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
34 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
35
36 #: cliutils.c:32
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
40 msgstr ""
41 "Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU "
42 "GPL\n"
43
44 #: cliutils.c:52
45 #, c-format
46 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
47 msgstr "utworzenie potoku dla --pipe nie powiodło się: %m\n"
48
49 #: cliutils.c:62
50 #, c-format
51 msgid "exec failed\n"
52 msgstr "wykonanie nie powiodło się\n"
53
54 #: rpm2cpio.c:62
55 #, c-format
56 msgid "argument is not an RPM package\n"
57 msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n"
58
59 #: rpm2cpio.c:67
60 #, c-format
61 msgid "error reading header from package\n"
62 msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n"
63
64 #: rpm2cpio.c:81
65 #, c-format
66 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
67 msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n"
68
69 #: rpmqv.c:51
70 msgid "Query/Verify package selection options:"
71 msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru pakietów:"
72
73 #: rpmqv.c:54
74 msgid "Query options (with -q or --query):"
75 msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):"
76
77 #: rpmqv.c:57
78 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
79 msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):"
80
81 #: rpmqv.c:63
82 msgid "Signature options:"
83 msgstr "Opcje podpisu:"
84
85 #: rpmqv.c:69
86 msgid "Database options:"
87 msgstr "Opcje bazy danych:"
88
89 #: rpmqv.c:75
90 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
91 msgstr "Opcje instalacji/aktualizacji/usuwania:"
92
93 #: rpmqv.c:82 rpmbuild.c:217 rpmsign.c:24 tools/rpmdeps.c:32
94 #: tools/rpmgraph.c:222
95 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
96 msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:"
97
98 #: rpmqv.c:146 rpmqv.c:152 rpmqv.c:158 rpmqv.c:195 rpmsign.c:180
99 msgid "only one major mode may be specified"
100 msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy"
101
102 #: rpmqv.c:174
103 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
104 msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz"
105
106 #: rpmqv.c:178
107 msgid "unexpected query flags"
108 msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania"
109
110 #: rpmqv.c:181
111 msgid "unexpected query format"
112 msgstr "nieoczekiwany format zapytania"
113
114 #: rpmqv.c:184
115 msgid "unexpected query source"
116 msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania"
117
118 #: rpmqv.c:219
119 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
120 msgstr ""
121 "tylko instalację, aktualizowanie i usuwanie źródeł oraz plików spec można "
122 "wymusić"
123
124 #: rpmqv.c:221
125 msgid "files may only be relocated during package installation"
126 msgstr "pliki mogą być przenoszone tylko podczas instalacji pakietu"
127
128 #: rpmqv.c:224
129 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
130 msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath"
131
132 #: rpmqv.c:227
133 msgid ""
134 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
135 msgstr ""
136 "--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych "
137 "pakietów"
138
139 #: rpmqv.c:230
140 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
141 msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów"
142
143 #: rpmqv.c:233
144 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
145 msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /"
146
147 #: rpmqv.c:236
148 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
149 msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji pakietów"
150
151 #: rpmqv.c:240
152 msgid "--percent may only be specified during package installation"
153 msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji pakietów"
154
155 #: rpmqv.c:244
156 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
157 msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
158
159 #: rpmqv.c:248
160 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
161 msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
162
163 #: rpmqv.c:252
164 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
165 msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów"
166
167 #: rpmqv.c:256
168 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
169 msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs"
170
171 #: rpmqv.c:260
172 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
173 msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów"
174
175 #: rpmqv.c:264
176 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
177 msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów"
178
179 #: rpmqv.c:269
180 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
181 msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów"
182
183 #: rpmqv.c:273
184 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
185 msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów"
186
187 #: rpmqv.c:277
188 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
189 msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów"
190
191 #: rpmqv.c:282
192 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
193 msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów"
194
195 #: rpmqv.c:287
196 msgid ""
197 "script disabling options may only be specified during package installation "
198 "and erasure"
199 msgstr ""
200 "opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
201 "pakietów"
202
203 #: rpmqv.c:292
204 msgid ""
205 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
206 "and erasure"
207 msgstr ""
208 "opcje wyłączające wyzwalacze można podać tylko podczas instalacji i usuwania "
209 "pakietów"
210
211 #: rpmqv.c:296
212 msgid ""
213 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
214 "recompilation, installation,erasure, and verification"
215 msgstr ""
216 "--nodeps można podać tylko podczas budowania, przebudowywania, ponownej "
217 "kompilacji, instalacji, usuwania i sprawdzania pakietów"
218
219 #: rpmqv.c:301
220 msgid ""
221 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
222 "building"
223 msgstr ""
224 "--test można podać tylko podczas instalacji, usuwania i budowania pakietów"
225
226 #: rpmqv.c:306
227 msgid ""
228 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
229 "and database rebuilds"
230 msgstr ""
231 "--root (-r) można podać tylko podczas instalacji, usuwania, sprawdzania "
232 "pakietów i przebudowywania bazy"
233
234 #: rpmqv.c:311 rpmbuild.c:547
235 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
236 msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /"
237
238 #: rpmqv.c:344
239 msgid "no packages given for erase"
240 msgstr "nie podano pakietów do usunięcia"
241
242 #: rpmqv.c:378
243 msgid "no packages given for install"
244 msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania"
245
246 #: rpmqv.c:390
247 msgid "no arguments given for query"
248 msgstr "nie podano parametrów dla zapytania"
249
250 #: rpmqv.c:404
251 msgid "no arguments given for verify"
252 msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia"
253
254 #: rpmqv.c:412 rpmsign.c:168
255 msgid "no arguments given"
256 msgstr "nie podano parametrów"
257
258 #: rpmbuild.c:98
259 #, c-format
260 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
261 msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n"
262
263 #: rpmbuild.c:119
264 #, c-format
265 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
266 msgstr ""
267 "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku_spec>"
268
269 #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
270 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
271 msgid "<specfile>"
272 msgstr "<plik_spec>"
273
274 #: rpmbuild.c:122
275 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
276 msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z <pliku_spec>"
277
278 #: rpmbuild.c:125
279 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
280 msgstr ""
281 "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku_spec>"
282
283 #: rpmbuild.c:128
284 #, c-format
285 msgid "verify %files section from <specfile>"
286 msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku_spec>"
287
288 #: rpmbuild.c:131
289 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
290 msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku_spec>"
291
292 #: rpmbuild.c:134
293 msgid "build binary package only from <specfile>"
294 msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku_spec>"
295
296 #: rpmbuild.c:137
297 msgid "build source package only from <specfile>"
298 msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku_spec>"
299
300 #: rpmbuild.c:141
301 #, c-format
302 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
303 msgstr ""
304 "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z <pliku_tar>"
305
306 #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
307 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
308 msgid "<tarball>"
309 msgstr "<plik_tar>"
310
311 #: rpmbuild.c:144
312 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
313 msgstr "zbudowanie przez %build (%prep oraz skompilowanie) z <pliku_tar>"
314
315 #: rpmbuild.c:147
316 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
317 msgstr ""
318 "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z <pliku_tar>"
319
320 #: rpmbuild.c:150
321 #, c-format
322 msgid "verify %files section from <tarball>"
323 msgstr "sprawdzenie sekcji %files z <pliku_tar>"
324
325 #: rpmbuild.c:153
326 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
327 msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z <pliku_tar>"
328
329 #: rpmbuild.c:156
330 msgid "build binary package only from <tarball>"
331 msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z <pliku_tar>"
332
333 #: rpmbuild.c:159
334 msgid "build source package only from <tarball>"
335 msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z <pliku_tar>"
336
337 #: rpmbuild.c:163
338 msgid "build binary package from <source package>"
339 msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z <pakietu_źródłowego>"
340
341 #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
342 msgid "<source package>"
343 msgstr "<pakiet_źródłowy>"
344
345 #: rpmbuild.c:166
346 msgid ""
347 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
348 msgstr ""
349 "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z "
350 "<pakietu_źródłowego>"
351
352 #: rpmbuild.c:170
353 msgid "override build root"
354 msgstr "zastąpienie build root"
355
356 #: rpmbuild.c:172
357 msgid "remove build tree when done"
358 msgstr "usunięcie drzewa budowania po ukończeniu"
359
360 #: rpmbuild.c:174
361 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
362 msgstr "zignorowanie dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec"
363
364 #: rpmbuild.c:176
365 msgid "debug file state machine"
366 msgstr "debugowanie maszyny stanów plików"
367
368 #: rpmbuild.c:178
369 msgid "do not execute any stages of the build"
370 msgstr "bez wykonania żadnych etapów budowania"
371
372 #: rpmbuild.c:180
373 msgid "do not verify build dependencies"
374 msgstr "bez sprawdzania zależności budowania"
375
376 #: rpmbuild.c:182
377 #, fuzzy
378 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
379 msgstr ""
380 "utworzenie nagłówków pakietu zgodnych z (przestarzałymi) pakietami RPM[23]"
381
382 #: rpmbuild.c:186
383 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
384 msgstr "bez akceptowania wpisów msgstr i18n z pliku spec"
385
386 #: rpmbuild.c:188
387 msgid "remove sources when done"
388 msgstr "usunięcie źródeł po ukończeniu"
389
390 #: rpmbuild.c:190
391 msgid "remove specfile when done"
392 msgstr "usunięcie pliku spec po ukończeniu"
393
394 #: rpmbuild.c:192
395 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
396 msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)"
397
398 #: rpmbuild.c:194
399 msgid "override target platform"
400 msgstr "zastąpienie platformy docelowej"
401
402 #: rpmbuild.c:211
403 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
404 msgstr "Opcje budowania z [ <plik_spec> | <plik_tar> | <pakiet_źródłowy> ]:"
405
406 #: rpmbuild.c:231
407 msgid "Failed build dependencies:\n"
408 msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n"
409
410 #: rpmbuild.c:249
411 #, c-format
412 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
413 msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n"
414
415 #: rpmbuild.c:311
416 #, c-format
417 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
418 msgstr "Otwarcie potoku tar nie powiodło się: %m\n"
419
420 #: rpmbuild.c:330
421 #, c-format
422 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
423 msgstr "Odczytanie pliku spec z %s nie powiodło się\n"
424
425 #: rpmbuild.c:342
426 #, c-format
427 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
428 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %m\n"
429
430 #: rpmbuild.c:417
431 #, c-format
432 msgid "failed to stat %s: %m\n"
433 msgstr "wykonanie stat nie powiodło się %s: %m\n"
434
435 #: rpmbuild.c:421
436 #, c-format
437 msgid "File %s is not a regular file.\n"
438 msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n"
439
440 #: rpmbuild.c:428
441 #, c-format
442 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
443 msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n"
444
445 #: rpmbuild.c:494
446 #, c-format
447 msgid "Building target platforms: %s\n"
448 msgstr "Budowanie dla platform docelowych: %s\n"
449
450 #: rpmbuild.c:502
451 #, c-format
452 msgid "Building for target %s\n"
453 msgstr "Budowanie dla %s\n"
454
455 #: rpmsign.c:26
456 #, fuzzy
457 msgid "sign package(s)"
458 msgstr "zainstalowanie pakietów"
459
460 #: rpmsign.c:28
461 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
462 msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --addsign)"
463
464 #: rpmsign.c:30
465 msgid "delete package signatures"
466 msgstr "usunięcie podpisów pakietów"
467
468 #: rpmsign.c:100 lib/signature.c:360
469 #, c-format
470 msgid "Could not exec %s: %s\n"
471 msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
472
473 #: rpmsign.c:124
474 #, c-format
475 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
476 msgstr "Należy ustawić \"%%_gpg_name\" w pliku makr\n"
477
478 #: rpmsign.c:135
479 #, c-format
480 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
481 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja %%_signature w pliku makra.\n"
482
483 #: rpmsign.c:141
484 msgid "Enter pass phrase: "
485 msgstr "Proszę podać hasło: "
486
487 #: rpmsign.c:144
488 #, c-format
489 msgid "Pass phrase is good.\n"
490 msgstr "Hasło jest dobre.\n"
491
492 #: rpmsign.c:147
493 #, c-format
494 msgid "Pass phrase check failed\n"
495 msgstr "Sprawdzenie hasła nie powiodło się\n"
496
497 #: build/build.c:133 build/pack.c:405
498 msgid "Unable to open temp file.\n"
499 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego.\n"
500
501 #: build/build.c:181
502 #, c-format
503 msgid "Executing(%s): %s\n"
504 msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n"
505
506 #: build/build.c:187
507 #, c-format
508 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
509 msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się (%s): %s\n"
510
511 #: build/build.c:196
512 #, c-format
513 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
514 msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n"
515
516 #: build/build.c:297
517 msgid ""
518 "\n"
519 "\n"
520 "RPM build errors:\n"
521 msgstr ""
522 "\n"
523 "\n"
524 "Błędy budowania pakietu RPM:\n"
525
526 #: build/expression.c:211
527 msgid "syntax error while parsing ==\n"
528 msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ==\n"
529
530 #: build/expression.c:241
531 msgid "syntax error while parsing &&\n"
532 msgstr "błąd składni podczas przetwarzania &&\n"
533
534 #: build/expression.c:250
535 msgid "syntax error while parsing ||\n"
536 msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ||\n"
537
538 #: build/expression.c:300
539 msgid "parse error in expression\n"
540 msgstr "błąd przetwarzania w wyrażeniu\n"
541
542 #: build/expression.c:332
543 msgid "unmatched (\n"
544 msgstr "niesparowane (\n"
545
546 #: build/expression.c:364
547 msgid "- only on numbers\n"
548 msgstr "- tylko na liczbach\n"
549
550 #: build/expression.c:380
551 msgid "! only on numbers\n"
552 msgstr "! tylko na liczbach\n"
553
554 #: build/expression.c:422 build/expression.c:470 build/expression.c:528
555 #: build/expression.c:620
556 msgid "types must match\n"
557 msgstr "typy muszą się zgadzać\n"
558
559 #: build/expression.c:435
560 msgid "* / not suported for strings\n"
561 msgstr "* / nie są obsługiwane dla ciągów\n"
562
563 #: build/expression.c:486
564 msgid "- not suported for strings\n"
565 msgstr "- nie jest obsługiwane dla ciągów\n"
566
567 #: build/expression.c:633
568 msgid "&& and || not suported for strings\n"
569 msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla ciągów\n"
570
571 #: build/expression.c:666
572 msgid "syntax error in expression\n"
573 msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n"
574
575 #: build/files.c:285 build/files.c:478 build/files.c:695
576 #, c-format
577 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
578 msgstr "Brak \"(\" w %s %s\n"
579
580 #: build/files.c:295 build/files.c:631 build/files.c:705 build/files.c:797
581 #, c-format
582 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
583 msgstr "Brak \")\" w %s(%s\n"
584
585 #: build/files.c:331 build/files.c:654
586 #, c-format
587 msgid "Invalid %s token: %s\n"
588 msgstr "Nieprawidłowy token %s: %s\n"
589
590 #: build/files.c:440
591 #, c-format
592 msgid "Missing %s in %s %s\n"
593 msgstr "Brak %s w %s %s\n"
594
595 #: build/files.c:493
596 #, c-format
597 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
598 msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n"
599
600 #: build/files.c:529
601 #, c-format
602 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
603 msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n"
604
605 #: build/files.c:538
606 #, c-format
607 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
608 msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n"
609
610 #: build/files.c:556
611 #, c-format
612 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
613 msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n"
614
615 #: build/files.c:730
616 #, c-format
617 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
618 msgstr "Niespotykana długość lokalizacji \"%.*s\" w %%lang(%s)\n"
619
620 #: build/files.c:740
621 #, c-format
622 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
623 msgstr "Powtórzona lokalizacja %.*s w %%lang(%s)\n"
624
625 #: build/files.c:812
626 #, c-format
627 msgid "Invalid capability: %s\n"
628 msgstr "Nieprawidłowa możliwość: %s\n"
629
630 #: build/files.c:823
631 msgid "File capability support not built in\n"
632 msgstr "Obsługa możliwości plików nie jest wbudowana\n"
633
634 #: build/files.c:877
635 #, c-format
636 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
637 msgstr "Tylko jeden parametr dla %%docdir\n"
638
639 #: build/files.c:906
640 #, c-format
641 msgid "Two files on one line: %s\n"
642 msgstr "Dwa pliki w jednym wierszu: %s\n"
643
644 #: build/files.c:919
645 #, c-format
646 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
647 msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
648
649 #: build/files.c:930
650 #, c-format
651 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
652 msgstr "Nie można mieszać specjalnego %%doc z innymi formami: %s\n"
653
654 #: build/files.c:1071
655 #, c-format
656 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
657 msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n"
658
659 #: build/files.c:1097
660 #, c-format
661 msgid "File listed twice: %s\n"
662 msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n"
663
664 #: build/files.c:1220
665 #, c-format
666 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
667 msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s -> %s\n"
668
669 #: build/files.c:1391
670 #, c-format
671 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
672 msgstr "Wymagane są bezpośrednie atrybuty plików w spec dla: %s\n"
673
674 #: build/files.c:1399
675 #, c-format
676 msgid "File not found: %s\n"
677 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
678
679 #: build/files.c:1502
680 #, c-format
681 msgid "File %s too large for payload\n"
682 msgstr "Plik %s jest za duży dla danych\n"
683
684 #: build/files.c:1596
685 #, c-format
686 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
687 msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n"
688
689 #: build/files.c:1602
690 #, c-format
691 msgid "%s: public key read failed.\n"
692 msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego nie powiodło się.\n"
693
694 #: build/files.c:1606
695 #, c-format
696 msgid "%s: not an armored public key.\n"
697 msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
698
699 #: build/files.c:1615
700 #, c-format
701 msgid "%s: failed to encode\n"
702 msgstr "%s: odkodowanie nie powiodło się\n"
703
704 #: build/files.c:1654
705 #, c-format
706 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
707 msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
708
709 #: build/files.c:1676
710 #, c-format
711 msgid "Glob not permitted: %s\n"
712 msgstr "Wyrażenie regularne jest niedozwolone: %s\n"
713
714 #: build/files.c:1688 lib/rpminstall.c:419
715 #, c-format
716 msgid "File not found by glob: %s\n"
717 msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n"
718
719 #: build/files.c:1739
720 #, c-format
721 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
722 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s dla %%files: %m\n"
723
724 #: build/files.c:1747
725 #, c-format
726 msgid "line: %s\n"
727 msgstr "wiersz: %s\n"
728
729 #: build/files.c:2035
730 #, c-format
731 msgid "Bad file: %s: %s\n"
732 msgstr "Błędny plik: %s: %s\n"
733
734 #: build/files.c:2057 build/parsePrep.c:32
735 #, c-format
736 msgid "Bad owner/group: %s\n"
737 msgstr "Błędny właściciel/grupa: %s\n"
738
739 #: build/files.c:2098
740 #, c-format
741 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
742 msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n"
743
744 #: build/files.c:2113
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
750 "Odnaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n"
751 "%s"
752
753 #: build/files.c:2138
754 #, c-format
755 msgid "Processing files: %s\n"
756 msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n"
757
758 #: build/files.c:2149
759 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
760 msgstr "Pliki binarne zależne od architektury w pakiecie noarch\n"
761
762 #: build/names.c:50
763 msgid "getUname: too many uid's\n"
764 msgstr "getUname: za dużo UID-ów\n"
765
766 #: build/names.c:72
767 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
768 msgstr "getUnameS: za dużo UID-ów\n"
769
770 #: build/names.c:97
771 msgid "getUidS: too many uid's\n"
772 msgstr "getUidS: za dużo UID-ów\n"
773
774 #: build/names.c:122
775 msgid "getGname: too many gid's\n"
776 msgstr "getGname: za dużo GID-ów\n"
777
778 #: build/names.c:144
779 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
780 msgstr "getGnameS: za dużo GID-ów\n"
781
782 #: build/names.c:169
783 msgid "getGidS: too many gid's\n"
784 msgstr "getGidS: za dużo GID-ów\n"
785
786 #: build/pack.c:83
787 #, c-format
788 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
789 msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się na pliku %s: %s\n"
790
791 #: build/pack.c:86
792 #, c-format
793 msgid "create archive failed: %s\n"
794 msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się: %s\n"
795
796 #: build/pack.c:107
797 #, c-format
798 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
799 msgstr "zapisanie cpio_copy nie powiodło się: %s\n"
800
801 #: build/pack.c:114
802 #, c-format
803 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
804 msgstr "odczytanie cpio_copy nie powiodło się: %s\n"
805
806 #: build/pack.c:139
807 #, c-format
808 msgid "%s: line: %s\n"
809 msgstr "%s: wiersz: %s\n"
810
811 #: build/pack.c:175
812 #, c-format
813 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
814 msgstr "Nie można ustalić kanonicznej nazwy komputera: %s\n"
815
816 #: build/pack.c:228
817 #, c-format
818 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
819 msgstr "Nie można otworzyć pliku PreIn: %s\n"
820
821 #: build/pack.c:235
822 #, c-format
823 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
824 msgstr "Nie można otworzyć pliku PreUn: %s\n"
825
826 #: build/pack.c:242
827 #, c-format
828 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
829 msgstr "Nie można otworzyć pliku PreTrans: %s\n"
830
831 #: build/pack.c:249
832 #, c-format
833 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
834 msgstr "Nie można otworzyć pliku PostIn: %s\n"
835
836 #: build/pack.c:256
837 #, c-format
838 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
839 msgstr "Nie można otworzyć pliku PostUn: %s\n"
840
841 #: build/pack.c:263
842 #, c-format
843 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
844 msgstr "Nie można otworzyć pliku PostTrans: %s\n"
845
846 #: build/pack.c:271
847 #, c-format
848 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
849 msgstr "Nie można otworzyć pliku VerifyScript: %s\n"
850
851 #: build/pack.c:297
852 #, c-format
853 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
854 msgstr "Nie można otworzyć skryptu Trigger: %s\n"
855
856 #: build/pack.c:369
857 #, c-format
858 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
859 msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n"
860
861 #: build/pack.c:392
862 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
863 msgstr "Nie można utworzyć niezmiennej części nagłówka.\n"
864
865 #: build/pack.c:412
866 msgid "Unable to write temp header\n"
867 msgstr "Nie można zapisać tymczasowego nagłówka\n"
868
869 #: build/pack.c:422
870 msgid "Bad CSA data\n"
871 msgstr "Błędne dane CSA\n"
872
873 #: build/pack.c:489
874 msgid "Unable to reload signature header.\n"
875 msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n"
876
877 #: build/pack.c:497
878 #, c-format
879 msgid "Could not open %s: %s\n"
880 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
881
882 #: build/pack.c:509
883 #, c-format
884 msgid "Unable to write package: %s\n"
885 msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n"
886
887 #: build/pack.c:525
888 #, c-format
889 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
890 msgstr "Nie można otworzyć sigtarget %s: %s\n"
891
892 #: build/pack.c:536
893 #, c-format
894 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
895 msgstr "Nie można odczytać nagłówka z %s: %s\n"
896
897 #: build/pack.c:550
898 #, c-format
899 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
900 msgstr "Nie można zapisać nagłówka do %s: %s\n"
901
902 #: build/pack.c:562
903 #, c-format
904 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
905 msgstr "Nie można odczytać danych z %s: %s\n"
906
907 #: build/pack.c:569
908 #, c-format
909 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
910 msgstr "Nie można zapisać danych do %s: %s\n"
911
912 #: build/pack.c:606
913 #, c-format
914 msgid "Wrote: %s\n"
915 msgstr "Zapisano: %s\n"
916
917 #: build/pack.c:657
918 #, c-format
919 msgid "Executing \"%s\":\n"
920 msgstr "Wykonywanie \"%s\":\n"
921
922 #: build/pack.c:660
923 #, c-format
924 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
925 msgstr "Wykonanie \"%s\" nie powiodło się.\n"
926
927 #: build/pack.c:664
928 #, c-format
929 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
930 msgstr "Sprawdzenie pakietu \"%s\" nie powiodło się.\n"
931
932 #: build/pack.c:717
933 #, c-format
934 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
935 msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n"
936
937 #: build/pack.c:734
938 #, c-format
939 msgid "cannot create %s: %s\n"
940 msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"
941
942 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
943 #, c-format
944 msgid "line %d: second %s\n"
945 msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
946
947 #: build/parseChangelog.c:131
948 #, c-format
949 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
950 msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n"
951
952 #: build/parseChangelog.c:139
953 #, c-format
954 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
955 msgstr "niepełny wpis %%changelog\n"
956
957 #: build/parseChangelog.c:154
958 #, c-format
959 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
960 msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n"
961
962 #: build/parseChangelog.c:159
963 #, c-format
964 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
965 msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n"
966
967 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
968 #, c-format
969 msgid "missing name in %%changelog\n"
970 msgstr "brak nazwy w %%changelog\n"
971
972 #: build/parseChangelog.c:185
973 #, c-format
974 msgid "no description in %%changelog\n"
975 msgstr "brak opisu w %%changelog\n"
976
977 #: build/parseDescription.c:33
978 #, c-format
979 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
980 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%description: %s\n"
981
982 #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
983 #: build/parseScript.c:232
984 #, c-format
985 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
986 msgstr "wiersz %d: błędna opcja %s: %s\n"
987
988 #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
989 #: build/parseScript.c:243
990 #, c-format
991 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
992 msgstr "wiersz %d: za dużo nazw: %s\n"
993
994 #: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
995 #: build/parseScript.c:251
996 #, c-format
997 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
998 msgstr "wiersz %d: pakiet nie istnieje: %s\n"
999
1000 #: build/parseDescription.c:75
1001 #, c-format
1002 msgid "line %d: Second description\n"
1003 msgstr "wiersz %d: drugi opis\n"
1004
1005 #: build/parseFiles.c:30
1006 #, c-format
1007 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1008 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%files: %s\n"
1009
1010 #: build/parsePolicies.c:32
1011 #, c-format
1012 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1013 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%policies: %s\n"
1014
1015 #: build/parsePreamble.c:154
1016 #, c-format
1017 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1018 msgstr "wiersz %d: błędny numer: %s\n"
1019
1020 #: build/parsePreamble.c:160
1021 #, c-format
1022 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1023 msgstr "wiersz %d: błędny numer no%s: %u\n"
1024
1025 #: build/parsePreamble.c:223
1026 #, c-format
1027 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1028 msgstr "wiersz %d: błędny numer %s: %s\n"
1029
1030 #: build/parsePreamble.c:237
1031 #, c-format
1032 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1033 msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n"
1034
1035 #: build/parsePreamble.c:399
1036 #, c-format
1037 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1038 msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n"
1039
1040 #: build/parsePreamble.c:404
1041 #, c-format
1042 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1043 msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n"
1044
1045 #: build/parsePreamble.c:409
1046 #, c-format
1047 msgid "OS is excluded: %s\n"
1048 msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n"
1049
1050 #: build/parsePreamble.c:414
1051 #, c-format
1052 msgid "OS is not included: %s\n"
1053 msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n"
1054
1055 #: build/parsePreamble.c:440
1056 #, c-format
1057 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1058 msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n"
1059
1060 #: build/parsePreamble.c:463
1061 #, c-format
1062 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1063 msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n"
1064
1065 #: build/parsePreamble.c:517
1066 #, c-format
1067 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
1068 msgstr "niedozwolone _docdir_fmt: %s\n"
1069
1070 #: build/parsePreamble.c:545
1071 #, c-format
1072 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1073 msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n"
1074
1075 #: build/parsePreamble.c:563
1076 #, c-format
1077 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1078 msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n"
1079
1080 #: build/parsePreamble.c:576
1081 #, c-format
1082 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1083 msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n"
1084
1085 #: build/parsePreamble.c:613
1086 #, c-format
1087 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1088 msgstr "wiersz %d: znacznik przyjmuje tylko jeden token: %s\n"
1089
1090 #: build/parsePreamble.c:633
1091 #, c-format
1092 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1093 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak \"%c\" w: %s\n"
1094
1095 #: build/parsePreamble.c:636
1096 #, c-format
1097 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1098 msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak w: %s\n"
1099
1100 #: build/parsePreamble.c:642
1101 #, c-format
1102 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1103 msgstr "wiersz %d: niedozwolona sekwencja \"..\" w: %s\n"
1104
1105 #: build/parsePreamble.c:667
1106 #, c-format
1107 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1108 msgstr "wiersz %d: błędnie sformowany znacznik: %s\n"
1109
1110 #: build/parsePreamble.c:675
1111 #, c-format
1112 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1113 msgstr "wiersz %d: pusty znacznik: %s\n"
1114
1115 #: build/parsePreamble.c:731
1116 #, c-format
1117 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1118 msgstr "wiersz %d: przedrostki nie mogą kończyć się na \"/\": %s\n"
1119
1120 #: build/parsePreamble.c:744
1121 #, c-format
1122 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1123 msgstr "wiersz %d: Docdir musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
1124
1125 #: build/parsePreamble.c:757
1126 #, c-format
1127 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1128 msgstr "wiersz %d: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n"
1129
1130 #: build/parsePreamble.c:797
1131 #, c-format
1132 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1133 msgstr "wiersz %d: błędne określenia %s: %s\n"
1134
1135 #: build/parsePreamble.c:824
1136 #, c-format
1137 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1138 msgstr "wiersz %d: błędny format BuildArchitecture: %s\n"
1139
1140 #: build/parsePreamble.c:834
1141 #, c-format
1142 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1143 msgstr "wiersz %d: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n"
1144
1145 #: build/parsePreamble.c:849
1146 #, c-format
1147 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1148 msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n"
1149
1150 #: build/parsePreamble.c:931
1151 #, c-format
1152 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1153 msgstr "wiersz %d: %s jest przestarzałe: %s\n"
1154
1155 #: build/parsePreamble.c:994
1156 #, c-format
1157 msgid "Bad package specification: %s\n"
1158 msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n"
1159
1160 #: build/parsePreamble.c:1000
1161 #, c-format
1162 msgid "Package already exists: %s\n"
1163 msgstr "Pakiet już istnieje: %s\n"
1164
1165 #: build/parsePreamble.c:1031
1166 #, c-format
1167 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1168 msgstr "wiersz %d: nieznany znacznik: %s\n"
1169
1170 #: build/parsePreamble.c:1063
1171 #, c-format
1172 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1173 msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n"
1174
1175 #: build/parsePreamble.c:1067
1176 #, c-format
1177 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1178 msgstr "%%{buildroot} nie może być \"/\"\n"
1179
1180 #: build/parsePrep.c:27
1181 #, c-format
1182 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1183 msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n"
1184
1185 #: build/parsePrep.c:72
1186 #, c-format
1187 msgid "No patch number %u\n"
1188 msgstr "Brak łaty numer %u\n"
1189
1190 #: build/parsePrep.c:74
1191 #, c-format
1192 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1193 msgstr "%%patch bez odpowiadającego mu znacznika \"Patch:\"\n"
1194
1195 #: build/parsePrep.c:150
1196 #, c-format
1197 msgid "No source number %u\n"
1198 msgstr "Brak źródła numer %u\n"
1199
1200 #: build/parsePrep.c:152
1201 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1202 msgstr "Brak znacznika \"Source:\" w pliku spec\n"
1203
1204 #: build/parsePrep.c:174
1205 #, c-format
1206 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1207 msgstr "Nie można pobrać pliku nosource %s: %s\n"
1208
1209 #: build/parsePrep.c:272
1210 #, c-format
1211 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1212 msgstr "Błąd podczas przetwarzania %%setup: %s\n"
1213
1214 #: build/parsePrep.c:283
1215 #, c-format
1216 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1217 msgstr "wiersz %d: błędny parametr dla %%setup: %s\n"
1218
1219 #: build/parsePrep.c:298
1220 #, c-format
1221 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1222 msgstr "wiersz %d: błędna opcja %%setup %s: %s\n"
1223
1224 #: build/parsePrep.c:457
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: %s: %s\n"
1227 msgstr "%s: %s: %s\n"
1228
1229 #: build/parsePrep.c:470
1230 #, c-format
1231 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1232 msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n"
1233
1234 #: build/parsePrep.c:499
1235 #, c-format
1236 msgid "line %d: second %%prep\n"
1237 msgstr "wiersz %d: drugie %%prep\n"
1238
1239 #: build/parseReqs.c:109
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1243 msgstr ""
1244 "wiersz %d: tokeny zależności muszą zaczynać się od znaków alfanumerycznych, "
1245 "\"_\" lub \"/\": %s\n"
1246
1247 #: build/parseReqs.c:136
1248 #, c-format
1249 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1250 msgstr "wiersz %d: wersja w nazwie pliku jest niedozwolona: %s\n"
1251
1252 #: build/parseReqs.c:166
1253 #, c-format
1254 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1255 msgstr "wiersz %d: wersja jest wymagana: %s\n"
1256
1257 #: build/parseReqs.c:178
1258 #, c-format
1259 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1260 msgstr "wiersz %d: nieprawidłowa zależność: %s\n"
1261
1262 #: build/parseScript.c:192
1263 #, c-format
1264 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1265 msgstr "wiersz %d: wyzwalacze muszą posiadać --: %s\n"
1266
1267 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1268 #, c-format
1269 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1270 msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
1271
1272 #: build/parseScript.c:214
1273 #, c-format
1274 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1275 msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt musi kończyć się \">\": %s\n"
1276
1277 #: build/parseScript.c:220
1278 #, c-format
1279 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1280 msgstr "wiersz %d: program skryptu musi zaczynać się od \"/\": %s\n"
1281
1282 #: build/parseScript.c:258
1283 #, c-format
1284 msgid "line %d: Second %s\n"
1285 msgstr "wiersz %d: drugi %s\n"
1286
1287 #: build/parseScript.c:304
1288 #, c-format
1289 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1290 msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n"
1291
1292 #: build/parseSpec.c:201
1293 #, c-format
1294 msgid "line %d: %s\n"
1295 msgstr "wiersz %d: %s\n"
1296
1297 #: build/parseSpec.c:245
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1300 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
1301
1302 #: build/parseSpec.c:257
1303 #, c-format
1304 msgid "Unclosed %%if\n"
1305 msgstr "Niezamknięte %%if\n"
1306
1307 #: build/parseSpec.c:347
1308 #, c-format
1309 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1310 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean zwróciło %d\n"
1311
1312 #: build/parseSpec.c:356
1313 #, c-format
1314 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1315 msgstr "%s:%d: napotkano %%else bez %%if\n"
1316
1317 #: build/parseSpec.c:368
1318 #, c-format
1319 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1320 msgstr "%s:%d: napotkano %%endif bez %%if\n"
1321
1322 #: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
1323 #, c-format
1324 msgid "malformed %%include statement\n"
1325 msgstr "błędnie sformowany wpis %%include\n"
1326
1327 #: build/parseSpec.c:637
1328 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1329 msgstr "Nie odnaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n"
1330
1331 #: build/parseSpec.c:671
1332 #, c-format
1333 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1334 msgstr "Pakiet nie posiada %%description: %s\n"
1335
1336 #: build/policies.c:86
1337 #, c-format
1338 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1339 msgstr "Moduł polityki \"%s\" posiada kopię z pokrywającymi się typami\n"
1340
1341 #: build/policies.c:92
1342 #, c-format
1343 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1344 msgstr "Podstawowe moduły \"%s\" i \"%s\" posiadają pokrywające się typy\n"
1345
1346 #: build/policies.c:100
1347 msgid "Failed to get policies from header\n"
1348 msgstr "Uzyskanie polityk z nagłówka nie powiodło się\n"
1349
1350 #: build/policies.c:153
1351 #, c-format
1352 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1353 msgstr "%%semodule wymaga ścieżki do pliku\n"
1354
1355 #: build/policies.c:162
1356 #, c-format
1357 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1358 msgstr "Odczytanie pliku polityki nie powiodło się: %s\n"
1359
1360 #: build/policies.c:169
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1363 msgstr "Odkodowanie pliku polityki nie powiodło się: %s\n"
1364
1365 #: build/policies.c:186
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1368 msgstr "Ustalenie nazwy polityki nie powiodło się: %s\n"
1369
1370 #: build/policies.c:198
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1374 "'%s'.\n"
1375 msgstr ""
1376 "Typ \"%s\" został podany razem z innymi typami w %%semodule %s. "
1377 "Kompaktowanie typów do \"%s\".\n"
1378
1379 #: build/policies.c:248
1380 #, c-format
1381 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1382 msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n"
1383
1384 #: build/policies.c:254
1385 #, c-format
1386 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1387 msgstr "Oczekiwano znacznika %%semodule: %s\n"
1388
1389 #: build/policies.c:264
1390 #, c-format
1391 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1392 msgstr "Brak ścieżki do modułu w wierszu: %s\n"
1393
1394 #: build/policies.c:270
1395 #, c-format
1396 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1397 msgstr "Za dużo parametrów w wierszu: %s\n"
1398
1399 #: build/policies.c:309
1400 #, c-format
1401 msgid "Processing policies: %s\n"
1402 msgstr "Przetwarzanie polityk: %s\n"
1403
1404 #: build/rpmfc.c:75
1405 #, c-format
1406 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1407 msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego wyrażenia regularnego %s\n"
1408
1409 #: build/rpmfc.c:190
1410 #, c-format
1411 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1412 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n"
1413
1414 #: build/rpmfc.c:208
1415 #, c-format
1416 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1417 msgstr "Nie można wykonać chdir do %s: %s\n"
1418
1419 #: build/rpmfc.c:218
1420 #, c-format
1421 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1422 msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
1423
1424 #: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235
1425 #, c-format
1426 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1427 msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n"
1428
1429 #: build/rpmfc.c:305
1430 #, c-format
1431 msgid "%s failed: %x\n"
1432 msgstr "%s nie powiodło się: %x\n"
1433
1434 #: build/rpmfc.c:309
1435 #, c-format
1436 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1437 msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s nie powiodło się: %s\n"
1438
1439 #: build/rpmfc.c:784
1440 #, c-format
1441 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1442 msgstr "Konwersja %s na długą liczbę całkowitą nie powiodła się.\n"
1443
1444 #: build/rpmfc.c:870
1445 msgid "No file attributes configured\n"
1446 msgstr "Brak skonfigurowanych atrybutów plików\n"
1447
1448 #: build/rpmfc.c:887
1449 #, c-format
1450 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1451 msgstr "magic_open(0x%x) nie powiodło się: %s\n"
1452
1453 #: build/rpmfc.c:894
1454 #, c-format
1455 msgid "magic_load failed: %s\n"
1456 msgstr "magic_load nie powiodło się: %s\n"
1457
1458 #: build/rpmfc.c:935
1459 #, c-format
1460 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1461 msgstr "Rozpoznanie pliku \"%s\" nie powiodło się: tryb %06o %s\n"
1462
1463 #: build/rpmfc.c:1135
1464 #, c-format
1465 msgid "Finding  %s: %s\n"
1466 msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n"
1467
1468 #: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to find %s:\n"
1471 msgstr "Odnalezienie %s nie powiodło się:\n"
1472
1473 #: build/spec.c:344
1474 #, c-format
1475 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1476 msgstr "odpytanie pliku spec %s nie powiodło się, nie można przetworzyć\n"
1477
1478 #: lib/cpio.c:195
1479 #, c-format
1480 msgid "(error 0x%x)"
1481 msgstr "(błąd 0x%x)"
1482
1483 #: lib/cpio.c:199
1484 msgid "Bad magic"
1485 msgstr "Błędne magic"
1486
1487 #: lib/cpio.c:200
1488 msgid "Bad/unreadable  header"
1489 msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek"
1490
1491 #: lib/cpio.c:223
1492 msgid "Header size too big"
1493 msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży"
1494
1495 #: lib/cpio.c:224
1496 msgid "Unknown file type"
1497 msgstr "Nieznany typ pliku"
1498
1499 #: lib/cpio.c:225
1500 msgid "Missing hard link(s)"
1501 msgstr "Brak twardych dowiązań"
1502
1503 #: lib/cpio.c:226
1504 msgid "Digest mismatch"
1505 msgstr "Skrót nie zgadza się"
1506
1507 #: lib/cpio.c:227
1508 msgid "Internal error"
1509 msgstr "Wewnętrzny błąd"
1510
1511 #: lib/cpio.c:228
1512 msgid "Archive file not in header"
1513 msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku"
1514
1515 #: lib/cpio.c:239
1516 msgid " failed - "
1517 msgstr " nie powiodło się - "
1518
1519 #: lib/depends.c:242
1520 #, c-format
1521 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1522 msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n"
1523
1524 #: lib/depends.c:243
1525 #, c-format
1526 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1527 msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n"
1528
1529 #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
1530 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
1531 #: lib/formats.c:626
1532 msgid "(not a number)"
1533 msgstr "(nie jest liczbą)"
1534
1535 #: lib/formats.c:144
1536 #, c-format
1537 msgid "%c"
1538 msgstr "%c"
1539
1540 #: lib/formats.c:155
1541 msgid "%a %b %d %Y"
1542 msgstr "%a %b %d %Y"
1543
1544 #: lib/formats.c:344
1545 msgid "(not base64)"
1546 msgstr "(nie jest base64)"
1547
1548 #: lib/formats.c:356
1549 msgid "(invalid type)"
1550 msgstr "(nieprawidłowy typ)"
1551
1552 #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
1553 msgid "(not a blob)"
1554 msgstr "(nie jest \"blob\")"
1555
1556 #: lib/formats.c:419
1557 msgid "(invalid xml type)"
1558 msgstr "(nieprawidłowy typ XML)"
1559
1560 #: lib/formats.c:489
1561 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1562 msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)"
1563
1564 #: lib/formats.c:592
1565 msgid "normal"
1566 msgstr "zwykły"
1567
1568 #: lib/formats.c:595
1569 msgid "replaced"
1570 msgstr "zastąpiony"
1571
1572 #: lib/formats.c:598
1573 msgid "not installed"
1574 msgstr "niezainstalowany"
1575
1576 #: lib/formats.c:601
1577 msgid "net shared"
1578 msgstr "udostępniony w sieci"
1579
1580 #: lib/formats.c:604
1581 msgid "wrong color"
1582 msgstr "błędny kolor"
1583
1584 #: lib/formats.c:608
1585 msgid "missing"
1586 msgstr "brak"
1587
1588 #: lib/formats.c:611
1589 msgid "(unknown)"
1590 msgstr "(nieznany)"
1591
1592 #: lib/formats.c:650
1593 msgid "(not a string)"
1594 msgstr "(nie jest ciągiem)"
1595
1596 #: lib/fsm.c:745
1597 #, c-format
1598 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1599 msgstr "użytkownik %s nie istnieje - używanie roota\n"
1600
1601 #: lib/fsm.c:752
1602 #, c-format
1603 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1604 msgstr "grupa %s nie istnieje - używanie roota\n"
1605
1606 #: lib/fsm.c:1358
1607 #, c-format
1608 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1609 msgstr "nie odnaleziono pliku archiwum %s na liście plików w nagłówku\n"
1610
1611 #: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946
1612 #, c-format
1613 msgid "%s saved as %s\n"
1614 msgstr "%s zapisano jako %s\n"
1615
1616 #: lib/fsm.c:1973
1617 #, c-format
1618 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1619 msgstr "wykonanie %s rmdir na %s nie powiodło się: katalog nie jest pusty\n"
1620
1621 #: lib/fsm.c:1979
1622 #, c-format
1623 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1624 msgstr "wykonanie %s rmdir na %s nie powiodło się: %s\n"
1625
1626 #: lib/fsm.c:1993
1627 #, c-format
1628 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1629 msgstr "wykonanie %s unlink na %s nie powiodło się: %s\n"
1630
1631 #: lib/fsm.c:2015
1632 #, c-format
1633 msgid "%s created as %s\n"
1634 msgstr "%s utworzono jako %s\n"
1635
1636 #: lib/order.c:112
1637 #, c-format
1638 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1639 msgstr "zignorowanie relacji nazw pakietów [%d]\t%s -> %s\n"
1640
1641 #: lib/package.c:192
1642 #, c-format
1643 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1644 msgstr "pomijanie %s z podpisem V%u, którego nie można sprawdzić\n"
1645
1646 #: lib/package.c:226
1647 #, c-format
1648 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1649 msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1650
1651 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:136
1652 #, c-format
1653 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1654 msgstr "znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1655
1656 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:150
1657 #, c-format
1658 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1659 msgstr "offset obszaru: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1660
1661 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:174
1662 #, c-format
1663 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1664 msgstr "końcówka obszaru: BŁĘDNA, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
1665
1666 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:184
1667 #, c-format
1668 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1669 msgstr "rozmiar obszaru: BŁĘDNY, ril(%d) > il(%d)\n"
1670
1671 #: lib/package.c:310
1672 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1673 msgstr "hdr SHA1: BŁĘDNY, nie szesnastkowy\n"
1674
1675 #: lib/package.c:322
1676 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1677 msgstr "hdr RSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
1678
1679 #: lib/package.c:332
1680 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1681 msgstr "hdr DSA: BŁĘDNY, nie binarny\n"
1682
1683 #: lib/package.c:473
1684 #, c-format
1685 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1686 msgstr "hdr rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
1687
1688 #: lib/package.c:477
1689 msgid "hdr magic: BAD\n"
1690 msgstr "hdr magic: BŁĘDNE\n"
1691
1692 #: lib/package.c:482
1693 #, c-format
1694 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1695 msgstr "hdr znacznik: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
1696
1697 #: lib/package.c:488
1698 #, c-format
1699 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1700 msgstr "hdr dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
1701
1702 #: lib/package.c:498
1703 #, c-format
1704 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1705 msgstr "hdr blob(%zd): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
1706
1707 #: lib/package.c:510
1708 msgid "hdr load: BAD\n"
1709 msgstr "hdr load: BŁĘDNY\n"
1710
1711 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 lib/rpmgensig.c:174
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1714 msgstr "%s: rpmReadSignature nie powiodło się: %s"
1715
1716 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 lib/rpmgensig.c:181
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: No signature available\n"
1719 msgstr "%s: podpis jest niedostępny\n"
1720
1721 #: lib/package.c:631
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1724 msgstr "%s: headerRead nie powiodło się: %s"
1725
1726 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 lib/rpmgensig.c:85
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1729 msgstr "%s: Fread nie powiodło się: %s\n"
1730
1731 #: lib/package.c:794
1732 #, c-format
1733 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1734 msgstr ""
1735 "%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n"
1736
1737 #: lib/package.c:798
1738 #, c-format
1739 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1740 msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n"
1741
1742 #: lib/poptALL.c:165
1743 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1744 msgstr "wcześniejsze określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
1745
1746 #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
1747 msgid "'MACRO EXPR'"
1748 msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\""
1749
1750 #: lib/poptALL.c:168
1751 msgid "define MACRO with value EXPR"
1752 msgstr "określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE"
1753
1754 #: lib/poptALL.c:171
1755 msgid "print macro expansion of EXPR"
1756 msgstr "wyświetlenie rozwinięcia makr z WYRAŻENIA"
1757
1758 #: lib/poptALL.c:172
1759 msgid "'EXPR'"
1760 msgstr "\"WYRAŻENIE\""
1761
1762 #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
1763 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1764 msgstr "odczytanie <PLIK:...> zamiast domyślnych plików"
1765
1766 #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
1767 msgid "<FILE:...>"
1768 msgstr "<PLIK:...>"
1769
1770 #: lib/poptALL.c:178
1771 msgid "don't verify package digest(s)"
1772 msgstr "bez sprawdzania skrótów pakietów"
1773
1774 #: lib/poptALL.c:180
1775 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1776 msgstr "bez sprawdzania nagłówków bazy danych po pobraniu"
1777
1778 #: lib/poptALL.c:182
1779 msgid "don't verify package signature(s)"
1780 msgstr "bez sprawdzania podpisów pakietów"
1781
1782 #: lib/poptALL.c:185
1783 msgid "send stdout to CMD"
1784 msgstr "przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA"
1785
1786 #: lib/poptALL.c:186
1787 msgid "CMD"
1788 msgstr "POLECENIE"
1789
1790 #: lib/poptALL.c:197
1791 msgid "use ROOT as top level directory"
1792 msgstr "użycie ROOTA jako katalogu najwyższego poziomu"
1793
1794 #: lib/poptALL.c:198
1795 msgid "ROOT"
1796 msgstr "ROOT"
1797
1798 #: lib/poptALL.c:201
1799 msgid "display known query tags"
1800 msgstr "wyświetlenie znanych znaczników zapytań"
1801
1802 #: lib/poptALL.c:203
1803 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1804 msgstr "wyświetlenie ostatecznej konfiguracji rpmrc i makr"
1805
1806 #: lib/poptALL.c:205
1807 msgid "provide less detailed output"
1808 msgstr "użycie mniej szczegółowego wyjścia"
1809
1810 #: lib/poptALL.c:207
1811 msgid "provide more detailed output"
1812 msgstr "użycie bardziej szczegółowego wyjścia"
1813
1814 #: lib/poptALL.c:209
1815 msgid "print the version of rpm being used"
1816 msgstr "wyświetlenie wersji używanego oprogramowania RPM"
1817
1818 #: lib/poptALL.c:215
1819 msgid "debug payload file state machine"
1820 msgstr "debugowanie maszyny stanu danych pliku"
1821
1822 #: lib/poptALL.c:221
1823 msgid "debug rpmio I/O"
1824 msgstr "debugowanie wejścia/wyjścia rpmio"
1825
1826 #: lib/poptALL.c:297
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1829 msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n"
1830
1831 #: lib/poptI.c:52
1832 msgid "exclude paths must begin with a /"
1833 msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /"
1834
1835 #: lib/poptI.c:64
1836 msgid "relocations must begin with a /"
1837 msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /"
1838
1839 #: lib/poptI.c:67
1840 msgid "relocations must contain a ="
1841 msgstr "przesunięcia muszą zawierać ="
1842
1843 #: lib/poptI.c:70
1844 msgid "relocations must have a / following the ="
1845 msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po ="
1846
1847 #: lib/poptI.c:113
1848 msgid "add suggested packages to transaction"
1849 msgstr "dodanie sugerowanych pakietów do transakcji"
1850
1851 #: lib/poptI.c:117
1852 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1853 msgstr ""
1854 "zainstalowanie wszystkich plików, nawet konfiguracyjnych, które w innym "
1855 "przypadku by pominięto"
1856
1857 #: lib/poptI.c:121
1858 msgid ""
1859 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1860 "<package> specified multiple packages)"
1861 msgstr ""
1862 "usunięcie wszystkich pakietów, które zgadzają się z <pakietem> (zwykle "
1863 "tworzony jest błąd, jeśli <pakiet> podaje wiele pakietów)"
1864
1865 #: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
1866 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1867 msgstr "bez wykonania skryptów pakietów"
1868
1869 #: lib/poptI.c:131
1870 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1871 msgstr "przesunięcie plików w nieprzesuwalnym pakiecie"
1872
1873 #: lib/poptI.c:135
1874 msgid "print dependency loops as warning"
1875 msgstr "wyświetlenie pętli zależności jako ostrzeżenie"
1876
1877 #: lib/poptI.c:139
1878 msgid "erase (uninstall) package"
1879 msgstr "usunięcie (odinstalowanie) pakietu"
1880
1881 #: lib/poptI.c:139
1882 msgid "<package>+"
1883 msgstr "<pakiet>+"
1884
1885 #: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
1886 msgid "do not install configuration files"
1887 msgstr "bez instalacji plików konfiguracyjnych"
1888
1889 #: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
1890 msgid "do not install documentation"
1891 msgstr "bez instalacji dokumentacji"
1892
1893 #: lib/poptI.c:147
1894 msgid "skip files with leading component <path> "
1895 msgstr "pominięcie plików zaczynających się od składnika <ścieżki> "
1896
1897 #: lib/poptI.c:148
1898 msgid "<path>"
1899 msgstr "<ścieżka>"
1900
1901 #: lib/poptI.c:152
1902 msgid "detect file conflicts between packages"
1903 msgstr "wykrywanie konfliktów plików między pakietami"
1904
1905 #: lib/poptI.c:154
1906 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1907 msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles"
1908
1909 #: lib/poptI.c:158
1910 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1911 msgstr "zaktualizowanie pakietów, jeśli są już zainstalowane"
1912
1913 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
1914 msgid "<packagefile>+"
1915 msgstr "<plik_pakietu>+"
1916
1917 #: lib/poptI.c:161
1918 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1919 msgstr "wyświetlenie krzyżyków podczas instalacji pakietów (dobre z -v)"
1920
1921 #: lib/poptI.c:164
1922 msgid "don't verify package architecture"
1923 msgstr "bez sprawdzania architektury pakietu"
1924
1925 #: lib/poptI.c:167
1926 msgid "don't verify package operating system"
1927 msgstr "bez sprawdzania systemu operacyjnego pakietu"
1928
1929 #: lib/poptI.c:170
1930 msgid "don't check disk space before installing"
1931 msgstr "bez sprawdzania pojemności dysku przed zainstalowaniem"
1932
1933 #: lib/poptI.c:172
1934 msgid "install documentation"
1935 msgstr "zainstalowanie dokumentacji"
1936
1937 #: lib/poptI.c:175
1938 msgid "install package(s)"
1939 msgstr "zainstalowanie pakietów"
1940
1941 #: lib/poptI.c:178
1942 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1943 msgstr "zaktualizowanie bazy danych, ale bez modyfikacji systemu plików"
1944
1945 #: lib/poptI.c:184
1946 msgid "do not verify package dependencies"
1947 msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
1948
1949 #: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:239 lib/poptQV.c:241
1950 msgid "don't verify digest of files"
1951 msgstr "bez sprawdzania skrótów plików"
1952
1953 #: lib/poptI.c:192
1954 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
1955 msgstr "bez sprawdzania skrótów plików (przestarzałe)"
1956
1957 #: lib/poptI.c:194
1958 msgid "don't install file security contexts"
1959 msgstr "bez instalacji kontekstów bezpieczeństwa plików"
1960
1961 #: lib/poptI.c:198
1962 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1963 msgstr "bez zmieniania kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności"
1964
1965 #: lib/poptI.c:203
1966 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1967 msgstr "bez sugerowania sposobów spełnienia brakujących zależności"
1968
1969 #: lib/poptI.c:210
1970 #, c-format
1971 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1972 msgstr "bez wykonania skryptu %%pre (jeśli jest)"
1973
1974 #: lib/poptI.c:213
1975 #, c-format
1976 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1977 msgstr "bez wykonania skryptu %%post (jeśli jest)"
1978
1979 #: lib/poptI.c:216
1980 #, c-format
1981 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1982 msgstr "bez wykonania skryptu %%preun (jeśli jest)"
1983
1984 #: lib/poptI.c:219
1985 #, c-format
1986 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1987 msgstr "bez wykonania skryptu %%postun (jeśli jest)"
1988
1989 #: lib/poptI.c:222
1990 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1991 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów wyzwalanych przez ten pakiet"
1992
1993 #: lib/poptI.c:225
1994 #, c-format
1995 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1996 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerprein"
1997
1998 #: lib/poptI.c:228
1999 #, c-format
2000 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2001 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerin"
2002
2003 #: lib/poptI.c:231
2004 #, c-format
2005 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2006 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerun"
2007
2008 #: lib/poptI.c:234
2009 #, c-format
2010 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2011 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerpostun"
2012
2013 #: lib/poptI.c:238
2014 msgid "do not perform any collection actions"
2015 msgstr "bez wykonywania żadnych działań kolekcji"
2016
2017 #: lib/poptI.c:242
2018 msgid ""
2019 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2020 "automatically)"
2021 msgstr ""
2022 "zaktualizowanie do poprzedniej wersji pakietu (--force podczas "
2023 "aktualizowania robi to automatycznie)"
2024
2025 #: lib/poptI.c:246
2026 msgid "print percentages as package installs"
2027 msgstr "wyświetlenie stanu instalacji pakietu w procentach"
2028
2029 #: lib/poptI.c:248
2030 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2031 msgstr "przesunięcie pakietu do <katalogu>, jeśli jest przesuwalny"
2032
2033 #: lib/poptI.c:249
2034 msgid "<dir>"
2035 msgstr "<katalog>"
2036
2037 #: lib/poptI.c:251
2038 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2039 msgstr "przesunięcie plików z <poprzedniej> ścieżki do <nowej>"
2040
2041 #: lib/poptI.c:252
2042 msgid "<old>=<new>"
2043 msgstr "<poprzednia>=<nowa>"
2044
2045 #: lib/poptI.c:255
2046 msgid "ignore file conflicts between packages"
2047 msgstr "zignorowanie konfliktów plików między pakietami"
2048
2049 #: lib/poptI.c:258
2050 msgid "reinstall if the package is already present"
2051 msgstr "zainstalowanie ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany"
2052
2053 #: lib/poptI.c:260
2054 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2055 msgstr "bez instalacji, podanie tylko czy instalacja zadziała czy nie"
2056
2057 #: lib/poptI.c:263
2058 msgid "upgrade package(s)"
2059 msgstr "zaktualizowanie pakietów"
2060
2061 #: lib/poptQV.c:87
2062 msgid "query/verify all packages"
2063 msgstr "odpytanie/sprawdzenie wszystkich pakietów"
2064
2065 #: lib/poptQV.c:89
2066 msgid "rpm checksig mode"
2067 msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM"
2068
2069 #: lib/poptQV.c:91
2070 msgid "query/verify package(s) owning file"
2071 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających plik"
2072
2073 #: lib/poptQV.c:93
2074 msgid "query/verify package(s) in group"
2075 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów w grupie"
2076
2077 #: lib/poptQV.c:95
2078 msgid "query/verify a package file"
2079 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pliku pakietu"
2080
2081 #: lib/poptQV.c:98
2082 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2083 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pakietu"
2084
2085 #: lib/poptQV.c:100
2086 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2087 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem nagłówka"
2088
2089 #: lib/poptQV.c:102
2090 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2091 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pliku"
2092
2093 #: lib/poptQV.c:105
2094 msgid "rpm query mode"
2095 msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM"
2096
2097 #: lib/poptQV.c:107
2098 msgid "query/verify a header instance"
2099 msgstr "odpytanie/sprawdzenie instancji nagłówka"
2100
2101 #: lib/poptQV.c:109
2102 msgid "query a spec file"
2103 msgstr "odpytanie pliku spec"
2104
2105 #: lib/poptQV.c:109
2106 msgid "<spec>"
2107 msgstr "<spec>"
2108
2109 #: lib/poptQV.c:111
2110 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2111 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z transakcji instalacji"
2112
2113 #: lib/poptQV.c:113
2114 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2115 msgstr "odpytanie pakietów wyzwalanych przez pakiet"
2116
2117 #: lib/poptQV.c:115
2118 msgid "rpm verify mode"
2119 msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM"
2120
2121 #: lib/poptQV.c:117
2122 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2123 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności"
2124
2125 #: lib/poptQV.c:119
2126 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2127 msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów dostarczających zależność"
2128
2129 #: lib/poptQV.c:122
2130 msgid "do not glob arguments"
2131 msgstr "bez używania wyrażeń regularnych w parametrach"
2132
2133 #: lib/poptQV.c:124
2134 msgid "do not process non-package files as manifests"
2135 msgstr "bez przetwarzania plików nie będących pakietami jako manifesty"
2136
2137 #: lib/poptQV.c:206
2138 msgid "list all configuration files"
2139 msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików konfiguracyjnych"
2140
2141 #: lib/poptQV.c:208
2142 msgid "list all documentation files"
2143 msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików dokumentacji"
2144
2145 #: lib/poptQV.c:210
2146 msgid "dump basic file information"
2147 msgstr "zrzucenie podstawowych informacji o pliku"
2148
2149 #: lib/poptQV.c:214
2150 msgid "list files in package"
2151 msgstr "wyświetlenie listy plików pakietu"
2152
2153 #: lib/poptQV.c:219
2154 #, c-format
2155 msgid "skip %%ghost files"
2156 msgstr "pominięcie plików %%ghost"
2157
2158 #: lib/poptQV.c:224
2159 msgid "use the following query format"
2160 msgstr "użycie następującego formatu zapytania"
2161
2162 #: lib/poptQV.c:226
2163 msgid "display the states of the listed files"
2164 msgstr "wyświetlenie stanu wyświetlonych plików"
2165
2166 #: lib/poptQV.c:244
2167 msgid "don't verify size of files"
2168 msgstr "bez sprawdzania rozmiaru plików"
2169
2170 #: lib/poptQV.c:247
2171 msgid "don't verify symlink path of files"
2172 msgstr "bez sprawdzania ścieżek dowiązań symbolicznych plików"
2173
2174 #: lib/poptQV.c:250
2175 msgid "don't verify owner of files"
2176 msgstr "bez sprawdzania właścicieli plików"
2177
2178 #: lib/poptQV.c:253
2179 msgid "don't verify group of files"
2180 msgstr "bez sprawdzania grup plików"
2181
2182 #: lib/poptQV.c:256
2183 msgid "don't verify modification time of files"
2184 msgstr "bez sprawdzania czasu modyfikacji plików"
2185
2186 #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262
2187 msgid "don't verify mode of files"
2188 msgstr "bez sprawdzania trybu plików"
2189
2190 #: lib/poptQV.c:265
2191 msgid "don't verify capabilities of files"
2192 msgstr "bez sprawdzania możliwości plików"
2193
2194 #: lib/poptQV.c:268
2195 msgid "don't verify file security contexts"
2196 msgstr "bez sprawdzania kontekstów bezpieczeństwa plików"
2197
2198 #: lib/poptQV.c:270
2199 msgid "don't verify files in package"
2200 msgstr "bez sprawdzania plików pakietu"
2201
2202 #: lib/poptQV.c:272 tools/rpmgraph.c:218
2203 msgid "don't verify package dependencies"
2204 msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu"
2205
2206 #: lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
2207 msgid "don't execute verify script(s)"
2208 msgstr "bez wykonania żadnych skryptów sprawdzania"
2209
2210 #: lib/poptQV.c:291
2211 msgid "verify package signature(s)"
2212 msgstr "sprawdzenie podpisów pakietów"
2213
2214 #: lib/poptQV.c:293
2215 msgid "import an armored public key"
2216 msgstr "zaimportowanie opakowanego klucza publicznego"
2217
2218 #: lib/psm.c:215
2219 #, c-format
2220 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2221 msgstr "Brak funkcji rpmlib dla %s:\n"
2222
2223 #: lib/psm.c:257
2224 msgid "source package expected, binary found\n"
2225 msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, odnaleziono binarny\n"
2226
2227 #: lib/psm.c:310
2228 msgid "source package contains no .spec file\n"
2229 msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n"
2230
2231 #: lib/psm.c:852
2232 #, c-format
2233 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2234 msgstr "rozpakowanie archiwum nie powiodło się%s%s: %s\n"
2235
2236 #: lib/psm.c:853
2237 msgid " on file "
2238 msgstr " na pliku "
2239
2240 #: lib/psm.c:975
2241 #, c-format
2242 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2243 msgstr "%s nie powiódł się na pliku %s: %s\n"
2244
2245 #: lib/psm.c:978
2246 #, c-format
2247 msgid "%s failed: %s\n"
2248 msgstr "%s nie powiodło się: %s\n"
2249
2250 #: lib/query.c:115
2251 #, c-format
2252 msgid "incorrect format: %s\n"
2253 msgstr "niepoprawny format: %s\n"
2254
2255 #: lib/query.c:127
2256 msgid "(contains no files)\n"
2257 msgstr "(nie zawiera plików)\n"
2258
2259 #: lib/query.c:160
2260 msgid "normal        "
2261 msgstr "zwykły                "
2262
2263 #: lib/query.c:163
2264 msgid "replaced      "
2265 msgstr "zastąpiony            "
2266
2267 #: lib/query.c:166
2268 msgid "not installed "
2269 msgstr "niezainstalowany      "
2270
2271 #: lib/query.c:169
2272 msgid "net shared    "
2273 msgstr "udostępniony w sieci  "
2274
2275 #: lib/query.c:172
2276 msgid "wrong color   "
2277 msgstr "błędny kolor          "
2278
2279 #: lib/query.c:175
2280 msgid "(no state)    "
2281 msgstr "(brak stanu)          "
2282
2283 #: lib/query.c:178
2284 #, c-format
2285 msgid "(unknown %3d) "
2286 msgstr "(nieznany %3d) "
2287
2288 #: lib/query.c:198
2289 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2290 msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli/grup plików\n"
2291
2292 #: lib/query.c:229
2293 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2294 msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli ani identyfikatorów plików\n"
2295
2296 #: lib/query.c:331
2297 #, c-format
2298 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2299 msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n"
2300
2301 #: lib/query.c:340
2302 #, c-format
2303 msgid "no package triggers %s\n"
2304 msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n"
2305
2306 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2307 #, c-format
2308 msgid "malformed %s: %s\n"
2309 msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n"
2310
2311 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2312 #, c-format
2313 msgid "no package matches %s: %s\n"
2314 msgstr "brak pakietów pasujących do %s: %s\n"
2315
2316 #: lib/query.c:435
2317 #, c-format
2318 msgid "no package requires %s\n"
2319 msgstr "brak pakietów wymagających %s\n"
2320
2321 #: lib/query.c:446
2322 #, c-format
2323 msgid "no package provides %s\n"
2324 msgstr "brak pakietów dostarczających %s\n"
2325
2326 #: lib/query.c:478
2327 #, c-format
2328 msgid "file %s: %s\n"
2329 msgstr "plik %s: %s\n"
2330
2331 #: lib/query.c:481
2332 #, c-format
2333 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2334 msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n"
2335
2336 #: lib/query.c:494
2337 #, c-format
2338 msgid "invalid package number: %s\n"
2339 msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n"
2340
2341 #: lib/query.c:502
2342 #, c-format
2343 msgid "record %u could not be read\n"
2344 msgstr "nie można odczytać wpisu %u\n"
2345
2346 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
2347 #, c-format
2348 msgid "package %s is not installed\n"
2349 msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n"
2350
2351 #: lib/query.c:552
2352 #, c-format
2353 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2354 msgstr "nieznany znacznik: \"%s\"\n"
2355
2356 #: lib/rpmchecksig.c:43
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2359 msgstr "%s: zaimportowanie klucza %d nie powiodło się.\n"
2360
2361 #: lib/rpmchecksig.c:47
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2364 msgstr "%s: klucz %d nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n"
2365
2366 #: lib/rpmchecksig.c:91
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2369 msgstr "%s: zaimportowanie read nie powiodło się(%d).\n"
2370
2371 #: lib/rpmchecksig.c:116
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: headerRead failed\n"
2374 msgstr "%s: headerRead nie powiodło się\n"
2375
2376 #: lib/rpmchecksig.c:125
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2379 msgstr ""
2380 "%s: nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Uszkodzony pakiet?\n"
2381
2382 #: lib/rpmchecksig.c:159
2383 #, c-format
2384 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2385 msgstr "pomijanie pakietu %s z podpisem V%u, którego nie można sprawdzić\n"
2386
2387 #: lib/rpmchecksig.c:407
2388 msgid "NOT OK"
2389 msgstr "NIE DOBRZE"
2390
2391 #: lib/rpmchecksig.c:407
2392 msgid "OK"
2393 msgstr "OK"
2394
2395 #: lib/rpmchecksig.c:409
2396 msgid " (MISSING KEYS:"
2397 msgstr " (BRAK KLUCZY:"
2398
2399 #: lib/rpmchecksig.c:411
2400 msgid ") "
2401 msgstr ") "
2402
2403 #: lib/rpmchecksig.c:412
2404 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2405 msgstr " (NIEZAUFANE KLUCZE:"
2406
2407 #: lib/rpmchecksig.c:414
2408 msgid ")"
2409 msgstr ")"
2410
2411 #: lib/rpmchecksig.c:450 lib/rpmgensig.c:45
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: open failed: %s\n"
2414 msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się: %s\n"
2415
2416 #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2419 msgstr "%s: nie ustawiono katalogu chroot\n"
2420
2421 #: lib/rpmchroot.c:69
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2424 msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n"
2425
2426 #: lib/rpmchroot.c:94
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2429 msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n"
2430
2431 #: lib/rpmds.c:399
2432 msgid "NO "
2433 msgstr "NIE "
2434
2435 #: lib/rpmds.c:399
2436 msgid "YES"
2437 msgstr "TAK"
2438
2439 #: lib/rpmds.c:845
2440 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2441 msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje."
2442
2443 #: lib/rpmds.c:848
2444 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2445 msgstr ""
2446 "nazwy plików przechowano jako krotka (dirName,baseName,dirIndex), a nie jako "
2447 "ścieżki."
2448
2449 #: lib/rpmds.c:852
2450 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2451 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając bzip2."
2452
2453 #: lib/rpmds.c:857
2454 msgid "package payload can be compressed using xz."
2455 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając xz."
2456
2457 #: lib/rpmds.c:860
2458 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2459 msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając lzma."
2460
2461 #: lib/rpmds.c:864
2462 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2463 msgstr "pliki danych pakietu posiadają przedrostek \"./\"."
2464
2465 #: lib/rpmds.c:867
2466 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2467 msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany."
2468
2469 #: lib/rpmds.c:870
2470 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2471 msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu."
2472
2473 #: lib/rpmds.c:873
2474 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2475 msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka."
2476
2477 #: lib/rpmds.c:876
2478 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2479 msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez ukończenia."
2480
2481 #: lib/rpmds.c:879
2482 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2483 msgstr ""
2484 "skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania."
2485
2486 #: lib/rpmds.c:883
2487 msgid "internal support for lua scripts."
2488 msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua."
2489
2490 #: lib/rpmds.c:887
2491 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2492 msgstr "algorytm skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego pakietu osobno"
2493
2494 #: lib/rpmds.c:891
2495 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2496 msgstr "obsługa możliwości plików POSIX.1e"
2497
2498 #: lib/rpmds.c:895
2499 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2500 msgstr "skrypty pakietu mogą być rozszerzane w czasie instalacji."
2501
2502 #: lib/rpmgensig.c:79
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2505 msgstr "%s: Fwrite nie powiodło się: %s\n"
2506
2507 #: lib/rpmgensig.c:89
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2510 msgstr "%s: Fflush nie powiodło się: %s\n"
2511
2512 #: lib/rpmgensig.c:191 lib/rpmgensig.c:304
2513 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2514 msgstr "rpmMkTemp nie powiodło się\n"
2515
2516 #: lib/rpmgensig.c:285
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2519 msgstr "%s: został był podpisany kluczem o identyfikatorze %s, pomijanie\n"
2520
2521 #: lib/rpmgensig.c:312
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2524 msgstr "%s: writeLead nie powiodło się: %s\n"
2525
2526 #: lib/rpmgensig.c:318
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2529 msgstr "%s: rpmWriteSignature nie powiodło się: %s\n"
2530
2531 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2532 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
2533 #, c-format
2534 msgid "open of %s failed: %s\n"
2535 msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"
2536
2537 #: lib/rpmgi.c:136
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2540 msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n"
2541
2542 #: lib/rpminstall.c:174
2543 msgid "Preparing..."
2544 msgstr "Przygotowywanie..."
2545
2546 #: lib/rpminstall.c:176
2547 msgid "Preparing packages for installation..."
2548 msgstr "Przygotowywanie pakietów do instalacji..."
2549
2550 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
2551 msgid "Failed dependencies:\n"
2552 msgstr "Niespełnione zależności:\n"
2553
2554 #: lib/rpminstall.c:305
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2557 msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n"
2558
2559 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
2560 #, c-format
2561 msgid "%s cannot be installed\n"
2562 msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n"
2563
2564 #: lib/rpminstall.c:457
2565 #, c-format
2566 msgid "Retrieving %s\n"
2567 msgstr "Pobieranie %s\n"
2568
2569 #: lib/rpminstall.c:469
2570 #, c-format
2571 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2572 msgstr "pomijanie %s - przesłanie nie powiodło się\n"
2573
2574 #: lib/rpminstall.c:536
2575 #, c-format
2576 msgid "package %s is not relocatable\n"
2577 msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n"
2578
2579 #: lib/rpminstall.c:563
2580 #, c-format
2581 msgid "error reading from file %s\n"
2582 msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n"
2583
2584 #: lib/rpminstall.c:569
2585 #, c-format
2586 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2587 msgstr "plik %s wymaga nowszej wersji oprogramowania RPM\n"
2588
2589 #: lib/rpminstall.c:672
2590 #, c-format
2591 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2592 msgstr "\"%s\" podaje wiele pakietów:\n"
2593
2594 #: lib/rpminstall.c:711
2595 #, c-format
2596 msgid "cannot open %s: %s\n"
2597 msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
2598
2599 #: lib/rpminstall.c:717
2600 #, c-format
2601 msgid "Installing %s\n"
2602 msgstr "Instalowanie %s\n"
2603
2604 #: lib/rpmlead.c:101
2605 msgid "not an rpm package"
2606 msgstr "nie jest pakietem RPM"
2607
2608 #: lib/rpmlead.c:105
2609 msgid "illegal signature type"
2610 msgstr "niedozwolony typ podpisu"
2611
2612 #: lib/rpmlead.c:109
2613 msgid "unsupported RPM package version"
2614 msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM"
2615
2616 #: lib/rpmlead.c:122
2617 #, c-format
2618 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2619 msgstr "odczytanie nie powiodło się: %s (%d)\n"
2620
2621 #: lib/rpmlead.c:126
2622 msgid "not an rpm package\n"
2623 msgstr "nie jest pakietem RPM\n"
2624
2625 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2626 #, c-format
2627 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2628 msgstr "nie można utworzyć blokady %s na %s (%s)\n"
2629
2630 #: lib/rpmlock.c:106
2631 #, c-format
2632 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2633 msgstr "oczekiwanie na blokadę %s na %s\n"
2634
2635 #: lib/rpmplugins.c:60
2636 #, c-format
2637 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2638 msgstr "Wykonanie dlopen na %s %s nie powiodło się\n"
2639
2640 #: lib/rpmplugins.c:67
2641 #, c-format
2642 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2643 msgstr "Rozwiązanie symbolu %s nie powiodło się: %s\n"
2644
2645 #: lib/rpmplugins.c:88
2646 #, c-format
2647 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2648 msgstr "Rozwinięcie makra %%__collection_%s nie powiodło się\n"
2649
2650 #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
2651 #, c-format
2652 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2653 msgstr "Wtyczka %s nie jest wczytana\n"
2654
2655 #: lib/rpmplugins.c:150
2656 #, c-format
2657 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2658 msgstr "Rozwiązanie wtyczki %s symbolu %s nie powiodło się: %s\n"
2659
2660 #: lib/rpmprob.c:107
2661 msgid "different"
2662 msgstr "różne"
2663
2664 #: lib/rpmprob.c:113
2665 #, c-format
2666 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2667 msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s"
2668
2669 #: lib/rpmprob.c:118
2670 #, c-format
2671 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2672 msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s"
2673
2674 #: lib/rpmprob.c:122
2675 #, c-format
2676 msgid "package %s is already installed"
2677 msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany"
2678
2679 #: lib/rpmprob.c:126
2680 #, c-format
2681 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2682 msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna"
2683
2684 #: lib/rpmprob.c:131
2685 #, c-format
2686 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2687 msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s"
2688
2689 #: lib/rpmprob.c:136
2690 #, c-format
2691 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2692 msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s"
2693
2694 #: lib/rpmprob.c:141
2695 #, c-format
2696 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2697 msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany"
2698
2699 #: lib/rpmprob.c:146
2700 #, c-format
2701 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2702 msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64>%cB w systemie plików %s"
2703
2704 #: lib/rpmprob.c:156
2705 #, c-format
2706 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2707 msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %<PRIu64> i-węzłów w systemie plików %s"
2708
2709 #: lib/rpmprob.c:160
2710 #, c-format
2711 msgid "%s is needed by %s%s"
2712 msgstr "%s jest wymagane przez %s%s"
2713
2714 #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
2715 msgid "(installed) "
2716 msgstr "(zainstalowane) "
2717
2718 #: lib/rpmprob.c:165
2719 #, c-format
2720 msgid "%s conflicts with %s%s"
2721 msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s"
2722
2723 #: lib/rpmprob.c:170
2724 #, c-format
2725 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2726 msgstr "%s jest zastępowane przez %s%s"
2727
2728 #: lib/rpmprob.c:176
2729 #, c-format
2730 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2731 msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s"
2732
2733 #: lib/rpmrc.c:186
2734 #, c-format
2735 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2736 msgstr "brak drugiego \":\" w %s:%d\n"
2737
2738 #: lib/rpmrc.c:189
2739 #, c-format
2740 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2741 msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n"
2742
2743 #: lib/rpmrc.c:334
2744 #, c-format
2745 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2746 msgstr "Niepełny wiersz danych w %s:%d\n"
2747
2748 #: lib/rpmrc.c:339
2749 #, c-format
2750 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2751 msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n"
2752
2753 #: lib/rpmrc.c:346
2754 #, c-format
2755 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2756 msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n"
2757
2758 #: lib/rpmrc.c:377
2759 #, c-format
2760 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2761 msgstr "Niepełny domyślny wiersz w %s:%d\n"
2762
2763 #: lib/rpmrc.c:382
2764 #, c-format
2765 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2766 msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n"
2767
2768 #: lib/rpmrc.c:486
2769 #, c-format
2770 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2771 msgstr "brak \":\" (odnaleziono 0x%02x) w %s:%d\n"
2772
2773 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2774 #, c-format
2775 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2776 msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n"
2777
2778 #: lib/rpmrc.c:519
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2781 msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n"
2782
2783 #: lib/rpmrc.c:535
2784 #, c-format
2785 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2786 msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n"
2787
2788 #: lib/rpmrc.c:602
2789 #, c-format
2790 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2791 msgstr "błędna opcja \"%s\" w %s:%d\n"
2792
2793 #: lib/rpmrc.c:1372
2794 #, c-format
2795 msgid "Unknown system: %s\n"
2796 msgstr "Nieznany system: %s\n"
2797
2798 #: lib/rpmrc.c:1373
2799 #, c-format
2800 msgid "Please contact %s\n"
2801 msgstr "Proszę skontaktować się z %s\n"
2802
2803 #: lib/rpmrc.c:1593
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2806 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n"
2807
2808 #: lib/rpmscript.c:72
2809 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2810 msgstr "Obsługa skryptów <lua> nie jest wbudowana\n"
2811
2812 #: lib/rpmscript.c:185
2813 #, c-format
2814 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2815 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n"
2816
2817 #: lib/rpmscript.c:222
2818 #, c-format
2819 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2820 msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n"
2821
2822 #: lib/rpmscript.c:245
2823 #, c-format
2824 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2825 msgstr "Skrypt %s nie powiódł się, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2826
2827 #: lib/rpmscript.c:249
2828 #, c-format
2829 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2830 msgstr "Skrypt %s nie powiódł się, sygnał %d\n"
2831
2832 #: lib/rpmscript.c:252
2833 #, c-format
2834 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2835 msgstr "Skrypt %s nie powiódł się, stan wyjścia %d\n"
2836
2837 #: lib/rpmtd.c:257
2838 msgid "Unknown format"
2839 msgstr "Nieznany format"
2840
2841 #: lib/rpmte.c:809
2842 msgid "install"
2843 msgstr "instalacja"
2844
2845 #: lib/rpmte.c:810
2846 msgid "erase"
2847 msgstr "usunięcie"
2848
2849 #: lib/rpmts.c:92
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2852 msgstr "nie można otworzyć bazy danych pakietów w %s\n"
2853
2854 #: lib/rpmts.c:186
2855 #, c-format
2856 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2857 msgstr "dodatkowe \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2858
2859 #: lib/rpmts.c:204
2860 #, c-format
2861 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2862 msgstr "brak \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2863
2864 #: lib/rpmts.c:212
2865 #, c-format
2866 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2867 msgstr "brak \")\" w etykiecie pakietu: %s\n"
2868
2869 #: lib/rpmts.c:283
2870 #, c-format
2871 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2872 msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego nie powiodło się.\n"
2873
2874 #: lib/rpmts.c:1025
2875 msgid "transaction"
2876 msgstr "transakcji"
2877
2878 #: lib/signature.c:97
2879 #, c-format
2880 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2881 msgstr "sigh rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
2882
2883 #: lib/signature.c:102
2884 msgid "sigh magic: BAD\n"
2885 msgstr "sigh magic: BŁĘDNE\n"
2886
2887 #: lib/signature.c:108
2888 #, c-format
2889 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2890 msgstr "sigh znaczników: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n"
2891
2892 #: lib/signature.c:114
2893 #, c-format
2894 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2895 msgstr "sigh dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n"
2896
2897 #: lib/signature.c:129
2898 #, c-format
2899 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2900 msgstr "sigh blob(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n"
2901
2902 #: lib/signature.c:195
2903 #, c-format
2904 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2905 msgstr "sigh znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n"
2906
2907 #: lib/signature.c:205
2908 msgid "sigh load: BAD\n"
2909 msgstr "sigh wczytanie: BŁĘDNE\n"
2910
2911 #: lib/signature.c:218
2912 #, c-format
2913 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2914 msgstr "sigh wyrównanie(%zd): BŁĘDNE, odczytano %zd bajtów\n"
2915
2916 #: lib/signature.c:234
2917 #, c-format
2918 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2919 msgstr "sigh rozmiar podpisu(%zd): BŁĘDNY, fstat(2) nie powiodło się\n"
2920
2921 #: lib/signature.c:295
2922 #, c-format
2923 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
2924 msgstr "Nieobsługiwany algorytm klucza publicznego PGP %d\n"
2925
2926 #: lib/signature.c:301
2927 #, c-format
2928 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
2929 msgstr "Nieobsługiwany algorytm mieszania PGP %d\n"
2930
2931 #: lib/signature.c:340
2932 #, c-format
2933 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2934 msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisania: %m"
2935
2936 #: lib/signature.c:377
2937 #, c-format
2938 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2939 msgstr "wykonanie gpg nie powiodło się (%d)\n"
2940
2941 #: lib/signature.c:383
2942 msgid "gpg failed to write signature\n"
2943 msgstr "zapisanie podpisu przez gpg nie powiodło się\n"
2944
2945 #: lib/signature.c:401
2946 msgid "unable to read the signature\n"
2947 msgstr "nie można odczytać podpisu\n"
2948
2949 #: lib/signature.c:485
2950 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2951 msgstr "Nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Uszkodzony pakiet?\n"
2952
2953 #: lib/signature.c:621
2954 msgid "MD5 digest:"
2955 msgstr "Skrót MD5:"
2956
2957 #: lib/signature.c:660
2958 msgid "Header SHA1 digest:"
2959 msgstr "Skrót SHA1 nagłówka:"
2960
2961 #: lib/signature.c:715
2962 msgid "Header "
2963 msgstr "Nagłówek "
2964
2965 #: lib/signature.c:728
2966 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2967 msgstr "Sprawdzenie podpisu: BŁĘDNE PARAMETRY\n"
2968
2969 #: lib/signature.c:749
2970 #, c-format
2971 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2972 msgstr "Podpis: NIEZNANY (%d)\n"
2973
2974 #: lib/transaction.c:1395
2975 msgid "skipped"
2976 msgstr "pominięto"
2977
2978 #: lib/transaction.c:1395
2979 msgid "failed"
2980 msgstr "nie powiodło się"
2981
2982 #: lib/verify.c:365
2983 #, c-format
2984 msgid "missing   %c %s"
2985 msgstr "brak   %c %s"
2986
2987 #: lib/verify.c:415
2988 #, c-format
2989 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
2990 msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n"
2991
2992 #: lib/headerfmt.c:347
2993 msgid "missing { after %"
2994 msgstr "brak { po %"
2995
2996 #: lib/headerfmt.c:369
2997 msgid "missing } after %{"
2998 msgstr "brak } po %{"
2999
3000 #: lib/headerfmt.c:380
3001 msgid "empty tag format"
3002 msgstr "pusty format znacznika"
3003
3004 #: lib/headerfmt.c:391
3005 msgid "empty tag name"
3006 msgstr "pusta nazwa znacznika"
3007
3008 #: lib/headerfmt.c:398
3009 msgid "unknown tag"
3010 msgstr "nieznany znacznik"
3011
3012 #: lib/headerfmt.c:418
3013 msgid "] expected at end of array"
3014 msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy"
3015
3016 #: lib/headerfmt.c:430
3017 msgid "unexpected ]"
3018 msgstr "nieoczekiwane ]"
3019
3020 #: lib/headerfmt.c:440
3021 msgid "unexpected }"
3022 msgstr "nieoczekiwane }"
3023
3024 #: lib/headerfmt.c:496
3025 msgid "? expected in expression"
3026 msgstr "oczekiwano ? w wyrażeniu"
3027
3028 #: lib/headerfmt.c:503
3029 msgid "{ expected after ? in expression"
3030 msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu"
3031
3032 #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
3033 msgid "} expected in expression"
3034 msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu"
3035
3036 #: lib/headerfmt.c:523
3037 msgid ": expected following ? subexpression"
3038 msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?"
3039
3040 #: lib/headerfmt.c:541
3041 msgid "{ expected after : in expression"
3042 msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu"
3043
3044 #: lib/headerfmt.c:563
3045 msgid "| expected at end of expression"
3046 msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia"
3047
3048 #: lib/headerfmt.c:736
3049 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3050 msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach"
3051
3052 #: lib/poptDB.c:18
3053 msgid "initialize database"
3054 msgstr "zainicjowanie bazy danych"
3055
3056 #: lib/poptDB.c:20
3057 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3058 msgstr ""
3059 "przebudowanie odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych "
3060 "pakietów"
3061
3062 #: lib/poptDB.c:23
3063 msgid "verify database files"
3064 msgstr "sprawdzenie plików bazy danych"
3065
3066 #: lib/rpmdb.c:155
3067 #, c-format
3068 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3069 msgstr "dbiOpen: API bazy danych %d jest niedostępne\n"
3070
3071 #: lib/rpmdb.c:165
3072 #, c-format
3073 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3074 msgstr "nie można otworzyć indeksu %s używając bazy danych%d - %s (%d)\n"
3075
3076 #: lib/rpmdb.c:672
3077 msgid "no dbpath has been set\n"
3078 msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n"
3079
3080 #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
3081 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
3082 #, c-format
3083 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3084 msgstr "błąd(%d) podczas otrzymywania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
3085
3086 #: lib/rpmdb.c:1215
3087 msgid "miFreeHeader: skipping"
3088 msgstr "miFreeHeader: pomijanie"
3089
3090 #: lib/rpmdb.c:1225
3091 #, c-format
3092 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3093 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu #%d do %s\n"
3094
3095 #: lib/rpmdb.c:1324
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3098 msgstr "%s: regexec nie powiodło się: %s\n"
3099
3100 #: lib/rpmdb.c:1505
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3103 msgstr "%s: regcomp nie powiodło się: %s\n"
3104
3105 #: lib/rpmdb.c:1786
3106 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3107 msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie"
3108
3109 #: lib/rpmdb.c:1813
3110 #, c-format
3111 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3112 msgstr "rpmdb: pobrano uszkodzony nagłówek #%u - pomijanie.\n"
3113
3114 #: lib/rpmdb.c:2225
3115 #, c-format
3116 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3117 msgstr "błąd(%d) podczas dodawania wpisu nagłówka #%d\n"
3118
3119 #: lib/rpmdb.c:2235
3120 #, c-format
3121 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3122 msgstr "błąd(%d) podczas usuwania wpisu nagłówka #%d\n"
3123
3124 #: lib/rpmdb.c:2260
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3127 msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n"
3128
3129 #: lib/rpmdb.c:2327
3130 #, c-format
3131 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3132 msgstr "błąd(%d) podczas ustawiania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n"
3133
3134 #: lib/rpmdb.c:2346
3135 #, c-format
3136 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3137 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu \"%s\" do %s\n"
3138
3139 #: lib/rpmdb.c:2356
3140 #, c-format
3141 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3142 msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu \"%s\" z %s\n"
3143
3144 #: lib/rpmdb.c:2432
3145 #, c-format
3146 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3147 msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n"
3148
3149 #: lib/rpmdb.c:2577
3150 #, c-format
3151 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3152 msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu %s do %s\n"
3153
3154 #: lib/rpmdb.c:2764
3155 msgid "no dbpath has been set"
3156 msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona"
3157
3158 #: lib/rpmdb.c:2788
3159 #, c-format
3160 msgid "temporary database %s already exists\n"
3161 msgstr "tymczasowa baza danych %s już istnieje\n"
3162
3163 #: lib/rpmdb.c:2796
3164 #, c-format
3165 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3166 msgstr "utworzenie katalogu %s nie powiodło się: %s\n"
3167
3168 #: lib/rpmdb.c:2838
3169 #, c-format
3170 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3171 msgstr "nagłówek #%u w bazie danych jest błędny - pomijanie.\n"
3172
3173 #: lib/rpmdb.c:2852
3174 #, c-format
3175 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3176 msgstr "nie można dodać wpisu będącego oryginalnie przy %u\n"
3177
3178 #: lib/rpmdb.c:2867
3179 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3180 msgstr ""
3181 "przebudowanie bazy danych nie powiodło się: oryginalna baza danych pozostała "
3182 "na miejscu\n"
3183
3184 #: lib/rpmdb.c:2875
3185 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3186 msgstr "zamiana poprzedniej bazy danych na nową nie powiodła się.\n"
3187
3188 #: lib/rpmdb.c:2877
3189 #, c-format
3190 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3191 msgstr "aby odzyskać, należy zastąpić pliki w %s plikami z %s"
3192
3193 #: lib/rpmdb.c:2889
3194 #, c-format
3195 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3196 msgstr "usunięcie katalogu %s nie powiodło się: %s\n"
3197
3198 #: lib/backend/db3.c:28
3199 #, c-format
3200 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3201 msgstr "błąd bazy danych%d(%d) z %s: %s\n"
3202
3203 #: lib/backend/db3.c:31
3204 #, c-format
3205 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3206 msgstr "błąd bazy danych%d(%d): %s\n"
3207
3208 #: lib/backend/db3.c:576
3209 #, c-format
3210 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3211 msgstr "nie można otrzymać blokady %s na %s/%s\n"
3212
3213 #: lib/backend/db3.c:578
3214 msgid "shared"
3215 msgstr "współdzielonej"
3216
3217 #: lib/backend/db3.c:578
3218 msgid "exclusive"
3219 msgstr "wyłącznej"
3220
3221 #: lib/backend/dbconfig.c:156
3222 #, c-format
3223 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3224 msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: \"%s\" zignorowano.\n"
3225
3226 #: lib/backend/dbconfig.c:193
3227 #, c-format
3228 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3229 msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n"
3230
3231 #: lib/backend/dbconfig.c:202
3232 #, c-format
3233 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3234 msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n"
3235
3236 #: lib/backend/dbconfig.c:211
3237 #, c-format
3238 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3239 msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n"
3240
3241 #: plugins/sepolicy.c:219
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3244 msgstr "Odkodowanie polityki dla %s nie powiodło się\n"
3245
3246 #: plugins/sepolicy.c:226
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3249 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego dla %s nie powiodło się: %s\n"
3250
3251 #: plugins/sepolicy.c:232
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3254 msgstr "Zapisanie polityki %s do pliku %s nie powiodło się\n"
3255
3256 #: plugins/sepolicy.c:304
3257 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3258 msgstr "Utworzenie obsługi semanage nie powiodło się\n"
3259
3260 #: plugins/sepolicy.c:310
3261 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3262 msgstr "Połączenie z obsługą polityki nie powiodło się\n"
3263
3264 #: plugins/sepolicy.c:314
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3267 msgstr "Rozpoczęcie transakcji polityki nie powiodło się: %s\n"
3268
3269 #: plugins/sepolicy.c:345
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3272 msgstr "Usunięcie tymczasowego pliku polityki %s nie powiodło się: %s\n"
3273
3274 #: plugins/sepolicy.c:393
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3277 msgstr "Zainstalowanie modułu polityki nie powiodło się: %s (%s)\n"
3278
3279 #: plugins/sepolicy.c:423
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3282 msgstr "Usunięcie modułu polityki nie powiodło się: %s\n"
3283
3284 #: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3287 msgstr "Rozdzielenie procesu nie powiodło się: %s\n"
3288
3289 #: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3292 msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się: %s\n"
3293
3294 #: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
3295 #, c-format
3296 msgid "%s terminated abnormally\n"
3297 msgstr "%s zostało nienormalnie zakończone\n"
3298
3299 #: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
3300 #, c-format
3301 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3302 msgstr "%s nie powiodło się z kodem wyjścia %i\n"
3303
3304 #: plugins/sepolicy.c:474
3305 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3306 msgstr "Wprowadzenie zmian w polityce nie powiodło się\n"
3307
3308 #: plugins/sepolicy.c:491
3309 msgid "Failed to expand restorecon path"
3310 msgstr "Rozwinięcie makra restorecon nie powiodło się"
3311
3312 #: plugins/sepolicy.c:570
3313 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3314 msgstr ""
3315 "Ponowne nadanie etykiet systemowi plików nie powiodło się. Pliki mogą "
3316 "posiadać błędne etykiety\n"
3317
3318 #: plugins/sepolicy.c:574
3319 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3320 msgstr ""
3321 "Ponowne wczytanie kontekstów plików nie powiodło się. Pliki mogą posiadać "
3322 "błędne etykiety\n"
3323
3324 #: plugins/sepolicy.c:601
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3327 msgstr "Wydobycie polityki z %s nie powiodło się\n"
3328
3329 #: python/rpmts-py.c:165
3330 #, c-format
3331 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3332 msgstr "błąd: wywołanie języka Python %s nie powiodło się, przerywanie.\n"
3333
3334 #: rpmio/macro.c:189
3335 #, c-format
3336 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3337 msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n"
3338
3339 #: rpmio/macro.c:328
3340 #, c-format
3341 msgid "%3d>%*s(empty)"
3342 msgstr "%3d>%*s(puste)"
3343
3344 #: rpmio/macro.c:369
3345 #, c-format
3346 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3347 msgstr "%3d<%*s(puste)\n"
3348
3349 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3350 #, c-format
3351 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3352 msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone ciało\n"
3353
3354 #: rpmio/macro.c:622
3355 #, c-format
3356 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3357 msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%define)\n"
3358
3359 #: rpmio/macro.c:628
3360 #, c-format
3361 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3362 msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone opcje\n"
3363
3364 #: rpmio/macro.c:633
3365 #, c-format
3366 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3367 msgstr "Makro %%%s posiada puste ciało\n"
3368
3369 #: rpmio/macro.c:638
3370 #, c-format
3371 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3372 msgstr "Rozwinięcie makra %%%s nie powiodło się\n"
3373
3374 #: rpmio/macro.c:673
3375 #, c-format
3376 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3377 msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n"
3378
3379 #: rpmio/macro.c:762
3380 #, c-format
3381 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3382 msgstr "Makro %%%s (%s) nie zostało użyte poniżej poziomu %d\n"
3383
3384 #: rpmio/macro.c:844
3385 #, c-format
3386 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3387 msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n"
3388
3389 #: rpmio/macro.c:1049
3390 msgid ""
3391 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3392 "recursive macro declaration.\n"
3393 msgstr ""
3394 "Za dużo poziomów rekurencji w rozwinięciu makra. Prawdopodobnie jest to "
3395 "spowodowane rekurencyjną deklaracją makra.\n"
3396
3397 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3398 #, c-format
3399 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3400 msgstr "Niezakończone %c: %s\n"
3401
3402 #: rpmio/macro.c:1175
3403 #, c-format
3404 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3405 msgstr "Makro niemożliwe do przetworzenia po %%\n"
3406
3407 #: rpmio/macro.c:1391
3408 msgid "Target buffer overflow\n"
3409 msgstr "Przepełnienie bufora docelowego\n"
3410
3411 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3412 #, c-format
3413 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3414 msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n"
3415
3416 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3417 #, c-format
3418 msgid "File %s: %s\n"
3419 msgstr "Plik %s: %s\n"
3420
3421 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3422 #, c-format
3423 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3424 msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n"
3425
3426 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3427 msgid "failed to create directory"
3428 msgstr "utworzenie katalogu nie powiodło się"
3429
3430 #: rpmio/rpmlua.c:461
3431 #, c-format
3432 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3433 msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
3434
3435 #: rpmio/rpmlua.c:477
3436 #, c-format
3437 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3438 msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n"
3439
3440 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3441 #, c-format
3442 msgid "lua script failed: %s\n"
3443 msgstr "skrypt Lua nie powiódł się: %s\n"
3444
3445 #: rpmio/rpmlua.c:496
3446 #, c-format
3447 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3448 msgstr "nieprawidłowa składnia pliku Lua: %s\n"
3449
3450 #: rpmio/rpmlua.c:662
3451 #, c-format
3452 msgid "lua hook failed: %s\n"
3453 msgstr "hak Lua nie powiódł się: %s\n"
3454
3455 #: rpmio/rpmlog.c:37
3456 msgid "(no error)"
3457 msgstr "(brak błędu)"
3458
3459 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3460 msgid "fatal error: "
3461 msgstr "krytyczny błąd: "
3462
3463 #: rpmio/rpmlog.c:151
3464 msgid "error: "
3465 msgstr "błąd: "
3466
3467 #: rpmio/rpmlog.c:152
3468 msgid "warning: "
3469 msgstr "ostrzeżenie: "
3470
3471 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3472 #, c-format
3473 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3474 msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n"
3475
3476 #: rpmio/rpmpgp.c:1357
3477 #, c-format
3478 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3479 msgstr "V%d %s/%s %s, identyfikator klucza %s"
3480
3481 #: rpmio/rpmpgp.c:1365
3482 msgid "(none)"
3483 msgstr "(brak)"
3484
3485 #: rpmio/rpmpgp.c:1639
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3488 msgstr "Zarejestrowanie obsługi rozdzielenia nie powiodło się: %m\n"
3489
3490 #: tools/rpmgraph.c:143
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3493 msgstr "%s: odczytanie manifestu nie powiodło się: %s\n"
3494
3495 #: tools/rpmgraph.c:220
3496 msgid "don't verify header+payload signature"
3497 msgstr "bez sprawdzania podpisu nagłówka+danych"
3498
3499 #~ msgid "no files to sign\n"
3500 #~ msgstr "brak plików do podpisania\n"
3501
3502 #~ msgid "cannot access file %s\n"
3503 #~ msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku %s\n"
3504
3505 #~ msgid "--sign may only be used during package building"
3506 #~ msgstr "--sign można użyć tylko podczas budowania pakietów"
3507
3508 #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
3509 #~ msgstr "bez sprawdzania podpisów GPG V3 DSA"
3510
3511 #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
3512 #~ msgstr "bez sprawdzania podpisów PGP V3 RSA/MD5"
3513
3514 #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
3515 #~ msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --resign)"
3516
3517 #~ msgid "generate signature"
3518 #~ msgstr "utworzenie podpisu"
3519
3520 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3521 #~ msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja %%_signature w pliku makr\n"
3522
3523 #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
3524 #~ msgstr "TIMECHECK nie powiodło się: %s\n"
3525
3526 #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
3527 #~ msgstr "utworzenie nagłówków zgodnych z pakietami RPM4"