Imported Upstream version 2.70.0
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for glib.
2 # Copyright © 2002-2021 the glib authors.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2021.
10 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2021.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 15:52+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-09-11 15:15+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: gio/gapplication.c:500
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Opcje GApplication"
30
31 #: gio/gapplication.c:500
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
34
35 #: gio/gapplication.c:545
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
38
39 #: gio/gapplication.c:557
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
42
43 #: gio/gapplication.c:569
44 msgid "Replace the running instance"
45 msgstr "Zastępuje działające wystąpienie"
46
47 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
48 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Wyświetla pomoc"
51
52 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[POLECENIE]"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Wyświetla wersję"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Wyświetla listę programów"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:54
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr ""
71 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
72 "plików .desktop)"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Uruchamia program"
77
78 #: gio/gapplication-tool.c:58
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "APPID [FILE…]"
84 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
85
86 #: gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Aktywuje działanie"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:62
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
93
94 #: gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:65
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:66
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
105
106 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
107 msgid "APPID"
108 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
111 #: gio/gio-tool.c:224
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "POLECENIE"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:72
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:73
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr ""
122 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
123 "przeglądarka)"
124
125 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
126 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
127 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
128 msgid "FILE"
129 msgstr "PLIK"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:74
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr ""
134 "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:75
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "DZIAŁANIE"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:75
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:76
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARAMETR"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:76
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Nieznane polecenie %s\n"
159 "\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:103
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Użycie:\n"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
166 #: gio/gsettings-tool.c:699
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Parametry:\n"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[PARAMETRY…]"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:136
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Polecenia:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:148
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
187 "\n"
188
189 #: gio/gapplication-tool.c:167
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
196 "\n"
197
198 #: gio/gapplication-tool.c:173
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:184
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
211 "\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:268
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
217
218 #: gio/gapplication-tool.c:288
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:319
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
226
227 #: gio/gapplication-tool.c:327
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 msgstr ""
233 "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
234 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:346
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:358
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:413
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:423
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
253
254 #: gio/gapplication-tool.c:468
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
261 "\n"
262
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
265 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
270
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
275
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
279
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
281 #: gio/goutputstream.c:2198
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Potok jest już zamknięty"
284
285 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
288
289 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Działanie zostało anulowane"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
306
307 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
308 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
309 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
310 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
315 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
328
329 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
333
334 #: gio/gcontenttype.c:454
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "Typ %s"
338
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "Nieznany typ"
342
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "Typ pliku %s"
347
348 #: gio/gcredentials.c:323
349 msgid "GCredentials contains invalid data"
350 msgstr "GCredentials zawiera nieprawidłowe dane"
351
352 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
355
356 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
359
360 #: gio/gcredentials.c:607
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr ""
363 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
364
365 #: gio/gcredentials.c:661
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr ""
368 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
369 "operacyjnym"
370
371 #: gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
374
375 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
376 #, c-format
377 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
378 msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
379
380 #: gio/gdbusaddress.c:172
381 #, c-format
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
383 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
384
385 #: gio/gdbusaddress.c:181
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
389 "keys)"
390 msgstr ""
391 "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu, "
392 "katalogu tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
393
394 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
395 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
398 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut „%s” jest błędnie sformatowany"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
401 #, c-format
402 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
403 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
404
405 #: gio/gdbusaddress.c:462
406 #, c-format
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:471
411 #, c-format
412 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
413 msgstr "Nazwa transportu w elemencie adresu „%s” nie może być pusta"
414
415 #: gio/gdbusaddress.c:492
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
419 "sign"
420 msgstr ""
421 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
422 "równości"
423
424 #: gio/gdbusaddress.c:503
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
428 msgstr ""
429 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie może mieć pustego "
430 "klucza"
431
432 #: gio/gdbusaddress.c:517
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
436 "“%s”"
437 msgstr ""
438 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
439 "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
440
441 #: gio/gdbusaddress.c:589
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
445 "“path” or “abstract” to be set"
446 msgstr ""
447 "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
448 "jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:625
451 #, c-format
452 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
453 msgstr ""
454 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:639
457 #, c-format
458 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
459 msgstr ""
460 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
461
462 #: gio/gdbusaddress.c:653
463 #, c-format
464 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
465 msgstr ""
466 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:674
469 msgid "Error auto-launching: "
470 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
471
472 #: gio/gdbusaddress.c:727
473 #, c-format
474 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
475 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:746
478 #, c-format
479 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
480 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:755
483 #, c-format
484 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
485 msgstr ""
486 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
487 "%d"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:773
490 #, c-format
491 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
492 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:988
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "Podany adres jest pusty"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:1101
499 #, c-format
500 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
501 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:1108
504 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
505 msgstr ""
506 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1115
509 #, c-format
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr ""
512 "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
513 "środowiska X11"
514
515 #: gio/gdbusaddress.c:1157
516 #, c-format
517 msgid "Error spawning command line “%s”: "
518 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
519
520 #: gio/gdbusaddress.c:1226
521 #, c-format
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 msgstr ""
524 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
525 "tego systemu operacyjnego)"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7261
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "— unknown value “%s”"
532 msgstr ""
533 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
535
536 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7270
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
542 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1416
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
548
549 #: gio/gdbusauth.c:294
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
552
553 #: gio/gdbusauth.c:338
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr ""
556 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
557
558 #: gio/gdbusauth.c:482
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 msgstr ""
563 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
564 "dostępne: %s)"
565
566 #: gio/gdbusauth.c:1171
567 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
568 msgstr "Identyfikatory użytkownika muszą być takie same dla partnera i serwera"
569
570 #: gio/gdbusauth.c:1183
571 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
575 #, c-format
576 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
577 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
578
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
583 msgstr ""
584 "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
585 "otrzymano 0%o"
586
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
588 #, c-format
589 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
590 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
591
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
593 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
594 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
595 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
596 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
597 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
598 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
599 msgid "Operation not supported"
600 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
601
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
603 #, c-format
604 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
605 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
606
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
608 #, c-format
609 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 msgstr ""
611 "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 msgstr ""
618 "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
619 "błędnie sformatowany"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 msgstr ""
626 "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
627 "sformatowany"
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
630 #, c-format
631 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
632 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
633
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
635 #, c-format
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
638
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
640 #, c-format
641 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
643
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
645 #, c-format
646 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
648
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
650 #, c-format
651 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
653
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
655 #, c-format
656 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
657 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
658
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
660 #, c-format
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
662 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:1902
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
671
672 #: gio/gdbusconnection.c:2540
673 msgid ""
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
675 msgstr ""
676 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
682 msgstr ""
683 "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:4331
686 #, c-format
687 msgid "No such property “%s”"
688 msgstr "Brak właściwości „%s”"
689
690 #: gio/gdbusconnection.c:4343
691 #, c-format
692 msgid "Property “%s” is not readable"
693 msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
694
695 #: gio/gdbusconnection.c:4354
696 #, c-format
697 msgid "Property “%s” is not writable"
698 msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:4374
701 #, c-format
702 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
703 msgstr ""
704 "Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
705 "„%s”"
706
707 #: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687
708 #: gio/gdbusconnection.c:6689
709 #, c-format
710 msgid "No such interface “%s”"
711 msgstr "Brak interfejsu „%s”"
712
713 #: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
714 #, c-format
715 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
716 msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
717
718 #: gio/gdbusconnection.c:5003
719 #, c-format
720 msgid "No such method “%s”"
721 msgstr "Brak metody „%s”"
722
723 #: gio/gdbusconnection.c:5034
724 #, c-format
725 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
726 msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:5237
729 #, c-format
730 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
731 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:5463
734 #, c-format
735 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
736 msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
737
738 #: gio/gdbusconnection.c:5519
739 #, c-format
740 msgid "Unable to set property %s.%s"
741 msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
742
743 #: gio/gdbusconnection.c:5698
744 #, c-format
745 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
746 msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
747
748 #: gio/gdbusconnection.c:6800
749 #, c-format
750 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
751 msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
752
753 #: gio/gdbusconnection.c:6921
754 #, c-format
755 msgid "A subtree is already exported for %s"
756 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
757
758 #: gio/gdbusconnection.c:7209
759 #, c-format
760 msgid "Object does not exist at path “%s”"
761 msgstr "Obiekt nie istnieje w ścieżce „%s”"
762
763 #: gio/gdbusmessage.c:1266
764 msgid "type is INVALID"
765 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
766
767 #: gio/gdbusmessage.c:1277
768 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
769 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
770
771 #: gio/gdbusmessage.c:1288
772 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
773 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
774
775 #: gio/gdbusmessage.c:1300
776 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
777 msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
778
779 #: gio/gdbusmessage.c:1313
780 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
781 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
782
783 #: gio/gdbusmessage.c:1321
784 msgid ""
785 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
786 "freedesktop/DBus/Local"
787 msgstr ""
788 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
789 "freedesktop/DBus/Local"
790
791 #: gio/gdbusmessage.c:1329
792 msgid ""
793 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
794 "freedesktop.DBus.Local"
795 msgstr ""
796 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
797 "freedesktop.DBus.Local"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
800 #, c-format
801 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
802 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
803 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
804 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
805 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
806
807 #: gio/gdbusmessage.c:1391
808 #, c-format
809 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
810 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
811
812 #: gio/gdbusmessage.c:1410
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
816 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
817 msgstr ""
818 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
819 "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
820 "tego miejsca to „%s”"
821
822 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
823 msgid "Value nested too deeply"
824 msgstr "Wartość jest zagnieżdżona za głęboko"
825
826 #: gio/gdbusmessage.c:1620
827 #, c-format
828 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
829 msgstr ""
830 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
831
832 #: gio/gdbusmessage.c:1642
833 #, c-format
834 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1689
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
841 msgid_plural ""
842 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
843 msgstr[0] ""
844 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
845 "(64 MiB)."
846 msgstr[1] ""
847 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
848 "(64 MiB)."
849 msgstr[2] ""
850 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
851 "(64 MiB)."
852
853 #: gio/gdbusmessage.c:1709
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
857 "bytes, but found to be %u bytes in length"
858 msgstr ""
859 "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
860 "%u B, ale wynosi %u B"
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:1895
863 #, c-format
864 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
865 msgstr ""
866 "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
867 "D-Bus"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:1936
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
873 msgstr ""
874 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
875 "przewodu usługi D-Bus"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2121
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
881 "0x%02x"
882 msgstr ""
883 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
884 "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
885
886 #: gio/gdbusmessage.c:2134
887 #, c-format
888 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
889 msgstr ""
890 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
891
892 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
893 msgid "Signature header found but is not of type signature"
894 msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu, ale nie jest podpisem typu"
895
896 #: gio/gdbusmessage.c:2200
897 #, c-format
898 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
899 msgstr ""
900 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
901
902 #: gio/gdbusmessage.c:2215
903 #, c-format
904 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
905 msgstr ""
906 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
907 "treści)"
908
909 #: gio/gdbusmessage.c:2247
910 #, c-format
911 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
912 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
913 msgstr[0] ""
914 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
915 msgstr[1] ""
916 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
917 msgstr[2] ""
918 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
919
920 #: gio/gdbusmessage.c:2257
921 msgid "Cannot deserialize message: "
922 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
923
924 #: gio/gdbusmessage.c:2601
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
928 msgstr ""
929 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
930 "przewodu usługi D-Bus"
931
932 #: gio/gdbusmessage.c:2738
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
936 msgstr ""
937 "Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
938
939 #: gio/gdbusmessage.c:2746
940 msgid "Cannot serialize message: "
941 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
942
943 #: gio/gdbusmessage.c:2799
944 #, c-format
945 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
946 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
947
948 #: gio/gdbusmessage.c:2809
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
952 "“%s”"
953 msgstr ""
954 "Treść komunikatu ma podpis typu „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
955
956 #: gio/gdbusmessage.c:2825
957 #, c-format
958 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
959 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
960
961 #: gio/gdbusmessage.c:3380
962 #, c-format
963 msgid "Error return with body of type “%s”"
964 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
965
966 #: gio/gdbusmessage.c:3388
967 msgid "Error return with empty body"
968 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
969
970 #: gio/gdbusprivate.c:2246
971 #, c-format
972 msgid "(Type any character to close this window)\n"
973 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
974
975 #: gio/gdbusprivate.c:2420
976 #, c-format
977 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
978 msgstr ""
979 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
980 "nie powiodło"
981
982 #: gio/gdbusprivate.c:2443
983 #, c-format
984 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
985 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
986
987 #. Translators: Both placeholders are file paths
988 #: gio/gdbusprivate.c:2494
989 #, c-format
990 msgid "Unable to load %s or %s: "
991 msgstr "Nie można wczytać pliku %s ani %s: "
992
993 #: gio/gdbusproxy.c:1569
994 #, c-format
995 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
996 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
997
998 #: gio/gdbusproxy.c:1592
999 #, c-format
1000 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1001 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
1002
1003 #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1007 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1008 msgstr ""
1009 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy %s bez "
1010 "właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
1011 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1012
1013 #: gio/gdbusserver.c:767
1014 msgid "Abstract namespace not supported"
1015 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych jest nieobsługiwana"
1016
1017 #: gio/gdbusserver.c:860
1018 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1019 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
1020
1021 #: gio/gdbusserver.c:942
1022 #, c-format
1023 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1024 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
1025
1026 #: gio/gdbusserver.c:1117
1027 #, c-format
1028 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1029 msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
1030
1031 #: gio/gdbusserver.c:1157
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1034 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
1035
1036 #: gio/gdbus-tool.c:111
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Commands:\n"
1040 "  help         Shows this information\n"
1041 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1042 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1043 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1044 "  emit         Emit a signal\n"
1045 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1046 "\n"
1047 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1048 msgstr ""
1049 "Polecenia:\n"
1050 "  help         Wyświetla tę informację\n"
1051 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
1052 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
1053 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1054 "  emit         Emituje sygnał\n"
1055 "  wait         Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
1056 "\n"
1057 "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1060 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1061 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: %s\n"
1064 msgstr "Błąd: %s\n"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1067 #, c-format
1068 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1069 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1070
1071 #: gio/gdbus-tool.c:250
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1074 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
1075
1076 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1077 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1080 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1081
1082 #: gio/gdbus-tool.c:403
1083 msgid "Connect to the system bus"
1084 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:404
1087 msgid "Connect to the session bus"
1088 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:405
1091 msgid "Connect to given D-Bus address"
1092 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:415
1095 msgid "Connection Endpoint Options:"
1096 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1097
1098 #: gio/gdbus-tool.c:416
1099 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1100 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:439
1103 #, c-format
1104 msgid "No connection endpoint specified"
1105 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:449
1108 #, c-format
1109 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1110 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:522
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1116 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:531
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1122 "interface “%s”\n"
1123 msgstr ""
1124 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
1125 "w interfejsie „%s”\n"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:593
1128 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1129 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:594
1132 msgid "Object path to emit signal on"
1133 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:595
1136 msgid "Signal and interface name"
1137 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:628
1140 msgid "Emit a signal."
1141 msgstr "Emituje sygnał."
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1144 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1145 #, c-format
1146 msgid "Error connecting: %s\n"
1147 msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:703
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1152 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1155 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1156 msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:765
1159 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1160 msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:779
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1165 msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:791
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1170 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1171
1172 #: gio/gdbus-tool.c:797
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1175 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1176
1177 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1178 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1179 #, c-format
1180 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1181 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:866
1184 #, c-format
1185 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1186 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:893
1189 msgid "Destination name to invoke method on"
1190 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:894
1193 msgid "Object path to invoke method on"
1194 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:895
1197 msgid "Method and interface name"
1198 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:896
1201 msgid "Timeout in seconds"
1202 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:942
1205 msgid "Invoke a method on a remote object."
1206 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1209 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1210 msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1213 #, c-format
1214 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1215 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1218 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1219 msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1224 msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1227 #, c-format
1228 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1229 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1232 #, c-format
1233 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1234 msgstr "Błąd podczas dodawania pliku obsługi %d: %s\n"
1235
1236 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1237 msgid "Destination name to introspect"
1238 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1239
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1241 msgid "Object path to introspect"
1242 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1245 msgid "Print XML"
1246 msgstr "Wyświetla kod XML"
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1249 msgid "Introspect children"
1250 msgstr "Bada elementy potomne"
1251
1252 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1253 msgid "Only print properties"
1254 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1257 msgid "Introspect a remote object."
1258 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1259
1260 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1261 msgid "Destination name to monitor"
1262 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1263
1264 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1265 msgid "Object path to monitor"
1266 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1267
1268 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1269 msgid "Monitor a remote object."
1270 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1271
1272 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1273 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1274 msgstr ""
1275 "Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
1276
1277 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1278 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1279 msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
1280
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1282 msgid ""
1283 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1284 "(default)"
1285 msgstr ""
1286 "Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
1287 "ograniczenia (domyślne)"
1288
1289 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1290 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1291 msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
1292
1293 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1294 msgid "Wait for a bus name to appear."
1295 msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
1296
1297 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1298 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1299 msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
1300
1301 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1302 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1303 msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
1304
1305 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1306 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1307 msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
1308
1309 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1310 #, c-format
1311 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1312 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
1313
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1315 msgid "Unnamed"
1316 msgstr "Bez nazwy"
1317
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1319 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1320 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1321
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1323 msgid "Unable to find terminal required for application"
1324 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1325
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1327 #, c-format
1328 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1329 msgstr ""
1330 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1331
1332 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1333 #, c-format
1334 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1335 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1336
1337 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1338 msgid "Application information lacks an identifier"
1339 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1340
1341 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1342 #, c-format
1343 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1344 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1345
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1347 #, c-format
1348 msgid "Custom definition for %s"
1349 msgstr "Niestandardowa definicja dla %s"
1350
1351 #: gio/gdrive.c:417
1352 msgid "drive doesn’t implement eject"
1353 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1354
1355 #. Translators: This is an error
1356 #. * message for drive objects that
1357 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1358 #: gio/gdrive.c:495
1359 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1360 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
1361
1362 #: gio/gdrive.c:571
1363 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1364 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1365
1366 #: gio/gdrive.c:778
1367 msgid "drive doesn’t implement start"
1368 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1369
1370 #: gio/gdrive.c:880
1371 msgid "drive doesn’t implement stop"
1372 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1373
1374 #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
1375 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1376 msgstr "Mechanizm TLS nie obsługuje wiążącego pobierania TLS"
1377
1378 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1379 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1380 msgid "TLS support is not available"
1381 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1382
1383 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1384 msgid "DTLS support is not available"
1385 msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
1386
1387 #: gio/gemblem.c:323
1388 #, c-format
1389 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1390 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1391
1392 #: gio/gemblem.c:333
1393 #, c-format
1394 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1395 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1396
1397 #: gio/gemblemedicon.c:362
1398 #, c-format
1399 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1400 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1401
1402 #: gio/gemblemedicon.c:372
1403 #, c-format
1404 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1405 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1406
1407 #: gio/gemblemedicon.c:395
1408 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1409 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1410
1411 #. Translators: This is an error message when
1412 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1413 #. * mount of a file, but none exists.
1414 #.
1415 #: gio/gfile.c:1561
1416 msgid "Containing mount does not exist"
1417 msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
1418
1419 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
1420 msgid "Can’t copy over directory"
1421 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1422
1423 #: gio/gfile.c:2668
1424 msgid "Can’t copy directory over directory"
1425 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1426
1427 #: gio/gfile.c:2676
1428 msgid "Target file exists"
1429 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1430
1431 #: gio/gfile.c:2695
1432 msgid "Can’t recursively copy directory"
1433 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1434
1435 #: gio/gfile.c:2996
1436 msgid "Splice not supported"
1437 msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
1438
1439 #: gio/gfile.c:3000
1440 #, c-format
1441 msgid "Error splicing file: %s"
1442 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1443
1444 #: gio/gfile.c:3152
1445 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1446 msgstr ""
1447 "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1448
1449 #: gio/gfile.c:3156
1450 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1451 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1452
1453 #: gio/gfile.c:3161
1454 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1455 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1456
1457 #: gio/gfile.c:3226
1458 msgid "Can’t copy special file"
1459 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1460
1461 #: gio/gfile.c:4035
1462 msgid "Invalid symlink value given"
1463 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1464
1465 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2354
1466 msgid "Symbolic links not supported"
1467 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1468
1469 #: gio/gfile.c:4213
1470 msgid "Trash not supported"
1471 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1472
1473 #: gio/gfile.c:4325
1474 #, c-format
1475 msgid "File names cannot contain “%c”"
1476 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
1477
1478 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1479 msgid "volume doesn’t implement mount"
1480 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1481
1482 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1483 msgid "No application is registered as handling this file"
1484 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1485
1486 #: gio/gfileenumerator.c:212
1487 msgid "Enumerator is closed"
1488 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1489
1490 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1491 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1492 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1493 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1494
1495 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1496 msgid "File enumerator is already closed"
1497 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1498
1499 #: gio/gfileicon.c:250
1500 #, c-format
1501 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1502 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1503
1504 #: gio/gfileicon.c:260
1505 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1506 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1507
1508 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1509 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1510 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1511 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1512 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1513
1514 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1515 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1516 msgid "Seek not supported on stream"
1517 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1518
1519 #: gio/gfileinputstream.c:369
1520 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1521 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1522
1523 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1524 msgid "Truncate not supported on stream"
1525 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1526
1527 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1528 #: glib/gconvert.c:1825
1529 msgid "Invalid hostname"
1530 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
1531
1532 #: gio/ghttpproxy.c:143
1533 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1534 msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
1535
1536 #: gio/ghttpproxy.c:159
1537 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1538 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
1539
1540 #: gio/ghttpproxy.c:164
1541 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1542 msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
1543
1544 #: gio/ghttpproxy.c:167
1545 msgid "HTTP proxy authentication required"
1546 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
1547
1548 #: gio/ghttpproxy.c:171
1549 #, c-format
1550 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1551 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
1552
1553 #: gio/ghttpproxy.c:266
1554 msgid "HTTP proxy response too big"
1555 msgstr "Odpowiedź pośrednika HTTP jest za duża"
1556
1557 #: gio/ghttpproxy.c:283
1558 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1559 msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
1560
1561 #: gio/gicon.c:298
1562 #, c-format
1563 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1564 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1565
1566 #: gio/gicon.c:318
1567 #, c-format
1568 msgid "No type for class name %s"
1569 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1570
1571 #: gio/gicon.c:328
1572 #, c-format
1573 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1574 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1575
1576 #: gio/gicon.c:339
1577 #, c-format
1578 msgid "Type %s is not classed"
1579 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1580
1581 #: gio/gicon.c:353
1582 #, c-format
1583 msgid "Malformed version number: %s"
1584 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1585
1586 #: gio/gicon.c:367
1587 #, c-format
1588 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1589 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1590
1591 #: gio/gicon.c:469
1592 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1593 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1594
1595 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1596 msgid "No address specified"
1597 msgstr "Nie podano adresu"
1598
1599 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1600 #, c-format
1601 msgid "Length %u is too long for address"
1602 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1603
1604 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1605 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1606 msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
1607
1608 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1609 #, c-format
1610 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1611 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
1612
1613 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1614 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
1615 msgid "Not enough space for socket address"
1616 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1617
1618 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1619 msgid "Unsupported socket address"
1620 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1621
1622 #: gio/ginputstream.c:188
1623 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1624 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1625
1626 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1627 #. * operation running against this stream when you try to start
1628 #. * one
1629 #. Translators: This is an error you get if there is
1630 #. * already an operation running against this stream when
1631 #. * you try to start one
1632 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1633 msgid "Stream has outstanding operation"
1634 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:160
1637 msgid "Copy with file"
1638 msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
1639
1640 # FIXME — co to w ogóle jest?
1641 #: gio/gio-tool.c:164
1642 msgid "Keep with file when moved"
1643 msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
1644
1645 #: gio/gio-tool.c:205
1646 msgid "“version” takes no arguments"
1647 msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
1648
1649 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1650 msgid "Usage:"
1651 msgstr "Użycie:"
1652
1653 #: gio/gio-tool.c:210
1654 msgid "Print version information and exit."
1655 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
1656
1657 #: gio/gio-tool.c:226
1658 msgid "Commands:"
1659 msgstr "Polecenia:"
1660
1661 #: gio/gio-tool.c:229
1662 msgid "Concatenate files to standard output"
1663 msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
1664
1665 #: gio/gio-tool.c:230
1666 msgid "Copy one or more files"
1667 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
1668
1669 #: gio/gio-tool.c:231
1670 msgid "Show information about locations"
1671 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
1672
1673 #: gio/gio-tool.c:232
1674 msgid "Launch an application from a desktop file"
1675 msgstr "Uruchamia program z pliku .desktop"
1676
1677 #: gio/gio-tool.c:233
1678 msgid "List the contents of locations"
1679 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
1680
1681 #: gio/gio-tool.c:234
1682 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1683 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
1684
1685 #: gio/gio-tool.c:235
1686 msgid "Create directories"
1687 msgstr "Tworzy katalogi"
1688
1689 #: gio/gio-tool.c:236
1690 msgid "Monitor files and directories for changes"
1691 msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
1692
1693 #: gio/gio-tool.c:237
1694 msgid "Mount or unmount the locations"
1695 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
1696
1697 #: gio/gio-tool.c:238
1698 msgid "Move one or more files"
1699 msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
1700
1701 #: gio/gio-tool.c:239
1702 msgid "Open files with the default application"
1703 msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
1704
1705 #: gio/gio-tool.c:240
1706 msgid "Rename a file"
1707 msgstr "Zmienia nazwę pliku"
1708
1709 #: gio/gio-tool.c:241
1710 msgid "Delete one or more files"
1711 msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
1712
1713 #: gio/gio-tool.c:242
1714 msgid "Read from standard input and save"
1715 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
1716
1717 #: gio/gio-tool.c:243
1718 msgid "Set a file attribute"
1719 msgstr "Ustawia atrybut pliku"
1720
1721 #: gio/gio-tool.c:244
1722 msgid "Move files or directories to the trash"
1723 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
1724
1725 #: gio/gio-tool.c:245
1726 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1727 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
1728
1729 #: gio/gio-tool.c:247
1730 #, c-format
1731 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1732 msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
1733
1734 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1735 msgid "Error writing to stdout"
1736 msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
1737
1738 #. Translators: commandline placeholder
1739 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1740 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1741 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1742 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1743 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1744 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1745 msgid "LOCATION"
1746 msgstr "POŁOŻENIE"
1747
1748 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1749 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1750 msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
1751
1752 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1753 msgid ""
1754 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1755 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1756 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1757 msgstr ""
1758 "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
1759 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1760 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1761
1762 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1763 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1764 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1765 msgid "No locations given"
1766 msgstr "Nie podano położeń"
1767
1768 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1769 msgid "No target directory"
1770 msgstr "Brak katalogu docelowego"
1771
1772 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1773 msgid "Show progress"
1774 msgstr "Wyświetla postęp"
1775
1776 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1777 msgid "Prompt before overwrite"
1778 msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
1779
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1781 msgid "Preserve all attributes"
1782 msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
1783
1784 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1785 msgid "Backup existing destination files"
1786 msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
1787
1788 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1789 msgid "Never follow symbolic links"
1790 msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
1791
1792 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1793 msgid "Use default permissions for the destination"
1794 msgstr "Używa domyślnych uprawnień dla elementu docelowego"
1795
1796 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1797 #, c-format
1798 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1799 msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
1800
1801 #. Translators: commandline placeholder
1802 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1803 msgid "SOURCE"
1804 msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
1805
1806 #. Translators: commandline placeholder
1807 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1808 msgid "DESTINATION"
1809 msgstr "CEL"
1810
1811 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1812 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1813 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
1814
1815 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1816 msgid ""
1817 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1818 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1819 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1820 msgstr ""
1821 "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
1822 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1823 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1824
1825 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1826 #, c-format
1827 msgid "Destination %s is not a directory"
1828 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
1829
1830 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1833 msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
1834
1835 #: gio/gio-tool-info.c:37
1836 msgid "List writable attributes"
1837 msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:38
1840 msgid "Get file system info"
1841 msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
1842
1843 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1844 msgid "The attributes to get"
1845 msgstr "Atrybuty do pobrania"
1846
1847 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1848 msgid "ATTRIBUTES"
1849 msgstr "ATRYBUTY"
1850
1851 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1852 msgid "Don’t follow symbolic links"
1853 msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
1854
1855 #: gio/gio-tool-info.c:78
1856 msgid "attributes:\n"
1857 msgstr "atrybuty:\n"
1858
1859 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1860 #: gio/gio-tool-info.c:134
1861 #, c-format
1862 msgid "display name: %s\n"
1863 msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
1864
1865 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1866 #: gio/gio-tool-info.c:139
1867 #, c-format
1868 msgid "edit name: %s\n"
1869 msgstr "modyfikowana nazwa: %s\n"
1870
1871 #: gio/gio-tool-info.c:145
1872 #, c-format
1873 msgid "name: %s\n"
1874 msgstr "nazwa: %s\n"
1875
1876 #: gio/gio-tool-info.c:152
1877 #, c-format
1878 msgid "type: %s\n"
1879 msgstr "typ: %s\n"
1880
1881 #: gio/gio-tool-info.c:158
1882 msgid "size: "
1883 msgstr "rozmiar: "
1884
1885 #: gio/gio-tool-info.c:163
1886 msgid "hidden\n"
1887 msgstr "ukryty\n"
1888
1889 #: gio/gio-tool-info.c:166
1890 #, c-format
1891 msgid "uri: %s\n"
1892 msgstr "URI: %s\n"
1893
1894 #: gio/gio-tool-info.c:172
1895 #, c-format
1896 msgid "local path: %s\n"
1897 msgstr "lokalna ścieżka: %s\n"
1898
1899 #: gio/gio-tool-info.c:205
1900 #, c-format
1901 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1902 msgstr "punkt montowania systemu UNIX: %s%s %s %s %s\n"
1903
1904 #: gio/gio-tool-info.c:286
1905 msgid "Settable attributes:\n"
1906 msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
1907
1908 #: gio/gio-tool-info.c:310
1909 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1910 msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
1911
1912 #: gio/gio-tool-info.c:345
1913 msgid "Show information about locations."
1914 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
1915
1916 #: gio/gio-tool-info.c:347
1917 msgid ""
1918 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1919 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1920 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1921 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1922 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1923 msgstr ""
1924 "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1925 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1926 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1927 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
1928 "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
1929
1930 #. Translators: commandline placeholder
1931 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1932 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1933 msgstr "PLIK-DESKTOP [PARAMETRY-PLIKU…]"
1934
1935 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1936 msgid ""
1937 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1938 "arguments to it."
1939 msgstr ""
1940 "Uruchamia program z pliku .desktop, przekazując mu opcjonalne parametry nazw "
1941 "plików."
1942
1943 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1944 msgid "No desktop file given"
1945 msgstr "Nie podano pliku .desktop"
1946
1947 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1948 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1949 msgstr "Polecenie uruchamiania nie jest obecnie obsługiwane na tej platformie"
1950
1951 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1954 msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s"
1955
1956 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1959 msgstr "Nie można wczytać informacji o programie dla „%s”"
1960
1961 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1964 msgstr "Nie można uruchomić programu „%s”: %s"
1965
1966 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1967 msgid "Show hidden files"
1968 msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
1969
1970 #: gio/gio-tool-list.c:38
1971 msgid "Use a long listing format"
1972 msgstr "Używa długiego formatu list"
1973
1974 #: gio/gio-tool-list.c:40
1975 msgid "Print display names"
1976 msgstr "Wyświetla wyświetlane nazwy"
1977
1978 #: gio/gio-tool-list.c:41
1979 msgid "Print full URIs"
1980 msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
1981
1982 #: gio/gio-tool-list.c:177
1983 msgid "List the contents of the locations."
1984 msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
1985
1986 #: gio/gio-tool-list.c:179
1987 msgid ""
1988 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1989 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1990 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1991 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1992 msgstr ""
1993 "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1994 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1995 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1996 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
1997
1998 #. Translators: commandline placeholder
1999 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2000 msgid "MIMETYPE"
2001 msgstr "TYP-MIME"
2002
2003 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2004 msgid "HANDLER"
2005 msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
2006
2007 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2008 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2009 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
2010
2011 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2012 msgid ""
2013 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2014 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2015 "handler for the mimetype."
2016 msgstr ""
2017 "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
2018 "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
2019 "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
2020 "program obsługujący dla typu MIME."
2021
2022 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2023 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2024 msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
2025
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2027 #, c-format
2028 msgid "No default applications for “%s”\n"
2029 msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2032 #, c-format
2033 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2034 msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
2035
2036 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2037 msgid "Registered applications:\n"
2038 msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
2039
2040 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2041 msgid "No registered applications\n"
2042 msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
2043
2044 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2045 msgid "Recommended applications:\n"
2046 msgstr "Zalecane programy:\n"
2047
2048 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2049 msgid "No recommended applications\n"
2050 msgstr "Brak zalecanych programów\n"
2051
2052 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2055 msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
2056
2057 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2060 msgstr ""
2061 "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
2062
2063 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2064 msgid "Create parent directories"
2065 msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
2066
2067 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2068 msgid "Create directories."
2069 msgstr "Tworzy katalogi."
2070
2071 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2072 msgid ""
2073 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2074 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2075 "like smb://server/resource/mydir as location."
2076 msgstr ""
2077 "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
2078 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2079 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
2080
2081 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2082 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2083 msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
2084
2085 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2086 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2087 msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
2088
2089 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2090 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2091 msgstr ""
2092 "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
2093 "dowiązania)"
2094
2095 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2096 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2097 msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
2098
2099 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2100 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2101 msgstr ""
2102 "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
2103 "utworzenia"
2104
2105 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2106 msgid "Watch for mount events"
2107 msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
2108
2109 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2110 msgid "Monitor files or directories for changes."
2111 msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
2112
2113 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2114 msgid "Mount as mountable"
2115 msgstr "Montuje jako montowalny"
2116
2117 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2118 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2119 msgstr "Montuje wolumin za pomocą pliku urządzenia lub innego identyfikatora"
2120
2121 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2122 msgid "ID"
2123 msgstr "Identyfikator"
2124
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2126 msgid "Unmount"
2127 msgstr "Odmontowuje"
2128
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2130 msgid "Eject"
2131 msgstr "Wysuwa"
2132
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2134 msgid "Stop drive with device file"
2135 msgstr "Zatrzymuje napęd za pomocą pliku urządzenia"
2136
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2138 msgid "DEVICE"
2139 msgstr "URZĄDZENIE"
2140
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2142 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2143 msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
2144
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2146 msgid "SCHEME"
2147 msgstr "SCHEMAT"
2148
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2150 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2151 msgstr ""
2152 "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
2153
2154 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2155 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2156 msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
2157
2158 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2160 msgid "List"
2161 msgstr "Wyświetla listę"
2162
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2164 msgid "Monitor events"
2165 msgstr "Monitoruje zdarzenia"
2166
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2168 msgid "Show extra information"
2169 msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
2170
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2172 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2173 msgstr "Numeryczny kod PIM podczas odblokowywania woluminu VeraCrypt"
2174
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2176 msgid "PIM"
2177 msgstr "PIM"
2178
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2180 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2181 msgstr "Montuje ukryty wolumin TCRYPT"
2182
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2184 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2185 msgstr "Montuje systemowy wolumin TCRYPT"
2186
2187 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2188 msgid "Anonymous access denied"
2189 msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
2190
2191 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2192 msgid "No drive for device file"
2193 msgstr "Brak napędu dla pliku urządzenia"
2194
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2196 msgid "No volume for given ID"
2197 msgstr "Brak woluminu dla podanego identyfikatora"
2198
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2200 msgid "Mount or unmount the locations."
2201 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
2202
2203 #: gio/gio-tool-move.c:42
2204 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2205 msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
2206
2207 #: gio/gio-tool-move.c:99
2208 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2209 msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2210
2211 #: gio/gio-tool-move.c:101
2212 msgid ""
2213 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2214 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2215 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2216 msgstr ""
2217 "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2218 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2219 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2220
2221 #: gio/gio-tool-move.c:143
2222 #, c-format
2223 msgid "Target %s is not a directory"
2224 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2225
2226 #: gio/gio-tool-open.c:75
2227 msgid ""
2228 "Open files with the default application that\n"
2229 "is registered to handle files of this type."
2230 msgstr ""
2231 "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
2232 "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
2233
2234 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2235 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2236 msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
2237
2238 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2239 msgid "Delete the given files."
2240 msgstr "Usuwa podane pliki."
2241
2242 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2243 msgid "NAME"
2244 msgstr "NAZWA"
2245
2246 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2247 msgid "Rename a file."
2248 msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2249
2250 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2251 msgid "Missing argument"
2252 msgstr "Brak parametru"
2253
2254 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2255 msgid "Too many arguments"
2256 msgstr "Za dużo parametrów"
2257
2258 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2259 #, c-format
2260 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2261 msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
2262
2263 #: gio/gio-tool-save.c:50
2264 msgid "Only create if not existing"
2265 msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
2266
2267 #: gio/gio-tool-save.c:51
2268 msgid "Append to end of file"
2269 msgstr "Dołącza do końca pliku"
2270
2271 #: gio/gio-tool-save.c:52
2272 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2273 msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
2274
2275 #: gio/gio-tool-save.c:53
2276 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2277 msgstr ""
2278 "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
2279
2280 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2281 #: gio/gio-tool-save.c:55
2282 msgid "Print new etag at end"
2283 msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
2284
2285 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2286 #: gio/gio-tool-save.c:57
2287 msgid "The etag of the file being overwritten"
2288 msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
2289
2290 #: gio/gio-tool-save.c:57
2291 msgid "ETAG"
2292 msgstr "ETAG"
2293
2294 #: gio/gio-tool-save.c:113
2295 msgid "Error reading from standard input"
2296 msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
2297
2298 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2299 #: gio/gio-tool-save.c:139
2300 msgid "Etag not available\n"
2301 msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2302
2303 #: gio/gio-tool-save.c:163
2304 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2305 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2306
2307 #: gio/gio-tool-save.c:183
2308 msgid "No destination given"
2309 msgstr "Nie podano celu"
2310
2311 #: gio/gio-tool-set.c:33
2312 msgid "Type of the attribute"
2313 msgstr "Typ atrybutu"
2314
2315 #: gio/gio-tool-set.c:33
2316 msgid "TYPE"
2317 msgstr "TYP"
2318
2319 #: gio/gio-tool-set.c:89
2320 msgid "ATTRIBUTE"
2321 msgstr "ATRYBUT"
2322
2323 #: gio/gio-tool-set.c:89
2324 msgid "VALUE"
2325 msgstr "WARTOŚĆ"
2326
2327 #: gio/gio-tool-set.c:93
2328 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2329 msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2330
2331 #: gio/gio-tool-set.c:113
2332 msgid "Location not specified"
2333 msgstr "Nie podano położenia"
2334
2335 #: gio/gio-tool-set.c:120
2336 msgid "Attribute not specified"
2337 msgstr "Nie podano atrybutu"
2338
2339 #: gio/gio-tool-set.c:130
2340 msgid "Value not specified"
2341 msgstr "Nie podano wartości"
2342
2343 #: gio/gio-tool-set.c:180
2344 #, c-format
2345 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2346 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
2347
2348 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2349 msgid "Empty the trash"
2350 msgstr "Opróżnia kosz"
2351
2352 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2353 msgid "List files in the trash with their original locations"
2354 msgstr "Wyświetla listę plików w koszu z ich oryginalnymi położeniami"
2355
2356 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2357 msgid ""
2358 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2359 "directory)"
2360 msgstr ""
2361 "Przywraca plik z kosza do jego oryginalnego położenia (ewentualnie "
2362 "odtwarzając katalog)"
2363
2364 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2365 msgid "Unable to find original path"
2366 msgstr "Nie można odnaleźć oryginalnej ścieżki"
2367
2368 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2369 msgid "Unable to recreate original location: "
2370 msgstr "Nie można odtworzyć oryginalnego położenia: %s"
2371
2372 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2373 msgid "Unable to move file to its original location: "
2374 msgstr "Nie można przenieść pliku do jego oryginalnego położenia: "
2375
2376 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2377 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2378 msgstr "Przenosi/przywraca pliki lub katalogi do/z kosza."
2379
2380 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2381 msgid ""
2382 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2383 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2384 msgstr ""
2385 "Uwaga: w przypadku przełącznika --restore, jeśli oryginalne położenie\n"
2386 "pliku w koszu już istnieje, to nie zostanie zastąpione, jeśli\n"
2387 "nie zostanie ustawione --force."
2388
2389 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2390 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2391 msgstr "Podane położenie nie zaczyna się od trash:///"
2392
2393 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2394 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2395 msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
2396
2397 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2398 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2399 msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2400
2401 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2402 #, c-format
2403 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2404 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2405
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2407 #, c-format
2408 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2409 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2410
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2412 #, c-format
2413 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2414 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2415
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2417 #, c-format
2418 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2419 msgstr ""
2420 "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2421
2422 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2425 msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2426
2427 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2428 #, c-format
2429 msgid "Unknown processing option “%s”"
2430 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2431
2432 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2433 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2434 #. * %s is a command line tool
2435 #.
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2437 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2438 #, c-format
2439 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2440 msgstr ""
2441 "Zażądano wstępnego przetworzenia %s, ale %s nie jest ustawione, a %s nie "
2442 "jest w PATH"
2443
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2445 #, c-format
2446 msgid "Error reading file %s: %s"
2447 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2448
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2450 #, c-format
2451 msgid "Error compressing file %s"
2452 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2453
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2455 #, c-format
2456 msgid "text may not appear inside <%s>"
2457 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2458
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2460 msgid "Show program version and exit"
2461 msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2462
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2464 msgid "Name of the output file"
2465 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
2466
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2468 msgid ""
2469 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2470 "directory)"
2471 msgstr "Katalog, z którego wczytywać PLIKI (domyślnie bieżący katalog)"
2472
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2475 msgid "DIRECTORY"
2476 msgstr "KATALOG"
2477
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2479 msgid ""
2480 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2481 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2482
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2484 msgid "Generate source header"
2485 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2486
2487 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2488 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2489 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2490
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2492 msgid "Generate dependency list"
2493 msgstr "Tworzy listę zależności"
2494
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2496 msgid "Name of the dependency file to generate"
2497 msgstr "Nazwa pliku zależności do utworzenia"
2498
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2500 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2501 msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
2502
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2504 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2505 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2506
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2508 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2509 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2510
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2512 msgid ""
2513 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2514 "instead"
2515 msgstr ""
2516 "Bez osadzania danych zasobów w pliku C; przyjmuje, że jest zamiast tego "
2517 "zewnętrznie dowiązane"
2518
2519 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2520 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2521 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2522
2523 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2524 msgid ""
2525 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2526 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2527 "and the resource file have the extension called .gresource."
2528 msgstr ""
2529 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2530 "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
2531 "zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2532
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2534 msgid "You should give exactly one file name\n"
2535 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2536
2537 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2538 #, c-format
2539 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2540 msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
2541
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2543 #, c-format
2544 msgid "Invalid numeric value"
2545 msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
2546
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2548 #, c-format
2549 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2550 msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
2551
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2553 #, c-format
2554 msgid "value='%s' already specified"
2555 msgstr "value='%s' zostało już określone"
2556
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2558 #, c-format
2559 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2560 msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
2561
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2563 #, c-format
2564 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2565 msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
2566
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2568 #, c-format
2569 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2570 msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2573 #, c-format
2574 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2575 msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2578 #, c-format
2579 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2580 msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2583 #, c-format
2584 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2585 msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2588 msgid "<range/> already specified for this key"
2589 msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
2590
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2592 #, c-format
2593 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2594 msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2595
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2597 #, c-format
2598 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2599 msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
2600
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2602 #, c-format
2603 msgid "unsupported l10n category: %s"
2604 msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
2605
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2607 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2608 msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2611 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2612 msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
2613
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2615 #, c-format
2616 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2617 msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
2618
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2620 msgid ""
2621 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2622 msgstr ""
2623 "<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
2624 "wyliczony typ"
2625
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2627 msgid "<choices> already specified for this key"
2628 msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
2629
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2631 #, c-format
2632 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2633 msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2634
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2636 #, c-format
2637 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2638 msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
2639
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2641 #, c-format
2642 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2643 msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
2644
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2646 msgid "<aliases> already specified for this key"
2647 msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
2648
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2650 msgid ""
2651 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2652 "after <choices>"
2653 msgstr ""
2654 "<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
2655 "flag, albo po znaczniku <choices>"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2661 "type"
2662 msgstr ""
2663 "podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
2664
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2666 #, c-format
2667 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2668 msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
2669
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2671 #, c-format
2672 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2673 msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2676 #, c-format
2677 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2678 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2681 #, c-format
2682 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2683 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
2684
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2686 #, c-format
2687 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2688 msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2691 msgid "Empty names are not permitted"
2692 msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
2693
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2697 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2698
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2703 "and hyphen (“-”) are permitted"
2704 msgstr ""
2705 "Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
2706 "litery, liczby i myślniki („-”)"
2707
2708 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2709 #, c-format
2710 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2711 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
2712
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2714 #, c-format
2715 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2716 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
2717
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2719 #, c-format
2720 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2721 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2724 #, c-format
2725 msgid "<child name='%s'> already specified"
2726 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2729 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2730 msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2733 #, c-format
2734 msgid "<key name='%s'> already specified"
2735 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2741 "to modify value"
2742 msgstr ""
2743 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2744 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2750 "to <key>"
2751 msgstr ""
2752 "Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2753 "jako atrybut znacznika <key>"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2756 #, c-format
2757 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2758 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2759
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2761 #, c-format
2762 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2763 msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2766 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2767 msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2770 #, c-format
2771 msgid "No <key name='%s'> to override"
2772 msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2773
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2775 #, c-format
2776 msgid "<override name='%s'> already specified"
2777 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2778
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2780 #, c-format
2781 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2782 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2783
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2785 #, c-format
2786 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2787 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2790 #, c-format
2791 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2792 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2793
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2795 #, c-format
2796 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2797 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2800 #, c-format
2801 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2802 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2803
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2808 msgstr ""
2809 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2810 "nie jest listą"
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2816 "does not extend “%s”"
2817 msgstr ""
2818 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2819 "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2820
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2822 #, c-format
2823 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2824 msgstr ""
2825 "Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2826
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2828 #, c-format
2829 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2830 msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2836 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2837 msgstr ""
2838 "Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
2839 "apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2842 #, c-format
2843 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2844 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2845
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2847 #, c-format
2848 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2849 msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2850
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2852 #, c-format
2853 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2854 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2855
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2857 msgid "Element <default> is required in <key>"
2858 msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
2859
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2861 #, c-format
2862 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2863 msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2866 #, c-format
2867 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2868 msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
2869
2870 #. Translators: Do not translate "--strict".
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2872 msgid "--strict was specified; exiting."
2873 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania."
2874
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2876 msgid "This entire file has been ignored."
2877 msgstr "Cały plik został zignorowany."
2878
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2880 msgid "Ignoring this file."
2881 msgstr "Ignorowanie tego pliku."
2882
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2887 "override for this key."
2888 msgstr ""
2889 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”; "
2890 "ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
2891
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2896 "strict was specified; exiting."
2897 msgstr ""
2898 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”, "
2899 "oraz podano opcję --strict; kończenie działania."
2900
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2905 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2906 msgstr ""
2907 "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
2908 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”); ignorowanie zastąpienia dla "
2909 "tego klucza."
2910
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2915 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2916 msgstr ""
2917 "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
2918 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”) oraz podano opcję --strict; "
2919 "kończenie działania."
2920
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2925 "%s. Ignoring override for this key."
2926 msgstr ""
2927 "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
2928 "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
2929
2930 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2934 "%s. --strict was specified; exiting."
2935 msgstr ""
2936 "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
2937 "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Podano opcję --strict; kończenie działania."
2938
2939 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2943 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2944 msgstr ""
2945 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
2946 "poza zakresem podanym w schemacie; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
2947
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2952 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2953 msgstr ""
2954 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
2955 "poza zakresem podanym w schemacie oraz podano opcję --strict; kończenie "
2956 "działania."
2957
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2962 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2963 msgstr ""
2964 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
2965 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów; ignorowanie zastąpienia dla "
2966 "tego klucza."
2967
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2972 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2973 msgstr ""
2974 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
2975 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów oraz podano opcję --strict; "
2976 "kończenie działania."
2977
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2979 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2980 msgstr "Gdzie przechowywać plik gschemas.compiled"
2981
2982 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2983 msgid "Abort on any errors in schemas"
2984 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2985
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2987 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2988 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2989
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2991 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2992 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2993
2994 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2995 msgid ""
2996 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2997 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2998 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2999 msgstr ""
3000 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
3001 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
3002 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
3003 "nazywają się gschemas.compiled."
3004
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3006 msgid "You should give exactly one directory name"
3007 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu"
3008
3009 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3010 msgid "No schema files found: doing nothing."
3011 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: nierobienie niczego."
3012
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3014 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3015 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: usunięto istniejący plik wyjściowy."
3016
3017 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3018 #, c-format
3019 msgid "Invalid filename %s"
3020 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
3021
3022 #: gio/glocalfile.c:982
3023 #, c-format
3024 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3025 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
3026
3027 #. Translators: This is an error message when trying to find
3028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3029 #. * exists.
3030 #.
3031 #: gio/glocalfile.c:1123
3032 #, c-format
3033 msgid "Containing mount for file %s not found"
3034 msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
3035
3036 #: gio/glocalfile.c:1146
3037 msgid "Can’t rename root directory"
3038 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
3039
3040 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
3041 #, c-format
3042 msgid "Error renaming file %s: %s"
3043 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
3044
3045 #: gio/glocalfile.c:1171
3046 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3047 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
3048
3049 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399
3050 #: gio/glocalfile.c:2538 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3051 msgid "Invalid filename"
3052 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
3053
3054 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
3055 #, c-format
3056 msgid "Error opening file %s: %s"
3057 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
3058
3059 #: gio/glocalfile.c:1488
3060 #, c-format
3061 msgid "Error removing file %s: %s"
3062 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
3063
3064 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
3065 #, c-format
3066 msgid "Error trashing file %s: %s"
3067 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
3068
3069 #: gio/glocalfile.c:2031
3070 #, c-format
3071 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3072 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
3073
3074 #: gio/glocalfile.c:2052
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3077 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
3078
3079 #: gio/glocalfile.c:2060
3080 #, c-format
3081 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3082 msgstr ""
3083 "Przenoszenie do kosza na wewnętrznych punktach montowania systemu nie jest "
3084 "obsługiwane"
3085
3086 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
3087 #, c-format
3088 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3089 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza %s do kosza %s"
3090
3091 #: gio/glocalfile.c:2220
3092 #, c-format
3093 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3094 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
3095
3096 #: gio/glocalfile.c:2282
3097 #, c-format
3098 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3099 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
3100
3101 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3104 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
3105
3106 #: gio/glocalfile.c:2348
3107 #, c-format
3108 msgid "Unable to trash file %s"
3109 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
3110
3111 #: gio/glocalfile.c:2374
3112 #, c-format
3113 msgid "Error creating directory %s: %s"
3114 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
3115
3116 #: gio/glocalfile.c:2403
3117 #, c-format
3118 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3119 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
3120
3121 #: gio/glocalfile.c:2406
3122 #, c-format
3123 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3124 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
3125
3126 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
3127 #, c-format
3128 msgid "Error moving file %s: %s"
3129 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
3130
3131 #: gio/glocalfile.c:2472
3132 msgid "Can’t move directory over directory"
3133 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
3134
3135 #: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3136 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
3137 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3138 msgid "Backup file creation failed"
3139 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
3140
3141 #: gio/glocalfile.c:2517
3142 #, c-format
3143 msgid "Error removing target file: %s"
3144 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
3145
3146 #: gio/glocalfile.c:2531
3147 msgid "Move between mounts not supported"
3148 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
3149
3150 #: gio/glocalfile.c:2705
3151 #, c-format
3152 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3153 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
3154
3155 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3156 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3157 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
3158
3159 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3160 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3161 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)"
3162
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3164 msgid "Invalid extended attribute name"
3165 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
3166
3167 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3168 #, c-format
3169 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3170 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
3171
3172 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3173 msgid " (invalid encoding)"
3174 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3175
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3177 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
3178 #, c-format
3179 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3180 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
3181
3182 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3183 #, c-format
3184 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3185 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
3186
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3188 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3189 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
3190
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3192 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3193 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
3194
3195 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3196 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3197 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
3198
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3200 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3201 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3202
3203 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3204 #, c-format
3205 msgid "Error setting permissions: %s"
3206 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3207
3208 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3209 #, c-format
3210 msgid "Error setting owner: %s"
3211 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3212
3213 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3214 msgid "symlink must be non-NULL"
3215 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3216
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3219 #, c-format
3220 msgid "Error setting symlink: %s"
3221 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3222
3223 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3224 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3225 msgstr ""
3226 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3227 "symbolicznym"
3228
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3230 #, c-format
3231 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3232 msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld są ujemne"
3233
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3235 #, c-format
3236 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3237 msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld osiągają 1 sekundę"
3238
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3240 #, c-format
3241 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3242 msgstr "Czas uniksowy %lld nie mieści się w 64 bitach"
3243
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3245 #, c-format
3246 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3247 msgstr ""
3248 "Czas uniksowy %lld jest poza zakresem obsługiwanym przez system Windows"
3249
3250 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3251 #, c-format
3252 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3253 msgstr "Nie można skonwertować nazwy pliku „%s” na kodowanie UTF-16"
3254
3255 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3256 #, c-format
3257 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3258 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”: błąd %lu systemu Windows"
3259
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3261 #, c-format
3262 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3263 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu pliku „%s”: %lu"
3264
3265 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3266 #, c-format
3267 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3268 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3269
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3271 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3272 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3273
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3275 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3276 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3277
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3279 #, c-format
3280 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3281 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3282
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3284 #, c-format
3285 msgid "Setting attribute %s not supported"
3286 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3287
3288 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3289 #, c-format
3290 msgid "Error reading from file: %s"
3291 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3292
3293 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3295 #, c-format
3296 msgid "Error closing file: %s"
3297 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3298
3299 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3301 #, c-format
3302 msgid "Error seeking in file: %s"
3303 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3304
3305 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3306 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3307 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3308
3309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3311 #, c-format
3312 msgid "Error writing to file: %s"
3313 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3314
3315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3316 #, c-format
3317 msgid "Error removing old backup link: %s"
3318 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3319
3320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3321 #, c-format
3322 msgid "Error creating backup copy: %s"
3323 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3324
3325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3326 #, c-format
3327 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3328 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3329
3330 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
3331 #, c-format
3332 msgid "Error truncating file: %s"
3333 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3334
3335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
3337 #, c-format
3338 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3339 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
3340
3341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3342 msgid "Target file is a directory"
3343 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3344
3345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3346 msgid "Target file is not a regular file"
3347 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3348
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3350 msgid "The file was externally modified"
3351 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3352
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3354 #, c-format
3355 msgid "Error removing old file: %s"
3356 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3357
3358 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3359 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3360 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3361
3362 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3363 msgid "Invalid seek request"
3364 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3365
3366 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3367 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3368 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3369
3370 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3371 msgid "Memory output stream not resizable"
3372 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3373
3374 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3375 msgid "Failed to resize memory output stream"
3376 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3377
3378 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3379 msgid ""
3380 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3381 "address space"
3382 msgstr ""
3383 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
3384 "przestrzeni adresowej"
3385
3386 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3387 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3388 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3389
3390 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3391 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3392 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3393
3394 #. Translators: This is an error
3395 #. * message for mount objects that
3396 #. * don't implement unmount.
3397 #: gio/gmount.c:399
3398 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3399 msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
3400
3401 #. Translators: This is an error
3402 #. * message for mount objects that
3403 #. * don't implement eject.
3404 #: gio/gmount.c:475
3405 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3406 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
3407
3408 #. Translators: This is an error
3409 #. * message for mount objects that
3410 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3411 #: gio/gmount.c:553
3412 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3413 msgstr ""
3414 "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
3415
3416 #. Translators: This is an error
3417 #. * message for mount objects that
3418 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3419 #: gio/gmount.c:638
3420 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3421 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3422
3423 #. Translators: This is an error
3424 #. * message for mount objects that
3425 #. * don't implement remount.
3426 #: gio/gmount.c:726
3427 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3428 msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
3429
3430 #. Translators: This is an error
3431 #. * message for mount objects that
3432 #. * don't implement content type guessing.
3433 #: gio/gmount.c:808
3434 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3435 msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3436
3437 #. Translators: This is an error
3438 #. * message for mount objects that
3439 #. * don't implement content type guessing.
3440 #: gio/gmount.c:895
3441 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3442 msgstr ""
3443 "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3444
3445 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3446 #, c-format
3447 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3448 msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
3449
3450 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3451 msgid "Network unreachable"
3452 msgstr "Sieć jest niedostępna"
3453
3454 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3455 msgid "Host unreachable"
3456 msgstr "Komputer jest niedostępny"
3457
3458 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3459 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3460 #, c-format
3461 msgid "Could not create network monitor: %s"
3462 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
3463
3464 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3465 msgid "Could not create network monitor: "
3466 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
3467
3468 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3469 msgid "Could not get network status: "
3470 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
3471
3472 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3473 #, c-format
3474 msgid "NetworkManager not running"
3475 msgstr "Usługa NetworkManager nie jest uruchomiona"
3476
3477 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3478 #, c-format
3479 msgid "NetworkManager version too old"
3480 msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
3481
3482 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3483 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3484 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3485
3486 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3487 #, c-format
3488 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3489 msgstr "Suma wektorów przekazanych do %s jest za duża"
3490
3491 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3492 msgid "Source stream is already closed"
3493 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3494
3495 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3496 #, c-format
3497 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3498 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
3499
3500 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3501 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3502 #, c-format
3503 msgid "%s not implemented"
3504 msgstr "%s nie jest zaimplementowane"
3505
3506 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3507 msgid "Invalid domain"
3508 msgstr "Nieprawidłowa domena"
3509
3510 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3511 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3512 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3513 #: gio/gresourcefile.c:736
3514 #, c-format
3515 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3516 msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
3517
3518 #: gio/gresource.c:848
3519 #, c-format
3520 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3521 msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
3522
3523 #: gio/gresourcefile.c:732
3524 #, c-format
3525 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3526 msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
3527
3528 #: gio/gresourcefile.c:940
3529 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3530 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
3531
3532 #: gio/gresource-tool.c:500
3533 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3534 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
3535
3536 #: gio/gresource-tool.c:506
3537 msgid ""
3538 "List resources\n"
3539 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3540 "If PATH is given, only list matching resources"
3541 msgstr ""
3542 "Wyświetla listę zasobów\n"
3543 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3544 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
3545
3546 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3547 msgid "FILE [PATH]"
3548 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
3549
3550 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3551 msgid "SECTION"
3552 msgstr "SEKCJA"
3553
3554 #: gio/gresource-tool.c:515
3555 msgid ""
3556 "List resources with details\n"
3557 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3558 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3559 "Details include the section, size and compression"
3560 msgstr ""
3561 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3562 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3563 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
3564 "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
3565
3566 #: gio/gresource-tool.c:525
3567 msgid "Extract a resource file to stdout"
3568 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
3569
3570 #: gio/gresource-tool.c:526
3571 msgid "FILE PATH"
3572 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
3573
3574 #: gio/gresource-tool.c:540
3575 msgid ""
3576 "Usage:\n"
3577 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3578 "\n"
3579 "Commands:\n"
3580 "  help                      Show this information\n"
3581 "  sections                  List resource sections\n"
3582 "  list                      List resources\n"
3583 "  details                   List resources with details\n"
3584 "  extract                   Extract a resource\n"
3585 "\n"
3586 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3587 "\n"
3588 msgstr ""
3589 "Użycie:\n"
3590 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3591 "\n"
3592 "Polecenia:\n"
3593 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
3594 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
3595 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
3596 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3597 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
3598 "\n"
3599 "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3600 "\n"
3601
3602 #: gio/gresource-tool.c:554
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Usage:\n"
3606 "  gresource %s%s%s %s\n"
3607 "\n"
3608 "%s\n"
3609 "\n"
3610 msgstr ""
3611 "Użycie:\n"
3612 "  gresource %s%s%s %s\n"
3613 "\n"
3614 "%s\n"
3615 "\n"
3616
3617 #: gio/gresource-tool.c:561
3618 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3619 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
3620
3621 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
3622 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3623 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3624
3625 #: gio/gresource-tool.c:571
3626 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3627 msgstr ""
3628 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
3629 "            biblioteka współdzielona)\n"
3630
3631 #: gio/gresource-tool.c:574
3632 msgid ""
3633 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3634 "            or a compiled resource file\n"
3635 msgstr ""
3636 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
3637 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
3638
3639 #: gio/gresource-tool.c:578
3640 msgid "[PATH]"
3641 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
3642
3643 #: gio/gresource-tool.c:580
3644 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3645 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
3646
3647 #: gio/gresource-tool.c:581
3648 msgid "PATH"
3649 msgstr "ŚCIEŻKA"
3650
3651 #: gio/gresource-tool.c:583
3652 msgid "  PATH      A resource path\n"
3653 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
3654
3655 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
3656 #, c-format
3657 msgid "No such schema “%s”\n"
3658 msgstr "Brak schematu „%s”\n"
3659
3660 #: gio/gsettings-tool.c:55
3661 #, c-format
3662 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3663 msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
3664
3665 #: gio/gsettings-tool.c:76
3666 #, c-format
3667 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3668 msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
3669
3670 #: gio/gsettings-tool.c:90
3671 msgid "Empty path given.\n"
3672 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3673
3674 #: gio/gsettings-tool.c:96
3675 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3676 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3677
3678 #: gio/gsettings-tool.c:102
3679 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3680 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3681
3682 #: gio/gsettings-tool.c:108
3683 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3684 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3685
3686 #: gio/gsettings-tool.c:541
3687 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3688 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3689
3690 #: gio/gsettings-tool.c:548
3691 msgid "The key is not writable\n"
3692 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
3693
3694 #: gio/gsettings-tool.c:584
3695 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3696 msgstr ""
3697 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:590
3700 msgid "List the installed relocatable schemas"
3701 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3702
3703 #: gio/gsettings-tool.c:596
3704 msgid "List the keys in SCHEMA"
3705 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3706
3707 #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
3708 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3709 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3710
3711 #: gio/gsettings-tool.c:602
3712 msgid "List the children of SCHEMA"
3713 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3714
3715 #: gio/gsettings-tool.c:608
3716 msgid ""
3717 "List keys and values, recursively\n"
3718 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3719 msgstr ""
3720 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3721 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3722
3723 #: gio/gsettings-tool.c:610
3724 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3725 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3726
3727 #: gio/gsettings-tool.c:615
3728 msgid "Get the value of KEY"
3729 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3730
3731 #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
3732 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3733 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3734 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3735
3736 #: gio/gsettings-tool.c:621
3737 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3738 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3739
3740 #: gio/gsettings-tool.c:627
3741 msgid "Query the description for KEY"
3742 msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
3743
3744 #: gio/gsettings-tool.c:633
3745 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3746 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3747
3748 #: gio/gsettings-tool.c:634
3749 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3750 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3751
3752 #: gio/gsettings-tool.c:639
3753 msgid "Reset KEY to its default value"
3754 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3755
3756 #: gio/gsettings-tool.c:645
3757 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3758 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3759
3760 #: gio/gsettings-tool.c:651
3761 msgid "Check if KEY is writable"
3762 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3763
3764 #: gio/gsettings-tool.c:657
3765 msgid ""
3766 "Monitor KEY for changes.\n"
3767 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3768 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3769 msgstr ""
3770 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3771 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3772 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3773
3774 #: gio/gsettings-tool.c:660
3775 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3776 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3777
3778 #: gio/gsettings-tool.c:672
3779 msgid ""
3780 "Usage:\n"
3781 "  gsettings --version\n"
3782 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3783 "\n"
3784 "Commands:\n"
3785 "  help                      Show this information\n"
3786 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3787 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3788 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3789 "  list-children             List children of a schema\n"
3790 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3791 "  range                     Queries the range of a key\n"
3792 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3793 "  get                       Get the value of a key\n"
3794 "  set                       Set the value of a key\n"
3795 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3796 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3797 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3798 "  monitor                   Watch for changes\n"
3799 "\n"
3800 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3801 "\n"
3802 msgstr ""
3803 "Użycie:\n"
3804 "  gsettings --version\n"
3805 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3806 "\n"
3807 "Polecenia:\n"
3808 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
3809 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3810 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3811 "                            które można przenosić\n"
3812 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3813 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3814 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3815 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
3816 "  describe                  Odpytuje opis klucza\n"
3817 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
3818 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
3819 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
3820 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
3821 "                            w podanym schemacie\n"
3822 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3823 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
3824 "\n"
3825 "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3826 "\n"
3827
3828 #: gio/gsettings-tool.c:696
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Usage:\n"
3832 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3833 "\n"
3834 "%s\n"
3835 "\n"
3836 msgstr ""
3837 "Użycie:\n"
3838 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
3839 "\n"
3840 "%s\n"
3841 "\n"
3842
3843 #: gio/gsettings-tool.c:702
3844 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3845 msgstr "  KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
3846
3847 #: gio/gsettings-tool.c:710
3848 msgid ""
3849 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3850 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3851 msgstr ""
3852 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
3853 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3854
3855 #: gio/gsettings-tool.c:715
3856 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3857 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3858
3859 #: gio/gsettings-tool.c:719
3860 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3861 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
3862
3863 #: gio/gsettings-tool.c:723
3864 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3865 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
3866
3867 #: gio/gsettings-tool.c:778
3868 #, c-format
3869 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3870 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
3871
3872 #: gio/gsettings-tool.c:790
3873 msgid "No schemas installed\n"
3874 msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
3875
3876 #: gio/gsettings-tool.c:869
3877 msgid "Empty schema name given\n"
3878 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3879
3880 #: gio/gsettings-tool.c:924
3881 #, c-format
3882 msgid "No such key “%s”\n"
3883 msgstr "Brak klucza „%s”\n"
3884
3885 #: gio/gsocket.c:413
3886 msgid "Invalid socket, not initialized"
3887 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3888
3889 #: gio/gsocket.c:420
3890 #, c-format
3891 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3892 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3893
3894 #: gio/gsocket.c:428
3895 msgid "Socket is already closed"
3896 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3897
3898 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3899 msgid "Socket I/O timed out"
3900 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3901
3902 #: gio/gsocket.c:578
3903 #, c-format
3904 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3905 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3906
3907 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3908 #, c-format
3909 msgid "Unable to create socket: %s"
3910 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3911
3912 #: gio/gsocket.c:671
3913 msgid "Unknown family was specified"
3914 msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
3915
3916 #: gio/gsocket.c:678
3917 msgid "Unknown protocol was specified"
3918 msgstr "Podano nieznany protokół"
3919
3920 #: gio/gsocket.c:1169
3921 #, c-format
3922 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3923 msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
3924
3925 #: gio/gsocket.c:1186
3926 #, c-format
3927 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3928 msgstr ""
3929 "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
3930 "oczekiwania."
3931
3932 #: gio/gsocket.c:1993
3933 #, c-format
3934 msgid "could not get local address: %s"
3935 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3936
3937 #: gio/gsocket.c:2039
3938 #, c-format
3939 msgid "could not get remote address: %s"
3940 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3941
3942 #: gio/gsocket.c:2105
3943 #, c-format
3944 msgid "could not listen: %s"
3945 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3946
3947 #: gio/gsocket.c:2209
3948 #, c-format
3949 msgid "Error binding to address %s: %s"
3950 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu %s: %s"
3951
3952 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3953 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3954 #, c-format
3955 msgid "Error joining multicast group: %s"
3956 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
3957
3958 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3959 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3960 #, c-format
3961 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3962 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
3963
3964 #: gio/gsocket.c:2387
3965 msgid "No support for source-specific multicast"
3966 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
3967
3968 #: gio/gsocket.c:2534
3969 msgid "Unsupported socket family"
3970 msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
3971
3972 #: gio/gsocket.c:2559
3973 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3974 msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
3975
3976 #: gio/gsocket.c:2583
3977 #, c-format
3978 msgid "Interface name too long"
3979 msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
3980
3981 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3982 #, c-format
3983 msgid "Interface not found: %s"
3984 msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
3985
3986 #: gio/gsocket.c:2622
3987 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3988 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:2680
3991 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3992 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
3993
3994 #: gio/gsocket.c:2889
3995 #, c-format
3996 msgid "Error accepting connection: %s"
3997 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3998
3999 #: gio/gsocket.c:3015
4000 msgid "Connection in progress"
4001 msgstr "Trwa połączenie"
4002
4003 #: gio/gsocket.c:3066
4004 msgid "Unable to get pending error: "
4005 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
4006
4007 #: gio/gsocket.c:3255
4008 #, c-format
4009 msgid "Error receiving data: %s"
4010 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
4011
4012 #: gio/gsocket.c:3452
4013 #, c-format
4014 msgid "Error sending data: %s"
4015 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
4016
4017 #: gio/gsocket.c:3639
4018 #, c-format
4019 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4020 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
4021
4022 #: gio/gsocket.c:3720
4023 #, c-format
4024 msgid "Error closing socket: %s"
4025 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
4026
4027 #: gio/gsocket.c:4413
4028 #, c-format
4029 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4030 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
4031
4032 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4033 #, c-format
4034 msgid "Unable to send message: %s"
4035 msgstr "Nie można wysłać komunikatu: %s"
4036
4037 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4038 msgid "Message vectors too large"
4039 msgstr "Wektory komunikatu są za duże"
4040
4041 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4042 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4043 #, c-format
4044 msgid "Error sending message: %s"
4045 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
4046
4047 #: gio/gsocket.c:5026
4048 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4049 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
4050
4051 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4052 #, c-format
4053 msgid "Error receiving message: %s"
4054 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
4055
4056 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4057 #, c-format
4058 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4059 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
4060
4061 #: gio/gsocket.c:6136
4062 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4063 msgstr ""
4064 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
4065 "operacyjnego"
4066
4067 #: gio/gsocketclient.c:191
4068 #, c-format
4069 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4070 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
4071
4072 #: gio/gsocketclient.c:205
4073 #, c-format
4074 msgid "Could not connect to %s: "
4075 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
4076
4077 #: gio/gsocketclient.c:207
4078 msgid "Could not connect: "
4079 msgstr "Nie można połączyć: "
4080
4081 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4082 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4083 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
4084
4085 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4086 #, c-format
4087 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4088 msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
4089
4090 #: gio/gsocketlistener.c:230
4091 msgid "Listener is already closed"
4092 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
4093
4094 #: gio/gsocketlistener.c:276
4095 msgid "Added socket is closed"
4096 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
4097
4098 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4099 #, c-format
4100 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4101 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
4102
4103 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4104 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4105 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
4106
4107 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4108 #, c-format
4109 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4110 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
4111
4112 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4113 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4114 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
4115
4116 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4117 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4118 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
4119
4120 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4121 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4122 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
4123
4124 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4125 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4126 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
4127
4128 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4129 msgid ""
4130 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4131 "GLib."
4132 msgstr ""
4133 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
4134
4135 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4136 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4137 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
4138
4139 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4140 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4141 msgstr ""
4142 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
4143 "lub hasła."
4144
4145 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4146 #, c-format
4147 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4148 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
4149
4150 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4151 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4152 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
4153
4154 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4155 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4156 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
4157
4158 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4159 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4160 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
4161
4162 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4163 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4164 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
4165
4166 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4167 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4168 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
4169
4170 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4171 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4172 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
4173
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4175 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4176 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
4177
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4179 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4180 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
4181
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4183 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4184 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
4185
4186 #: gio/gthemedicon.c:595
4187 #, c-format
4188 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4189 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
4190
4191 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4192 msgid "No valid addresses were found"
4193 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
4194
4195 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4196 #, c-format
4197 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4198 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
4199
4200 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4201 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4202 #, c-format
4203 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4204 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
4205
4206 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4207 #, c-format
4208 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4209 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
4210
4211 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4212 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4213 #, c-format
4214 msgid "Error resolving “%s”"
4215 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
4216
4217 #: gio/gtlscertificate.c:419
4218 msgid "No PEM-encoded private key found"
4219 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4220
4221 #: gio/gtlscertificate.c:429
4222 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4223 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4224
4225 #: gio/gtlscertificate.c:440
4226 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4227 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4228
4229 #: gio/gtlscertificate.c:467
4230 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4231 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
4232
4233 #: gio/gtlscertificate.c:476
4234 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4235 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
4236
4237 #: gio/gtlscertificate.c:832
4238 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4239 msgstr ""
4240 "Ten mechanizm GTlsBackend nie obsługuje tworzenia certyfikatów PKCS #11"
4241
4242 #: gio/gtlspassword.c:111
4243 msgid ""
4244 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4245 "is locked out."
4246 msgstr ""
4247 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
4248 "zablokowany."
4249
4250 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4251 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4252 #: gio/gtlspassword.c:115
4253 msgid ""
4254 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4255 "locked out after further failures."
4256 msgstr ""
4257 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
4258 "dalszych niepowodzeniach."
4259
4260 #: gio/gtlspassword.c:117
4261 msgid "The password entered is incorrect."
4262 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
4263
4264 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4265 #, c-format
4266 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4267 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4268 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4269 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4270 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4271
4272 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4273 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4274 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
4275
4276 #: gio/gunixconnection.c:200
4277 #, c-format
4278 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4279 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4280 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4281 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4282 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4283
4284 #: gio/gunixconnection.c:219
4285 msgid "Received invalid fd"
4286 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
4287
4288 #: gio/gunixconnection.c:363
4289 msgid "Error sending credentials: "
4290 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
4291
4292 #: gio/gunixconnection.c:520
4293 #, c-format
4294 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4295 msgstr ""
4296 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
4297 "gniazda: %s"
4298
4299 #: gio/gunixconnection.c:536
4300 #, c-format
4301 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4302 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4303
4304 #: gio/gunixconnection.c:565
4305 msgid ""
4306 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4307 msgstr ""
4308 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
4309 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
4310
4311 #: gio/gunixconnection.c:605
4312 #, c-format
4313 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4314 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
4315
4316 #: gio/gunixconnection.c:630
4317 #, c-format
4318 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4319 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4320
4321 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4322 #, c-format
4323 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4324 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
4325
4326 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4327 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4328 #, c-format
4329 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4330 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
4331
4332 #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
4333 msgid "Filesystem root"
4334 msgstr "Katalog główny systemu plików"
4335
4336 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4337 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4338 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4339 #, c-format
4340 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4341 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
4342
4343 #: gio/gunixsocketaddress.c:244
4344 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4345 msgstr ""
4346 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
4347 "systemie"
4348
4349 #: gio/gvolume.c:438
4350 msgid "volume doesn’t implement eject"
4351 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
4352
4353 #. Translators: This is an error
4354 #. * message for volume objects that
4355 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4356 #: gio/gvolume.c:515
4357 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4358 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
4359
4360 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4361 #, c-format
4362 msgid "Error reading from handle: %s"
4363 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
4364
4365 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4366 #, c-format
4367 msgid "Error closing handle: %s"
4368 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
4369
4370 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4371 #, c-format
4372 msgid "Error writing to handle: %s"
4373 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
4374
4375 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4376 msgid "Not enough memory"
4377 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
4378
4379 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4380 #, c-format
4381 msgid "Internal error: %s"
4382 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
4383
4384 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4385 msgid "Need more input"
4386 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
4387
4388 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4389 msgid "Invalid compressed data"
4390 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
4391
4392 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4393 msgid "Address to listen on"
4394 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
4395
4396 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4397 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4398 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
4399
4400 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4401 msgid "Print address"
4402 msgstr "Wyświetla adres"
4403
4404 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4405 msgid "Print address in shell mode"
4406 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
4407
4408 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4409 msgid "Run a dbus service"
4410 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
4411
4412 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4413 msgid "Wrong args\n"
4414 msgstr "Błędne parametry\n"
4415
4416 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4417 #, c-format
4418 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4419 msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
4420
4421 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
4422 #: glib/gbookmarkfile.c:991
4423 #, c-format
4424 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4425 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
4426
4427 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
4428 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4429 #, c-format
4430 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4431 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
4432
4433 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
4434 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4435 #, c-format
4436 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4437 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
4438
4439 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4440 #, c-format
4441 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4442 msgstr "Nieprawidłowa data/czas „%s” w pliku zakładek"
4443
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4445 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4446 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
4447
4448 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4449 #, c-format
4450 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4451 msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
4452
4453 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
4454 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4455 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4457 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
4458 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4459 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
4460 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4461 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4462 #, c-format
4463 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4464 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
4465
4466 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4467 #, c-format
4468 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4469 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
4470
4471 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4472 #, c-format
4473 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4474 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
4475
4476 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4477 #, c-format
4478 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4479 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
4480
4481 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4482 #, c-format
4483 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4484 msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
4485
4486 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4489 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
4490
4491 #: glib/gconvert.c:468
4492 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4493 msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
4494
4495 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4496 #: glib/gutf8.c:1324
4497 msgid "Partial character sequence at end of input"
4498 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4499
4500 #: glib/gconvert.c:764
4501 #, c-format
4502 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4503 msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
4504
4505 #: glib/gconvert.c:936
4506 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4507 msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
4508
4509 #: glib/gconvert.c:957
4510 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4511 msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
4512
4513 #: glib/gconvert.c:1688
4514 #, c-format
4515 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4516 msgstr ""
4517 "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
4518
4519 #: glib/gconvert.c:1698
4520 #, c-format
4521 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4522 msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
4523
4524 #: glib/gconvert.c:1715
4525 #, c-format
4526 msgid "The URI “%s” is invalid"
4527 msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
4528
4529 #: glib/gconvert.c:1727
4530 #, c-format
4531 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4532 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
4533
4534 #: glib/gconvert.c:1743
4535 #, c-format
4536 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4537 msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
4538
4539 #: glib/gconvert.c:1815
4540 #, c-format
4541 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4542 msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
4543
4544 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4545 #: glib/gdatetime.c:226
4546 msgctxt "GDateTime"
4547 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4548 msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"
4549
4550 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4551 #: glib/gdatetime.c:229
4552 msgctxt "GDateTime"
4553 msgid "%m/%d/%y"
4554 msgstr "%-d %b %Y"
4555
4556 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4557 #: glib/gdatetime.c:232
4558 msgctxt "GDateTime"
4559 msgid "%H:%M:%S"
4560 msgstr "%H∶%M∶%S"
4561
4562 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4563 #: glib/gdatetime.c:235
4564 msgctxt "GDateTime"
4565 msgid "%I:%M:%S %p"
4566 msgstr "%-I∶%M∶%S %p"
4567
4568 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4569 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4570 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4571 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4572 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4573 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4574 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4575 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4576 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4577 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4578 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4579 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4580 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4581 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4582 #. * complete date form.
4583 #.
4584 #: glib/gdatetime.c:274
4585 msgctxt "full month name"
4586 msgid "January"
4587 msgstr "styczeń"
4588
4589 #: glib/gdatetime.c:276
4590 msgctxt "full month name"
4591 msgid "February"
4592 msgstr "luty"
4593
4594 #: glib/gdatetime.c:278
4595 msgctxt "full month name"
4596 msgid "March"
4597 msgstr "marzec"
4598
4599 #: glib/gdatetime.c:280
4600 msgctxt "full month name"
4601 msgid "April"
4602 msgstr "kwiecień"
4603
4604 #: glib/gdatetime.c:282
4605 msgctxt "full month name"
4606 msgid "May"
4607 msgstr "maj"
4608
4609 #: glib/gdatetime.c:284
4610 msgctxt "full month name"
4611 msgid "June"
4612 msgstr "czerwiec"
4613
4614 #: glib/gdatetime.c:286
4615 msgctxt "full month name"
4616 msgid "July"
4617 msgstr "lipiec"
4618
4619 #: glib/gdatetime.c:288
4620 msgctxt "full month name"
4621 msgid "August"
4622 msgstr "sierpień"
4623
4624 #: glib/gdatetime.c:290
4625 msgctxt "full month name"
4626 msgid "September"
4627 msgstr "wrzesień"
4628
4629 #: glib/gdatetime.c:292
4630 msgctxt "full month name"
4631 msgid "October"
4632 msgstr "październik"
4633
4634 #: glib/gdatetime.c:294
4635 msgctxt "full month name"
4636 msgid "November"
4637 msgstr "listopad"
4638
4639 #: glib/gdatetime.c:296
4640 msgctxt "full month name"
4641 msgid "December"
4642 msgstr "grudzień"
4643
4644 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4645 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4646 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4647 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4648 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4649 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4650 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4651 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4652 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4653 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4654 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4655 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4656 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4657 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4658 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4659 #. * appropriate when they are used standalone.
4660 #.
4661 #: glib/gdatetime.c:328
4662 msgctxt "abbreviated month name"
4663 msgid "Jan"
4664 msgstr "sty"
4665
4666 #: glib/gdatetime.c:330
4667 msgctxt "abbreviated month name"
4668 msgid "Feb"
4669 msgstr "lut"
4670
4671 #: glib/gdatetime.c:332
4672 msgctxt "abbreviated month name"
4673 msgid "Mar"
4674 msgstr "mar"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:334
4677 msgctxt "abbreviated month name"
4678 msgid "Apr"
4679 msgstr "kwi"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:336
4682 msgctxt "abbreviated month name"
4683 msgid "May"
4684 msgstr "maj"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:338
4687 msgctxt "abbreviated month name"
4688 msgid "Jun"
4689 msgstr "cze"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:340
4692 msgctxt "abbreviated month name"
4693 msgid "Jul"
4694 msgstr "lip"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:342
4697 msgctxt "abbreviated month name"
4698 msgid "Aug"
4699 msgstr "sie"
4700
4701 #: glib/gdatetime.c:344
4702 msgctxt "abbreviated month name"
4703 msgid "Sep"
4704 msgstr "wrz"
4705
4706 #: glib/gdatetime.c:346
4707 msgctxt "abbreviated month name"
4708 msgid "Oct"
4709 msgstr "paź"
4710
4711 #: glib/gdatetime.c:348
4712 msgctxt "abbreviated month name"
4713 msgid "Nov"
4714 msgstr "lis"
4715
4716 #: glib/gdatetime.c:350
4717 msgctxt "abbreviated month name"
4718 msgid "Dec"
4719 msgstr "gru"
4720
4721 #: glib/gdatetime.c:365
4722 msgctxt "full weekday name"
4723 msgid "Monday"
4724 msgstr "poniedziałek"
4725
4726 #: glib/gdatetime.c:367
4727 msgctxt "full weekday name"
4728 msgid "Tuesday"
4729 msgstr "wtorek"
4730
4731 #: glib/gdatetime.c:369
4732 msgctxt "full weekday name"
4733 msgid "Wednesday"
4734 msgstr "środa"
4735
4736 #: glib/gdatetime.c:371
4737 msgctxt "full weekday name"
4738 msgid "Thursday"
4739 msgstr "czwartek"
4740
4741 #: glib/gdatetime.c:373
4742 msgctxt "full weekday name"
4743 msgid "Friday"
4744 msgstr "piątek"
4745
4746 #: glib/gdatetime.c:375
4747 msgctxt "full weekday name"
4748 msgid "Saturday"
4749 msgstr "sobota"
4750
4751 #: glib/gdatetime.c:377
4752 msgctxt "full weekday name"
4753 msgid "Sunday"
4754 msgstr "niedziela"
4755
4756 #: glib/gdatetime.c:392
4757 msgctxt "abbreviated weekday name"
4758 msgid "Mon"
4759 msgstr "pon"
4760
4761 #: glib/gdatetime.c:394
4762 msgctxt "abbreviated weekday name"
4763 msgid "Tue"
4764 msgstr "wto"
4765
4766 #: glib/gdatetime.c:396
4767 msgctxt "abbreviated weekday name"
4768 msgid "Wed"
4769 msgstr "śro"
4770
4771 #: glib/gdatetime.c:398
4772 msgctxt "abbreviated weekday name"
4773 msgid "Thu"
4774 msgstr "czw"
4775
4776 #: glib/gdatetime.c:400
4777 msgctxt "abbreviated weekday name"
4778 msgid "Fri"
4779 msgstr "pią"
4780
4781 #: glib/gdatetime.c:402
4782 msgctxt "abbreviated weekday name"
4783 msgid "Sat"
4784 msgstr "sob"
4785
4786 #: glib/gdatetime.c:404
4787 msgctxt "abbreviated weekday name"
4788 msgid "Sun"
4789 msgstr "nie"
4790
4791 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4792 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4793 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4794 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4795 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4796 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4797 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4798 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4799 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4800 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4801 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4802 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4803 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4804 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4805 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4806 #. * standalone and complete date form.
4807 #.
4808 #: glib/gdatetime.c:468
4809 msgctxt "full month name with day"
4810 msgid "January"
4811 msgstr "stycznia"
4812
4813 #: glib/gdatetime.c:470
4814 msgctxt "full month name with day"
4815 msgid "February"
4816 msgstr "lutego"
4817
4818 #: glib/gdatetime.c:472
4819 msgctxt "full month name with day"
4820 msgid "March"
4821 msgstr "marca"
4822
4823 #: glib/gdatetime.c:474
4824 msgctxt "full month name with day"
4825 msgid "April"
4826 msgstr "kwietnia"
4827
4828 #: glib/gdatetime.c:476
4829 msgctxt "full month name with day"
4830 msgid "May"
4831 msgstr "maja"
4832
4833 #: glib/gdatetime.c:478
4834 msgctxt "full month name with day"
4835 msgid "June"
4836 msgstr "czerwca"
4837
4838 #: glib/gdatetime.c:480
4839 msgctxt "full month name with day"
4840 msgid "July"
4841 msgstr "lipca"
4842
4843 #: glib/gdatetime.c:482
4844 msgctxt "full month name with day"
4845 msgid "August"
4846 msgstr "sierpnia"
4847
4848 #: glib/gdatetime.c:484
4849 msgctxt "full month name with day"
4850 msgid "September"
4851 msgstr "września"
4852
4853 #: glib/gdatetime.c:486
4854 msgctxt "full month name with day"
4855 msgid "October"
4856 msgstr "października"
4857
4858 #: glib/gdatetime.c:488
4859 msgctxt "full month name with day"
4860 msgid "November"
4861 msgstr "listopada"
4862
4863 #: glib/gdatetime.c:490
4864 msgctxt "full month name with day"
4865 msgid "December"
4866 msgstr "grudnia"
4867
4868 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4869 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4870 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4871 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4872 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4873 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4874 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4875 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4876 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4877 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4878 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4879 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4880 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4881 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4882 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4883 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4884 #.
4885 #: glib/gdatetime.c:555
4886 msgctxt "abbreviated month name with day"
4887 msgid "Jan"
4888 msgstr "sty"
4889
4890 #: glib/gdatetime.c:557
4891 msgctxt "abbreviated month name with day"
4892 msgid "Feb"
4893 msgstr "lut"
4894
4895 #: glib/gdatetime.c:559
4896 msgctxt "abbreviated month name with day"
4897 msgid "Mar"
4898 msgstr "mar"
4899
4900 #: glib/gdatetime.c:561
4901 msgctxt "abbreviated month name with day"
4902 msgid "Apr"
4903 msgstr "kwi"
4904
4905 #: glib/gdatetime.c:563
4906 msgctxt "abbreviated month name with day"
4907 msgid "May"
4908 msgstr "maj"
4909
4910 #: glib/gdatetime.c:565
4911 msgctxt "abbreviated month name with day"
4912 msgid "Jun"
4913 msgstr "cze"
4914
4915 #: glib/gdatetime.c:567
4916 msgctxt "abbreviated month name with day"
4917 msgid "Jul"
4918 msgstr "lip"
4919
4920 #: glib/gdatetime.c:569
4921 msgctxt "abbreviated month name with day"
4922 msgid "Aug"
4923 msgstr "sie"
4924
4925 #: glib/gdatetime.c:571
4926 msgctxt "abbreviated month name with day"
4927 msgid "Sep"
4928 msgstr "wrz"
4929
4930 #: glib/gdatetime.c:573
4931 msgctxt "abbreviated month name with day"
4932 msgid "Oct"
4933 msgstr "paź"
4934
4935 #: glib/gdatetime.c:575
4936 msgctxt "abbreviated month name with day"
4937 msgid "Nov"
4938 msgstr "lis"
4939
4940 #: glib/gdatetime.c:577
4941 msgctxt "abbreviated month name with day"
4942 msgid "Dec"
4943 msgstr "gru"
4944
4945 #. Translators: 'before midday' indicator
4946 #: glib/gdatetime.c:594
4947 msgctxt "GDateTime"
4948 msgid "AM"
4949 msgstr "AM"
4950
4951 #. Translators: 'after midday' indicator
4952 #: glib/gdatetime.c:597
4953 msgctxt "GDateTime"
4954 msgid "PM"
4955 msgstr "PM"
4956
4957 #: glib/gdir.c:156
4958 #, c-format
4959 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4960 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
4961
4962 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4963 #, c-format
4964 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4965 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4966 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
4967 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4968 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4969
4970 #: glib/gfileutils.c:754
4971 #, c-format
4972 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4973 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
4974
4975 #: glib/gfileutils.c:790
4976 #, c-format
4977 msgid "File “%s” is too large"
4978 msgstr "Plik „%s” jest za duży"
4979
4980 #: glib/gfileutils.c:854
4981 #, c-format
4982 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4983 msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4984
4985 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1468
4986 #, c-format
4987 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4988 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4989
4990 #: glib/gfileutils.c:917
4991 #, c-format
4992 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4993 msgstr ""
4994 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
4995 "błąd: %s"
4996
4997 #: glib/gfileutils.c:948
4998 #, c-format
4999 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5000 msgstr ""
5001 "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
5002
5003 #: glib/gfileutils.c:1049
5004 #, c-format
5005 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5006 msgstr ""
5007 "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
5008 "zwróciła błąd: %s"
5009
5010 #: glib/gfileutils.c:1175
5011 #, c-format
5012 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5013 msgstr ""
5014 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
5015
5016 #: glib/gfileutils.c:1196
5017 #, c-format
5018 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5019 msgstr ""
5020 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
5021
5022 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1772
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5025 msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5026
5027 #: glib/gfileutils.c:1402
5028 #, c-format
5029 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5030 msgstr ""
5031 "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
5032 "%s"
5033
5034 #: glib/gfileutils.c:1737
5035 #, c-format
5036 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5037 msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
5038
5039 #: glib/gfileutils.c:1750
5040 #, c-format
5041 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5042 msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
5043
5044 #: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5047 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
5048
5049 #: glib/giochannel.c:1405
5050 #, c-format
5051 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5052 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
5053
5054 #: glib/giochannel.c:1758
5055 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5056 msgstr ""
5057 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
5058
5059 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5060 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5061 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
5062
5063 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5064 msgid "Channel terminates in a partial character"
5065 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
5066
5067 #: glib/giochannel.c:1949
5068 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5069 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
5070
5071 #: glib/gkeyfile.c:790
5072 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5073 msgstr ""
5074 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
5075
5076 #: glib/gkeyfile.c:827
5077 msgid "Not a regular file"
5078 msgstr "To nie jest zwykły plik"
5079
5080 #: glib/gkeyfile.c:1282
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5084 msgstr ""
5085 "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
5086 "lub komentarzem"
5087
5088 #: glib/gkeyfile.c:1339
5089 #, c-format
5090 msgid "Invalid group name: %s"
5091 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
5092
5093 #: glib/gkeyfile.c:1361
5094 msgid "Key file does not start with a group"
5095 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
5096
5097 #: glib/gkeyfile.c:1387
5098 #, c-format
5099 msgid "Invalid key name: %s"
5100 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
5101
5102 #: glib/gkeyfile.c:1414
5103 #, c-format
5104 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5105 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
5106
5107 #: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289
5108 #: glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483 glib/gkeyfile.c:3615
5109 #: glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063
5110 #, c-format
5111 msgid "Key file does not have group “%s”"
5112 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
5113
5114 #: glib/gkeyfile.c:1791
5115 #, c-format
5116 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5117 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
5118
5119 #: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069
5120 #, c-format
5121 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5122 msgstr ""
5123 "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
5124 "w UTF-8"
5125
5126 #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5130 msgstr ""
5131 "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
5132 "zinterpretowania."
5133
5134 #: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5138 "interpreted."
5139 msgstr ""
5140 "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
5141 "zinterpretowania."
5142
5143 #: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904
5144 #, c-format
5145 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5146 msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
5147
5148 #: glib/gkeyfile.c:4306
5149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5150 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
5151
5152 #: glib/gkeyfile.c:4328
5153 #, c-format
5154 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5155 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
5156
5157 #: glib/gkeyfile.c:4472
5158 #, c-format
5159 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5160 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
5161
5162 #: glib/gkeyfile.c:4486
5163 #, c-format
5164 msgid "Integer value “%s” out of range"
5165 msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5166
5167 #: glib/gkeyfile.c:4519
5168 #, c-format
5169 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5170 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
5171
5172 #: glib/gkeyfile.c:4558
5173 #, c-format
5174 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5175 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
5176
5177 #: glib/gmappedfile.c:129
5178 #, c-format
5179 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5180 msgstr ""
5181 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
5182 "zwróciła błąd: %s"
5183
5184 #: glib/gmappedfile.c:195
5185 #, c-format
5186 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5187 msgstr ""
5188 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
5189
5190 #: glib/gmappedfile.c:262
5191 #, c-format
5192 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5193 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
5194
5195 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5196 #, c-format
5197 msgid "Error on line %d char %d: "
5198 msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
5199
5200 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5201 #, c-format
5202 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5203 msgstr ""
5204 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
5205 "„%s”"
5206
5207 #: glib/gmarkup.c:473
5208 #, c-format
5209 msgid "“%s” is not a valid name"
5210 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
5211
5212 #: glib/gmarkup.c:489
5213 #, c-format
5214 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5215 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
5216
5217 #: glib/gmarkup.c:613
5218 #, c-format
5219 msgid "Error on line %d: %s"
5220 msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
5221
5222 #: glib/gmarkup.c:690
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5226 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5227 msgstr ""
5228 "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
5229 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) — być może liczba "
5230 "jest za duża"
5231
5232 #: glib/gmarkup.c:702
5233 msgid ""
5234 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5235 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5236 "as &amp;"
5237 msgstr ""
5238 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
5239 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
5240 "jako &amp;"
5241
5242 #: glib/gmarkup.c:728
5243 #, c-format
5244 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5245 msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
5246
5247 #: glib/gmarkup.c:766
5248 msgid ""
5249 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5250 msgstr ""
5251 "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; &lt; "
5252 "&gt; &apos;"
5253
5254 #: glib/gmarkup.c:774
5255 #, c-format
5256 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5257 msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
5258
5259 #: glib/gmarkup.c:779
5260 msgid ""
5261 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5262 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5263 msgstr ""
5264 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
5265 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &amp;"
5266
5267 #: glib/gmarkup.c:1193
5268 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5269 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
5270
5271 #: glib/gmarkup.c:1233
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5275 "element name"
5276 msgstr ""
5277 "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
5278 "nazwy elementu"
5279
5280 #: glib/gmarkup.c:1276
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5284 "“%s”"
5285 msgstr ""
5286 "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, aby zakończyć znacznik „%s” "
5287 "pustego elementu"
5288
5289 #: glib/gmarkup.c:1346
5290 #, c-format
5291 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5292 msgstr "Za dużo atrybutów w elemencie „%s”"
5293
5294 #: glib/gmarkup.c:1366
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5298 msgstr ""
5299 "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
5300 "znaku „=”"
5301
5302 #: glib/gmarkup.c:1408
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5306 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5307 "character in an attribute name"
5308 msgstr ""
5309 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
5310 "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
5311 "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
5312
5313 #: glib/gmarkup.c:1453
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5317 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5318 msgstr ""
5319 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
5320 "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
5321
5322 #: glib/gmarkup.c:1587
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5326 "begin an element name"
5327 msgstr ""
5328 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
5329 "nie może rozpoczynać nazwy elementu"
5330
5331 #: glib/gmarkup.c:1625
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5335 "allowed character is “>”"
5336 msgstr ""
5337 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
5338 "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
5339
5340 #: glib/gmarkup.c:1637
5341 #, c-format
5342 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5343 msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
5344
5345 #: glib/gmarkup.c:1646
5346 #, c-format
5347 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5348 msgstr ""
5349 "Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
5350
5351 #: glib/gmarkup.c:1799
5352 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5353 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
5354
5355 #: glib/gmarkup.c:1813
5356 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5357 msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
5358
5359 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5363 "element opened"
5364 msgstr ""
5365 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
5366 "— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
5367
5368 #: glib/gmarkup.c:1829
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5372 "the tag <%s/>"
5373 msgstr ""
5374 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
5375 "znacznik <%s/>"
5376
5377 #: glib/gmarkup.c:1835
5378 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5379 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
5380
5381 #: glib/gmarkup.c:1841
5382 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5383 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
5384
5385 #: glib/gmarkup.c:1846
5386 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5387 msgstr ""
5388 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
5389 "element."
5390
5391 #: glib/gmarkup.c:1852
5392 msgid ""
5393 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5394 "name; no attribute value"
5395 msgstr ""
5396 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
5397 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
5398
5399 #: glib/gmarkup.c:1859
5400 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5401 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
5402
5403 #: glib/gmarkup.c:1876
5404 #, c-format
5405 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5406 msgstr ""
5407 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5408 "elementu „%s”"
5409
5410 #: glib/gmarkup.c:1880
5411 msgid ""
5412 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5413 msgstr ""
5414 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5415 "nieotwartego elementu"
5416
5417 #: glib/gmarkup.c:1886
5418 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5419 msgstr ""
5420 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
5421 "przetwarzania"
5422
5423 #: glib/goption.c:873
5424 msgid "[OPTION…]"
5425 msgstr "[OPCJA…]"
5426
5427 #: glib/goption.c:989
5428 msgid "Help Options:"
5429 msgstr "Opcje pomocy:"
5430
5431 #: glib/goption.c:990
5432 msgid "Show help options"
5433 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
5434
5435 #: glib/goption.c:996
5436 msgid "Show all help options"
5437 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
5438
5439 #: glib/goption.c:1059
5440 msgid "Application Options:"
5441 msgstr "Opcje programu:"
5442
5443 #: glib/goption.c:1061
5444 msgid "Options:"
5445 msgstr "Opcje:"
5446
5447 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5448 #, c-format
5449 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5450 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
5451
5452 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5453 #, c-format
5454 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5455 msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5456
5457 #: glib/goption.c:1160
5458 #, c-format
5459 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5460 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
5461
5462 #: glib/goption.c:1168
5463 #, c-format
5464 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5465 msgstr ""
5466 "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5467
5468 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5469 #, c-format
5470 msgid "Error parsing option %s"
5471 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
5472
5473 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5474 #, c-format
5475 msgid "Missing argument for %s"
5476 msgstr "Brak parametru dla %s"
5477
5478 #: glib/goption.c:2185
5479 #, c-format
5480 msgid "Unknown option %s"
5481 msgstr "Nieznana opcja %s"
5482
5483 #: glib/gregex.c:255
5484 msgid "corrupted object"
5485 msgstr "uszkodzony obiekt"
5486
5487 #: glib/gregex.c:257
5488 msgid "internal error or corrupted object"
5489 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
5490
5491 #: glib/gregex.c:259
5492 msgid "out of memory"
5493 msgstr "brak pamięci"
5494
5495 #: glib/gregex.c:264
5496 msgid "backtracking limit reached"
5497 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
5498
5499 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5500 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5501 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5502
5503 #: glib/gregex.c:278
5504 msgid "internal error"
5505 msgstr "błąd wewnętrzny"
5506
5507 #: glib/gregex.c:286
5508 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5509 msgstr ""
5510 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5511
5512 #: glib/gregex.c:295
5513 msgid "recursion limit reached"
5514 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
5515
5516 #: glib/gregex.c:297
5517 msgid "invalid combination of newline flags"
5518 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
5519
5520 #: glib/gregex.c:299
5521 msgid "bad offset"
5522 msgstr "błędne wyrównanie"
5523
5524 #: glib/gregex.c:301
5525 msgid "short utf8"
5526 msgstr "krótki UTF-8"
5527
5528 #: glib/gregex.c:303
5529 msgid "recursion loop"
5530 msgstr "pętla rekurencji"
5531
5532 #: glib/gregex.c:307
5533 msgid "unknown error"
5534 msgstr "nieznany błąd"
5535
5536 #: glib/gregex.c:327
5537 msgid "\\ at end of pattern"
5538 msgstr "\\ na końcu wzoru"
5539
5540 #: glib/gregex.c:330
5541 msgid "\\c at end of pattern"
5542 msgstr "\\c na końcu wzoru"
5543
5544 #: glib/gregex.c:333
5545 msgid "unrecognized character following \\"
5546 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
5547
5548 #: glib/gregex.c:336
5549 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5550 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
5551
5552 #: glib/gregex.c:339
5553 msgid "number too big in {} quantifier"
5554 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
5555
5556 #: glib/gregex.c:342
5557 msgid "missing terminating ] for character class"
5558 msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
5559
5560 #: glib/gregex.c:345
5561 msgid "invalid escape sequence in character class"
5562 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
5563
5564 #: glib/gregex.c:348
5565 msgid "range out of order in character class"
5566 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
5567
5568 #: glib/gregex.c:351
5569 msgid "nothing to repeat"
5570 msgstr "nic do powtórzenia"
5571
5572 #: glib/gregex.c:355
5573 msgid "unexpected repeat"
5574 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
5575
5576 #: glib/gregex.c:358
5577 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5578 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
5579
5580 #: glib/gregex.c:361
5581 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5582 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
5583
5584 #: glib/gregex.c:364
5585 msgid "missing terminating )"
5586 msgstr "brak znaku kończącego )"
5587
5588 #: glib/gregex.c:367
5589 msgid "reference to non-existent subpattern"
5590 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
5591
5592 #: glib/gregex.c:370
5593 msgid "missing ) after comment"
5594 msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
5595
5596 #: glib/gregex.c:373
5597 msgid "regular expression is too large"
5598 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
5599
5600 #: glib/gregex.c:376
5601 msgid "failed to get memory"
5602 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
5603
5604 #: glib/gregex.c:380
5605 msgid ") without opening ("
5606 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
5607
5608 #: glib/gregex.c:384
5609 msgid "code overflow"
5610 msgstr "przepełnienie kodu"
5611
5612 #: glib/gregex.c:388
5613 msgid "unrecognized character after (?<"
5614 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
5615
5616 #: glib/gregex.c:391
5617 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5618 msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
5619
5620 #: glib/gregex.c:394
5621 msgid "malformed number or name after (?("
5622 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
5623
5624 #: glib/gregex.c:397
5625 msgid "conditional group contains more than two branches"
5626 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
5627
5628 #: glib/gregex.c:400
5629 msgid "assertion expected after (?("
5630 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
5631
5632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5634 #.
5635 #: glib/gregex.c:407
5636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5637 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
5638
5639 #: glib/gregex.c:410
5640 msgid "unknown POSIX class name"
5641 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
5642
5643 #: glib/gregex.c:413
5644 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5645 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
5646
5647 #: glib/gregex.c:416
5648 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5649 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
5650
5651 #: glib/gregex.c:419
5652 msgid "invalid condition (?(0)"
5653 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
5654
5655 #: glib/gregex.c:422
5656 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5657 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
5658
5659 #: glib/gregex.c:429
5660 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5661 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
5662
5663 #: glib/gregex.c:432
5664 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5665 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
5666
5667 #: glib/gregex.c:436
5668 msgid "unrecognized character after (?P"
5669 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
5670
5671 #: glib/gregex.c:439
5672 msgid "missing terminator in subpattern name"
5673 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
5674
5675 #: glib/gregex.c:442
5676 msgid "two named subpatterns have the same name"
5677 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
5678
5679 #: glib/gregex.c:445
5680 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5681 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
5682
5683 #: glib/gregex.c:448
5684 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5685 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
5686
5687 #: glib/gregex.c:451
5688 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5689 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
5690
5691 #: glib/gregex.c:454
5692 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5693 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
5694
5695 #: glib/gregex.c:457
5696 msgid "octal value is greater than \\377"
5697 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
5698
5699 #: glib/gregex.c:461
5700 msgid "overran compiling workspace"
5701 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
5702
5703 #: glib/gregex.c:465
5704 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5705 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
5706
5707 #: glib/gregex.c:468
5708 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5709 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
5710
5711 #: glib/gregex.c:471
5712 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5713 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
5714
5715 #: glib/gregex.c:474
5716 msgid ""
5717 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5718 "or by a plain number"
5719 msgstr ""
5720 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
5721 "cytowana, ani zwykła liczba"
5722
5723 #: glib/gregex.c:478
5724 msgid "a numbered reference must not be zero"
5725 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
5726
5727 #: glib/gregex.c:481
5728 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5729 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
5730
5731 #: glib/gregex.c:484
5732 msgid "(*VERB) not recognized"
5733 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
5734
5735 #: glib/gregex.c:487
5736 msgid "number is too big"
5737 msgstr "liczba jest za duża"
5738
5739 #: glib/gregex.c:490
5740 msgid "missing subpattern name after (?&"
5741 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
5742
5743 #: glib/gregex.c:493
5744 msgid "digit expected after (?+"
5745 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
5746
5747 #: glib/gregex.c:496
5748 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5749 msgstr ""
5750 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
5751
5752 #: glib/gregex.c:499
5753 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5754 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
5755
5756 #: glib/gregex.c:502
5757 msgid "(*MARK) must have an argument"
5758 msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
5759
5760 #: glib/gregex.c:505
5761 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5762 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
5763
5764 #: glib/gregex.c:508
5765 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5766 msgstr ""
5767 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
5768
5769 #: glib/gregex.c:511
5770 msgid "\\N is not supported in a class"
5771 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
5772
5773 #: glib/gregex.c:514
5774 msgid "too many forward references"
5775 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
5776
5777 #: glib/gregex.c:517
5778 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5779 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
5780
5781 #: glib/gregex.c:520
5782 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5783 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
5784
5785 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5786 #, c-format
5787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5788 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
5789
5790 #: glib/gregex.c:1321
5791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5792 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
5793
5794 #: glib/gregex.c:1325
5795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5796 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi właściwości UTF-8"
5797
5798 #: glib/gregex.c:1333
5799 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5800 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
5801
5802 #: glib/gregex.c:1362
5803 #, c-format
5804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5805 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
5806
5807 #: glib/gregex.c:1442
5808 #, c-format
5809 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5810 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
5811
5812 #: glib/gregex.c:2427
5813 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5814 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
5815
5816 #: glib/gregex.c:2443
5817 msgid "hexadecimal digit expected"
5818 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
5819
5820 #: glib/gregex.c:2483
5821 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5822 msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
5823
5824 #: glib/gregex.c:2492
5825 msgid "unfinished symbolic reference"
5826 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
5827
5828 #: glib/gregex.c:2499
5829 msgid "zero-length symbolic reference"
5830 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
5831
5832 #: glib/gregex.c:2510
5833 msgid "digit expected"
5834 msgstr "oczekiwano cyfry"
5835
5836 #: glib/gregex.c:2528
5837 msgid "illegal symbolic reference"
5838 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
5839
5840 #: glib/gregex.c:2591
5841 msgid "stray final “\\”"
5842 msgstr "pominięto końcowe „\\”"
5843
5844 #: glib/gregex.c:2595
5845 msgid "unknown escape sequence"
5846 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
5847
5848 #: glib/gregex.c:2605
5849 #, c-format
5850 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5851 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
5852
5853 #: glib/gshell.c:94
5854 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5855 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
5856
5857 #: glib/gshell.c:184
5858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5859 msgstr ""
5860 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
5861 "niesparowany znak cytowania"
5862
5863 #: glib/gshell.c:580
5864 #, c-format
5865 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5866 msgstr ""
5867 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
5868
5869 #: glib/gshell.c:587
5870 #, c-format
5871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5872 msgstr ""
5873 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
5874 "(tekstem jest „%s”)"
5875
5876 #: glib/gshell.c:599
5877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5878 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
5879
5880 #: glib/gspawn.c:308
5881 #, c-format
5882 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5883 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5884
5885 #: glib/gspawn.c:458
5886 #, c-format
5887 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5888 msgstr ""
5889 "Nieoczekiwany błąd podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
5890
5891 #: glib/gspawn.c:543
5892 #, c-format
5893 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5894 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
5895
5896 #: glib/gspawn.c:1152 glib/gspawn-win32.c:1407
5897 #, c-format
5898 msgid "Child process exited with code %ld"
5899 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
5900
5901 #: glib/gspawn.c:1160
5902 #, c-format
5903 msgid "Child process killed by signal %ld"
5904 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
5905
5906 #: glib/gspawn.c:1167
5907 #, c-format
5908 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5909 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
5910
5911 #: glib/gspawn.c:1174
5912 #, c-format
5913 msgid "Child process exited abnormally"
5914 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
5915
5916 #: glib/gspawn.c:1793 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5917 #, c-format
5918 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5919 msgstr ""
5920 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
5921 "powiodło"
5922
5923 #: glib/gspawn.c:2095
5924 #, c-format
5925 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5926 msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5927
5928 #: glib/gspawn.c:2212
5929 #, c-format
5930 msgid "Failed to fork (%s)"
5931 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
5932
5933 #: glib/gspawn.c:2372 glib/gspawn-win32.c:381
5934 #, c-format
5935 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5936 msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
5937
5938 #: glib/gspawn.c:2382
5939 #, c-format
5940 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5941 msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5942
5943 #: glib/gspawn.c:2392
5944 #, c-format
5945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5946 msgstr ""
5947 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5948
5949 #: glib/gspawn.c:2401
5950 #, c-format
5951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5952 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5953
5954 #: glib/gspawn.c:2409
5955 #, c-format
5956 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5957 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
5958
5959 #: glib/gspawn.c:2433
5960 #, c-format
5961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5962 msgstr ""
5963 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
5964 "nie powiodło"
5965
5966 #: glib/gspawn-win32.c:294
5967 msgid "Failed to read data from child process"
5968 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
5969
5970 #: glib/gspawn-win32.c:311
5971 #, c-format
5972 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5973 msgstr ""
5974 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
5975
5976 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5977 #, c-format
5978 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5979 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5980
5981 #: glib/gspawn-win32.c:461
5982 #, c-format
5983 msgid "Invalid program name: %s"
5984 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
5985
5986 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
5987 #, c-format
5988 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5989 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
5990
5991 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
5992 #, c-format
5993 msgid "Invalid string in environment: %s"
5994 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
5995
5996 #: glib/gspawn-win32.c:775
5997 #, c-format
5998 msgid "Invalid working directory: %s"
5999 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
6000
6001 #: glib/gspawn-win32.c:837
6002 #, c-format
6003 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6004 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
6005
6006 #: glib/gspawn-win32.c:1064
6007 msgid ""
6008 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6009 "process"
6010 msgstr ""
6011 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
6012 "wystąpił nieznany błąd"
6013
6014 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
6015 msgid "Empty string is not a number"
6016 msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
6017
6018 #: glib/gstrfuncs.c:3362
6019 #, c-format
6020 msgid "“%s” is not a signed number"
6021 msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
6022
6023 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
6024 #, c-format
6025 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6026 msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
6027
6028 #: glib/gstrfuncs.c:3466
6029 #, c-format
6030 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6031 msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
6032
6033 #: glib/guri.c:315
6034 #, no-c-format
6035 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6036 msgstr "Nieprawidłowe „%-encoding” w adresie URI"
6037
6038 #: glib/guri.c:332
6039 msgid "Illegal character in URI"
6040 msgstr "Niedozwolony znak w adresie URI"
6041
6042 #: glib/guri.c:366
6043 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6044 msgstr "Znaki niebędące UTF-8 w adresie URI"
6045
6046 #: glib/guri.c:546
6047 #, c-format
6048 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6049 msgstr "Nieprawidłowy adres IPv6 „%.*s” w adresie URI"
6050
6051 #: glib/guri.c:601
6052 #, c-format
6053 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6054 msgstr "Niedozwolony zakodowany adres IP „%.*s” w adresie URI"
6055
6056 #: glib/guri.c:613
6057 #, c-format
6058 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6059 msgstr "Niedozwolona umiędzynarodowiona nazwa komputera „%.*s” w adresie URI"
6060
6061 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6062 #, c-format
6063 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6064 msgstr "Nie można przetworzyć portu „%.*s” w adresie URI"
6065
6066 #: glib/guri.c:664
6067 #, c-format
6068 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6069 msgstr "Port „%.*s” w adresie URI jest poza zakresem"
6070
6071 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6072 #, c-format
6073 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6074 msgstr "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI"
6075
6076 #: glib/guri.c:1230
6077 #, c-format
6078 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6079 msgstr "Adres URI „%s” nie ma składnika komputera"
6080
6081 #: glib/guri.c:1435
6082 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6083 msgstr "Adres URI nie jest bezwzględny i nie podano podstawy adresu URI"
6084
6085 #: glib/guri.c:2213
6086 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6087 msgstr "Brak „=” i wartości parametru"
6088
6089 #: glib/gutf8.c:817
6090 msgid "Failed to allocate memory"
6091 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
6092
6093 #: glib/gutf8.c:950
6094 msgid "Character out of range for UTF-8"
6095 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
6096
6097 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6098 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6099 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6100 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
6101
6102 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6103 msgid "Character out of range for UTF-16"
6104 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
6105
6106 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6107 #: glib/gutils.c:2727
6108 #, c-format
6109 msgid "%.1f kB"
6110 msgstr "%.1f kB"
6111
6112 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6113 #: glib/gutils.c:2729
6114 #, c-format
6115 msgid "%.1f MB"
6116 msgstr "%.1f MB"
6117
6118 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6119 #: glib/gutils.c:2731
6120 #, c-format
6121 msgid "%.1f GB"
6122 msgstr "%.1f GB"
6123
6124 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6125 #: glib/gutils.c:2733
6126 #, c-format
6127 msgid "%.1f TB"
6128 msgstr "%.1f TB"
6129
6130 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6131 #: glib/gutils.c:2735
6132 #, c-format
6133 msgid "%.1f PB"
6134 msgstr "%.1f PB"
6135
6136 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6137 #: glib/gutils.c:2737
6138 #, c-format
6139 msgid "%.1f EB"
6140 msgstr "%.1f EB"
6141
6142 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6143 #: glib/gutils.c:2741
6144 #, c-format
6145 msgid "%.1f KiB"
6146 msgstr "%.1f KiB"
6147
6148 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6149 #: glib/gutils.c:2743
6150 #, c-format
6151 msgid "%.1f MiB"
6152 msgstr "%.1f MiB"
6153
6154 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6155 #: glib/gutils.c:2745
6156 #, c-format
6157 msgid "%.1f GiB"
6158 msgstr "%.1f GiB"
6159
6160 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6161 #: glib/gutils.c:2747
6162 #, c-format
6163 msgid "%.1f TiB"
6164 msgstr "%.1f TiB"
6165
6166 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6167 #: glib/gutils.c:2749
6168 #, c-format
6169 msgid "%.1f PiB"
6170 msgstr "%.1f PiB"
6171
6172 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6173 #: glib/gutils.c:2751
6174 #, c-format
6175 msgid "%.1f EiB"
6176 msgstr "%.1f EiB"
6177
6178 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6179 #: glib/gutils.c:2755
6180 #, c-format
6181 msgid "%.1f kb"
6182 msgstr "%.1f kb"
6183
6184 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6185 #: glib/gutils.c:2757
6186 #, c-format
6187 msgid "%.1f Mb"
6188 msgstr "%.1f Mb"
6189
6190 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6191 #: glib/gutils.c:2759
6192 #, c-format
6193 msgid "%.1f Gb"
6194 msgstr "%.1f Gb"
6195
6196 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6197 #: glib/gutils.c:2761
6198 #, c-format
6199 msgid "%.1f Tb"
6200 msgstr "%.1f Tb"
6201
6202 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6203 #: glib/gutils.c:2763
6204 #, c-format
6205 msgid "%.1f Pb"
6206 msgstr "%.1f Pb"
6207
6208 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6209 #: glib/gutils.c:2765
6210 #, c-format
6211 msgid "%.1f Eb"
6212 msgstr "%.1f Eb"
6213
6214 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6215 #: glib/gutils.c:2769
6216 #, c-format
6217 msgid "%.1f Kib"
6218 msgstr "%.1f Kib"
6219
6220 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6221 #: glib/gutils.c:2771
6222 #, c-format
6223 msgid "%.1f Mib"
6224 msgstr "%.1f Mib"
6225
6226 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6227 #: glib/gutils.c:2773
6228 #, c-format
6229 msgid "%.1f Gib"
6230 msgstr "%.1f Gib"
6231
6232 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6233 #: glib/gutils.c:2775
6234 #, c-format
6235 msgid "%.1f Tib"
6236 msgstr "%.1f Tib"
6237
6238 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6239 #: glib/gutils.c:2777
6240 #, c-format
6241 msgid "%.1f Pib"
6242 msgstr "%.1f Pib"
6243
6244 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6245 #: glib/gutils.c:2779
6246 #, c-format
6247 msgid "%.1f Eib"
6248 msgstr "%.1f Eib"
6249
6250 #: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
6251 #, c-format
6252 msgid "%u byte"
6253 msgid_plural "%u bytes"
6254 msgstr[0] "%u bajt"
6255 msgstr[1] "%u bajty"
6256 msgstr[2] "%u bajtów"
6257
6258 #: glib/gutils.c:2817
6259 #, c-format
6260 msgid "%u bit"
6261 msgid_plural "%u bits"
6262 msgstr[0] "%u bit"
6263 msgstr[1] "%u bity"
6264 msgstr[2] "%u bitów"
6265
6266 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6267 #: glib/gutils.c:2884
6268 #, c-format
6269 msgid "%s byte"
6270 msgid_plural "%s bytes"
6271 msgstr[0] "%s bajt"
6272 msgstr[1] "%s bajty"
6273 msgstr[2] "%s bajtów"
6274
6275 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6276 #: glib/gutils.c:2889
6277 #, c-format
6278 msgid "%s bit"
6279 msgid_plural "%s bits"
6280 msgstr[0] "%s bit"
6281 msgstr[1] "%s bity"
6282 msgstr[2] "%s bitów"
6283
6284 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6285 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6286 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6287 #. * Please translate as literally as possible.
6288 #.
6289 #: glib/gutils.c:2943
6290 #, c-format
6291 msgid "%.1f KB"
6292 msgstr "%.1f KB"
6293
6294 #: glib/gutils.c:2948
6295 #, c-format
6296 msgid "%.1f MB"
6297 msgstr "%.1f MB"
6298
6299 #: glib/gutils.c:2953
6300 #, c-format
6301 msgid "%.1f GB"
6302 msgstr "%.1f GB"
6303
6304 #: glib/gutils.c:2958
6305 #, c-format
6306 msgid "%.1f TB"
6307 msgstr "%.1f TB"
6308
6309 #: glib/gutils.c:2963
6310 #, c-format
6311 msgid "%.1f PB"
6312 msgstr "%.1f PB"
6313
6314 #: glib/gutils.c:2968
6315 #, c-format
6316 msgid "%.1f EB"
6317 msgstr "%.1f EB"