[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2014.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2014.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-03-02 19:19+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-03-02 19:20+0100\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
22 "Language: pl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:509
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "Opcje GApplication"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:514
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Wyświetla pomoc"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
49 #: ../gio/gresource-tool.c:542
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[POLECENIE]"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Wyświetla wersję"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Wyświetla listę programów"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
69 "plików .desktop)"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Uruchamia program"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK...]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Aktywuje działanie"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "POLECENIE"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr ""
119 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
120 "przeglądarka)"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
124 #: ../gio/gresource-tool.c:546
125 msgid "FILE"
126 msgstr "PLIK"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Opcjonalne względne nazwy plików lub adresy URI do otwarcia"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "DZIAŁANIE"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETR"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Nieznane polecenie %s\n"
156 "\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Użycie:\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Parametry:\n"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS...]"
169 msgstr "[PARAMETRY...]"
170
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Polecenia:\n"
175
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Użycie polecenia \"%s help POLECENIE\" wyświetli szczegółową pomoc.\n"
184 "\n"
185
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
193 "\n"
194
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: \"%s\"\n"
199
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "'%s' takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "polecenie \"%s\" nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
208 "\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
224
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: '%s'\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
230 msgstr ""
231 "nieprawidłowa nazwa działania: \"%s\"\n"
232 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, \"-\" i \"."
233 "\"\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "polecenie \"list-actions\" przyjmuje tylko identyfikator programu"
249
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
254
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
262 "\n"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
266 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
267 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
277
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
281
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
283 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "Potok jest już zamknięty"
286
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
290
291 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
292 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
293 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Działanie zostało anulowane"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
313 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
319 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
332 msgstr ""
333 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
334
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
338 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
339
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "typ %s"
344
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Nieznany typ"
348
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "typ pliku %s"
353
354 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
357
358 #: ../gio/gcredentials.c:443
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
361
362 #: ../gio/gcredentials.c:487
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr ""
365 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
366
367 #: ../gio/gcredentials.c:536
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr ""
370 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
371 "operacyjnym"
372
373 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
376
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
379 #, c-format
380 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
381 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 msgstr ""
388 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
389 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
392 #, c-format
393 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
394 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
397 #, c-format
398 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
399 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
402 #, c-format
403 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
404 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
407 #, c-format
408 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
409 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
410
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
418 "równości"
419
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
424 "'%s'"
425 msgstr ""
426 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
427 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
428
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
433 "'path' or 'abstract' to be set"
434 msgstr ""
435 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
436 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
439 #, c-format
440 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
445 #, c-format
446 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
451 #, c-format
452 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
453 msgstr ""
454 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
455 "sformatowany"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
458 msgid "Error auto-launching: "
459 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
462 #, c-format
463 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
464 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
467 #, c-format
468 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
469 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
472 #, c-format
473 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
474 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
479 msgstr ""
480 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
481 "otrzymano %d"
482
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
484 #, c-format
485 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
486 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "Podany adres jest pusty"
491
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
493 #, c-format
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr ""
500 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
503 #, c-format
504 msgid "Error spawning command line '%s': "
505 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
506
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
508 #, c-format
509 msgid "(Type any character to close this window)\n"
510 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
513 #, c-format
514 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
515 msgstr ""
516 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
517 "nie powiodło"
518
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
520 #, c-format
521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
522 msgstr ""
523 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
524 "tego systemu operacyjnego)"
525
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
530 "- unknown value '%s'"
531 msgstr ""
532 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
534
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
536 msgid ""
537 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
538 "variable is not set"
539 msgstr ""
540 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
541 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
542
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
544 #, c-format
545 msgid "Unknown bus type %d"
546 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
547
548 #: ../gio/gdbusauth.c:293
549 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
550 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
551
552 #: ../gio/gdbusauth.c:337
553 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
554 msgstr ""
555 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 msgstr ""
562 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
563 "dostępne: %s)"
564
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
570 #, c-format
571 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
572 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
578 msgstr ""
579 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
580 "otrzymano 0%o"
581
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
583 #, c-format
584 msgid "Error creating directory '%s': %s"
585 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
588 #, c-format
589 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
590 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
591
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
593 #, c-format
594 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 msgstr ""
603 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
604 "błędnie sformatowany"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
610 msgstr ""
611 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
612 "błędnie sformatowany"
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
615 #, c-format
616 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
617 msgstr ""
618 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
621 #, c-format
622 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
623 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
626 #, c-format
627 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
628 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
631 #, c-format
632 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
633 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
634
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
636 #, c-format
637 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
638 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
639
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
641 #, c-format
642 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
643 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
644
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
646 #, c-format
647 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
648 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
651 msgid "The connection is closed"
652 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
653
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
655 msgid "Timeout was reached"
656 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
657
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
659 msgid ""
660 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
661 msgstr ""
662 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
668 msgstr ""
669 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
672 #, c-format
673 msgid "No such property '%s'"
674 msgstr "Brak własności \"%s\""
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
677 #, c-format
678 msgid "Property '%s' is not readable"
679 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
682 #, c-format
683 msgid "Property '%s' is not writable"
684 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
687 #, c-format
688 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
689 msgstr ""
690 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
691 "otrzymano \"%s\""
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
694 #, c-format
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Brak interfejsu"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
708 #, c-format
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Brak metody \"%s\""
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
713 #, c-format
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
718 #, c-format
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
723 #, c-format
724 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
725 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
728 #, c-format
729 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
730 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
733 #, c-format
734 msgid "A subtree is already exported for %s"
735 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
751 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
752
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
754 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
758 msgid ""
759 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
761 msgstr ""
762 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
766 msgid ""
767 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
769 msgstr ""
770 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
774 #, c-format
775 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
776 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
777 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
778 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
779 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
780
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
782 #, c-format
783 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
784 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
785
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
791 msgstr ""
792 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
793 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
794 "miejsca to \"%s\""
795
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
799 msgstr ""
800 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
801 "Bus"
802
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
806 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
807
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 msgid_plural ""
813 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgstr[0] ""
815 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
816 "(64 MiB)."
817 msgstr[1] ""
818 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
819 "(64 MiB)."
820 msgstr[2] ""
821 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
822 "(64 MiB)."
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr ""
828 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
829 "usługi D-Bus"
830
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
835 msgstr ""
836 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
837 "przewodu usługi D-Bus"
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
843 "0x%02x"
844 msgstr ""
845 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
846 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
849 #, c-format
850 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
851 msgstr ""
852 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
853
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
855 #, c-format
856 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
857 msgstr ""
858 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
859 "pusta"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
862 #, c-format
863 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
864 msgstr ""
865 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
866 "treści)"
867
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
869 #, c-format
870 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
871 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
872 msgstr[0] ""
873 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
874 msgstr[1] ""
875 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
876 msgstr[2] ""
877 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
878
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
880 msgid "Cannot deserialize message: "
881 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
887 msgstr ""
888 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
889 "przewodu usługi D-Bus"
890
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
895 "descriptors"
896 msgstr ""
897 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
898 "deskryptorów plików"
899
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
901 msgid "Cannot serialize message: "
902 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
903
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
905 #, c-format
906 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
907 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
908
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
913 "'%s'"
914 msgstr ""
915 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
916
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
918 #, c-format
919 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
920 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
921
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
923 #, c-format
924 msgid "Error return with body of type '%s'"
925 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
926
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
928 msgid "Error return with empty body"
929 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
930
931 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
932 #, c-format
933 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
934 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
935
936 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
937 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
938 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
939
940 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
941 #, c-format
942 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
943 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
944
945 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
948 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
949
950 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
951 msgid ""
952 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
953 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
954 msgstr ""
955 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
956 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
957 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
958
959 #: ../gio/gdbusserver.c:708
960 msgid "Abstract name space not supported"
961 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
962
963 #: ../gio/gdbusserver.c:795
964 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
965 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
966
967 #: ../gio/gdbusserver.c:873
968 #, c-format
969 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
970 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
971
972 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
973 #, c-format
974 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
975 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
976
977 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
978 #, c-format
979 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
980 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Commands:\n"
986 "  help         Shows this information\n"
987 "  introspect   Introspect a remote object\n"
988 "  monitor      Monitor a remote object\n"
989 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
990 "  emit         Emit a signal\n"
991 "\n"
992 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
993 msgstr ""
994 "Polecenia:\n"
995 "  help         Wyświetla tę informację\n"
996 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
997 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
998 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
999 "  emit         Emituje sygnał\n"
1000 "\n"
1001 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
1002 "poleceniu.\n"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1007 #, c-format
1008 msgid "Error: %s\n"
1009 msgstr "Błąd: %s\n"
1010
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1012 #, c-format
1013 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1014 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1015
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1017 msgid "Connect to the system bus"
1018 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1021 msgid "Connect to the session bus"
1022 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1025 msgid "Connect to given D-Bus address"
1026 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1029 msgid "Connection Endpoint Options:"
1030 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1031
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1033 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1034 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1037 #, c-format
1038 msgid "No connection endpoint specified"
1039 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1042 #, c-format
1043 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1044 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1050 msgstr ""
1051 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1057 "interface '%s'\n"
1058 msgstr ""
1059 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
1060 "interfejsie \"%s\"\n"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1063 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1064 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1067 msgid "Object path to emit signal on"
1068 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1071 msgid "Signal and interface name"
1072 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1075 msgid "Emit a signal."
1076 msgstr "Emituje sygnał."
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1080 #, c-format
1081 msgid "Error connecting: %s\n"
1082 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: object path not specified.\n"
1087 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1093 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: signal not specified.\n"
1098 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1103 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1108 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1113 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1118 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1119
1120 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1122 #, c-format
1123 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1124 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1125
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1127 #, c-format
1128 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1129 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1130
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1132 msgid "Destination name to invoke method on"
1133 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1136 msgid "Object path to invoke method on"
1137 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1140 msgid "Method and interface name"
1141 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1144 msgid "Timeout in seconds"
1145 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1148 msgid "Invoke a method on a remote object."
1149 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1154 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1157 #, c-format
1158 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1159 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1164 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
1165
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1167 #, c-format
1168 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1169 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1172 #, c-format
1173 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1174 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1177 msgid "Destination name to introspect"
1178 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1181 msgid "Object path to introspect"
1182 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1183
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1185 msgid "Print XML"
1186 msgstr "Wyświetla kod XML"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1189 msgid "Introspect children"
1190 msgstr "Bada elementy potomne"
1191
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1193 msgid "Only print properties"
1194 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1195
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1197 msgid "Introspect a remote object."
1198 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1199
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1201 msgid "Destination name to monitor"
1202 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1203
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1205 msgid "Object path to monitor"
1206 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1207
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1209 msgid "Monitor a remote object."
1210 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 ../gio/gdesktopappinfo.c:4562
1213 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1214 msgid "Unnamed"
1215 msgstr "Bez nazwy"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1219 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2123
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1224
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2539
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228 msgstr ""
1229 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2543
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2783 ../gio/gdesktopappinfo.c:2807
1237 msgid "Application information lacks an identifier"
1238 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3040
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user desktop file %s"
1243 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1244
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3174
1246 #, c-format
1247 msgid "Custom definition for %s"
1248 msgstr "Własna definicja dla %s"
1249
1250 #: ../gio/gdrive.c:392
1251 msgid "drive doesn't implement eject"
1252 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1253
1254 #. Translators: This is an error
1255 #. * message for drive objects that
1256 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1257 #: ../gio/gdrive.c:470
1258 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1259 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1260
1261 #: ../gio/gdrive.c:546
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1264
1265 #: ../gio/gdrive.c:751
1266 msgid "drive doesn't implement start"
1267 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1268
1269 #: ../gio/gdrive.c:853
1270 msgid "drive doesn't implement stop"
1271 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1272
1273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1275 msgid "TLS support is not available"
1276 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1277
1278 #: ../gio/gemblem.c:323
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1281 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1282
1283 #: ../gio/gemblem.c:333
1284 #, c-format
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1286 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1287
1288 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1291 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1292
1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1294 #, c-format
1295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1296 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1297
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1299 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1300 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1303 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1304 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1305 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1306 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1307 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1308 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1309 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1310 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1313
1314 #. Translators: This is an error message when
1315 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1316 #. * mount of a file, but none exists.
1317 #.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. * none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #. * exists.
1324 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1325 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1326 msgid "Containing mount does not exist"
1327 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1330 msgid "Can't copy over directory"
1331 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2563
1334 msgid "Can't copy directory over directory"
1335 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1338 msgid "Target file exists"
1339 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2590
1342 msgid "Can't recursively copy directory"
1343 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2872
1346 msgid "Splice not supported"
1347 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:2876
1350 #, c-format
1351 msgid "Error splicing file: %s"
1352 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3007
1355 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1356 msgstr ""
1357 "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:3011
1360 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1361 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:3016
1364 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1365 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1366
1367 #: ../gio/gfile.c:3079
1368 msgid "Can't copy special file"
1369 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1370
1371 #: ../gio/gfile.c:3839
1372 msgid "Invalid symlink value given"
1373 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1374
1375 #: ../gio/gfile.c:4000
1376 msgid "Trash not supported"
1377 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1378
1379 #: ../gio/gfile.c:4112
1380 #, c-format
1381 msgid "File names cannot contain '%c'"
1382 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1383
1384 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1385 msgid "volume doesn't implement mount"
1386 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1387
1388 #: ../gio/gfile.c:6645
1389 msgid "No application is registered as handling this file"
1390 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1391
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1393 msgid "Enumerator is closed"
1394 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1395
1396 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1398 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1399 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1400
1401 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1402 msgid "File enumerator is already closed"
1403 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1404
1405 #: ../gio/gfileicon.c:236
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1408 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1409
1410 #: ../gio/gfileicon.c:246
1411 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1412 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1413
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1415 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1416 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1417 msgid "Stream doesn't support query_info"
1418 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1419
1420 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1422 msgid "Seek not supported on stream"
1423 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1424
1425 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1426 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1427 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1428
1429 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1430 msgid "Truncate not supported on stream"
1431 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1432
1433 #: ../gio/gicon.c:290
1434 #, c-format
1435 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1436 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1437
1438 #: ../gio/gicon.c:310
1439 #, c-format
1440 msgid "No type for class name %s"
1441 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1442
1443 #: ../gio/gicon.c:320
1444 #, c-format
1445 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1446 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1447
1448 #: ../gio/gicon.c:331
1449 #, c-format
1450 msgid "Type %s is not classed"
1451 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1452
1453 #: ../gio/gicon.c:345
1454 #, c-format
1455 msgid "Malformed version number: %s"
1456 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1457
1458 #: ../gio/gicon.c:359
1459 #, c-format
1460 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1461 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1462
1463 #: ../gio/gicon.c:461
1464 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1465 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1466
1467 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1468 msgid "No address specified"
1469 msgstr "Nie podano adresu"
1470
1471 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1472 #, c-format
1473 msgid "Length %u is too long for address"
1474 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1475
1476 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1477 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1478 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1479
1480 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1483 msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1484
1485 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1486 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1487 msgid "Not enough space for socket address"
1488 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1489
1490 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1491 msgid "Unsupported socket address"
1492 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1493
1494 #: ../gio/ginputstream.c:182
1495 msgid "Input stream doesn't implement read"
1496 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1497
1498 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1499 #. * operation running against this stream when you try to start
1500 #. * one
1501 #. Translators: This is an error you get if there is
1502 #. * already an operation running against this stream when
1503 #. * you try to start one
1504 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1505 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1506 msgid "Stream has outstanding operation"
1507 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1510 #, c-format
1511 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1512 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1515 #, c-format
1516 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1517 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1520 #, c-format
1521 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1522 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1527 msgstr ""
1528 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1533 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1536 #, c-format
1537 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1538 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to create temp file: %s"
1543 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1546 #, c-format
1547 msgid "Error reading file %s: %s"
1548 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1551 #, c-format
1552 msgid "Error compressing file %s"
1553 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1556 #, c-format
1557 msgid "text may not appear inside <%s>"
1558 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1561 msgid "name of the output file"
1562 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1565 msgid ""
1566 "The directories where files are to be read from (default to current "
1567 "directory)"
1568 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1572 msgid "DIRECTORY"
1573 msgstr "KATALOG"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1576 msgid ""
1577 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1578 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1581 msgid "Generate source header"
1582 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1585 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1586 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1589 msgid "Generate dependency list"
1590 msgstr "Tworzy listę zależności"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1593 msgid "Don't automatically create and register resource"
1594 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1597 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1598 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1601 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1602 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1605 msgid ""
1606 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1607 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1608 "and the resource file have the extension called .gresource."
1609 msgstr ""
1610 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1611 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1612 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1615 #, c-format
1616 msgid "You should give exactly one file name\n"
1617 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1620 msgid "empty names are not permitted"
1621 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1624 #, c-format
1625 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1626 msgstr ""
1627 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1633 "and hyphen ('-') are permitted."
1634 msgstr ""
1635 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1636 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1639 #, c-format
1640 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1641 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1644 #, c-format
1645 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1646 msgstr ""
1647 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1650 #, c-format
1651 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1652 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1655 #, c-format
1656 msgid "<child name='%s'> already specified"
1657 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1660 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1661 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1664 #, c-format
1665 msgid "<key name='%s'> already specified"
1666 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1672 "to modify value"
1673 msgstr ""
1674 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1675 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1681 "to <key>"
1682 msgstr ""
1683 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1684 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1687 #, c-format
1688 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1689 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1690
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1692 #, c-format
1693 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1694 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1695
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1697 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1698 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1699
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1701 #, c-format
1702 msgid "no <key name='%s'> to override"
1703 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1704
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1706 #, c-format
1707 msgid "<override name='%s'> already specified"
1708 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1709
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1711 #, c-format
1712 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1713 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1716 #, c-format
1717 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1718 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat \"%s\""
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1721 #, c-format
1722 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1723 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu \"%s\""
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1726 #, c-format
1727 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1728 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1729
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1731 #, c-format
1732 msgid "Can not extend a schema with a path"
1733 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1739 msgstr ""
1740 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1741 "nie jest listą"
1742
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1747 "does not extend '%s'"
1748 msgstr ""
1749 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1750 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1751
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1753 #, c-format
1754 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1755 msgstr ""
1756 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1757
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1759 #, c-format
1760 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1761 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1762
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1764 #, c-format
1765 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1766 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1767
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1769 #, c-format
1770 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1771 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1772
1773 #. Translators: Do not translate "--strict".
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1776 #, c-format
1777 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1778 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1779
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1781 #, c-format
1782 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1783 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1784
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1786 #, c-format
1787 msgid "Ignoring this file.\n"
1788 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1791 #, c-format
1792 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1793 msgstr ""
1794 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1795 "\""
1796
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1799 #, c-format
1800 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1801 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1802
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1805 #, c-format
1806 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1807 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1808
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1813 msgstr ""
1814 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1815 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1816
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1818 #, c-format
1819 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1820 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1821
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1826 "range given in the schema"
1827 msgstr ""
1828 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1829 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1835 "list of valid choices"
1836 msgstr ""
1837 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1838 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1839
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1841 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1842 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1843
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1845 msgid "Abort on any errors in schemas"
1846 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1847
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1849 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1850 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1851
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1853 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1854 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1855
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1857 msgid ""
1858 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1859 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1860 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1861 msgstr ""
1862 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1863 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1864 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1865 "nazywają się gschemas.compiled."
1866
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1868 #, c-format
1869 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1870 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1871
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1873 #, c-format
1874 msgid "No schema files found: "
1875 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1876
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1878 #, c-format
1879 msgid "doing nothing.\n"
1880 msgstr "nic.\n"
1881
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1883 #, c-format
1884 msgid "removed existing output file.\n"
1885 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1886
1887 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1888 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1889 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1890
1891 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1892 #, c-format
1893 msgid "Invalid filename %s"
1894 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfile.c:981
1897 #, c-format
1898 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1899 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1902 msgid "Can't rename root directory"
1903 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1904
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1906 #, c-format
1907 msgid "Error renaming file: %s"
1908 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1911 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1912 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1916 msgid "Invalid filename"
1917 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1920 msgid "Can't open directory"
1921 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1922
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1924 #, c-format
1925 msgid "Error opening file: %s"
1926 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1929 #, c-format
1930 msgid "Error removing file: %s"
1931 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1934 #, c-format
1935 msgid "Error trashing file: %s"
1936 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1937
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1941 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1944 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1945 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1946
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1948 msgid "Unable to find or create trash directory"
1949 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1950
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1954 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1955
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to trash file: %s"
1960 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1963 msgid "internal error"
1964 msgstr "błąd wewnętrzny"
1965
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1967 #, c-format
1968 msgid "Error creating directory: %s"
1969 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1972 #, c-format
1973 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1974 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1977 #, c-format
1978 msgid "Error making symbolic link: %s"
1979 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1982 #, c-format
1983 msgid "Error moving file: %s"
1984 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1985
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1987 msgid "Can't move directory over directory"
1988 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1989
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1993 msgid "Backup file creation failed"
1994 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1995
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1997 #, c-format
1998 msgid "Error removing target file: %s"
1999 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2000
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2002 msgid "Move between mounts not supported"
2003 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2004
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2008 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2011 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2012 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2015 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2016 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2017
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2019 msgid "Invalid extended attribute name"
2020 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2023 #, c-format
2024 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2025 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2026
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2028 msgid " (invalid encoding)"
2029 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2032 #, c-format
2033 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2034 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
2037 #, c-format
2038 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2039 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
2042 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2043 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2046 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2047 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
2050 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2051 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2052
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2054 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2055 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
2058 #, c-format
2059 msgid "Error setting permissions: %s"
2060 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2063 #, c-format
2064 msgid "Error setting owner: %s"
2065 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2066
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2068 msgid "symlink must be non-NULL"
2069 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2073 #, c-format
2074 msgid "Error setting symlink: %s"
2075 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2078 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2079 msgstr ""
2080 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2081 "symbolicznym"
2082
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2084 #, c-format
2085 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2086 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2089 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2090 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2091
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2093 #, c-format
2094 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2095 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2098 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2099 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2102 #, c-format
2103 msgid "Setting attribute %s not supported"
2104 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2107 #, c-format
2108 msgid "Error reading from file: %s"
2109 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2110
2111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2114 #, c-format
2115 msgid "Error seeking in file: %s"
2116 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2117
2118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2120 #, c-format
2121 msgid "Error closing file: %s"
2122 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2123
2124 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2125 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2126 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2130 #, c-format
2131 msgid "Error writing to file: %s"
2132 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2133
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2135 #, c-format
2136 msgid "Error removing old backup link: %s"
2137 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2140 #, c-format
2141 msgid "Error creating backup copy: %s"
2142 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2143
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2145 #, c-format
2146 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2147 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2148
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2150 #, c-format
2151 msgid "Error truncating file: %s"
2152 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2153
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2156 #, c-format
2157 msgid "Error opening file '%s': %s"
2158 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2159
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2161 msgid "Target file is a directory"
2162 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2163
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2165 msgid "Target file is not a regular file"
2166 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2167
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2169 msgid "The file was externally modified"
2170 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2171
2172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2173 #, c-format
2174 msgid "Error removing old file: %s"
2175 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2176
2177 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2178 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2179 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2180
2181 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2182 msgid "Invalid seek request"
2183 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2184
2185 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2186 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2187 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2188
2189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2190 msgid "Memory output stream not resizable"
2191 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2192
2193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2194 msgid "Failed to resize memory output stream"
2195 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2196
2197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2198 msgid ""
2199 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2200 "address space"
2201 msgstr ""
2202 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
2203 "przestrzeń adresowa"
2204
2205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2206 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2207 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2208
2209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2210 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2211 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2212
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for mount objects that
2215 #. * don't implement unmount.
2216 #: ../gio/gmount.c:393
2217 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2218 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2219
2220 #. Translators: This is an error
2221 #. * message for mount objects that
2222 #. * don't implement eject.
2223 #: ../gio/gmount.c:469
2224 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2225 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2226
2227 #. Translators: This is an error
2228 #. * message for mount objects that
2229 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2230 #: ../gio/gmount.c:547
2231 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2232 msgstr ""
2233 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2234
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2238 #: ../gio/gmount.c:632
2239 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2240 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2241
2242 #. Translators: This is an error
2243 #. * message for mount objects that
2244 #. * don't implement remount.
2245 #: ../gio/gmount.c:720
2246 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2247 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2248
2249 #. Translators: This is an error
2250 #. * message for mount objects that
2251 #. * don't implement content type guessing.
2252 #: ../gio/gmount.c:802
2253 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2254 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2255
2256 #. Translators: This is an error
2257 #. * message for mount objects that
2258 #. * don't implement content type guessing.
2259 #: ../gio/gmount.c:889
2260 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2261 msgstr ""
2262 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2263
2264 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2265 #, c-format
2266 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2267 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2268
2269 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2270 msgid "Network unreachable"
2271 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2272
2273 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2274 msgid "Host unreachable"
2275 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2276
2277 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2278 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not create network monitor: %s"
2281 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2282
2283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2284 msgid "Could not create network monitor: "
2285 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2286
2287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2288 msgid "Could not get network status: "
2289 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2290
2291 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2292 msgid "Output stream doesn't implement write"
2293 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2294
2295 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2296 msgid "Source stream is already closed"
2297 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2298
2299 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2300 #, c-format
2301 msgid "Error resolving '%s': %s"
2302 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2303
2304 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2305 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2306 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2307 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2308 #, c-format
2309 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2310 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2311
2312 #: ../gio/gresource.c:456
2313 #, c-format
2314 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2315 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2316
2317 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2318 #, c-format
2319 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2320 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2321
2322 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2323 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2324 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2325
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2327 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2328 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2329
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2331 msgid ""
2332 "List resources\n"
2333 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2334 "If PATH is given, only list matching resources"
2335 msgstr ""
2336 "Wyświetla listę zasobów\n"
2337 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2338 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2339
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2341 msgid "FILE [PATH]"
2342 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2343
2344 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2346 msgid "SECTION"
2347 msgstr "SEKCJA"
2348
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2350 msgid ""
2351 "List resources with details\n"
2352 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2353 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2354 "Details include the section, size and compression"
2355 msgstr ""
2356 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2357 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2358 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2359 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2360
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2362 msgid "Extract a resource file to stdout"
2363 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2364
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2366 msgid "FILE PATH"
2367 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2368
2369 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2370 msgid ""
2371 "Usage:\n"
2372 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2373 "\n"
2374 "Commands:\n"
2375 "  help                      Show this information\n"
2376 "  sections                  List resource sections\n"
2377 "  list                      List resources\n"
2378 "  details                   List resources with details\n"
2379 "  extract                   Extract a resource\n"
2380 "\n"
2381 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2382 "\n"
2383 msgstr ""
2384 "Użycie:\n"
2385 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2386 "\n"
2387 "Polecenia:\n"
2388 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2389 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2390 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2391 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2392 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2393 "\n"
2394 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2395 "pomoc.\n"
2396 "\n"
2397
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Usage:\n"
2402 "  gresource %s%s%s %s\n"
2403 "\n"
2404 "%s\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "Użycie:\n"
2408 "  gresource %s%s%s %s\n"
2409 "\n"
2410 "%s\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2414 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2415 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2416
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2418 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2419 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2420
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2422 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2423 msgstr ""
2424 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2425 "            biblioteka współdzielona)\n"
2426
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2428 msgid ""
2429 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2430 "            or a compiled resource file\n"
2431 msgstr ""
2432 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2433 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2434
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2436 msgid "[PATH]"
2437 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2438
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2440 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2441 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2442
2443 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2444 msgid "PATH"
2445 msgstr "ŚCIEŻKA"
2446
2447 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2448 msgid "  PATH      A resource path\n"
2449 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2452 #, c-format
2453 msgid "No such schema '%s'\n"
2454 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2457 #, c-format
2458 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2459 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2462 #, c-format
2463 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2464 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2467 #, c-format
2468 msgid "Empty path given.\n"
2469 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2472 #, c-format
2473 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2474 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2477 #, c-format
2478 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2479 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2482 #, c-format
2483 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2484 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2487 #, c-format
2488 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2489 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2492 #, c-format
2493 msgid "The key is not writable\n"
2494 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2497 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2498 msgstr ""
2499 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2502 msgid "List the installed relocatable schemas"
2503 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2506 msgid "List the keys in SCHEMA"
2507 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2511 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2512 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2515 msgid "List the children of SCHEMA"
2516 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2517
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2519 msgid ""
2520 "List keys and values, recursively\n"
2521 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2522 msgstr ""
2523 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2524 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2527 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2528 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2529
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2531 msgid "Get the value of KEY"
2532 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2536 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2537 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2540 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2541 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2544 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2545 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2548 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2549 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2552 msgid "Reset KEY to its default value"
2553 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2554
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2556 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2557 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2560 msgid "Check if KEY is writable"
2561 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2564 msgid ""
2565 "Monitor KEY for changes.\n"
2566 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2567 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2568 msgstr ""
2569 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2570 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2571 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2574 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2575 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2576
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2578 msgid ""
2579 "Usage:\n"
2580 "  gsettings --version\n"
2581 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2582 "\n"
2583 "Commands:\n"
2584 "  help                      Show this information\n"
2585 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2586 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2587 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2588 "  list-children             List children of a schema\n"
2589 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2590 "  range                     Queries the range of a key\n"
2591 "  get                       Get the value of a key\n"
2592 "  set                       Set the value of a key\n"
2593 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2594 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2595 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2596 "  monitor                   Watch for changes\n"
2597 "\n"
2598 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2599 "\n"
2600 msgstr ""
2601 "Użycie:\n"
2602 "  gsettings --version\n"
2603 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2604 "\n"
2605 "Polecenia:\n"
2606 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2607 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2608 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2609 "                            które można przenosić\n"
2610 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2611 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2612 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2613 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2614 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2615 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2616 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2617 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2618 "                            w podanym schemacie\n"
2619 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2620 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2621 "\n"
2622 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2623 "pomoc.\n"
2624 "\n"
2625
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Usage:\n"
2630 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2631 "\n"
2632 "%s\n"
2633 "\n"
2634 msgstr ""
2635 "Użycie:\n"
2636 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
2637 "\n"
2638 "%s\n"
2639 "\n"
2640
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2642 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2643 msgstr "  KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2644
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2646 msgid ""
2647 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2648 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2649 msgstr ""
2650 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2651 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2652
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2654 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2655 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2656
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2658 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2659 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2660
2661 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2662 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2663 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2664
2665 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2666 #, c-format
2667 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2668 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2669
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2671 #, c-format
2672 msgid "Empty schema name given\n"
2673 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2674
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2676 #, c-format
2677 msgid "No such key '%s'\n"
2678 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:312
2681 msgid "Invalid socket, not initialized"
2682 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:319
2685 #, c-format
2686 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2687 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:327
2690 msgid "Socket is already closed"
2691 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2694 msgid "Socket I/O timed out"
2695 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:482
2698 #, c-format
2699 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2700 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to create socket: %s"
2705 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:564
2708 msgid "Unknown family was specified"
2709 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:571
2712 msgid "Unknown protocol was specified"
2713 msgstr "Określono nieznany protokół"
2714
2715 #: ../gio/gsocket.c:1729
2716 #, c-format
2717 msgid "could not get local address: %s"
2718 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:1772
2721 #, c-format
2722 msgid "could not get remote address: %s"
2723 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:1833
2726 #, c-format
2727 msgid "could not listen: %s"
2728 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:1932
2731 #, c-format
2732 msgid "Error binding to address: %s"
2733 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2736 #, c-format
2737 msgid "Error joining multicast group: %s"
2738 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2741 #, c-format
2742 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2743 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:2046
2746 msgid "No support for source-specific multicast"
2747 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:2265
2750 #, c-format
2751 msgid "Error accepting connection: %s"
2752 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:2386
2755 msgid "Connection in progress"
2756 msgstr "Trwa połączenie"
2757
2758 #: ../gio/gsocket.c:2433
2759 msgid "Unable to get pending error: "
2760 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2761
2762 #: ../gio/gsocket.c:2631
2763 #, c-format
2764 msgid "Error receiving data: %s"
2765 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2766
2767 #: ../gio/gsocket.c:2809
2768 #, c-format
2769 msgid "Error sending data: %s"
2770 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2771
2772 #: ../gio/gsocket.c:2923
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2775 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2776
2777 #: ../gio/gsocket.c:3002
2778 #, c-format
2779 msgid "Error closing socket: %s"
2780 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2781
2782 #: ../gio/gsocket.c:3608
2783 #, c-format
2784 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2785 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2786
2787 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2788 #, c-format
2789 msgid "Error sending message: %s"
2790 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2791
2792 #: ../gio/gsocket.c:3911
2793 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2794 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2795
2796 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2797 #, c-format
2798 msgid "Error receiving message: %s"
2799 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2800
2801 #: ../gio/gsocket.c:4485
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2804 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
2805
2806 #: ../gio/gsocket.c:4494
2807 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2808 msgstr ""
2809 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2810 "operacyjnego"
2811
2812 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2813 #, c-format
2814 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2815 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2816
2817 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2818 #, c-format
2819 msgid "Could not connect to %s: "
2820 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2821
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2823 msgid "Could not connect: "
2824 msgstr "Nie można połączyć: "
2825
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2827 msgid "Unknown error on connect"
2828 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2829
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2831 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2832 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2833
2834 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2835 #, c-format
2836 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2837 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2838
2839 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2840 msgid "Listener is already closed"
2841 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2842
2843 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2844 msgid "Added socket is closed"
2845 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2846
2847 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2848 #, c-format
2849 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2850 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2851
2852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2853 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2854 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2855
2856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2857 #, c-format
2858 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2859 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2860
2861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2862 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2863 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2864
2865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2866 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2867 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2868
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2871 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2872 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2873
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2875 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2876 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2877
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2879 msgid ""
2880 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2881 "GLib."
2882 msgstr ""
2883 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2884
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2886 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2887 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2888
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2890 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2891 msgstr ""
2892 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2893 "lub hasła."
2894
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2896 #, c-format
2897 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2898 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2899
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2901 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2902 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2903
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2905 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2906 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2907
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2909 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2910 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2911
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2913 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2914 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2915
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2917 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2918 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2919
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2921 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2922 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2923
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2925 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2926 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2927
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2929 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2930 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2931
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2933 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2934 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2935
2936 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2937 #, c-format
2938 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2939 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2940
2941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2942 #, c-format
2943 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2944 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2945
2946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2948 #, c-format
2949 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2950 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2951
2952 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2953 #, c-format
2954 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2955 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2956
2957 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2958 #, c-format
2959 msgid "Error resolving '%s'"
2960 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2961
2962 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2963 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2964 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2965
2966 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2967 msgid "No PEM-encoded private key found"
2968 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2969
2970 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2971 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2972 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2973
2974 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2975 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2976 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2977
2978 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2979 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2980 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2981
2982 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2983 msgid ""
2984 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2985 "is locked out."
2986 msgstr ""
2987 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2988 "zablokowany."
2989
2990 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2991 msgid ""
2992 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2993 "out after further failures."
2994 msgstr ""
2995 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2996 "dalszych niepowodzeniach."
2997
2998 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2999 msgid "The password entered is incorrect."
3000 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
3001
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3003 #, c-format
3004 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3005 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3006 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3007 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3008 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3009
3010 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3011 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3012 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3013
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3015 #, c-format
3016 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3017 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3018 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3019 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3020 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3021
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3023 msgid "Received invalid fd"
3024 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3025
3026 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3027 msgid "Error sending credentials: "
3028 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3029
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3031 #, c-format
3032 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3033 msgstr ""
3034 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3035 "gniazda: %s"
3036
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3038 #, c-format
3039 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3040 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3041
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3043 msgid ""
3044 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3045 msgstr ""
3046 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3047 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3048
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3050 #, c-format
3051 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3052 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
3053
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3055 #, c-format
3056 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3057 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3058
3059 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3060 #, c-format
3061 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3062 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
3063
3064 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3065 #, c-format
3066 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3067 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
3068
3069 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3070 msgid "Filesystem root"
3071 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3072
3073 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3074 #, c-format
3075 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3076 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
3077
3078 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3079 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3080 msgstr ""
3081 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3082
3083 #: ../gio/gvolume.c:437
3084 msgid "volume doesn't implement eject"
3085 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3086
3087 #. Translators: This is an error
3088 #. * message for volume objects that
3089 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3090 #: ../gio/gvolume.c:514
3091 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3092 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3093
3094 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3095 msgid "Can't find application"
3096 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3097
3098 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3099 #, c-format
3100 msgid "Error launching application: %s"
3101 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3102
3103 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3104 msgid "URIs not supported"
3105 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3106
3107 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3108 msgid "association changes not supported on win32"
3109 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3110
3111 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3112 msgid "Association creation not supported on win32"
3113 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3114
3115 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3116 #, c-format
3117 msgid "Error reading from handle: %s"
3118 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3119
3120 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3121 #, c-format
3122 msgid "Error closing handle: %s"
3123 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3124
3125 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3126 #, c-format
3127 msgid "Error writing to handle: %s"
3128 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3129
3130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3131 msgid "Not enough memory"
3132 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3133
3134 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3135 #, c-format
3136 msgid "Internal error: %s"
3137 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3138
3139 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3140 msgid "Need more input"
3141 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3142
3143 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3144 msgid "Invalid compressed data"
3145 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
3146
3147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3148 msgid "Address to listen on"
3149 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
3150
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3152 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3153 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
3154
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3156 msgid "Print address"
3157 msgstr "Wyświetla adres"
3158
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3160 msgid "Print address in shell mode"
3161 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
3162
3163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3164 msgid "Run a dbus service"
3165 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
3166
3167 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3168 #, c-format
3169 msgid "Wrong args\n"
3170 msgstr "Błędne parametry\n"
3171
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3173 #, c-format
3174 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3175 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
3176
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3179 #, c-format
3180 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3181 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
3182
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3185 #, c-format
3186 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3187 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
3188
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3191 #, c-format
3192 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3193 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
3194
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3196 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3197 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
3198
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3200 #, c-format
3201 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3202 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
3203
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3213 #, c-format
3214 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3215 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
3216
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3218 #, c-format
3219 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3220 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3221
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3223 #, c-format
3224 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3225 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3226
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3228 #, c-format
3229 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3230 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3231
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3233 #, c-format
3234 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3235 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3236
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3240 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3241
3242 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3243 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3244 msgid "Partial character sequence at end of input"
3245 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3246
3247 #: ../glib/gconvert.c:742
3248 #, c-format
3249 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3250 msgstr ""
3251 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3252
3253 #: ../glib/gconvert.c:1566
3254 #, c-format
3255 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3256 msgstr ""
3257 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3258 "\"plikowego\""
3259
3260 #: ../glib/gconvert.c:1576
3261 #, c-format
3262 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3263 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3264
3265 #: ../glib/gconvert.c:1593
3266 #, c-format
3267 msgid "The URI '%s' is invalid"
3268 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3269
3270 #: ../glib/gconvert.c:1605
3271 #, c-format
3272 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3273 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3274
3275 #: ../glib/gconvert.c:1621
3276 #, c-format
3277 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3278 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3279
3280 #: ../glib/gconvert.c:1716
3281 #, c-format
3282 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3283 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3284
3285 #: ../glib/gconvert.c:1726
3286 msgid "Invalid hostname"
3287 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3288
3289 #. Translators: 'before midday' indicator
3290 #: ../glib/gdatetime.c:201
3291 msgctxt "GDateTime"
3292 msgid "AM"
3293 msgstr "AM"
3294
3295 #. Translators: 'after midday' indicator
3296 #: ../glib/gdatetime.c:203
3297 msgctxt "GDateTime"
3298 msgid "PM"
3299 msgstr "PM"
3300
3301 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3302 #: ../glib/gdatetime.c:206
3303 msgctxt "GDateTime"
3304 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3305 msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S"
3306
3307 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3308 #: ../glib/gdatetime.c:209
3309 msgctxt "GDateTime"
3310 msgid "%m/%d/%y"
3311 msgstr "%e %b %Y"
3312
3313 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3314 #: ../glib/gdatetime.c:212
3315 msgctxt "GDateTime"
3316 msgid "%H:%M:%S"
3317 msgstr "%H∶%M∶%S"
3318
3319 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3320 #: ../glib/gdatetime.c:215
3321 msgctxt "GDateTime"
3322 msgid "%I:%M:%S %p"
3323 msgstr "%I∶%M∶%S %p"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:228
3326 msgctxt "full month name"
3327 msgid "January"
3328 msgstr "styczeń"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:230
3331 msgctxt "full month name"
3332 msgid "February"
3333 msgstr "luty"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:232
3336 msgctxt "full month name"
3337 msgid "March"
3338 msgstr "marzec"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:234
3341 msgctxt "full month name"
3342 msgid "April"
3343 msgstr "kwiecień"
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:236
3346 msgctxt "full month name"
3347 msgid "May"
3348 msgstr "maj"
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:238
3351 msgctxt "full month name"
3352 msgid "June"
3353 msgstr "czerwiec"
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:240
3356 msgctxt "full month name"
3357 msgid "July"
3358 msgstr "lipiec"
3359
3360 #: ../glib/gdatetime.c:242
3361 msgctxt "full month name"
3362 msgid "August"
3363 msgstr "sierpień"
3364
3365 #: ../glib/gdatetime.c:244
3366 msgctxt "full month name"
3367 msgid "September"
3368 msgstr "wrzesień"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:246
3371 msgctxt "full month name"
3372 msgid "October"
3373 msgstr "październik"
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:248
3376 msgctxt "full month name"
3377 msgid "November"
3378 msgstr "listopad"
3379
3380 #: ../glib/gdatetime.c:250
3381 msgctxt "full month name"
3382 msgid "December"
3383 msgstr "grudzień"
3384
3385 #: ../glib/gdatetime.c:265
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3387 msgid "Jan"
3388 msgstr "sty"
3389
3390 #: ../glib/gdatetime.c:267
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3392 msgid "Feb"
3393 msgstr "lut"
3394
3395 #: ../glib/gdatetime.c:269
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3397 msgid "Mar"
3398 msgstr "mar"
3399
3400 #: ../glib/gdatetime.c:271
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3402 msgid "Apr"
3403 msgstr "kwi"
3404
3405 #: ../glib/gdatetime.c:273
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3407 msgid "May"
3408 msgstr "maj"
3409
3410 #: ../glib/gdatetime.c:275
3411 msgctxt "abbreviated month name"
3412 msgid "Jun"
3413 msgstr "cze"
3414
3415 #: ../glib/gdatetime.c:277
3416 msgctxt "abbreviated month name"
3417 msgid "Jul"
3418 msgstr "lip"
3419
3420 #: ../glib/gdatetime.c:279
3421 msgctxt "abbreviated month name"
3422 msgid "Aug"
3423 msgstr "sie"
3424
3425 #: ../glib/gdatetime.c:281
3426 msgctxt "abbreviated month name"
3427 msgid "Sep"
3428 msgstr "wrz"
3429
3430 #: ../glib/gdatetime.c:283
3431 msgctxt "abbreviated month name"
3432 msgid "Oct"
3433 msgstr "paź"
3434
3435 #: ../glib/gdatetime.c:285
3436 msgctxt "abbreviated month name"
3437 msgid "Nov"
3438 msgstr "lis"
3439
3440 #: ../glib/gdatetime.c:287
3441 msgctxt "abbreviated month name"
3442 msgid "Dec"
3443 msgstr "gru"
3444
3445 #: ../glib/gdatetime.c:302
3446 msgctxt "full weekday name"
3447 msgid "Monday"
3448 msgstr "poniedziałek"
3449
3450 #: ../glib/gdatetime.c:304
3451 msgctxt "full weekday name"
3452 msgid "Tuesday"
3453 msgstr "wtorek"
3454
3455 #: ../glib/gdatetime.c:306
3456 msgctxt "full weekday name"
3457 msgid "Wednesday"
3458 msgstr "środa"
3459
3460 #: ../glib/gdatetime.c:308
3461 msgctxt "full weekday name"
3462 msgid "Thursday"
3463 msgstr "czwartek"
3464
3465 #: ../glib/gdatetime.c:310
3466 msgctxt "full weekday name"
3467 msgid "Friday"
3468 msgstr "piątek"
3469
3470 #: ../glib/gdatetime.c:312
3471 msgctxt "full weekday name"
3472 msgid "Saturday"
3473 msgstr "sobota"
3474
3475 #: ../glib/gdatetime.c:314
3476 msgctxt "full weekday name"
3477 msgid "Sunday"
3478 msgstr "niedziela"
3479
3480 #: ../glib/gdatetime.c:329
3481 msgctxt "abbreviated weekday name"
3482 msgid "Mon"
3483 msgstr "pon"
3484
3485 #: ../glib/gdatetime.c:331
3486 msgctxt "abbreviated weekday name"
3487 msgid "Tue"
3488 msgstr "wto"
3489
3490 #: ../glib/gdatetime.c:333
3491 msgctxt "abbreviated weekday name"
3492 msgid "Wed"
3493 msgstr "śro"
3494
3495 #: ../glib/gdatetime.c:335
3496 msgctxt "abbreviated weekday name"
3497 msgid "Thu"
3498 msgstr "czw"
3499
3500 #: ../glib/gdatetime.c:337
3501 msgctxt "abbreviated weekday name"
3502 msgid "Fri"
3503 msgstr "pią"
3504
3505 #: ../glib/gdatetime.c:339
3506 msgctxt "abbreviated weekday name"
3507 msgid "Sat"
3508 msgstr "sob"
3509
3510 #: ../glib/gdatetime.c:341
3511 msgctxt "abbreviated weekday name"
3512 msgid "Sun"
3513 msgstr "nie"
3514
3515 #: ../glib/gdir.c:155
3516 #, c-format
3517 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3518 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3519
3520 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3521 #, c-format
3522 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3523 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3524 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3525 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3526 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3527
3528 #: ../glib/gfileutils.c:716
3529 #, c-format
3530 msgid "Error reading file '%s': %s"
3531 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3532
3533 #: ../glib/gfileutils.c:752
3534 #, c-format
3535 msgid "File \"%s\" is too large"
3536 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3537
3538 #: ../glib/gfileutils.c:816
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3541 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3542
3543 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3546 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3547
3548 #: ../glib/gfileutils.c:873
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3551 msgstr ""
3552 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3553 "błąd: %s"
3554
3555 #: ../glib/gfileutils.c:901
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3558 msgstr ""
3559 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3560
3561 #: ../glib/gfileutils.c:997
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3564 msgstr ""
3565 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3566 "zwróciła błąd: %s"
3567
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3571 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3572
3573 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3576 msgstr ""
3577 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
3578
3579 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3582 msgstr ""
3583 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3584
3585 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3586 #, c-format
3587 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3588 msgstr ""
3589 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3590 "błąd: %s"
3591
3592 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3593 #, c-format
3594 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3595 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3596
3597 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3598 #, c-format
3599 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3600 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3601
3602 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3605 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3606
3607 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3608 msgid "Symbolic links not supported"
3609 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3610
3611 #: ../glib/giochannel.c:1389
3612 #, c-format
3613 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3614 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3615
3616 #: ../glib/giochannel.c:1734
3617 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3618 msgstr ""
3619 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3620
3621 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3622 #: ../glib/giochannel.c:2126
3623 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3624 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3625
3626 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3627 msgid "Channel terminates in a partial character"
3628 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3629
3630 #: ../glib/giochannel.c:1925
3631 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3632 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3633
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3635 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3636 msgstr ""
3637 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3638
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3640 msgid "Not a regular file"
3641 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3642
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3647 msgstr ""
3648 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3649 "lub komentarzem"
3650
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3652 #, c-format
3653 msgid "Invalid group name: %s"
3654 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3655
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3657 msgid "Key file does not start with a group"
3658 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3659
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3661 #, c-format
3662 msgid "Invalid key name: %s"
3663 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3664
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3666 #, c-format
3667 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3668 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3669
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3673 #, c-format
3674 msgid "Key file does not have group '%s'"
3675 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3676
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3678 #, c-format
3679 msgid "Key file does not have key '%s'"
3680 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3681
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3683 #, c-format
3684 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3685 msgstr ""
3686 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3687 "w UTF-8"
3688
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3693 msgstr ""
3694 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3695 "zinterpretowania."
3696
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3701 "interpreted."
3702 msgstr ""
3703 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3704 "niemożliwą do zinterpretowania."
3705
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3707 #, c-format
3708 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3709 msgstr ""
3710 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3711 "%s"
3712
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3714 #, c-format
3715 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3716 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3717
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3719 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3720 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3721
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3723 #, c-format
3724 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3725 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3726
3727 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3728 #, c-format
3729 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3730 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3731
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3733 #, c-format
3734 msgid "Integer value '%s' out of range"
3735 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3736
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3738 #, c-format
3739 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3740 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3741
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3743 #, c-format
3744 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3745 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3746
3747 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3748 #, c-format
3749 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3750 msgstr ""
3751 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3752 "zwróciła błąd: %s"
3753
3754 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3755 #, c-format
3756 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3757 msgstr ""
3758 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3759
3760 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3761 #, c-format
3762 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3763 msgstr ""
3764 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3767 #, c-format
3768 msgid "Error on line %d char %d: "
3769 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3772 #, c-format
3773 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3774 msgstr ""
3775 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3776 "\"%s\""
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:472
3779 #, c-format
3780 msgid "'%s' is not a valid name"
3781 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:488
3784 #, c-format
3785 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3786 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:598
3789 #, c-format
3790 msgid "Error on line %d: %s"
3791 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3792
3793 #: ../glib/gmarkup.c:682
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3797 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3798 msgstr ""
3799 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3800 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3801 "jest za duża"
3802
3803 #: ../glib/gmarkup.c:694
3804 msgid ""
3805 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3806 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3807 "as &amp;"
3808 msgstr ""
3809 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3810 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3811 "jako &amp;"
3812
3813 #: ../glib/gmarkup.c:720
3814 #, c-format
3815 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3816 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3817
3818 #: ../glib/gmarkup.c:758
3819 msgid ""
3820 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3821 msgstr ""
3822 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3823 "&lt; &gt; &apos;"
3824
3825 #: ../glib/gmarkup.c:766
3826 #, c-format
3827 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3828 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3829
3830 #: ../glib/gmarkup.c:771
3831 msgid ""
3832 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3833 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3834 msgstr ""
3835 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3836 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3837
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3839 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3840 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3841
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3846 "element name"
3847 msgstr ""
3848 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3849 "nazwy elementu"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3855 "'%s'"
3856 msgstr ""
3857 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3858 "\" pustego elementu"
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3864 msgstr ""
3865 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3866 "oczekiwano znaku \"=\""
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3872 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3873 "character in an attribute name"
3874 msgstr ""
3875 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3876 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3877 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3878
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3883 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3884 msgstr ""
3885 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3886 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3887
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3892 "begin an element name"
3893 msgstr ""
3894 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3895 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3896
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3901 "allowed character is '>'"
3902 msgstr ""
3903 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3904 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3905
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3907 #, c-format
3908 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3909 msgstr ""
3910 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3913 #, c-format
3914 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3915 msgstr ""
3916 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3917 "\""
3918
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3920 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3921 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3922
3923 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3924 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3925 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3926
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3931 "element opened"
3932 msgstr ""
3933 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3934 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3935
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3940 "the tag <%s/>"
3941 msgstr ""
3942 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3943 "znacznik <%s/>"
3944
3945 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3946 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3947 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3948
3949 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3950 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3951 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3952
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3954 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3955 msgstr ""
3956 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3957 "element."
3958
3959 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3960 msgid ""
3961 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3962 "name; no attribute value"
3963 msgstr ""
3964 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3965 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3966
3967 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3968 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3969 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3970
3971 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3972 #, c-format
3973 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3974 msgstr ""
3975 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3976 "elementu \"%s\""
3977
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3979 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3980 msgstr ""
3981 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3982 "przetwarzania"
3983
3984 #: ../glib/goption.c:797
3985 msgid "Usage:"
3986 msgstr "Użycie:"
3987
3988 #: ../glib/goption.c:797
3989 msgid "[OPTION...]"
3990 msgstr "[OPCJA...]"
3991
3992 #: ../glib/goption.c:913
3993 msgid "Help Options:"
3994 msgstr "Opcje pomocy:"
3995
3996 #: ../glib/goption.c:914
3997 msgid "Show help options"
3998 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3999
4000 #: ../glib/goption.c:920
4001 msgid "Show all help options"
4002 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
4003
4004 #: ../glib/goption.c:982
4005 msgid "Application Options:"
4006 msgstr "Opcje programu:"
4007
4008 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
4009 #, c-format
4010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4011 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
4012
4013 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
4014 #, c-format
4015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4016 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4017
4018 #: ../glib/goption.c:1081
4019 #, c-format
4020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4021 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
4022
4023 #: ../glib/goption.c:1089
4024 #, c-format
4025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4026 msgstr ""
4027 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4028
4029 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4030 #, c-format
4031 msgid "Error parsing option %s"
4032 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
4033
4034 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4035 #, c-format
4036 msgid "Missing argument for %s"
4037 msgstr "Brak parametru dla %s"
4038
4039 #: ../glib/goption.c:2055
4040 #, c-format
4041 msgid "Unknown option %s"
4042 msgstr "Nieznana opcja %s"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:258
4045 msgid "corrupted object"
4046 msgstr "uszkodzony obiekt"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:260
4049 msgid "internal error or corrupted object"
4050 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:262
4053 msgid "out of memory"
4054 msgstr "brak pamięci"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:267
4057 msgid "backtracking limit reached"
4058 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4061 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4062 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:289
4065 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4066 msgstr ""
4067 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:298
4070 msgid "recursion limit reached"
4071 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:300
4074 msgid "invalid combination of newline flags"
4075 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:302
4078 msgid "bad offset"
4079 msgstr "błędne wyrównanie"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:304
4082 msgid "short utf8"
4083 msgstr "krótki UTF-8"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:306
4086 msgid "recursion loop"
4087 msgstr "pętla rekurencji"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:310
4090 msgid "unknown error"
4091 msgstr "nieznany błąd"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:330
4094 msgid "\\ at end of pattern"
4095 msgstr "\\ na końcu wzoru"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:333
4098 msgid "\\c at end of pattern"
4099 msgstr "\\c na końcu wzoru"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:336
4102 msgid "unrecognized character following \\"
4103 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:339
4106 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4107 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:342
4110 msgid "number too big in {} quantifier"
4111 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:345
4114 msgid "missing terminating ] for character class"
4115 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:348
4118 msgid "invalid escape sequence in character class"
4119 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:351
4122 msgid "range out of order in character class"
4123 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:354
4126 msgid "nothing to repeat"
4127 msgstr "nic do powtórzenia"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:358
4130 msgid "unexpected repeat"
4131 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:361
4134 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4135 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:364
4138 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4139 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:367
4142 msgid "missing terminating )"
4143 msgstr "brak znaku kończącego )"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:370
4146 msgid "reference to non-existent subpattern"
4147 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:373
4150 msgid "missing ) after comment"
4151 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:376
4154 msgid "regular expression is too large"
4155 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:379
4158 msgid "failed to get memory"
4159 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:383
4162 msgid ") without opening ("
4163 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:387
4166 msgid "code overflow"
4167 msgstr "przepełnienie kodu"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:391
4170 msgid "unrecognized character after (?<"
4171 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:394
4174 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4175 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:397
4178 msgid "malformed number or name after (?("
4179 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:400
4182 msgid "conditional group contains more than two branches"
4183 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:403
4186 msgid "assertion expected after (?("
4187 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
4188
4189 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4190 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4191 #.
4192 #: ../glib/gregex.c:410
4193 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4194 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:413
4197 msgid "unknown POSIX class name"
4198 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:416
4201 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4202 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:419
4205 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4206 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:422
4209 msgid "invalid condition (?(0)"
4210 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:425
4213 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4214 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:432
4217 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4218 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:435
4221 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4222 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:439
4225 msgid "unrecognized character after (?P"
4226 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:442
4229 msgid "missing terminator in subpattern name"
4230 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:445
4233 msgid "two named subpatterns have the same name"
4234 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:448
4237 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4238 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:451
4241 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4242 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:454
4245 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4246 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:457
4249 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4250 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:460
4253 msgid "octal value is greater than \\377"
4254 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:464
4257 msgid "overran compiling workspace"
4258 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:468
4261 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4262 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:471
4265 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4266 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:474
4269 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4270 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:477
4273 msgid ""
4274 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4275 "or by a plain number"
4276 msgstr ""
4277 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4278 "cytowana, ani zwykła liczba"
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:481
4281 msgid "a numbered reference must not be zero"
4282 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4283
4284 #: ../glib/gregex.c:484
4285 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4286 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4287
4288 #: ../glib/gregex.c:487
4289 msgid "(*VERB) not recognized"
4290 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4291
4292 #: ../glib/gregex.c:490
4293 msgid "number is too big"
4294 msgstr "liczba jest za duża"
4295
4296 #: ../glib/gregex.c:493
4297 msgid "missing subpattern name after (?&"
4298 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4299
4300 #: ../glib/gregex.c:496
4301 msgid "digit expected after (?+"
4302 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4303
4304 #: ../glib/gregex.c:499
4305 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4306 msgstr ""
4307 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:502
4310 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4311 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:505
4314 msgid "(*MARK) must have an argument"
4315 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:508
4318 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4319 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:511
4322 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4323 msgstr ""
4324 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4325
4326 #: ../glib/gregex.c:514
4327 msgid "\\N is not supported in a class"
4328 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4329
4330 #: ../glib/gregex.c:517
4331 msgid "too many forward references"
4332 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4333
4334 #: ../glib/gregex.c:520
4335 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4336 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4337
4338 #: ../glib/gregex.c:523
4339 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4340 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4341
4342 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4343 #, c-format
4344 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4345 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4346
4347 #: ../glib/gregex.c:1312
4348 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4349 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4350
4351 #: ../glib/gregex.c:1316
4352 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4353 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4354
4355 #: ../glib/gregex.c:1324
4356 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4357 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4358
4359 #: ../glib/gregex.c:1383
4360 #, c-format
4361 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4362 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:1425
4365 #, c-format
4366 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4367 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:2347
4370 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4371 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:2363
4374 msgid "hexadecimal digit expected"
4375 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4376
4377 #: ../glib/gregex.c:2403
4378 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4379 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4380
4381 #: ../glib/gregex.c:2412
4382 msgid "unfinished symbolic reference"
4383 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4384
4385 #: ../glib/gregex.c:2419
4386 msgid "zero-length symbolic reference"
4387 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4388
4389 #: ../glib/gregex.c:2430
4390 msgid "digit expected"
4391 msgstr "oczekiwano cyfry"
4392
4393 #: ../glib/gregex.c:2448
4394 msgid "illegal symbolic reference"
4395 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4396
4397 #: ../glib/gregex.c:2510
4398 msgid "stray final '\\'"
4399 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4400
4401 #: ../glib/gregex.c:2514
4402 msgid "unknown escape sequence"
4403 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4404
4405 #: ../glib/gregex.c:2524
4406 #, c-format
4407 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4408 msgstr ""
4409 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4410
4411 #: ../glib/gshell.c:88
4412 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4413 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4414
4415 #: ../glib/gshell.c:178
4416 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4417 msgstr ""
4418 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4419 "niesparowany znak cytowania"
4420
4421 #: ../glib/gshell.c:574
4422 #, c-format
4423 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4424 msgstr ""
4425 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4426 "\")."
4427
4428 #: ../glib/gshell.c:581
4429 #, c-format
4430 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4431 msgstr ""
4432 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4433 "(tekstem jest \"%s\")"
4434
4435 #: ../glib/gshell.c:593
4436 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4437 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4438
4439 #: ../glib/gspawn.c:198
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4442 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4443
4444 #: ../glib/gspawn.c:342
4445 #, c-format
4446 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4447 msgstr ""
4448 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4449 "potomnego (%s)"
4450
4451 #: ../glib/gspawn.c:427
4452 #, c-format
4453 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4454 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
4455
4456 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4457 #, c-format
4458 msgid "Child process exited with code %ld"
4459 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4460
4461 #: ../glib/gspawn.c:846
4462 #, c-format
4463 msgid "Child process killed by signal %ld"
4464 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4465
4466 #: ../glib/gspawn.c:853
4467 #, c-format
4468 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4469 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4470
4471 #: ../glib/gspawn.c:860
4472 #, c-format
4473 msgid "Child process exited abnormally"
4474 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4475
4476 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4479 msgstr ""
4480 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4481 "powiodło"
4482
4483 #: ../glib/gspawn.c:1335
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed to fork (%s)"
4486 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4487
4488 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4491 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4492
4493 #: ../glib/gspawn.c:1494
4494 #, c-format
4495 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4496 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4497
4498 #: ../glib/gspawn.c:1504
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4501 msgstr ""
4502 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4503
4504 #: ../glib/gspawn.c:1513
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4507 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4508
4509 #: ../glib/gspawn.c:1521
4510 #, c-format
4511 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4512 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4513
4514 #: ../glib/gspawn.c:1545
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4517 msgstr ""
4518 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4519 "nie powiodło"
4520
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4522 msgid "Failed to read data from child process"
4523 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4524
4525 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4528 msgstr ""
4529 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4530
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4532 #, c-format
4533 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4534 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4535
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4537 #, c-format
4538 msgid "Invalid program name: %s"
4539 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4540
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4542 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4543 #, c-format
4544 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4545 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4546
4547 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4548 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4549 #, c-format
4550 msgid "Invalid string in environment: %s"
4551 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4552
4553 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4554 #, c-format
4555 msgid "Invalid working directory: %s"
4556 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4557
4558 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4561 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4562
4563 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4564 msgid ""
4565 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4566 "process"
4567 msgstr ""
4568 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4569 "wystąpił nieznany błąd"
4570
4571 #: ../glib/gutf8.c:780
4572 msgid "Failed to allocate memory"
4573 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
4574
4575 #: ../glib/gutf8.c:912
4576 msgid "Character out of range for UTF-8"
4577 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4578
4579 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4580 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4581 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4582 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4583
4584 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4585 msgid "Character out of range for UTF-16"
4586 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4587
4588 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4589 #, c-format
4590 msgid "%u byte"
4591 msgid_plural "%u bytes"
4592 msgstr[0] "%u bajt"
4593 msgstr[1] "%u bajty"
4594 msgstr[2] "%u bajtów"
4595
4596 #: ../glib/gutils.c:2124
4597 #, c-format
4598 msgid "%.1f KiB"
4599 msgstr "%.1f KiB"
4600
4601 #: ../glib/gutils.c:2126
4602 #, c-format
4603 msgid "%.1f MiB"
4604 msgstr "%.1f MiB"
4605
4606 #: ../glib/gutils.c:2129
4607 #, c-format
4608 msgid "%.1f GiB"
4609 msgstr "%.1f GiB"
4610
4611 #: ../glib/gutils.c:2132
4612 #, c-format
4613 msgid "%.1f TiB"
4614 msgstr "%.1f TiB"
4615
4616 #: ../glib/gutils.c:2135
4617 #, c-format
4618 msgid "%.1f PiB"
4619 msgstr "%.1f PiB"
4620
4621 #: ../glib/gutils.c:2138
4622 #, c-format
4623 msgid "%.1f EiB"
4624 msgstr "%.1f EiB"
4625
4626 #: ../glib/gutils.c:2151
4627 #, c-format
4628 msgid "%.1f kB"
4629 msgstr "%.1f kB"
4630
4631 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4632 #, c-format
4633 msgid "%.1f MB"
4634 msgstr "%.1f MB"
4635
4636 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4637 #, c-format
4638 msgid "%.1f GB"
4639 msgstr "%.1f GB"
4640
4641 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4642 #, c-format
4643 msgid "%.1f TB"
4644 msgstr "%.1f TB"
4645
4646 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4647 #, c-format
4648 msgid "%.1f PB"
4649 msgstr "%.1f PB"
4650
4651 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4652 #, c-format
4653 msgid "%.1f EB"
4654 msgstr "%.1f EB"
4655
4656 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4657 #: ../glib/gutils.c:2202
4658 #, c-format
4659 msgid "%s byte"
4660 msgid_plural "%s bytes"
4661 msgstr[0] "%s bajt"
4662 msgstr[1] "%s bajty"
4663 msgstr[2] "%s bajtów"
4664
4665 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4666 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4667 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4668 #. * Please translate as literally as possible.
4669 #.
4670 #: ../glib/gutils.c:2264
4671 #, c-format
4672 msgid "%.1f KB"
4673 msgstr "%.1f KB"