1 # Polish translation for glib.
2 # Copyright © 2002-2021 the glib authors.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2021.
10 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2021.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 15:52+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-09-11 15:15+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: gio/gapplication.c:500
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Opcje GApplication"
31 #: gio/gapplication.c:500
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
35 #: gio/gapplication.c:545
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
39 #: gio/gapplication.c:557
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
43 #: gio/gapplication.c:569
44 msgid "Replace the running instance"
45 msgstr "Zastępuje działające wystąpienie"
47 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
48 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
50 msgstr "Wyświetla pomoc"
52 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
56 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
58 msgstr "Wyświetla wersję"
60 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
64 #: gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Wyświetla listę programów"
68 #: gio/gapplication-tool.c:54
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
74 #: gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Uruchamia program"
78 #: gio/gapplication-tool.c:58
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
82 #: gio/gapplication-tool.c:59
84 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
86 #: gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Aktywuje działanie"
90 #: gio/gapplication-tool.c:62
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
94 #: gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
98 #: gio/gapplication-tool.c:65
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
102 #: gio/gapplication-tool.c:66
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
106 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
108 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
110 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
111 #: gio/gio-tool.c:224
115 #: gio/gapplication-tool.c:72
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
119 #: gio/gapplication-tool.c:73
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
125 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
126 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
127 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
131 #: gio/gapplication-tool.c:74
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
136 #: gio/gapplication-tool.c:75
140 #: gio/gapplication-tool.c:75
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
144 #: gio/gapplication-tool.c:76
148 #: gio/gapplication-tool.c:76
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
152 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
155 "Unknown command %s\n"
158 "Nieznane polecenie %s\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:103
165 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
166 #: gio/gsettings-tool.c:699
168 msgstr "Parametry:\n"
170 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
172 msgstr "[PARAMETRY…]"
174 #: gio/gapplication-tool.c:136
177 msgstr "Polecenia:\n"
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:148
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
189 #: gio/gapplication-tool.c:167
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
198 #: gio/gapplication-tool.c:173
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:184
207 "“%s” takes no arguments\n"
210 "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:268
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:288
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:319
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
227 #: gio/gapplication-tool.c:327
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
234 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:346
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:358
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:413
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
249 #: gio/gapplication-tool.c:423
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
254 #: gio/gapplication-tool.c:468
257 "unrecognised command: %s\n"
260 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
265 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
281 #: gio/goutputstream.c:2198
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Potok jest już zamknięty"
285 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
289 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Działanie zostało anulowane"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
307 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
308 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
309 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
310 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
315 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
334 #: gio/gcontenttype.c:454
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
341 msgstr "Nieznany typ"
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
346 msgstr "Typ pliku %s"
348 #: gio/gcredentials.c:323
349 msgid "GCredentials contains invalid data"
350 msgstr "GCredentials zawiera nieprawidłowe dane"
352 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
356 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
360 #: gio/gcredentials.c:607
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
365 #: gio/gcredentials.c:661
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
371 #: gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
375 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
377 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
378 msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
380 #: gio/gdbusaddress.c:172
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
383 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
385 #: gio/gdbusaddress.c:181
388 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
391 "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu, "
392 "katalogu tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
394 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
395 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
397 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
398 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut „%s” jest błędnie sformatowany"
400 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
402 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
403 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
405 #: gio/gdbusaddress.c:462
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
410 #: gio/gdbusaddress.c:471
412 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
413 msgstr "Nazwa transportu w elemencie adresu „%s” nie może być pusta"
415 #: gio/gdbusaddress.c:492
418 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
421 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
424 #: gio/gdbusaddress.c:503
427 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
429 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie może mieć pustego "
432 #: gio/gdbusaddress.c:517
435 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
438 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
439 "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
441 #: gio/gdbusaddress.c:589
444 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
445 "“path” or “abstract” to be set"
447 "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
448 "jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
450 #: gio/gdbusaddress.c:625
452 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
454 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
456 #: gio/gdbusaddress.c:639
458 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
460 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
462 #: gio/gdbusaddress.c:653
464 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
466 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
468 #: gio/gdbusaddress.c:674
469 msgid "Error auto-launching: "
470 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
472 #: gio/gdbusaddress.c:727
474 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
475 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
477 #: gio/gdbusaddress.c:746
479 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
480 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
482 #: gio/gdbusaddress.c:755
484 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
486 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
489 #: gio/gdbusaddress.c:773
491 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
492 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
494 #: gio/gdbusaddress.c:988
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "Podany adres jest pusty"
498 #: gio/gdbusaddress.c:1101
500 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
501 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
503 #: gio/gdbusaddress.c:1108
504 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
508 #: gio/gdbusaddress.c:1115
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
512 "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
515 #: gio/gdbusaddress.c:1157
517 msgid "Error spawning command line “%s”: "
518 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
520 #: gio/gdbusaddress.c:1226
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
525 "tego systemu operacyjnego)"
527 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7261
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "— unknown value “%s”"
533 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
536 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7270
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
541 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
542 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
544 #: gio/gdbusaddress.c:1416
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
549 #: gio/gdbusauth.c:294
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
553 #: gio/gdbusauth.c:338
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
558 #: gio/gdbusauth.c:482
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
566 #: gio/gdbusauth.c:1171
567 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
568 msgstr "Identyfikatory użytkownika muszą być takie same dla partnera i serwera"
570 #: gio/gdbusauth.c:1183
571 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
576 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
577 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
582 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
584 "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
589 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
590 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
593 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
594 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
595 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
596 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
597 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
598 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
599 msgid "Operation not supported"
600 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
604 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
605 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
609 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
616 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
618 "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
619 "błędnie sformatowany"
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
624 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
626 "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
631 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
632 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
641 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
646 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
651 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
656 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
657 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
662 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
664 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
668 #: gio/gdbusconnection.c:1902
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
672 #: gio/gdbusconnection.c:2540
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
676 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
681 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
683 "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
685 #: gio/gdbusconnection.c:4331
687 msgid "No such property “%s”"
688 msgstr "Brak właściwości „%s”"
690 #: gio/gdbusconnection.c:4343
692 msgid "Property “%s” is not readable"
693 msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
695 #: gio/gdbusconnection.c:4354
697 msgid "Property “%s” is not writable"
698 msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
700 #: gio/gdbusconnection.c:4374
702 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
704 "Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
707 #: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687
708 #: gio/gdbusconnection.c:6689
710 msgid "No such interface “%s”"
711 msgstr "Brak interfejsu „%s”"
713 #: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
715 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
716 msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
718 #: gio/gdbusconnection.c:5003
720 msgid "No such method “%s”"
721 msgstr "Brak metody „%s”"
723 #: gio/gdbusconnection.c:5034
725 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
726 msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
728 #: gio/gdbusconnection.c:5237
730 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
731 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
733 #: gio/gdbusconnection.c:5463
735 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
736 msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
738 #: gio/gdbusconnection.c:5519
740 msgid "Unable to set property %s.%s"
741 msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
743 #: gio/gdbusconnection.c:5698
745 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
746 msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
748 #: gio/gdbusconnection.c:6800
750 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
751 msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
753 #: gio/gdbusconnection.c:6921
755 msgid "A subtree is already exported for %s"
756 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
758 #: gio/gdbusconnection.c:7209
760 msgid "Object does not exist at path “%s”"
761 msgstr "Obiekt nie istnieje w ścieżce „%s”"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1266
764 msgid "type is INVALID"
765 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
767 #: gio/gdbusmessage.c:1277
768 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
769 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
771 #: gio/gdbusmessage.c:1288
772 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
773 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
775 #: gio/gdbusmessage.c:1300
776 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
777 msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
779 #: gio/gdbusmessage.c:1313
780 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
781 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
783 #: gio/gdbusmessage.c:1321
785 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
786 "freedesktop/DBus/Local"
788 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
789 "freedesktop/DBus/Local"
791 #: gio/gdbusmessage.c:1329
793 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
794 "freedesktop.DBus.Local"
796 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
797 "freedesktop.DBus.Local"
799 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
801 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
802 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
803 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
804 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
805 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
807 #: gio/gdbusmessage.c:1391
809 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
810 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
812 #: gio/gdbusmessage.c:1410
815 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
816 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
818 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
819 "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
820 "tego miejsca to „%s”"
822 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
823 msgid "Value nested too deeply"
824 msgstr "Wartość jest zagnieżdżona za głęboko"
826 #: gio/gdbusmessage.c:1620
828 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
830 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
832 #: gio/gdbusmessage.c:1642
834 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
837 #: gio/gdbusmessage.c:1689
840 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
842 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
844 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
847 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
850 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
853 #: gio/gdbusmessage.c:1709
856 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
857 "bytes, but found to be %u bytes in length"
859 "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
860 "%u B, ale wynosi %u B"
862 #: gio/gdbusmessage.c:1895
864 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
866 "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
869 #: gio/gdbusmessage.c:1936
872 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
874 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
875 "przewodu usługi D-Bus"
877 #: gio/gdbusmessage.c:2121
880 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
883 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
884 "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
886 #: gio/gdbusmessage.c:2134
888 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
890 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
892 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
893 msgid "Signature header found but is not of type signature"
894 msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu, ale nie jest podpisem typu"
896 #: gio/gdbusmessage.c:2200
898 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
900 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
902 #: gio/gdbusmessage.c:2215
904 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
906 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
909 #: gio/gdbusmessage.c:2247
911 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
912 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
914 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
916 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
918 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
920 #: gio/gdbusmessage.c:2257
921 msgid "Cannot deserialize message: "
922 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
924 #: gio/gdbusmessage.c:2601
927 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
929 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
930 "przewodu usługi D-Bus"
932 #: gio/gdbusmessage.c:2738
935 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
937 "Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
939 #: gio/gdbusmessage.c:2746
940 msgid "Cannot serialize message: "
941 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
943 #: gio/gdbusmessage.c:2799
945 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
946 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
948 #: gio/gdbusmessage.c:2809
951 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
954 "Treść komunikatu ma podpis typu „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
956 #: gio/gdbusmessage.c:2825
958 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
959 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
961 #: gio/gdbusmessage.c:3380
963 msgid "Error return with body of type “%s”"
964 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
966 #: gio/gdbusmessage.c:3388
967 msgid "Error return with empty body"
968 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
970 #: gio/gdbusprivate.c:2246
972 msgid "(Type any character to close this window)\n"
973 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
975 #: gio/gdbusprivate.c:2420
977 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
979 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
982 #: gio/gdbusprivate.c:2443
984 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
985 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
987 #. Translators: Both placeholders are file paths
988 #: gio/gdbusprivate.c:2494
990 msgid "Unable to load %s or %s: "
991 msgstr "Nie można wczytać pliku %s ani %s: "
993 #: gio/gdbusproxy.c:1569
995 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
996 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
998 #: gio/gdbusproxy.c:1592
1000 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1001 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
1003 #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
1006 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1007 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1009 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy %s bez "
1010 "właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
1011 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1013 #: gio/gdbusserver.c:767
1014 msgid "Abstract namespace not supported"
1015 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych jest nieobsługiwana"
1017 #: gio/gdbusserver.c:860
1018 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1019 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
1021 #: gio/gdbusserver.c:942
1023 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1024 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
1026 #: gio/gdbusserver.c:1117
1028 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1029 msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
1031 #: gio/gdbusserver.c:1157
1033 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1034 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
1036 #: gio/gdbus-tool.c:111
1040 " help Shows this information\n"
1041 " introspect Introspect a remote object\n"
1042 " monitor Monitor a remote object\n"
1043 " call Invoke a method on a remote object\n"
1044 " emit Emit a signal\n"
1045 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1047 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1050 " help Wyświetla tę informację\n"
1051 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
1052 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
1053 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1054 " emit Emituje sygnał\n"
1055 " wait Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
1057 "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1060 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1061 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1066 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1068 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1069 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1071 #: gio/gdbus-tool.c:250
1073 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1074 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
1076 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1077 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1079 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1080 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1082 #: gio/gdbus-tool.c:403
1083 msgid "Connect to the system bus"
1084 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1086 #: gio/gdbus-tool.c:404
1087 msgid "Connect to the session bus"
1088 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1090 #: gio/gdbus-tool.c:405
1091 msgid "Connect to given D-Bus address"
1092 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:415
1095 msgid "Connection Endpoint Options:"
1096 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1098 #: gio/gdbus-tool.c:416
1099 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1100 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1102 #: gio/gdbus-tool.c:439
1104 msgid "No connection endpoint specified"
1105 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1107 #: gio/gdbus-tool.c:449
1109 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1110 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:522
1115 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1116 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:531
1121 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1124 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
1125 "w interfejsie „%s”\n"
1127 #: gio/gdbus-tool.c:593
1128 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1129 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:594
1132 msgid "Object path to emit signal on"
1133 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:595
1136 msgid "Signal and interface name"
1137 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:628
1140 msgid "Emit a signal."
1141 msgstr "Emituje sygnał."
1143 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1144 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1146 msgid "Error connecting: %s\n"
1147 msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:703
1151 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1152 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1155 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1156 msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:765
1159 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1160 msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:779
1164 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1165 msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:791
1169 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1170 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1172 #: gio/gdbus-tool.c:797
1174 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1175 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1177 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1178 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1180 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1181 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:866
1185 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1186 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:893
1189 msgid "Destination name to invoke method on"
1190 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:894
1193 msgid "Object path to invoke method on"
1194 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1196 #: gio/gdbus-tool.c:895
1197 msgid "Method and interface name"
1198 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:896
1201 msgid "Timeout in seconds"
1202 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1204 #: gio/gdbus-tool.c:942
1205 msgid "Invoke a method on a remote object."
1206 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1209 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1210 msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1214 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1215 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1218 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1219 msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1223 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1224 msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1228 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1229 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1233 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1234 msgstr "Błąd podczas dodawania pliku obsługi %d: %s\n"
1236 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1237 msgid "Destination name to introspect"
1238 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1241 msgid "Object path to introspect"
1242 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1246 msgstr "Wyświetla kod XML"
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1249 msgid "Introspect children"
1250 msgstr "Bada elementy potomne"
1252 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1253 msgid "Only print properties"
1254 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1256 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1257 msgid "Introspect a remote object."
1258 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1260 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1261 msgid "Destination name to monitor"
1262 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1264 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1265 msgid "Object path to monitor"
1266 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1268 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1269 msgid "Monitor a remote object."
1270 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1272 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1273 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1275 "Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
1277 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1278 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1279 msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1283 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1286 "Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
1287 "ograniczenia (domyślne)"
1289 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1290 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1291 msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
1293 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1294 msgid "Wait for a bus name to appear."
1295 msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
1297 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1298 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1299 msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
1301 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1302 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1303 msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
1305 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1306 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1307 msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
1309 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1311 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1312 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1319 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1320 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1323 msgid "Unable to find terminal required for application"
1324 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1328 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1330 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1332 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1334 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1335 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1337 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1338 msgid "Application information lacks an identifier"
1339 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1341 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1343 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1344 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1348 msgid "Custom definition for %s"
1349 msgstr "Niestandardowa definicja dla %s"
1352 msgid "drive doesn’t implement eject"
1353 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1355 #. Translators: This is an error
1356 #. * message for drive objects that
1357 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1359 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1360 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
1363 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1364 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1367 msgid "drive doesn’t implement start"
1368 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1371 msgid "drive doesn’t implement stop"
1372 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1374 #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
1375 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1376 msgstr "Mechanizm TLS nie obsługuje wiążącego pobierania TLS"
1378 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1379 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1380 msgid "TLS support is not available"
1381 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1383 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1384 msgid "DTLS support is not available"
1385 msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
1387 #: gio/gemblem.c:323
1389 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1390 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1392 #: gio/gemblem.c:333
1394 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1395 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1397 #: gio/gemblemedicon.c:362
1399 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1400 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1402 #: gio/gemblemedicon.c:372
1404 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1405 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1407 #: gio/gemblemedicon.c:395
1408 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1409 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1411 #. Translators: This is an error message when
1412 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1413 #. * mount of a file, but none exists.
1416 msgid "Containing mount does not exist"
1417 msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
1419 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
1420 msgid "Can’t copy over directory"
1421 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1424 msgid "Can’t copy directory over directory"
1425 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1428 msgid "Target file exists"
1429 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1432 msgid "Can’t recursively copy directory"
1433 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1436 msgid "Splice not supported"
1437 msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
1441 msgid "Error splicing file: %s"
1442 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1445 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1447 "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1450 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1451 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1454 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1455 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1458 msgid "Can’t copy special file"
1459 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1462 msgid "Invalid symlink value given"
1463 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1465 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2354
1466 msgid "Symbolic links not supported"
1467 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1470 msgid "Trash not supported"
1471 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1475 msgid "File names cannot contain “%c”"
1476 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
1478 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1479 msgid "volume doesn’t implement mount"
1480 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1482 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1483 msgid "No application is registered as handling this file"
1484 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1486 #: gio/gfileenumerator.c:212
1487 msgid "Enumerator is closed"
1488 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1490 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1491 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1492 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1493 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1495 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1496 msgid "File enumerator is already closed"
1497 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1499 #: gio/gfileicon.c:250
1501 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1502 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1504 #: gio/gfileicon.c:260
1505 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1506 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1508 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1509 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1510 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1511 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1512 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1514 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1515 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1516 msgid "Seek not supported on stream"
1517 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1519 #: gio/gfileinputstream.c:369
1520 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1521 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1523 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1524 msgid "Truncate not supported on stream"
1525 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1527 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1528 #: glib/gconvert.c:1825
1529 msgid "Invalid hostname"
1530 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
1532 #: gio/ghttpproxy.c:143
1533 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1534 msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
1536 #: gio/ghttpproxy.c:159
1537 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1538 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
1540 #: gio/ghttpproxy.c:164
1541 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1542 msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
1544 #: gio/ghttpproxy.c:167
1545 msgid "HTTP proxy authentication required"
1546 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
1548 #: gio/ghttpproxy.c:171
1550 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1551 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
1553 #: gio/ghttpproxy.c:266
1554 msgid "HTTP proxy response too big"
1555 msgstr "Odpowiedź pośrednika HTTP jest za duża"
1557 #: gio/ghttpproxy.c:283
1558 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1559 msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
1563 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1564 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1568 msgid "No type for class name %s"
1569 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1573 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1574 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1578 msgid "Type %s is not classed"
1579 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1583 msgid "Malformed version number: %s"
1584 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1588 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1589 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1592 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1593 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1595 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1596 msgid "No address specified"
1597 msgstr "Nie podano adresu"
1599 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1601 msgid "Length %u is too long for address"
1602 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1604 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1605 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1606 msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
1608 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1610 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1611 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
1613 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1614 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
1615 msgid "Not enough space for socket address"
1616 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1618 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1619 msgid "Unsupported socket address"
1620 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1622 #: gio/ginputstream.c:188
1623 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1624 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1626 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1627 #. * operation running against this stream when you try to start
1629 #. Translators: This is an error you get if there is
1630 #. * already an operation running against this stream when
1631 #. * you try to start one
1632 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1633 msgid "Stream has outstanding operation"
1634 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1636 #: gio/gio-tool.c:160
1637 msgid "Copy with file"
1638 msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
1640 # FIXME — co to w ogóle jest?
1641 #: gio/gio-tool.c:164
1642 msgid "Keep with file when moved"
1643 msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
1645 #: gio/gio-tool.c:205
1646 msgid "“version” takes no arguments"
1647 msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
1649 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1653 #: gio/gio-tool.c:210
1654 msgid "Print version information and exit."
1655 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
1657 #: gio/gio-tool.c:226
1661 #: gio/gio-tool.c:229
1662 msgid "Concatenate files to standard output"
1663 msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
1665 #: gio/gio-tool.c:230
1666 msgid "Copy one or more files"
1667 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
1669 #: gio/gio-tool.c:231
1670 msgid "Show information about locations"
1671 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
1673 #: gio/gio-tool.c:232
1674 msgid "Launch an application from a desktop file"
1675 msgstr "Uruchamia program z pliku .desktop"
1677 #: gio/gio-tool.c:233
1678 msgid "List the contents of locations"
1679 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
1681 #: gio/gio-tool.c:234
1682 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1683 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
1685 #: gio/gio-tool.c:235
1686 msgid "Create directories"
1687 msgstr "Tworzy katalogi"
1689 #: gio/gio-tool.c:236
1690 msgid "Monitor files and directories for changes"
1691 msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
1693 #: gio/gio-tool.c:237
1694 msgid "Mount or unmount the locations"
1695 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
1697 #: gio/gio-tool.c:238
1698 msgid "Move one or more files"
1699 msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
1701 #: gio/gio-tool.c:239
1702 msgid "Open files with the default application"
1703 msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
1705 #: gio/gio-tool.c:240
1706 msgid "Rename a file"
1707 msgstr "Zmienia nazwę pliku"
1709 #: gio/gio-tool.c:241
1710 msgid "Delete one or more files"
1711 msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
1713 #: gio/gio-tool.c:242
1714 msgid "Read from standard input and save"
1715 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
1717 #: gio/gio-tool.c:243
1718 msgid "Set a file attribute"
1719 msgstr "Ustawia atrybut pliku"
1721 #: gio/gio-tool.c:244
1722 msgid "Move files or directories to the trash"
1723 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
1725 #: gio/gio-tool.c:245
1726 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1727 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
1729 #: gio/gio-tool.c:247
1731 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1732 msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
1734 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1735 msgid "Error writing to stdout"
1736 msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
1738 #. Translators: commandline placeholder
1739 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1740 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1741 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1742 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1743 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1744 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1748 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1749 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1750 msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
1752 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1754 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1755 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1756 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1758 "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
1759 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1760 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1762 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1763 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1764 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1765 msgid "No locations given"
1766 msgstr "Nie podano położeń"
1768 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1769 msgid "No target directory"
1770 msgstr "Brak katalogu docelowego"
1772 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1773 msgid "Show progress"
1774 msgstr "Wyświetla postęp"
1776 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1777 msgid "Prompt before overwrite"
1778 msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1781 msgid "Preserve all attributes"
1782 msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
1784 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1785 msgid "Backup existing destination files"
1786 msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
1788 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1789 msgid "Never follow symbolic links"
1790 msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
1792 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1793 msgid "Use default permissions for the destination"
1794 msgstr "Używa domyślnych uprawnień dla elementu docelowego"
1796 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1798 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1799 msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
1801 #. Translators: commandline placeholder
1802 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1804 msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
1806 #. Translators: commandline placeholder
1807 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1811 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1812 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1813 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
1815 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1817 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1818 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1819 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1821 "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
1822 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1823 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1825 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1827 msgid "Destination %s is not a directory"
1828 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
1830 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1832 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1833 msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
1835 #: gio/gio-tool-info.c:37
1836 msgid "List writable attributes"
1837 msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
1839 #: gio/gio-tool-info.c:38
1840 msgid "Get file system info"
1841 msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
1843 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1844 msgid "The attributes to get"
1845 msgstr "Atrybuty do pobrania"
1847 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1851 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1852 msgid "Don’t follow symbolic links"
1853 msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
1855 #: gio/gio-tool-info.c:78
1856 msgid "attributes:\n"
1857 msgstr "atrybuty:\n"
1859 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1860 #: gio/gio-tool-info.c:134
1862 msgid "display name: %s\n"
1863 msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
1865 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1866 #: gio/gio-tool-info.c:139
1868 msgid "edit name: %s\n"
1869 msgstr "modyfikowana nazwa: %s\n"
1871 #: gio/gio-tool-info.c:145
1874 msgstr "nazwa: %s\n"
1876 #: gio/gio-tool-info.c:152
1881 #: gio/gio-tool-info.c:158
1885 #: gio/gio-tool-info.c:163
1889 #: gio/gio-tool-info.c:166
1894 #: gio/gio-tool-info.c:172
1896 msgid "local path: %s\n"
1897 msgstr "lokalna ścieżka: %s\n"
1899 #: gio/gio-tool-info.c:205
1901 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1902 msgstr "punkt montowania systemu UNIX: %s%s %s %s %s\n"
1904 #: gio/gio-tool-info.c:286
1905 msgid "Settable attributes:\n"
1906 msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
1908 #: gio/gio-tool-info.c:310
1909 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1910 msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
1912 #: gio/gio-tool-info.c:345
1913 msgid "Show information about locations."
1914 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
1916 #: gio/gio-tool-info.c:347
1918 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1919 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1920 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1921 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1922 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1924 "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1925 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1926 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1927 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
1928 "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
1930 #. Translators: commandline placeholder
1931 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1932 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1933 msgstr "PLIK-DESKTOP [PARAMETRY-PLIKU…]"
1935 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1937 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1940 "Uruchamia program z pliku .desktop, przekazując mu opcjonalne parametry nazw "
1943 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1944 msgid "No desktop file given"
1945 msgstr "Nie podano pliku .desktop"
1947 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1948 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1949 msgstr "Polecenie uruchamiania nie jest obecnie obsługiwane na tej platformie"
1951 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1953 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1954 msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s"
1956 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1958 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1959 msgstr "Nie można wczytać informacji o programie dla „%s”"
1961 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1963 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1964 msgstr "Nie można uruchomić programu „%s”: %s"
1966 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1967 msgid "Show hidden files"
1968 msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
1970 #: gio/gio-tool-list.c:38
1971 msgid "Use a long listing format"
1972 msgstr "Używa długiego formatu list"
1974 #: gio/gio-tool-list.c:40
1975 msgid "Print display names"
1976 msgstr "Wyświetla wyświetlane nazwy"
1978 #: gio/gio-tool-list.c:41
1979 msgid "Print full URIs"
1980 msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
1982 #: gio/gio-tool-list.c:177
1983 msgid "List the contents of the locations."
1984 msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
1986 #: gio/gio-tool-list.c:179
1988 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1989 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1990 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1991 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1993 "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1994 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1995 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1996 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
1998 #. Translators: commandline placeholder
1999 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2003 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2005 msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
2007 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2008 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2009 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
2011 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2013 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2014 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2015 "handler for the mimetype."
2017 "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
2018 "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
2019 "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
2020 "program obsługujący dla typu MIME."
2022 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2023 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2024 msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2028 msgid "No default applications for “%s”\n"
2029 msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
2031 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2033 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2034 msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
2036 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2037 msgid "Registered applications:\n"
2038 msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
2040 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2041 msgid "No registered applications\n"
2042 msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
2044 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2045 msgid "Recommended applications:\n"
2046 msgstr "Zalecane programy:\n"
2048 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2049 msgid "No recommended applications\n"
2050 msgstr "Brak zalecanych programów\n"
2052 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2054 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2055 msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
2057 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2059 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2061 "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
2063 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2064 msgid "Create parent directories"
2065 msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
2067 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2068 msgid "Create directories."
2069 msgstr "Tworzy katalogi."
2071 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2073 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2074 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2075 "like smb://server/resource/mydir as location."
2077 "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
2078 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2079 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
2081 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2082 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2083 msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
2085 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2086 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2087 msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
2089 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2090 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2092 "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
2095 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2096 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2097 msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
2099 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2100 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2102 "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
2105 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2106 msgid "Watch for mount events"
2107 msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
2109 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2110 msgid "Monitor files or directories for changes."
2111 msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
2113 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2114 msgid "Mount as mountable"
2115 msgstr "Montuje jako montowalny"
2117 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2118 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2119 msgstr "Montuje wolumin za pomocą pliku urządzenia lub innego identyfikatora"
2121 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2123 msgstr "Identyfikator"
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2127 msgstr "Odmontowuje"
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2134 msgid "Stop drive with device file"
2135 msgstr "Zatrzymuje napęd za pomocą pliku urządzenia"
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2142 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2143 msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2150 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2152 "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
2154 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2155 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2156 msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
2158 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2161 msgstr "Wyświetla listę"
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2164 msgid "Monitor events"
2165 msgstr "Monitoruje zdarzenia"
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2168 msgid "Show extra information"
2169 msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2172 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2173 msgstr "Numeryczny kod PIM podczas odblokowywania woluminu VeraCrypt"
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2180 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2181 msgstr "Montuje ukryty wolumin TCRYPT"
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2184 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2185 msgstr "Montuje systemowy wolumin TCRYPT"
2187 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2188 msgid "Anonymous access denied"
2189 msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
2191 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2192 msgid "No drive for device file"
2193 msgstr "Brak napędu dla pliku urządzenia"
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2196 msgid "No volume for given ID"
2197 msgstr "Brak woluminu dla podanego identyfikatora"
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2200 msgid "Mount or unmount the locations."
2201 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
2203 #: gio/gio-tool-move.c:42
2204 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2205 msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
2207 #: gio/gio-tool-move.c:99
2208 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2209 msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2211 #: gio/gio-tool-move.c:101
2213 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2214 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2215 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2217 "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2218 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2219 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2221 #: gio/gio-tool-move.c:143
2223 msgid "Target %s is not a directory"
2224 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2226 #: gio/gio-tool-open.c:75
2228 "Open files with the default application that\n"
2229 "is registered to handle files of this type."
2231 "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
2232 "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
2234 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2235 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2236 msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
2238 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2239 msgid "Delete the given files."
2240 msgstr "Usuwa podane pliki."
2242 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2246 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2247 msgid "Rename a file."
2248 msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2250 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2251 msgid "Missing argument"
2252 msgstr "Brak parametru"
2254 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2255 msgid "Too many arguments"
2256 msgstr "Za dużo parametrów"
2258 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2260 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2261 msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
2263 #: gio/gio-tool-save.c:50
2264 msgid "Only create if not existing"
2265 msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
2267 #: gio/gio-tool-save.c:51
2268 msgid "Append to end of file"
2269 msgstr "Dołącza do końca pliku"
2271 #: gio/gio-tool-save.c:52
2272 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2273 msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
2275 #: gio/gio-tool-save.c:53
2276 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2278 "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
2280 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2281 #: gio/gio-tool-save.c:55
2282 msgid "Print new etag at end"
2283 msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
2285 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2286 #: gio/gio-tool-save.c:57
2287 msgid "The etag of the file being overwritten"
2288 msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
2290 #: gio/gio-tool-save.c:57
2294 #: gio/gio-tool-save.c:113
2295 msgid "Error reading from standard input"
2296 msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
2298 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2299 #: gio/gio-tool-save.c:139
2300 msgid "Etag not available\n"
2301 msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2303 #: gio/gio-tool-save.c:163
2304 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2305 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2307 #: gio/gio-tool-save.c:183
2308 msgid "No destination given"
2309 msgstr "Nie podano celu"
2311 #: gio/gio-tool-set.c:33
2312 msgid "Type of the attribute"
2313 msgstr "Typ atrybutu"
2315 #: gio/gio-tool-set.c:33
2319 #: gio/gio-tool-set.c:89
2323 #: gio/gio-tool-set.c:89
2327 #: gio/gio-tool-set.c:93
2328 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2329 msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2331 #: gio/gio-tool-set.c:113
2332 msgid "Location not specified"
2333 msgstr "Nie podano położenia"
2335 #: gio/gio-tool-set.c:120
2336 msgid "Attribute not specified"
2337 msgstr "Nie podano atrybutu"
2339 #: gio/gio-tool-set.c:130
2340 msgid "Value not specified"
2341 msgstr "Nie podano wartości"
2343 #: gio/gio-tool-set.c:180
2345 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2346 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
2348 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2349 msgid "Empty the trash"
2350 msgstr "Opróżnia kosz"
2352 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2353 msgid "List files in the trash with their original locations"
2354 msgstr "Wyświetla listę plików w koszu z ich oryginalnymi położeniami"
2356 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2358 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2361 "Przywraca plik z kosza do jego oryginalnego położenia (ewentualnie "
2362 "odtwarzając katalog)"
2364 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2365 msgid "Unable to find original path"
2366 msgstr "Nie można odnaleźć oryginalnej ścieżki"
2368 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2369 msgid "Unable to recreate original location: "
2370 msgstr "Nie można odtworzyć oryginalnego położenia: %s"
2372 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2373 msgid "Unable to move file to its original location: "
2374 msgstr "Nie można przenieść pliku do jego oryginalnego położenia: "
2376 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2377 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2378 msgstr "Przenosi/przywraca pliki lub katalogi do/z kosza."
2380 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2382 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2383 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2385 "Uwaga: w przypadku przełącznika --restore, jeśli oryginalne położenie\n"
2386 "pliku w koszu już istnieje, to nie zostanie zastąpione, jeśli\n"
2387 "nie zostanie ustawione --force."
2389 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2390 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2391 msgstr "Podane położenie nie zaczyna się od trash:///"
2393 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2394 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2395 msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
2397 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2398 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2399 msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2401 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2403 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2404 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2408 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2409 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2413 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2414 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2418 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2420 "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2422 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2424 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2425 msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2427 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2429 msgid "Unknown processing option “%s”"
2430 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2432 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2433 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2434 #. * %s is a command line tool
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2437 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2439 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2441 "Zażądano wstępnego przetworzenia %s, ale %s nie jest ustawione, a %s nie "
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2446 msgid "Error reading file %s: %s"
2447 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2451 msgid "Error compressing file %s"
2452 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2456 msgid "text may not appear inside <%s>"
2457 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2460 msgid "Show program version and exit"
2461 msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2464 msgid "Name of the output file"
2465 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2469 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2471 msgstr "Katalog, z którego wczytywać PLIKI (domyślnie bieżący katalog)"
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2480 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2481 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2484 msgid "Generate source header"
2485 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2487 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2488 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2489 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2492 msgid "Generate dependency list"
2493 msgstr "Tworzy listę zależności"
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2496 msgid "Name of the dependency file to generate"
2497 msgstr "Nazwa pliku zależności do utworzenia"
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2500 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2501 msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2504 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2505 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2508 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2509 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2513 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2516 "Bez osadzania danych zasobów w pliku C; przyjmuje, że jest zamiast tego "
2517 "zewnętrznie dowiązane"
2519 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2520 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2521 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2523 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2525 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2526 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2527 "and the resource file have the extension called .gresource."
2529 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2530 "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
2531 "zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2534 msgid "You should give exactly one file name\n"
2535 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2537 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2539 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2540 msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2544 msgid "Invalid numeric value"
2545 msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2549 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2550 msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2554 msgid "value='%s' already specified"
2555 msgstr "value='%s' zostało już określone"
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2559 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2560 msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2564 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2565 msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2569 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2570 msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2574 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2575 msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2579 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2580 msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2584 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2585 msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2588 msgid "<range/> already specified for this key"
2589 msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2593 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2594 msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2598 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2599 msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2603 msgid "unsupported l10n category: %s"
2604 msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2607 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2608 msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2611 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2612 msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2616 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2617 msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2621 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2623 "<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2627 msgid "<choices> already specified for this key"
2628 msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2632 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2633 msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2637 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2638 msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2642 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2643 msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2646 msgid "<aliases> already specified for this key"
2647 msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2651 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2654 "<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
2655 "flag, albo po znaczniku <choices>"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2660 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2663 "podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2667 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2668 msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2672 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2673 msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2677 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2678 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2682 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2683 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2687 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2688 msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2691 msgid "Empty names are not permitted"
2692 msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2696 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2697 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2702 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2703 "and hyphen (“-”) are permitted"
2705 "Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
2706 "litery, liczby i myślniki („-”)"
2708 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2710 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2711 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2715 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2716 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2720 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2721 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2725 msgid "<child name='%s'> already specified"
2726 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2729 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2730 msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2734 msgid "<key name='%s'> already specified"
2735 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2740 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2743 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2744 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2749 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2752 "Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2753 "jako atrybut znacznika <key>"
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2757 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2758 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2762 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2763 msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2766 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2767 msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2771 msgid "No <key name='%s'> to override"
2772 msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2776 msgid "<override name='%s'> already specified"
2777 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2781 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2782 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2786 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2787 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2791 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2792 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2796 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2797 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2801 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2802 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2807 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2809 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2815 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2816 "does not extend “%s”"
2818 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2819 "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2823 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2825 "Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2829 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2830 msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2835 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2836 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2838 "Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
2839 "apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2843 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2844 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2848 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2849 msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2853 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2854 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2857 msgid "Element <default> is required in <key>"
2858 msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2862 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2863 msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2867 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2868 msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
2870 #. Translators: Do not translate "--strict".
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2872 msgid "--strict was specified; exiting."
2873 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania."
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2876 msgid "This entire file has been ignored."
2877 msgstr "Cały plik został zignorowany."
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2880 msgid "Ignoring this file."
2881 msgstr "Ignorowanie tego pliku."
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2886 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2887 "override for this key."
2889 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”; "
2890 "ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2895 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2896 "strict was specified; exiting."
2898 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”, "
2899 "oraz podano opcję --strict; kończenie działania."
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2904 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2905 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2907 "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
2908 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”); ignorowanie zastąpienia dla "
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2914 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2915 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2917 "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
2918 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”) oraz podano opcję --strict; "
2919 "kończenie działania."
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2924 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2925 "%s. Ignoring override for this key."
2927 "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
2928 "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
2930 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2933 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2934 "%s. --strict was specified; exiting."
2936 "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
2937 "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Podano opcję --strict; kończenie działania."
2939 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2942 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2943 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2945 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
2946 "poza zakresem podanym w schemacie; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2951 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2952 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2954 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
2955 "poza zakresem podanym w schemacie oraz podano opcję --strict; kończenie "
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2961 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2962 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2964 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
2965 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów; ignorowanie zastąpienia dla "
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2971 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2972 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2974 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
2975 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów oraz podano opcję --strict; "
2976 "kończenie działania."
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2979 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2980 msgstr "Gdzie przechowywać plik gschemas.compiled"
2982 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2983 msgid "Abort on any errors in schemas"
2984 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2987 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2988 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2991 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2992 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2994 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2996 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2997 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2998 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3000 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
3001 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
3002 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
3003 "nazywają się gschemas.compiled."
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3006 msgid "You should give exactly one directory name"
3007 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu"
3009 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3010 msgid "No schema files found: doing nothing."
3011 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: nierobienie niczego."
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3014 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3015 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: usunięto istniejący plik wyjściowy."
3017 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3019 msgid "Invalid filename %s"
3020 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
3022 #: gio/glocalfile.c:982
3024 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3025 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
3027 #. Translators: This is an error message when trying to find
3028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3031 #: gio/glocalfile.c:1123
3033 msgid "Containing mount for file %s not found"
3034 msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
3036 #: gio/glocalfile.c:1146
3037 msgid "Can’t rename root directory"
3038 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
3040 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
3042 msgid "Error renaming file %s: %s"
3043 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
3045 #: gio/glocalfile.c:1171
3046 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3047 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
3049 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399
3050 #: gio/glocalfile.c:2538 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3051 msgid "Invalid filename"
3052 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
3054 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
3056 msgid "Error opening file %s: %s"
3057 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
3059 #: gio/glocalfile.c:1488
3061 msgid "Error removing file %s: %s"
3062 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
3064 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
3066 msgid "Error trashing file %s: %s"
3067 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
3069 #: gio/glocalfile.c:2031
3071 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3072 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
3074 #: gio/glocalfile.c:2052
3076 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3077 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
3079 #: gio/glocalfile.c:2060
3081 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3083 "Przenoszenie do kosza na wewnętrznych punktach montowania systemu nie jest "
3086 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
3088 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3089 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza %s do kosza %s"
3091 #: gio/glocalfile.c:2220
3093 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3094 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
3096 #: gio/glocalfile.c:2282
3098 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3099 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
3101 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
3103 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3104 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
3106 #: gio/glocalfile.c:2348
3108 msgid "Unable to trash file %s"
3109 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
3111 #: gio/glocalfile.c:2374
3113 msgid "Error creating directory %s: %s"
3114 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
3116 #: gio/glocalfile.c:2403
3118 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3119 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
3121 #: gio/glocalfile.c:2406
3123 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3124 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
3126 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
3128 msgid "Error moving file %s: %s"
3129 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
3131 #: gio/glocalfile.c:2472
3132 msgid "Can’t move directory over directory"
3133 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
3135 #: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3136 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
3137 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3138 msgid "Backup file creation failed"
3139 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
3141 #: gio/glocalfile.c:2517
3143 msgid "Error removing target file: %s"
3144 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
3146 #: gio/glocalfile.c:2531
3147 msgid "Move between mounts not supported"
3148 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
3150 #: gio/glocalfile.c:2705
3152 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3153 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
3155 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3156 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3157 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
3159 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3160 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3161 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)"
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3164 msgid "Invalid extended attribute name"
3165 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
3167 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3169 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3170 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
3172 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3173 msgid " (invalid encoding)"
3174 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3177 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
3179 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3180 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
3182 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3184 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3185 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3188 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3189 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3192 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3193 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
3195 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3196 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3197 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3200 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3201 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3203 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3205 msgid "Error setting permissions: %s"
3206 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3208 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3210 msgid "Error setting owner: %s"
3211 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3213 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3214 msgid "symlink must be non-NULL"
3215 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3220 msgid "Error setting symlink: %s"
3221 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3223 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3224 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3226 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3231 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3232 msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld są ujemne"
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3236 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3237 msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld osiągają 1 sekundę"
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3241 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3242 msgstr "Czas uniksowy %lld nie mieści się w 64 bitach"
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3246 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3248 "Czas uniksowy %lld jest poza zakresem obsługiwanym przez system Windows"
3250 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3252 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3253 msgstr "Nie można skonwertować nazwy pliku „%s” na kodowanie UTF-16"
3255 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3257 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3258 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”: błąd %lu systemu Windows"
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3262 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3263 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu pliku „%s”: %lu"
3265 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3267 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3268 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3271 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3272 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3275 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3276 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3280 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3281 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3285 msgid "Setting attribute %s not supported"
3286 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3288 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3290 msgid "Error reading from file: %s"
3291 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3293 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3296 msgid "Error closing file: %s"
3297 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3299 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3302 msgid "Error seeking in file: %s"
3303 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3305 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3306 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3307 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3312 msgid "Error writing to file: %s"
3313 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3317 msgid "Error removing old backup link: %s"
3318 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3322 msgid "Error creating backup copy: %s"
3323 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3327 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3328 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3330 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
3332 msgid "Error truncating file: %s"
3333 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
3338 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3339 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
3341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3342 msgid "Target file is a directory"
3343 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3346 msgid "Target file is not a regular file"
3347 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3350 msgid "The file was externally modified"
3351 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3355 msgid "Error removing old file: %s"
3356 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3358 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3359 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3360 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3362 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3363 msgid "Invalid seek request"
3364 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3366 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3367 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3368 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3370 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3371 msgid "Memory output stream not resizable"
3372 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3374 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3375 msgid "Failed to resize memory output stream"
3376 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3378 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3380 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3383 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
3384 "przestrzeni adresowej"
3386 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3387 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3388 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3390 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3391 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3392 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3394 #. Translators: This is an error
3395 #. * message for mount objects that
3396 #. * don't implement unmount.
3398 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3399 msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
3401 #. Translators: This is an error
3402 #. * message for mount objects that
3403 #. * don't implement eject.
3405 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3406 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
3408 #. Translators: This is an error
3409 #. * message for mount objects that
3410 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3412 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3414 "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
3416 #. Translators: This is an error
3417 #. * message for mount objects that
3418 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3420 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3421 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3423 #. Translators: This is an error
3424 #. * message for mount objects that
3425 #. * don't implement remount.
3427 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3428 msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
3430 #. Translators: This is an error
3431 #. * message for mount objects that
3432 #. * don't implement content type guessing.
3434 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3435 msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3437 #. Translators: This is an error
3438 #. * message for mount objects that
3439 #. * don't implement content type guessing.
3441 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3443 "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3445 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3447 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3448 msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
3450 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3451 msgid "Network unreachable"
3452 msgstr "Sieć jest niedostępna"
3454 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3455 msgid "Host unreachable"
3456 msgstr "Komputer jest niedostępny"
3458 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3459 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3461 msgid "Could not create network monitor: %s"
3462 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
3464 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3465 msgid "Could not create network monitor: "
3466 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
3468 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3469 msgid "Could not get network status: "
3470 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
3472 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3474 msgid "NetworkManager not running"
3475 msgstr "Usługa NetworkManager nie jest uruchomiona"
3477 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3479 msgid "NetworkManager version too old"
3480 msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
3482 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3483 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3484 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3486 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3488 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3489 msgstr "Suma wektorów przekazanych do %s jest za duża"
3491 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3492 msgid "Source stream is already closed"
3493 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3495 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3497 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3498 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
3500 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3501 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3503 msgid "%s not implemented"
3504 msgstr "%s nie jest zaimplementowane"
3506 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3507 msgid "Invalid domain"
3508 msgstr "Nieprawidłowa domena"
3510 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3511 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3512 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3513 #: gio/gresourcefile.c:736
3515 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3516 msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
3518 #: gio/gresource.c:848
3520 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3521 msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
3523 #: gio/gresourcefile.c:732
3525 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3526 msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
3528 #: gio/gresourcefile.c:940
3529 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3530 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
3532 #: gio/gresource-tool.c:500
3533 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3534 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
3536 #: gio/gresource-tool.c:506
3539 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3540 "If PATH is given, only list matching resources"
3542 "Wyświetla listę zasobów\n"
3543 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3544 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
3546 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3548 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
3550 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3554 #: gio/gresource-tool.c:515
3556 "List resources with details\n"
3557 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3558 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3559 "Details include the section, size and compression"
3561 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3562 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3563 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
3564 "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
3566 #: gio/gresource-tool.c:525
3567 msgid "Extract a resource file to stdout"
3568 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
3570 #: gio/gresource-tool.c:526
3572 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
3574 #: gio/gresource-tool.c:540
3577 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3580 " help Show this information\n"
3581 " sections List resource sections\n"
3582 " list List resources\n"
3583 " details List resources with details\n"
3584 " extract Extract a resource\n"
3586 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3590 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3593 " help Wyświetla tę informację\n"
3594 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
3595 " list Wyświetla listę zasobów\n"
3596 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3597 " extract Wydobywa zasób\n"
3599 "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3602 #: gio/gresource-tool.c:554
3606 " gresource %s%s%s %s\n"
3612 " gresource %s%s%s %s\n"
3617 #: gio/gresource-tool.c:561
3618 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3619 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
3621 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
3622 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3623 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3625 #: gio/gresource-tool.c:571
3626 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3628 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
3629 " biblioteka współdzielona)\n"
3631 #: gio/gresource-tool.c:574
3633 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3634 " or a compiled resource file\n"
3636 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
3637 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
3639 #: gio/gresource-tool.c:578
3643 #: gio/gresource-tool.c:580
3644 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3645 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
3647 #: gio/gresource-tool.c:581
3651 #: gio/gresource-tool.c:583
3652 msgid " PATH A resource path\n"
3653 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
3655 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
3657 msgid "No such schema “%s”\n"
3658 msgstr "Brak schematu „%s”\n"
3660 #: gio/gsettings-tool.c:55
3662 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3663 msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
3665 #: gio/gsettings-tool.c:76
3667 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3668 msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
3670 #: gio/gsettings-tool.c:90
3671 msgid "Empty path given.\n"
3672 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3674 #: gio/gsettings-tool.c:96
3675 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3676 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3678 #: gio/gsettings-tool.c:102
3679 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3680 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3682 #: gio/gsettings-tool.c:108
3683 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3684 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3686 #: gio/gsettings-tool.c:541
3687 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3688 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3690 #: gio/gsettings-tool.c:548
3691 msgid "The key is not writable\n"
3692 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
3694 #: gio/gsettings-tool.c:584
3695 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3697 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3699 #: gio/gsettings-tool.c:590
3700 msgid "List the installed relocatable schemas"
3701 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3703 #: gio/gsettings-tool.c:596
3704 msgid "List the keys in SCHEMA"
3705 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3707 #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
3708 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3709 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3711 #: gio/gsettings-tool.c:602
3712 msgid "List the children of SCHEMA"
3713 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3715 #: gio/gsettings-tool.c:608
3717 "List keys and values, recursively\n"
3718 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3720 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3721 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3723 #: gio/gsettings-tool.c:610
3724 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3725 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3727 #: gio/gsettings-tool.c:615
3728 msgid "Get the value of KEY"
3729 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3731 #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
3732 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3733 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3734 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3736 #: gio/gsettings-tool.c:621
3737 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3738 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3740 #: gio/gsettings-tool.c:627
3741 msgid "Query the description for KEY"
3742 msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
3744 #: gio/gsettings-tool.c:633
3745 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3746 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3748 #: gio/gsettings-tool.c:634
3749 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3750 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3752 #: gio/gsettings-tool.c:639
3753 msgid "Reset KEY to its default value"
3754 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3756 #: gio/gsettings-tool.c:645
3757 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3758 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3760 #: gio/gsettings-tool.c:651
3761 msgid "Check if KEY is writable"
3762 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3764 #: gio/gsettings-tool.c:657
3766 "Monitor KEY for changes.\n"
3767 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3768 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3770 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3771 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3772 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3774 #: gio/gsettings-tool.c:660
3775 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3776 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3778 #: gio/gsettings-tool.c:672
3781 " gsettings --version\n"
3782 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3785 " help Show this information\n"
3786 " list-schemas List installed schemas\n"
3787 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3788 " list-keys List keys in a schema\n"
3789 " list-children List children of a schema\n"
3790 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3791 " range Queries the range of a key\n"
3792 " describe Queries the description of a key\n"
3793 " get Get the value of a key\n"
3794 " set Set the value of a key\n"
3795 " reset Reset the value of a key\n"
3796 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3797 " writable Check if a key is writable\n"
3798 " monitor Watch for changes\n"
3800 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3804 " gsettings --version\n"
3805 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3808 " help Wyświetla te informacje\n"
3809 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3810 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3811 " które można przenosić\n"
3812 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3813 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3814 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3815 " range Odpytuje zakres klucza\n"
3816 " describe Odpytuje opis klucza\n"
3817 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
3818 " set Ustawia wartość klucza\n"
3819 " reset Przywraca wartość klucza\n"
3820 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
3821 " w podanym schemacie\n"
3822 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3823 " monitor Obserwuje zmiany\n"
3825 "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3828 #: gio/gsettings-tool.c:696
3832 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3838 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
3843 #: gio/gsettings-tool.c:702
3844 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3845 msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
3847 #: gio/gsettings-tool.c:710
3849 " SCHEMA The name of the schema\n"
3850 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3852 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3853 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3855 #: gio/gsettings-tool.c:715
3856 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3857 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3859 #: gio/gsettings-tool.c:719
3860 msgid " KEY The key within the schema\n"
3861 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
3863 #: gio/gsettings-tool.c:723
3864 msgid " VALUE The value to set\n"
3865 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
3867 #: gio/gsettings-tool.c:778
3869 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3870 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
3872 #: gio/gsettings-tool.c:790
3873 msgid "No schemas installed\n"
3874 msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
3876 #: gio/gsettings-tool.c:869
3877 msgid "Empty schema name given\n"
3878 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3880 #: gio/gsettings-tool.c:924
3882 msgid "No such key “%s”\n"
3883 msgstr "Brak klucza „%s”\n"
3885 #: gio/gsocket.c:413
3886 msgid "Invalid socket, not initialized"
3887 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3889 #: gio/gsocket.c:420
3891 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3892 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3894 #: gio/gsocket.c:428
3895 msgid "Socket is already closed"
3896 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3898 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3899 msgid "Socket I/O timed out"
3900 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3902 #: gio/gsocket.c:578
3904 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3905 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3907 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3909 msgid "Unable to create socket: %s"
3910 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3912 #: gio/gsocket.c:671
3913 msgid "Unknown family was specified"
3914 msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
3916 #: gio/gsocket.c:678
3917 msgid "Unknown protocol was specified"
3918 msgstr "Podano nieznany protokół"
3920 #: gio/gsocket.c:1169
3922 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3923 msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
3925 #: gio/gsocket.c:1186
3927 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3929 "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
3932 #: gio/gsocket.c:1993
3934 msgid "could not get local address: %s"
3935 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3937 #: gio/gsocket.c:2039
3939 msgid "could not get remote address: %s"
3940 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3942 #: gio/gsocket.c:2105
3944 msgid "could not listen: %s"
3945 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3947 #: gio/gsocket.c:2209
3949 msgid "Error binding to address %s: %s"
3950 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu %s: %s"
3952 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3953 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3955 msgid "Error joining multicast group: %s"
3956 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
3958 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3959 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3961 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3962 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
3964 #: gio/gsocket.c:2387
3965 msgid "No support for source-specific multicast"
3966 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
3968 #: gio/gsocket.c:2534
3969 msgid "Unsupported socket family"
3970 msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
3972 #: gio/gsocket.c:2559
3973 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3974 msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
3976 #: gio/gsocket.c:2583
3978 msgid "Interface name too long"
3979 msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
3981 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3983 msgid "Interface not found: %s"
3984 msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
3986 #: gio/gsocket.c:2622
3987 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3988 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
3990 #: gio/gsocket.c:2680
3991 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3992 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
3994 #: gio/gsocket.c:2889
3996 msgid "Error accepting connection: %s"
3997 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3999 #: gio/gsocket.c:3015
4000 msgid "Connection in progress"
4001 msgstr "Trwa połączenie"
4003 #: gio/gsocket.c:3066
4004 msgid "Unable to get pending error: "
4005 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
4007 #: gio/gsocket.c:3255
4009 msgid "Error receiving data: %s"
4010 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
4012 #: gio/gsocket.c:3452
4014 msgid "Error sending data: %s"
4015 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
4017 #: gio/gsocket.c:3639
4019 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4020 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
4022 #: gio/gsocket.c:3720
4024 msgid "Error closing socket: %s"
4025 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
4027 #: gio/gsocket.c:4413
4029 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4030 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
4032 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4034 msgid "Unable to send message: %s"
4035 msgstr "Nie można wysłać komunikatu: %s"
4037 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4038 msgid "Message vectors too large"
4039 msgstr "Wektory komunikatu są za duże"
4041 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4042 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4044 msgid "Error sending message: %s"
4045 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
4047 #: gio/gsocket.c:5026
4048 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4049 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
4051 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4053 msgid "Error receiving message: %s"
4054 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
4056 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4058 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4059 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
4061 #: gio/gsocket.c:6136
4062 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4064 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
4067 #: gio/gsocketclient.c:191
4069 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4070 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
4072 #: gio/gsocketclient.c:205
4074 msgid "Could not connect to %s: "
4075 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
4077 #: gio/gsocketclient.c:207
4078 msgid "Could not connect: "
4079 msgstr "Nie można połączyć: "
4081 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4082 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4083 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
4085 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4087 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4088 msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
4090 #: gio/gsocketlistener.c:230
4091 msgid "Listener is already closed"
4092 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
4094 #: gio/gsocketlistener.c:276
4095 msgid "Added socket is closed"
4096 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
4098 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4100 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4101 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
4103 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4104 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4105 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
4107 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4109 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4110 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
4112 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4113 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4114 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
4116 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4117 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4118 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
4120 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4121 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4122 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
4124 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4125 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4126 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
4128 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4130 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4133 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
4135 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4136 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4137 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
4139 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4140 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4142 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
4145 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4147 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4148 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
4150 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4151 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4152 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
4154 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4155 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4156 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
4158 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4159 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4160 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
4162 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4163 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4164 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
4166 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4167 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4168 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
4170 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4171 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4172 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4175 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4176 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4179 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4180 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4183 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4184 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
4186 #: gio/gthemedicon.c:595
4188 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4189 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
4191 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4192 msgid "No valid addresses were found"
4193 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
4195 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4197 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4198 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
4200 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4201 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4203 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4204 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
4206 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4208 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4209 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
4211 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4212 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4214 msgid "Error resolving “%s”"
4215 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
4217 #: gio/gtlscertificate.c:419
4218 msgid "No PEM-encoded private key found"
4219 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4221 #: gio/gtlscertificate.c:429
4222 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4223 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4225 #: gio/gtlscertificate.c:440
4226 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4227 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4229 #: gio/gtlscertificate.c:467
4230 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4231 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
4233 #: gio/gtlscertificate.c:476
4234 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4235 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
4237 #: gio/gtlscertificate.c:832
4238 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4240 "Ten mechanizm GTlsBackend nie obsługuje tworzenia certyfikatów PKCS #11"
4242 #: gio/gtlspassword.c:111
4244 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4247 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
4250 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4251 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4252 #: gio/gtlspassword.c:115
4254 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4255 "locked out after further failures."
4257 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
4258 "dalszych niepowodzeniach."
4260 #: gio/gtlspassword.c:117
4261 msgid "The password entered is incorrect."
4262 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
4264 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4266 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4267 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4268 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4269 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4270 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4272 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4273 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4274 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
4276 #: gio/gunixconnection.c:200
4278 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4279 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4280 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4281 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4282 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4284 #: gio/gunixconnection.c:219
4285 msgid "Received invalid fd"
4286 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
4288 #: gio/gunixconnection.c:363
4289 msgid "Error sending credentials: "
4290 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
4292 #: gio/gunixconnection.c:520
4294 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4296 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
4299 #: gio/gunixconnection.c:536
4301 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4302 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4304 #: gio/gunixconnection.c:565
4306 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4308 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
4309 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
4311 #: gio/gunixconnection.c:605
4313 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4314 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
4316 #: gio/gunixconnection.c:630
4318 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4319 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4321 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4323 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4324 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
4326 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4327 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4329 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4330 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
4332 #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
4333 msgid "Filesystem root"
4334 msgstr "Katalog główny systemu plików"
4336 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4337 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4338 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4340 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4341 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
4343 #: gio/gunixsocketaddress.c:244
4344 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4346 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
4349 #: gio/gvolume.c:438
4350 msgid "volume doesn’t implement eject"
4351 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
4353 #. Translators: This is an error
4354 #. * message for volume objects that
4355 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4356 #: gio/gvolume.c:515
4357 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4358 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
4360 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4362 msgid "Error reading from handle: %s"
4363 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
4365 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4367 msgid "Error closing handle: %s"
4368 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
4370 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4372 msgid "Error writing to handle: %s"
4373 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
4375 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4376 msgid "Not enough memory"
4377 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
4379 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4381 msgid "Internal error: %s"
4382 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
4384 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4385 msgid "Need more input"
4386 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
4388 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4389 msgid "Invalid compressed data"
4390 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
4392 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4393 msgid "Address to listen on"
4394 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
4396 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4397 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4398 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
4400 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4401 msgid "Print address"
4402 msgstr "Wyświetla adres"
4404 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4405 msgid "Print address in shell mode"
4406 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
4408 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4409 msgid "Run a dbus service"
4410 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
4412 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4413 msgid "Wrong args\n"
4414 msgstr "Błędne parametry\n"
4416 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4418 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4419 msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
4421 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
4422 #: glib/gbookmarkfile.c:991
4424 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4425 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
4427 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
4428 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4430 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4431 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
4433 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
4434 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4436 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4437 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
4439 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4441 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4442 msgstr "Nieprawidłowa data/czas „%s” w pliku zakładek"
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4445 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4446 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
4448 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4450 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4451 msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
4453 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
4454 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4455 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4457 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
4458 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4459 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
4460 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4461 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4463 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4464 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
4466 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4468 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4469 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
4471 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4473 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4474 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
4476 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4478 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4479 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
4481 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4483 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4484 msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
4486 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4488 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4489 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
4491 #: glib/gconvert.c:468
4492 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4493 msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
4495 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4496 #: glib/gutf8.c:1324
4497 msgid "Partial character sequence at end of input"
4498 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4500 #: glib/gconvert.c:764
4502 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4503 msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
4505 #: glib/gconvert.c:936
4506 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4507 msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
4509 #: glib/gconvert.c:957
4510 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4511 msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
4513 #: glib/gconvert.c:1688
4515 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4517 "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
4519 #: glib/gconvert.c:1698
4521 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4522 msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
4524 #: glib/gconvert.c:1715
4526 msgid "The URI “%s” is invalid"
4527 msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
4529 #: glib/gconvert.c:1727
4531 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4532 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
4534 #: glib/gconvert.c:1743
4536 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4537 msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
4539 #: glib/gconvert.c:1815
4541 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4542 msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
4544 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4545 #: glib/gdatetime.c:226
4547 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4548 msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"
4550 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4551 #: glib/gdatetime.c:229
4556 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4557 #: glib/gdatetime.c:232
4562 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4563 #: glib/gdatetime.c:235
4566 msgstr "%-I∶%M∶%S %p"
4568 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4569 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4570 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4571 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4572 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4573 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4574 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4575 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4576 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4577 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4578 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4579 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4580 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4581 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4582 #. * complete date form.
4584 #: glib/gdatetime.c:274
4585 msgctxt "full month name"
4589 #: glib/gdatetime.c:276
4590 msgctxt "full month name"
4594 #: glib/gdatetime.c:278
4595 msgctxt "full month name"
4599 #: glib/gdatetime.c:280
4600 msgctxt "full month name"
4604 #: glib/gdatetime.c:282
4605 msgctxt "full month name"
4609 #: glib/gdatetime.c:284
4610 msgctxt "full month name"
4614 #: glib/gdatetime.c:286
4615 msgctxt "full month name"
4619 #: glib/gdatetime.c:288
4620 msgctxt "full month name"
4624 #: glib/gdatetime.c:290
4625 msgctxt "full month name"
4629 #: glib/gdatetime.c:292
4630 msgctxt "full month name"
4632 msgstr "październik"
4634 #: glib/gdatetime.c:294
4635 msgctxt "full month name"
4639 #: glib/gdatetime.c:296
4640 msgctxt "full month name"
4644 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4645 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4646 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4647 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4648 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4649 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4650 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4651 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4652 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4653 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4654 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4655 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4656 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4657 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4658 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4659 #. * appropriate when they are used standalone.
4661 #: glib/gdatetime.c:328
4662 msgctxt "abbreviated month name"
4666 #: glib/gdatetime.c:330
4667 msgctxt "abbreviated month name"
4671 #: glib/gdatetime.c:332
4672 msgctxt "abbreviated month name"
4676 #: glib/gdatetime.c:334
4677 msgctxt "abbreviated month name"
4681 #: glib/gdatetime.c:336
4682 msgctxt "abbreviated month name"
4686 #: glib/gdatetime.c:338
4687 msgctxt "abbreviated month name"
4691 #: glib/gdatetime.c:340
4692 msgctxt "abbreviated month name"
4696 #: glib/gdatetime.c:342
4697 msgctxt "abbreviated month name"
4701 #: glib/gdatetime.c:344
4702 msgctxt "abbreviated month name"
4706 #: glib/gdatetime.c:346
4707 msgctxt "abbreviated month name"
4711 #: glib/gdatetime.c:348
4712 msgctxt "abbreviated month name"
4716 #: glib/gdatetime.c:350
4717 msgctxt "abbreviated month name"
4721 #: glib/gdatetime.c:365
4722 msgctxt "full weekday name"
4724 msgstr "poniedziałek"
4726 #: glib/gdatetime.c:367
4727 msgctxt "full weekday name"
4731 #: glib/gdatetime.c:369
4732 msgctxt "full weekday name"
4736 #: glib/gdatetime.c:371
4737 msgctxt "full weekday name"
4741 #: glib/gdatetime.c:373
4742 msgctxt "full weekday name"
4746 #: glib/gdatetime.c:375
4747 msgctxt "full weekday name"
4751 #: glib/gdatetime.c:377
4752 msgctxt "full weekday name"
4756 #: glib/gdatetime.c:392
4757 msgctxt "abbreviated weekday name"
4761 #: glib/gdatetime.c:394
4762 msgctxt "abbreviated weekday name"
4766 #: glib/gdatetime.c:396
4767 msgctxt "abbreviated weekday name"
4771 #: glib/gdatetime.c:398
4772 msgctxt "abbreviated weekday name"
4776 #: glib/gdatetime.c:400
4777 msgctxt "abbreviated weekday name"
4781 #: glib/gdatetime.c:402
4782 msgctxt "abbreviated weekday name"
4786 #: glib/gdatetime.c:404
4787 msgctxt "abbreviated weekday name"
4791 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4792 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4793 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4794 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4795 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4796 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4797 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4798 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4799 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4800 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4801 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4802 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4803 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4804 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4805 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4806 #. * standalone and complete date form.
4808 #: glib/gdatetime.c:468
4809 msgctxt "full month name with day"
4813 #: glib/gdatetime.c:470
4814 msgctxt "full month name with day"
4818 #: glib/gdatetime.c:472
4819 msgctxt "full month name with day"
4823 #: glib/gdatetime.c:474
4824 msgctxt "full month name with day"
4828 #: glib/gdatetime.c:476
4829 msgctxt "full month name with day"
4833 #: glib/gdatetime.c:478
4834 msgctxt "full month name with day"
4838 #: glib/gdatetime.c:480
4839 msgctxt "full month name with day"
4843 #: glib/gdatetime.c:482
4844 msgctxt "full month name with day"
4848 #: glib/gdatetime.c:484
4849 msgctxt "full month name with day"
4853 #: glib/gdatetime.c:486
4854 msgctxt "full month name with day"
4856 msgstr "października"
4858 #: glib/gdatetime.c:488
4859 msgctxt "full month name with day"
4863 #: glib/gdatetime.c:490
4864 msgctxt "full month name with day"
4868 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4869 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4870 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4871 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4872 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4873 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4874 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4875 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4876 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4877 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4878 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4879 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4880 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4881 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4882 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4883 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4885 #: glib/gdatetime.c:555
4886 msgctxt "abbreviated month name with day"
4890 #: glib/gdatetime.c:557
4891 msgctxt "abbreviated month name with day"
4895 #: glib/gdatetime.c:559
4896 msgctxt "abbreviated month name with day"
4900 #: glib/gdatetime.c:561
4901 msgctxt "abbreviated month name with day"
4905 #: glib/gdatetime.c:563
4906 msgctxt "abbreviated month name with day"
4910 #: glib/gdatetime.c:565
4911 msgctxt "abbreviated month name with day"
4915 #: glib/gdatetime.c:567
4916 msgctxt "abbreviated month name with day"
4920 #: glib/gdatetime.c:569
4921 msgctxt "abbreviated month name with day"
4925 #: glib/gdatetime.c:571
4926 msgctxt "abbreviated month name with day"
4930 #: glib/gdatetime.c:573
4931 msgctxt "abbreviated month name with day"
4935 #: glib/gdatetime.c:575
4936 msgctxt "abbreviated month name with day"
4940 #: glib/gdatetime.c:577
4941 msgctxt "abbreviated month name with day"
4945 #. Translators: 'before midday' indicator
4946 #: glib/gdatetime.c:594
4951 #. Translators: 'after midday' indicator
4952 #: glib/gdatetime.c:597
4959 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4960 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
4962 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4964 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4965 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4966 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
4967 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4968 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4970 #: glib/gfileutils.c:754
4972 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4973 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
4975 #: glib/gfileutils.c:790
4977 msgid "File “%s” is too large"
4978 msgstr "Plik „%s” jest za duży"
4980 #: glib/gfileutils.c:854
4982 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4983 msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4985 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1468
4987 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4988 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4990 #: glib/gfileutils.c:917
4992 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4994 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
4997 #: glib/gfileutils.c:948
4999 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5001 "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
5003 #: glib/gfileutils.c:1049
5005 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5007 "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
5010 #: glib/gfileutils.c:1175
5012 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5014 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
5016 #: glib/gfileutils.c:1196
5018 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5020 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
5022 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1772
5024 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5025 msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5027 #: glib/gfileutils.c:1402
5029 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5031 "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
5034 #: glib/gfileutils.c:1737
5036 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5037 msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
5039 #: glib/gfileutils.c:1750
5041 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5042 msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
5044 #: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339
5046 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5047 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
5049 #: glib/giochannel.c:1405
5051 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5052 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
5054 #: glib/giochannel.c:1758
5055 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5057 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
5059 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5060 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5061 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
5063 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5064 msgid "Channel terminates in a partial character"
5065 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
5067 #: glib/giochannel.c:1949
5068 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5069 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
5071 #: glib/gkeyfile.c:790
5072 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5074 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
5076 #: glib/gkeyfile.c:827
5077 msgid "Not a regular file"
5078 msgstr "To nie jest zwykły plik"
5080 #: glib/gkeyfile.c:1282
5083 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5085 "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
5088 #: glib/gkeyfile.c:1339
5090 msgid "Invalid group name: %s"
5091 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
5093 #: glib/gkeyfile.c:1361
5094 msgid "Key file does not start with a group"
5095 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
5097 #: glib/gkeyfile.c:1387
5099 msgid "Invalid key name: %s"
5100 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
5102 #: glib/gkeyfile.c:1414
5104 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5105 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
5107 #: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289
5108 #: glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483 glib/gkeyfile.c:3615
5109 #: glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063
5111 msgid "Key file does not have group “%s”"
5112 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
5114 #: glib/gkeyfile.c:1791
5116 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5117 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
5119 #: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069
5121 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5123 "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
5126 #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531
5129 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5131 "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
5134 #: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118
5137 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5140 "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
5143 #: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904
5145 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5146 msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
5148 #: glib/gkeyfile.c:4306
5149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5150 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
5152 #: glib/gkeyfile.c:4328
5154 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5155 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
5157 #: glib/gkeyfile.c:4472
5159 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5160 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
5162 #: glib/gkeyfile.c:4486
5164 msgid "Integer value “%s” out of range"
5165 msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5167 #: glib/gkeyfile.c:4519
5169 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5170 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
5172 #: glib/gkeyfile.c:4558
5174 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5175 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
5177 #: glib/gmappedfile.c:129
5179 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5181 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
5184 #: glib/gmappedfile.c:195
5186 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5188 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
5190 #: glib/gmappedfile.c:262
5192 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5193 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
5195 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5197 msgid "Error on line %d char %d: "
5198 msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
5200 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5202 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5204 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
5207 #: glib/gmarkup.c:473
5209 msgid "“%s” is not a valid name"
5210 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
5212 #: glib/gmarkup.c:489
5214 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5215 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
5217 #: glib/gmarkup.c:613
5219 msgid "Error on line %d: %s"
5220 msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
5222 #: glib/gmarkup.c:690
5225 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5226 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5228 "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
5229 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) — być może liczba "
5232 #: glib/gmarkup.c:702
5234 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5235 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5238 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
5239 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
5242 #: glib/gmarkup.c:728
5244 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5245 msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
5247 #: glib/gmarkup.c:766
5249 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5251 "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: & " < "
5254 #: glib/gmarkup.c:774
5256 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5257 msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
5259 #: glib/gmarkup.c:779
5261 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5262 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5264 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
5265 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &"
5267 #: glib/gmarkup.c:1193
5268 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5269 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
5271 #: glib/gmarkup.c:1233
5274 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5277 "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
5280 #: glib/gmarkup.c:1276
5283 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5286 "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, aby zakończyć znacznik „%s” "
5289 #: glib/gmarkup.c:1346
5291 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5292 msgstr "Za dużo atrybutów w elemencie „%s”"
5294 #: glib/gmarkup.c:1366
5297 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5299 "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
5302 #: glib/gmarkup.c:1408
5305 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5306 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5307 "character in an attribute name"
5309 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
5310 "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
5311 "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
5313 #: glib/gmarkup.c:1453
5316 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5317 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5319 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
5320 "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
5322 #: glib/gmarkup.c:1587
5325 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5326 "begin an element name"
5328 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
5329 "nie może rozpoczynać nazwy elementu"
5331 #: glib/gmarkup.c:1625
5334 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5335 "allowed character is “>”"
5337 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
5338 "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
5340 #: glib/gmarkup.c:1637
5342 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5343 msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
5345 #: glib/gmarkup.c:1646
5347 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5349 "Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
5351 #: glib/gmarkup.c:1799
5352 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5353 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
5355 #: glib/gmarkup.c:1813
5356 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5357 msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
5359 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5362 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5365 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
5366 "— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
5368 #: glib/gmarkup.c:1829
5371 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5374 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
5377 #: glib/gmarkup.c:1835
5378 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5379 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
5381 #: glib/gmarkup.c:1841
5382 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5383 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
5385 #: glib/gmarkup.c:1846
5386 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5388 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
5391 #: glib/gmarkup.c:1852
5393 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5394 "name; no attribute value"
5396 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
5397 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
5399 #: glib/gmarkup.c:1859
5400 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5401 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
5403 #: glib/gmarkup.c:1876
5405 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5407 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5410 #: glib/gmarkup.c:1880
5412 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5414 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5415 "nieotwartego elementu"
5417 #: glib/gmarkup.c:1886
5418 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5420 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
5423 #: glib/goption.c:873
5427 #: glib/goption.c:989
5428 msgid "Help Options:"
5429 msgstr "Opcje pomocy:"
5431 #: glib/goption.c:990
5432 msgid "Show help options"
5433 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
5435 #: glib/goption.c:996
5436 msgid "Show all help options"
5437 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
5439 #: glib/goption.c:1059
5440 msgid "Application Options:"
5441 msgstr "Opcje programu:"
5443 #: glib/goption.c:1061
5447 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5449 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5450 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
5452 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5454 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5455 msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5457 #: glib/goption.c:1160
5459 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5460 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
5462 #: glib/goption.c:1168
5464 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5466 "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5468 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5470 msgid "Error parsing option %s"
5471 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
5473 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5475 msgid "Missing argument for %s"
5476 msgstr "Brak parametru dla %s"
5478 #: glib/goption.c:2185
5480 msgid "Unknown option %s"
5481 msgstr "Nieznana opcja %s"
5483 #: glib/gregex.c:255
5484 msgid "corrupted object"
5485 msgstr "uszkodzony obiekt"
5487 #: glib/gregex.c:257
5488 msgid "internal error or corrupted object"
5489 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
5491 #: glib/gregex.c:259
5492 msgid "out of memory"
5493 msgstr "brak pamięci"
5495 #: glib/gregex.c:264
5496 msgid "backtracking limit reached"
5497 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
5499 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5500 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5501 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5503 #: glib/gregex.c:278
5504 msgid "internal error"
5505 msgstr "błąd wewnętrzny"
5507 #: glib/gregex.c:286
5508 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5510 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5512 #: glib/gregex.c:295
5513 msgid "recursion limit reached"
5514 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
5516 #: glib/gregex.c:297
5517 msgid "invalid combination of newline flags"
5518 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
5520 #: glib/gregex.c:299
5522 msgstr "błędne wyrównanie"
5524 #: glib/gregex.c:301
5526 msgstr "krótki UTF-8"
5528 #: glib/gregex.c:303
5529 msgid "recursion loop"
5530 msgstr "pętla rekurencji"
5532 #: glib/gregex.c:307
5533 msgid "unknown error"
5534 msgstr "nieznany błąd"
5536 #: glib/gregex.c:327
5537 msgid "\\ at end of pattern"
5538 msgstr "\\ na końcu wzoru"
5540 #: glib/gregex.c:330
5541 msgid "\\c at end of pattern"
5542 msgstr "\\c na końcu wzoru"
5544 #: glib/gregex.c:333
5545 msgid "unrecognized character following \\"
5546 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
5548 #: glib/gregex.c:336
5549 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5550 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
5552 #: glib/gregex.c:339
5553 msgid "number too big in {} quantifier"
5554 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
5556 #: glib/gregex.c:342
5557 msgid "missing terminating ] for character class"
5558 msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
5560 #: glib/gregex.c:345
5561 msgid "invalid escape sequence in character class"
5562 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
5564 #: glib/gregex.c:348
5565 msgid "range out of order in character class"
5566 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
5568 #: glib/gregex.c:351
5569 msgid "nothing to repeat"
5570 msgstr "nic do powtórzenia"
5572 #: glib/gregex.c:355
5573 msgid "unexpected repeat"
5574 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
5576 #: glib/gregex.c:358
5577 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5578 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
5580 #: glib/gregex.c:361
5581 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5582 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
5584 #: glib/gregex.c:364
5585 msgid "missing terminating )"
5586 msgstr "brak znaku kończącego )"
5588 #: glib/gregex.c:367
5589 msgid "reference to non-existent subpattern"
5590 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
5592 #: glib/gregex.c:370
5593 msgid "missing ) after comment"
5594 msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
5596 #: glib/gregex.c:373
5597 msgid "regular expression is too large"
5598 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
5600 #: glib/gregex.c:376
5601 msgid "failed to get memory"
5602 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
5604 #: glib/gregex.c:380
5605 msgid ") without opening ("
5606 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
5608 #: glib/gregex.c:384
5609 msgid "code overflow"
5610 msgstr "przepełnienie kodu"
5612 #: glib/gregex.c:388
5613 msgid "unrecognized character after (?<"
5614 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
5616 #: glib/gregex.c:391
5617 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5618 msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
5620 #: glib/gregex.c:394
5621 msgid "malformed number or name after (?("
5622 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
5624 #: glib/gregex.c:397
5625 msgid "conditional group contains more than two branches"
5626 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
5628 #: glib/gregex.c:400
5629 msgid "assertion expected after (?("
5630 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
5632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5635 #: glib/gregex.c:407
5636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5637 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
5639 #: glib/gregex.c:410
5640 msgid "unknown POSIX class name"
5641 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
5643 #: glib/gregex.c:413
5644 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5645 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
5647 #: glib/gregex.c:416
5648 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5649 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
5651 #: glib/gregex.c:419
5652 msgid "invalid condition (?(0)"
5653 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
5655 #: glib/gregex.c:422
5656 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5657 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
5659 #: glib/gregex.c:429
5660 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5661 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
5663 #: glib/gregex.c:432
5664 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5665 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
5667 #: glib/gregex.c:436
5668 msgid "unrecognized character after (?P"
5669 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
5671 #: glib/gregex.c:439
5672 msgid "missing terminator in subpattern name"
5673 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
5675 #: glib/gregex.c:442
5676 msgid "two named subpatterns have the same name"
5677 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
5679 #: glib/gregex.c:445
5680 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5681 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
5683 #: glib/gregex.c:448
5684 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5685 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
5687 #: glib/gregex.c:451
5688 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5689 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
5691 #: glib/gregex.c:454
5692 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5693 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
5695 #: glib/gregex.c:457
5696 msgid "octal value is greater than \\377"
5697 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
5699 #: glib/gregex.c:461
5700 msgid "overran compiling workspace"
5701 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
5703 #: glib/gregex.c:465
5704 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5705 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
5707 #: glib/gregex.c:468
5708 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5709 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
5711 #: glib/gregex.c:471
5712 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5713 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
5715 #: glib/gregex.c:474
5717 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5718 "or by a plain number"
5720 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
5721 "cytowana, ani zwykła liczba"
5723 #: glib/gregex.c:478
5724 msgid "a numbered reference must not be zero"
5725 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
5727 #: glib/gregex.c:481
5728 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5729 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
5731 #: glib/gregex.c:484
5732 msgid "(*VERB) not recognized"
5733 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
5735 #: glib/gregex.c:487
5736 msgid "number is too big"
5737 msgstr "liczba jest za duża"
5739 #: glib/gregex.c:490
5740 msgid "missing subpattern name after (?&"
5741 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
5743 #: glib/gregex.c:493
5744 msgid "digit expected after (?+"
5745 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
5747 #: glib/gregex.c:496
5748 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5750 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
5752 #: glib/gregex.c:499
5753 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5754 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
5756 #: glib/gregex.c:502
5757 msgid "(*MARK) must have an argument"
5758 msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
5760 #: glib/gregex.c:505
5761 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5762 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
5764 #: glib/gregex.c:508
5765 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5767 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
5769 #: glib/gregex.c:511
5770 msgid "\\N is not supported in a class"
5771 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
5773 #: glib/gregex.c:514
5774 msgid "too many forward references"
5775 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
5777 #: glib/gregex.c:517
5778 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5779 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
5781 #: glib/gregex.c:520
5782 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5783 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
5785 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5788 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
5790 #: glib/gregex.c:1321
5791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5792 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
5794 #: glib/gregex.c:1325
5795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5796 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi właściwości UTF-8"
5798 #: glib/gregex.c:1333
5799 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5800 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
5802 #: glib/gregex.c:1362
5804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5805 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
5807 #: glib/gregex.c:1442
5809 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5810 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
5812 #: glib/gregex.c:2427
5813 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5814 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
5816 #: glib/gregex.c:2443
5817 msgid "hexadecimal digit expected"
5818 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
5820 #: glib/gregex.c:2483
5821 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5822 msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
5824 #: glib/gregex.c:2492
5825 msgid "unfinished symbolic reference"
5826 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
5828 #: glib/gregex.c:2499
5829 msgid "zero-length symbolic reference"
5830 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
5832 #: glib/gregex.c:2510
5833 msgid "digit expected"
5834 msgstr "oczekiwano cyfry"
5836 #: glib/gregex.c:2528
5837 msgid "illegal symbolic reference"
5838 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
5840 #: glib/gregex.c:2591
5841 msgid "stray final “\\”"
5842 msgstr "pominięto końcowe „\\”"
5844 #: glib/gregex.c:2595
5845 msgid "unknown escape sequence"
5846 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
5848 #: glib/gregex.c:2605
5850 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5851 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
5854 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5855 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
5857 #: glib/gshell.c:184
5858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5860 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
5861 "niesparowany znak cytowania"
5863 #: glib/gshell.c:580
5865 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5867 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
5869 #: glib/gshell.c:587
5871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5873 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
5874 "(tekstem jest „%s”)"
5876 #: glib/gshell.c:599
5877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5878 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
5880 #: glib/gspawn.c:308
5882 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5883 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5885 #: glib/gspawn.c:458
5887 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5889 "Nieoczekiwany błąd podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
5891 #: glib/gspawn.c:543
5893 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5894 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
5896 #: glib/gspawn.c:1152 glib/gspawn-win32.c:1407
5898 msgid "Child process exited with code %ld"
5899 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
5901 #: glib/gspawn.c:1160
5903 msgid "Child process killed by signal %ld"
5904 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
5906 #: glib/gspawn.c:1167
5908 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5909 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
5911 #: glib/gspawn.c:1174
5913 msgid "Child process exited abnormally"
5914 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
5916 #: glib/gspawn.c:1793 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5918 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5920 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
5923 #: glib/gspawn.c:2095
5925 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5926 msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5928 #: glib/gspawn.c:2212
5930 msgid "Failed to fork (%s)"
5931 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
5933 #: glib/gspawn.c:2372 glib/gspawn-win32.c:381
5935 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5936 msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
5938 #: glib/gspawn.c:2382
5940 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5941 msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5943 #: glib/gspawn.c:2392
5945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5947 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5949 #: glib/gspawn.c:2401
5951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5952 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5954 #: glib/gspawn.c:2409
5956 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5957 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
5959 #: glib/gspawn.c:2433
5961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5963 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
5966 #: glib/gspawn-win32.c:294
5967 msgid "Failed to read data from child process"
5968 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
5970 #: glib/gspawn-win32.c:311
5972 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5974 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
5976 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5978 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5979 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5981 #: glib/gspawn-win32.c:461
5983 msgid "Invalid program name: %s"
5984 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
5986 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
5988 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5989 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
5991 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
5993 msgid "Invalid string in environment: %s"
5994 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
5996 #: glib/gspawn-win32.c:775
5998 msgid "Invalid working directory: %s"
5999 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
6001 #: glib/gspawn-win32.c:837
6003 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6004 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
6006 #: glib/gspawn-win32.c:1064
6008 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6011 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
6012 "wystąpił nieznany błąd"
6014 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
6015 msgid "Empty string is not a number"
6016 msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
6018 #: glib/gstrfuncs.c:3362
6020 msgid "“%s” is not a signed number"
6021 msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
6023 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
6025 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6026 msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
6028 #: glib/gstrfuncs.c:3466
6030 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6031 msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
6035 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6036 msgstr "Nieprawidłowe „%-encoding” w adresie URI"
6039 msgid "Illegal character in URI"
6040 msgstr "Niedozwolony znak w adresie URI"
6043 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6044 msgstr "Znaki niebędące UTF-8 w adresie URI"
6048 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6049 msgstr "Nieprawidłowy adres IPv6 „%.*s” w adresie URI"
6053 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6054 msgstr "Niedozwolony zakodowany adres IP „%.*s” w adresie URI"
6058 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6059 msgstr "Niedozwolona umiędzynarodowiona nazwa komputera „%.*s” w adresie URI"
6061 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6063 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6064 msgstr "Nie można przetworzyć portu „%.*s” w adresie URI"
6068 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6069 msgstr "Port „%.*s” w adresie URI jest poza zakresem"
6071 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6073 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6074 msgstr "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI"
6078 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6079 msgstr "Adres URI „%s” nie ma składnika komputera"
6082 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6083 msgstr "Adres URI nie jest bezwzględny i nie podano podstawy adresu URI"
6086 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6087 msgstr "Brak „=” i wartości parametru"
6090 msgid "Failed to allocate memory"
6091 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
6094 msgid "Character out of range for UTF-8"
6095 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
6097 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6098 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6099 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6100 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
6102 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6103 msgid "Character out of range for UTF-16"
6104 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
6106 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6107 #: glib/gutils.c:2727
6112 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6113 #: glib/gutils.c:2729
6118 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6119 #: glib/gutils.c:2731
6124 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6125 #: glib/gutils.c:2733
6130 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6131 #: glib/gutils.c:2735
6136 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6137 #: glib/gutils.c:2737
6142 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6143 #: glib/gutils.c:2741
6148 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6149 #: glib/gutils.c:2743
6154 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6155 #: glib/gutils.c:2745
6160 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6161 #: glib/gutils.c:2747
6166 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6167 #: glib/gutils.c:2749
6172 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6173 #: glib/gutils.c:2751
6178 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6179 #: glib/gutils.c:2755
6184 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6185 #: glib/gutils.c:2757
6190 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6191 #: glib/gutils.c:2759
6196 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6197 #: glib/gutils.c:2761
6202 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6203 #: glib/gutils.c:2763
6208 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6209 #: glib/gutils.c:2765
6214 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6215 #: glib/gutils.c:2769
6220 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6221 #: glib/gutils.c:2771
6226 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6227 #: glib/gutils.c:2773
6232 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6233 #: glib/gutils.c:2775
6238 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6239 #: glib/gutils.c:2777
6244 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6245 #: glib/gutils.c:2779
6250 #: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
6253 msgid_plural "%u bytes"
6255 msgstr[1] "%u bajty"
6256 msgstr[2] "%u bajtów"
6258 #: glib/gutils.c:2817
6261 msgid_plural "%u bits"
6264 msgstr[2] "%u bitów"
6266 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6267 #: glib/gutils.c:2884
6270 msgid_plural "%s bytes"
6272 msgstr[1] "%s bajty"
6273 msgstr[2] "%s bajtów"
6275 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6276 #: glib/gutils.c:2889
6279 msgid_plural "%s bits"
6282 msgstr[2] "%s bitów"
6284 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6285 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6286 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6287 #. * Please translate as literally as possible.
6289 #: glib/gutils.c:2943
6294 #: glib/gutils.c:2948
6299 #: glib/gutils.c:2953
6304 #: glib/gutils.c:2958
6309 #: glib/gutils.c:2963
6314 #: glib/gutils.c:2968