bf6c8a35cf60b304a1751384dc7f1f1f7ece93df
[platform/upstream/man-db.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of man-db messages.
2 # Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
4 #
5 # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2008 - 2009, 2011, 2013, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-db 2.7.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-02-08 22:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-21 20:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23 #: lib/security.c:79
24 #, c-format
25 msgid "can't set effective uid"
26 msgstr "nie można ustawić efektywnego identyfikatora użytkownika"
27
28 #: lib/security.c:118
29 #, c-format
30 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
31 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje"
32
33 #: lib/xregcomp.c:47
34 #, c-format
35 msgid "fatal: regex `%s': %s"
36 msgstr "błąd krytyczny: wyrażenie regularne \"%s\": %s"
37
38 #: libdb/db_delete.c:105
39 #, c-format
40 msgid "multi key %s does not exist"
41 msgstr "wielowymiarowy klucz %s nie istnieje"
42
43 #: libdb/db_lookup.c:75
44 #, c-format
45 msgid "can't lock index cache %s"
46 msgstr "nie można zablokować bufora indeksu %s"
47
48 #: libdb/db_lookup.c:82
49 #, c-format
50 msgid "index cache %s corrupt"
51 msgstr "bufor indeksu %s uszkodzony"
52
53 #: libdb/db_lookup.c:88
54 #, c-format
55 msgid "cannot replace key %s"
56 msgstr "nie można zamienić klucza %s"
57
58 #: libdb/db_lookup.c:183 libdb/db_lookup.c:194
59 #, c-format
60 msgid "only %d field in content"
61 msgid_plural "only %d fields in content"
62 msgstr[0] "tylko %d pole w zmiennej content"
63 msgstr[1] "tylko %d pola w zmiennej content"
64 msgstr[2] "tylko %d pól w zmiennej content"
65
66 #: libdb/db_lookup.c:358
67 #, c-format
68 msgid "bad fetch on multi key %s"
69 msgstr "błąd pobierania klucza wielowymiarowego %s"
70
71 #: libdb/db_lookup.c:443 src/whatis.c:737
72 #, c-format
73 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
74 msgstr ""
75 "Baza danych %s jest uszkodzona; proszę zbudować na nowo, używając mandb --"
76 "create"
77
78 #: libdb/db_ver.c:53
79 #, c-format
80 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
81 msgstr "ostrzeżenie: brak identyfikatora wersji w %s\n"
82
83 #: libdb/db_ver.c:57
84 #, c-format
85 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
86 msgstr "ostrzeżenie: %s jest w wersji %s, podczas gdy oczekiwano %s\n"
87
88 #: libdb/db_ver.c:79
89 #, c-format
90 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
91 msgstr "błąd krytyczny: nie można dodać identyfikatora wersji do %s"
92
93 #: src/accessdb.c:59
94 msgid "[MAN DATABASE]"
95 msgstr "[BAZA DANYCH MAN]"
96
97 #: src/accessdb.c:60
98 #, c-format
99 msgid "The man database defaults to %s%s."
100 msgstr "Domyślną bazą danych jest %s%s."
101
102 #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:58
103 #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:268 src/man-recode.c:111
104 #: src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:114 src/manpath.c:65 src/whatis.c:126
105 #: src/zsoelim_main.c:68
106 msgid "emit debugging messages"
107 msgstr "wyświetla komunikaty diagnostyczne"
108
109 #: src/accessdb.c:137
110 #, c-format
111 msgid "can't open %s for reading"
112 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
113
114 #: src/catman.c:97
115 msgid "[SECTION...]"
116 msgstr "[SEKCJA...]"
117
118 #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136
119 msgid "PATH"
120 msgstr "ŚCIEŻKA"
121
122 #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136
123 msgid "set search path for manual pages to PATH"
124 msgstr "ustawia ścieżkę wyszukiwania stron podręcznika na ŚCIEŻKĘ"
125
126 #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67
127 #: src/whatis.c:138
128 msgid "FILE"
129 msgstr "PLIK"
130
131 #
132 #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67
133 #: src/whatis.c:138
134 msgid "use this user configuration file"
135 msgstr "używa tego pliku konfiguracyjnego użytkownika"
136
137 #: src/catman.c:195
138 #, c-format
139 msgid "man command failed with exit status %d"
140 msgstr "polecenie man zakończyło się błędem %d"
141
142 #: src/catman.c:235
143 #, c-format
144 msgid "cannot read database %s"
145 msgstr "nie można odczytać bazy danych %s"
146
147 #: src/catman.c:278
148 #, c-format
149 msgid "NULL content for key: %s"
150 msgstr "Pusta (NULL) zawartość klucza %s"
151
152 #: src/catman.c:294
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "\n"
156 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
157 msgstr ""
158 "\n"
159 "Aktualizowanie preformatowanych stron w sekcji %s hierarchii stron %s\n"
160
161 #: src/catman.c:348
162 #, c-format
163 msgid "cannot write within %s"
164 msgstr "nie można zapisać w %s"
165
166 #: src/catman.c:423
167 #, c-format
168 msgid "unable to update %s"
169 msgstr "nie można zaktualizować %s"
170
171 #: src/check_mandirs.c:100
172 #, c-format
173 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
174 msgstr "ostrzeżenie: %s/man%s/%s.%s*: konkurujące rozszerzenia"
175
176 #: src/check_mandirs.c:126 src/check_mandirs.c:626
177 #, c-format
178 msgid "can't update index cache %s"
179 msgstr "nie można zaktualizować bufora indeksu %s"
180
181 #: src/check_mandirs.c:254
182 #, c-format
183 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
184 msgstr ""
185 "ostrzeżenie: %s złe dowiązanie symboliczne lub błędne żądanie \".so\" ROFF"
186
187 #: src/check_mandirs.c:310
188 #, c-format
189 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
190 msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie pustego pliku"
191
192 #: src/check_mandirs.c:314 src/straycats.c:262
193 #, c-format
194 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
195 msgstr "ostrzeżenie: %s: przetwarzanie whatis %s(%s) się nie powiodło"
196
197 #: src/check_mandirs.c:341 src/check_mandirs.c:511 src/mandb.c:875
198 #: src/straycats.c:84 src/straycats.c:289 src/ult_src.c:81
199 #, c-format
200 msgid "can't search directory %s"
201 msgstr "nie można przeszukać katalogu %s"
202
203 #: src/check_mandirs.c:390 src/man.c:1716
204 #, c-format
205 msgid "can't chown %s"
206 msgstr "nie można zmienić właściciela %s"
207
208 #: src/check_mandirs.c:412 src/check_mandirs.c:435
209 #, c-format
210 msgid "warning: cannot create catdir %s"
211 msgstr "ostrzeżenie: błąd tworzenia katalogu preformatowanych stron %s"
212
213 #: src/check_mandirs.c:467 src/man.c:1728 src/mandb.c:232
214 #, c-format
215 msgid "can't chmod %s"
216 msgstr "nie można zmienić praw dostępu %s"
217
218 #: src/check_mandirs.c:516
219 #, c-format
220 msgid "can't change to directory %s"
221 msgstr "nie można przejść do katalogu %s"
222
223 #: src/check_mandirs.c:566
224 #, c-format
225 msgid "can't create index cache %s"
226 msgstr "nie można utworzyć bufora indeksu %s"
227
228 #: src/check_mandirs.c:591
229 #, c-format
230 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
231 msgstr "Aktualizowanie bufora indeksu dla ścieżki \"%s/%s\". Proszę czekać..."
232
233 #: src/check_mandirs.c:653 src/check_mandirs.c:714
234 msgid "done.\n"
235 msgstr "zakończono.\n"
236
237 #: src/check_mandirs.c:977
238 #, c-format
239 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
240 msgstr "Usuwanie starych wpisów w bazie danych %s...\n"
241
242 #: src/descriptions_store.c:51
243 #, c-format
244 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
245 msgstr "ostrzeżenie: błąd podczas zachowywania wpisu dla %s(%s)"
246
247 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:122 src/straycats.c:142
248 #, c-format
249 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
250 msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie niepoprawnej nazwy pliku"
251
252 #: src/globbing_test.c:55
253 msgid "PATH SECTION NAME"
254 msgstr "ŚCIEŻKA SEKCJA NAZWA"
255
256 #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:292
257 msgid "EXTENSION"
258 msgstr "ROZSZERZENIE"
259
260 #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:293
261 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
262 msgstr "ogranicza wyszukiwanie do podanego typu ROZSZERZENIA"
263
264 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:294
265 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
266 msgstr "wyszukuje strony ignorując wielkość liter (domyślnie)"
267
268 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:295
269 msgid "look for pages case-sensitively"
270 msgstr "wyszukuje strony biorąc pod uwagę wielkość liter"
271
272 #: src/globbing_test.c:62
273 msgid "interpret page name as a regex"
274 msgstr "interpretuje każde nazwę strony jako wyr. regularne"
275
276 #: src/globbing_test.c:63
277 msgid "the page name contains wildcards"
278 msgstr "nazwa strony zawiera znaki dopasowywania"
279
280 #: src/lexgrog.l:706
281 #, c-format
282 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
283 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
284 msgstr[0] "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajt, obcinanie."
285 msgstr[1] ""
286 "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajty, obcinanie."
287 msgstr[2] ""
288 "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajtów, obcinanie."
289
290 #: src/lexgrog.l:859 src/man.c:2297 src/man.c:2382 src/man.c:2480
291 #: src/man-recode.c:176 src/man-recode.c:201 src/manconv_main.c:158
292 #: src/straycats.c:204 src/ult_src.c:320 src/ult_src.c:333 src/zsoelim.l:517
293 #, c-format
294 msgid "can't open %s"
295 msgstr "nie można otworzyć %s"
296
297 #: src/lexgrog_test.c:69 src/zsoelim_main.c:65
298 msgid "FILE..."
299 msgstr "PLIK..."
300
301 #: src/lexgrog_test.c:70
302 msgid "The defaults are --man and --whatis."
303 msgstr "Domyślnymi opcjami są --man i --whatis."
304
305 #: src/lexgrog_test.c:74
306 msgid "parse as man page"
307 msgstr "przetwarza jako stronę podręcznika"
308
309 #: src/lexgrog_test.c:75
310 msgid "parse as cat page"
311 msgstr "przetwarza jako stronę cat"
312
313 #: src/lexgrog_test.c:76
314 msgid "show whatis information"
315 msgstr "pokazuje informacje whatis"
316
317 #: src/lexgrog_test.c:77
318 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
319 msgstr "pokazuje serię odgadniętych filtrów preprocesora"
320
321 #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:284 src/man.c:309
322 msgid "ENCODING"
323 msgstr "KODOWANIE"
324
325 #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:309
326 msgid "use selected output encoding"
327 msgstr "używa wybranego wyjściowego kodowania znaków"
328
329 #: src/lexgrog_test.c:122 src/man.c:540 src/man.c:549
330 #, c-format
331 msgid "%s: incompatible options"
332 msgstr "%s: niekompatybilne opcje"
333
334 #: src/man.c:160 src/man-recode.c:234
335 #, c-format
336 msgid "command exited with status %d: %s"
337 msgstr "polecenie zwróciło kod błędu %d: %s"
338
339 #: src/man.c:251
340 msgid "[SECTION] PAGE..."
341 msgstr "[SEKCJA] STRONA..."
342
343 #: src/man.c:269
344 msgid "reset all options to their default values"
345 msgstr "przywraca wszystkim opcjom ich wartości domyślne"
346
347 #: src/man.c:270
348 msgid "WARNINGS"
349 msgstr "OSTRZEŻENIA"
350
351 #: src/man.c:271
352 msgid "enable warnings from groff"
353 msgstr "włącza ostrzeżenia groffa"
354
355 #: src/man.c:273
356 msgid "Main modes of operation:"
357 msgstr "Główne tryby działania:"
358
359 #: src/man.c:274
360 msgid "equivalent to whatis"
361 msgstr "odpowiednik whatis"
362
363 #: src/man.c:275
364 msgid "equivalent to apropos"
365 msgstr "odpowiednik apropos"
366
367 #: src/man.c:276
368 msgid "search for text in all pages"
369 msgstr "szuka tekstu we wszystkich stronach"
370
371 #: src/man.c:277
372 msgid "print physical location of man page(s)"
373 msgstr "wyświetla lokalizacje stron(y) podręcznika"
374
375 #: src/man.c:280
376 msgid "print physical location of cat file(s)"
377 msgstr "wyświetla lokalizacje preformatowanych plików cat"
378
379 #: src/man.c:282
380 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
381 msgstr "interpretuje argumenty STRONA jako nazwy lokalnych plików"
382
383 #: src/man.c:283
384 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
385 msgstr ""
386 "używane przez catman do ponownego sformatowania przestarzałych stron cat"
387
388 #: src/man.c:284
389 msgid "output source page encoded in ENCODING"
390 msgstr "wypisuje stronę źródłową przekształconą do KODOWANIA"
391
392 #: src/man.c:286
393 msgid "Finding manual pages:"
394 msgstr "Wyszukiwanie stron podręcznika ekranowego:"
395
396 #: src/man.c:287 src/whatis.c:137
397 msgid "LOCALE"
398 msgstr "UST_JĘZYKOWE"
399
400 #: src/man.c:287
401 msgid "define the locale for this particular man search"
402 msgstr "określa ustawienia językowe tego wyszukiwania stron"
403
404 #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135
405 msgid "SYSTEM"
406 msgstr "SYSTEM"
407
408 #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135
409 msgid "use manual pages from other systems"
410 msgstr "używa stron podręcznika z innych systemów"
411
412 #: src/man.c:290 src/whatis.c:133
413 msgid "LIST"
414 msgstr "LISTA"
415
416 #: src/man.c:290
417 msgid "use colon separated section list"
418 msgstr "używa rozdzielonej dwukropkami listy sekcji"
419
420 #: src/man.c:296
421 msgid "show all pages matching regex"
422 msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do wyr. regularnego"
423
424 #: src/man.c:297
425 msgid "show all pages matching wildcard"
426 msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do maski dopasowania"
427
428 #: src/man.c:298
429 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
430 msgstr ""
431 "powoduje, że --regex i --wildcard pasują tylko do nazw stron, a nie do opisów"
432
433 #: src/man.c:300
434 msgid "find all matching manual pages"
435 msgstr "wyszukuje wszystkie pasujące strony podręcznika"
436
437 #: src/man.c:301
438 msgid "force a cache consistency check"
439 msgstr "wymusza sprawdzanie spójności"
440
441 #: src/man.c:303
442 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
443 msgstr "nie próbuje podstron, np. \"man foo bar\" => \"man foo-bar\""
444
445 #: src/man.c:305
446 msgid "Controlling formatted output:"
447 msgstr "Kontrolowanie sformatowanego wyjścia:"
448
449 #: src/man.c:306
450 msgid "PAGER"
451 msgstr "PAGER"
452
453 #: src/man.c:306
454 msgid "use program PAGER to display output"
455 msgstr "używa programu PAGER do wyświetlenia wyjścia"
456
457 #: src/man.c:307 src/man.c:316
458 msgid "STRING"
459 msgstr "ŁAŃCUCH"
460
461 #: src/man.c:307
462 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
463 msgstr "ustawia linię zachęty programu \"less\""
464
465 #: src/man.c:308
466 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
467 msgstr "wyświetla odpowiedniki ASCII pewnych znaków latin1"
468
469 #: src/man.c:311
470 msgid "turn off hyphenation"
471 msgstr "wyłącza podział wyrazów na końcu linii"
472
473 #
474 #: src/man.c:314
475 msgid "turn off justification"
476 msgstr "wyłącza wyrównywanie linii"
477
478 #: src/man.c:316
479 msgid ""
480 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
481 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
482 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
483 msgstr ""
484 "ŁAŃCUCH określa preprocesor do uruchomienia:\n"
485 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
486 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
487
488 #: src/man.c:320
489 #, c-format
490 msgid "use %s to format pages"
491 msgstr "używa %s do formatowania stron"
492
493 #: src/man.c:321
494 msgid "DEVICE"
495 msgstr "URZĄDZENIE"
496
497 #: src/man.c:322
498 #, c-format
499 msgid "use %s with selected device"
500 msgstr "używa %s z podanym urządzeniem"
501
502 #: src/man.c:323
503 msgid "BROWSER"
504 msgstr "PRZEGLĄDARKA"
505
506 #: src/man.c:324
507 #, c-format
508 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
509 msgstr "używa %s lub PRZEGLĄDARKI do wyświetlenia wyjścia w HTML-u"
510
511 #: src/man.c:325
512 msgid "RESOLUTION"
513 msgstr "ROZDZIELCZOŚĆ"
514
515 #: src/man.c:327
516 msgid ""
517 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
518 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
519 msgstr ""
520 "używa groffa i wyświetla przez gxditview (X11):\n"
521 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
522
523 #: src/man.c:329
524 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
525 msgstr "używa groffa i wymusza na nim wyprodukowanie ditroffa"
526
527 #: src/man.c:599 src/man.c:736
528 #, c-format
529 msgid "No manual entry for %s\n"
530 msgstr "Brak podręcznika dla %s\n"
531
532 #: src/man.c:601
533 #, c-format
534 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
535 msgstr "(Albo: jakiej strony z sekcji %s podręcznika potrzebujesz?)\n"
536
537 #: src/man.c:605
538 msgid "What manual page do you want?\n"
539 msgstr "Jakiej strony podręcznika potrzebujesz?\n"
540
541 #: src/man.c:606
542 msgid "For example, try 'man man'.\n"
543 msgstr ""
544
545 #: src/man.c:733
546 #, c-format
547 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
548 msgstr "Brak podręcznika dla %s w sekcji %s\n"
549
550 #: src/man.c:742
551 #, c-format
552 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
553 msgstr ""
554 "Proszę przeczytać \"%s\", aby uzyskać pomoc,\n"
555 " gdy strony podręcznika nie są dostępne.\n"
556
557 #: src/man.c:1349
558 #, c-format
559 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
560 msgstr "ignorowanie nieznanego preprocesora \"%c\""
561
562 #: src/man.c:1739 src/man-recode.c:243 src/mandb.c:223
563 #, c-format
564 msgid "can't rename %s to %s"
565 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
566
567 #: src/man.c:1756
568 #, c-format
569 msgid "can't set times on %s"
570 msgstr "nie można ustawić czasów na %s"
571
572 #: src/man.c:1765 src/man.c:1802
573 #, c-format
574 msgid "can't unlink %s"
575 msgstr "nie można usunąć %s"
576
577 #: src/man.c:1832
578 #, c-format
579 msgid "can't create temporary cat for %s"
580 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku cat dla %s"
581
582 #: src/man.c:1942
583 #, c-format
584 msgid "can't create temporary directory"
585 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
586
587 #: src/man.c:1953 src/man-recode.c:209
588 #, c-format
589 msgid "can't open temporary file %s"
590 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego %s"
591
592 #: src/man.c:1983 src/man.c:2012
593 #, c-format
594 msgid "can't remove directory %s"
595 msgstr "nie można usunąć katalogu %s"
596
597 #: src/man.c:2141
598 #, c-format
599 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
600 msgstr ""
601 "--Man-- następna: %s [ przeglądaj (return) | pomiń (Ctrl-D) | zakończ (Ctrl-"
602 "C) ]\n"
603
604 #: src/man.c:2425
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "\n"
608 "cannot write to %s in catman mode"
609 msgstr ""
610 "\n"
611 "nie można zapisać do %s w trybie catman"
612
613 #: src/man.c:2505
614 #, c-format
615 msgid "Can't convert %s to cat name"
616 msgstr "Nie można skonwertować %s do nazwy preformatowanej strony podręcznika"
617
618 #: src/man.c:3230
619 #, c-format
620 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
621 msgstr "%s: poleganie na odnośnikach whatis jest niezalecane\n"
622
623 #: src/man.c:3373 src/man.c:4231
624 #, c-format
625 msgid "mandb command failed with exit status %d"
626 msgstr "polecenie mandb zakończyło się błędem %d"
627
628 #: src/man.c:3575
629 #, c-format
630 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
631 msgstr ""
632 "błąd wewnętrzny: typ kandydata %d poza zakresem dopuszczalnych wartości"
633
634 #: src/man.c:4174
635 msgid " Manual page "
636 msgstr " Strona podręcznika ekranowego "
637
638 #: src/man-recode.c:103
639 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
640 msgstr ""
641
642 #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94
643 msgid "CODE"
644 msgstr "KOD"
645
646 #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94
647 msgid "encoding for output"
648 msgstr "kodowanie wyjścia"
649
650 #: src/man-recode.c:108
651 msgid "SUFFIX"
652 msgstr ""
653
654 #: src/man-recode.c:108
655 msgid "suffix to append to output file name"
656 msgstr ""
657
658 #: src/man-recode.c:110
659 msgid "overwrite input files in place"
660 msgstr ""
661
662 #: src/man-recode.c:112 src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:66
663 msgid "produce fewer warnings"
664 msgstr "podaje mniej ostrzeżeń"
665
666 #: src/man-recode.c:148 src/manconv_main.c:131
667 #, c-format
668 msgid "must specify an output encoding"
669 msgstr "należy podać kodowanie wyjścia"
670
671 #: src/man-recode.c:152
672 #, c-format
673 msgid "must use either --suffix or --in-place"
674 msgstr ""
675
676 #: src/man-recode.c:156
677 #, c-format
678 msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
679 msgstr ""
680
681 #: src/man-recode.c:249 src/mandb.c:216
682 #, c-format
683 msgid "can't remove %s"
684 msgstr "nie można usunąć %s"
685
686 #: src/manconv.c:235 src/manconv.c:256 src/manconv.c:336 src/manconv.c:366
687 #, c-format
688 msgid "can't write to standard output"
689 msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście"
690
691 #: src/manconv.c:282
692 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
693 msgstr "iconv: niekompletny znak na końcu bufora"
694
695 #: src/manconv_main.c:89
696 #, fuzzy
697 msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
698 msgstr "-f KOD[:...] -t KOD [PLIK]"
699
700 #: src/manconv_main.c:92
701 msgid "CODE[:...]"
702 msgstr "KOD[:...]"
703
704 #: src/manconv_main.c:93
705 msgid "possible encodings of original text"
706 msgstr "możliwe kodowania oryginalnego tekstu"
707
708 #: src/mandb.c:111
709 msgid "[MANPATH]"
710 msgstr "[MANPATH]"
711
712 #: src/mandb.c:115
713 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
714 msgstr "tryb cichy, poza ostrzeżeniami o nieprawidłowościach"
715
716 #: src/mandb.c:116
717 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
718 msgstr "nie szuka i nie dodaje zabłąkanych plików cat do db"
719
720 #: src/mandb.c:117
721 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
722 msgstr "nie czyści przestarzałych wpisów z bazy danych"
723
724 #: src/mandb.c:118
725 msgid "produce user databases only"
726 msgstr "tworzy tylko bazy danych użytkownika"
727
728 #: src/mandb.c:119
729 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
730 msgstr "tworzy nowe bazy danych, zamiast aktualizować istniejące"
731
732 #: src/mandb.c:120
733 msgid "check manual pages for correctness"
734 msgstr "sprawdza poprawność stron podręcznika"
735
736 #: src/mandb.c:121
737 msgid "FILENAME"
738 msgstr "NAZWA_PLIKU"
739
740 #: src/mandb.c:121
741 msgid "update just the entry for this filename"
742 msgstr "aktualizuje wpis dotyczący tej nazwy pliku"
743
744 #: src/mandb.c:280
745 #, c-format
746 msgid "can't write to %s"
747 msgstr "nie można pisać do %s"
748
749 #: src/mandb.c:285
750 #, c-format
751 msgid "can't read from %s"
752 msgstr "nie można czytać z %s"
753
754 #: src/mandb.c:457
755 #, c-format
756 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
757 msgstr "Przetwarzanie stron podręcznika w %s...\n"
758
759 #: src/mandb.c:666 src/mandb.c:692
760 #, c-format
761 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
762 msgstr "Usuwanie przestarzałego katalogu stron preformatowanych %s...\n"
763
764 #: src/mandb.c:842
765 #, c-format
766 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
767 msgstr "ostrzeżenie: w %s brak dyrektyw MANDB_MAP, używanie ścieżki manpath"
768
769 #: src/mandb.c:912
770 #, c-format
771 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
772 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
773 msgstr[0] "%d podkatalog man zawierał nowsze strony podręcznika.\n"
774 msgstr[1] "%d podkatalogi man zawierały nowsze strony podręcznika.\n"
775 msgstr[2] "%d podkatalogów man zawierało nowsze strony podręcznika.\n"
776
777 #: src/mandb.c:917
778 #, c-format
779 msgid "%d manual page was added.\n"
780 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
781 msgstr[0] "Dodano %d stronę podręcznika.\n"
782 msgstr[1] "Dodano %d strony podręcznika.\n"
783 msgstr[2] "Dodano %d stron podręcznika.\n"
784
785 #: src/mandb.c:921
786 #, c-format
787 msgid "%d stray cat was added.\n"
788 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
789 msgstr[0] "Dodano %d zabłąkaną preformatowaną stronę podręcznika.\n"
790 msgstr[1] "Dodano %d zabłąkane preformatowane strony podręcznika.\n"
791 msgstr[2] "Dodano %d zabłąkanych preformatowanych stron podręcznika.\n"
792
793 #: src/mandb.c:926
794 #, c-format
795 msgid "%d old database entry was purged.\n"
796 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
797 msgstr[0] "Usunięto %d stary wpis z bazy danych.\n"
798 msgstr[1] "Usunięto %d stare wpisy z bazy danych.\n"
799 msgstr[2] "Usunięto %d starych wpisów z bazy danych.\n"
800
801 #: src/mandb.c:944
802 #, c-format
803 msgid "No databases created."
804 msgstr "Nie utworzono żadnej bazy danych."
805
806 #: src/manp.c:319
807 #, c-format
808 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
809 msgstr "plik konfiguracyjny manpath %s jest pozbawiony sensu"
810
811 #: src/manp.c:325
812 #, c-format
813 msgid "warning: %s"
814 msgstr "ostrzeżenie: %s"
815
816 #: src/manp.c:331
817 #, c-format
818 msgid "warning: %s isn't a directory"
819 msgstr "ostrzeżenie: %s nie jest katalogiem"
820
821 #: src/manp.c:662
822 #, c-format
823 msgid "warning: $PATH not set"
824 msgstr "ostrzeżenie: nie ustawiono zmiennej $PATH"
825
826 #: src/manp.c:669
827 #, c-format
828 msgid "warning: empty $PATH"
829 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $PATH jest pusta"
830
831 #: src/manp.c:697
832 #, c-format
833 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
834 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawanie %s na początku"
835
836 #: src/manp.c:708
837 #, c-format
838 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
839 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawania %s na końcu"
840
841 #: src/manp.c:720
842 #, c-format
843 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
844 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, wstawianie %s"
845
846 #: src/manp.c:734
847 #, c-format
848 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
849 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, %s zignorowane"
850
851 #: src/manp.c:796
852 #, c-format
853 msgid "can't parse directory list `%s'"
854 msgstr "nie można przetworzyć listy katalogów \"%s\""
855
856 #: src/manp.c:851
857 #, c-format
858 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
859 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s"
860
861 #: src/manp.c:888
862 #, c-format
863 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
864 msgstr "ostrzeżenie: obowiązkowy katalog %s nie istnieje"
865
866 #: src/manp.c:1177
867 #, c-format
868 msgid "can't determine current directory"
869 msgstr "nie można określić katalogu bieżącego"
870
871 #: src/manp.c:1358
872 #, c-format
873 msgid "warning: %s does not begin with %s"
874 msgstr "ostrzeżenie: %s nie zaczyna się od %s"
875
876 #: src/manpath.c:63
877 msgid "show relative catpaths"
878 msgstr "wyświetla względne ścieżki cat"
879
880 #: src/manpath.c:64
881 msgid "show the entire global manpath"
882 msgstr "pokazuje całą globalną ścieżkę manpath"
883
884 #: src/manpath.c:126
885 #, c-format
886 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
887 msgstr ""
888 "ostrzeżenie: w pliku konfiguracyjnym %s nie ustawiono systemowych ścieżek man"
889
890 #: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:125
891 #, c-format
892 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
893 msgstr "ostrzeżenie: %s jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym"
894
895 #: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:128 src/ult_src.c:262
896 #, c-format
897 msgid "can't resolve %s"
898 msgstr "nie można rozwiązać %s"
899
900 #: src/straycats.c:294
901 #, c-format
902 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
903 msgstr "Poszukiwanie nie powiązanych stron preformatowanych w %s...\n"
904
905 #: src/straycats.c:334
906 #, c-format
907 msgid "warning: can't update index cache %s"
908 msgstr "ostrzeżenie: nie można zaktualizować bufora indeksu %s"
909
910 #: src/ult_src.c:300
911 #, c-format
912 msgid "%s is self referencing"
913 msgstr "%s odwołuje się do samego siebie"
914
915 #: src/whatis.c:122
916 msgid "KEYWORD..."
917 msgstr "SŁOWO_KLUCZ..."
918
919 #: src/whatis.c:123
920 msgid "The --regex option is enabled by default."
921 msgstr "Opcja --regex jest domyślnie włączona."
922
923 #: src/whatis.c:127
924 msgid "print verbose warning messages"
925 msgstr "wyświetla szczegółowe ostrzeżenia"
926
927 #: src/whatis.c:128
928 msgid "interpret each keyword as a regex"
929 msgstr "interpretuje każde słowo kluczowe jako wyr. regularne"
930
931 #: src/whatis.c:129
932 msgid "search each keyword for exact match"
933 msgstr "szuka każdego słowa kluczowego dla pełnego dopasowania"
934
935 #: src/whatis.c:130
936 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
937 msgstr "słowa kluczowe zawierają znaki dopasowywania"
938
939 #: src/whatis.c:131
940 msgid "require all keywords to match"
941 msgstr "żąda dopasowania wszystkich słów kluczowych"
942
943 #: src/whatis.c:132
944 msgid "do not trim output to terminal width"
945 msgstr "nie przycina wyjścia do szerokości terminalu"
946
947 #: src/whatis.c:133
948 msgid "search only these sections (colon-separated)"
949 msgstr "przeszukuje tylko te sekcje (rozdzielone średnikami)"
950
951 #: src/whatis.c:137
952 msgid "define the locale for this search"
953 msgstr "ustawienia językowe tego wyszukiwania"
954
955 #: src/whatis.c:234
956 #, c-format
957 msgid "%s what?\n"
958 msgstr "co %s?\n"
959
960 #: src/whatis.c:410 src/whatis.c:428
961 #, c-format
962 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
963 msgstr "ostrzeżenie: %s zawiera pętlę wskaźników"
964
965 #: src/whatis.c:422 src/whatis.c:430
966 msgid "(unknown subject)"
967 msgstr "(temat nieznany)"
968
969 #: src/whatis.c:861
970 #, c-format
971 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
972 msgstr "%s: nic odpowiedniego.\n"
973
974 #: src/zsoelim.l:180
975 #, c-format
976 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
977 msgstr "%s:%d: żądania.so zbyt głębokie lub rekurencyjne"
978
979 #: src/zsoelim.l:195
980 #, c-format
981 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
982 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: błędne żądanie .so"
983
984 #: src/zsoelim.l:217
985 #, c-format
986 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
987 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .so, ignorowanie"
988
989 #: src/zsoelim.l:277
990 #, c-format
991 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
992 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: zniekształcone żądanie .lf, ignorowanie"
993
994 #: src/zsoelim.l:287
995 #, c-format
996 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
997 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .lf, ignorowanie"
998
999 #: src/zsoelim.l:327
1000 #, c-format
1001 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
1002 msgstr "%s:%d: niedopasowany cudzysłów w żądaniu roff"
1003
1004 #: src/zsoelim_main.c:69
1005 msgid "compatibility switch (ignored)"
1006 msgstr "ignorowana, dla zachowania kompatybilności"
1007
1008 #~ msgid "must specify an input encoding"
1009 #~ msgstr "należy podać kodowanie wejścia"
1010
1011 #~ msgid "manpath list too long"
1012 #~ msgstr "zbyt długa lista ścieżek poszukiwań stron podręcznika"
1013
1014 #~ msgid "can't restore previous working directory"
1015 #~ msgstr "nie można przywrócić poprzedniego katalogu roboczego"
1016
1017 #~ msgid "can't chdir to %s"
1018 #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
1019
1020 #~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
1021 #~ msgstr "źle sformatowana opcja konfiguracji: \"%s\""
1022
1023 #~ msgid "can't install SIGCHLD handler"
1024 #~ msgstr "nie można zainstalować procedury obsługi sygnału SIGCHLD"
1025
1026 #~ msgid "fork failed"
1027 #~ msgstr "błąd funkcji fork"
1028
1029 #~ msgid "waitpid failed"
1030 #~ msgstr "błąd funkcji waitpid"
1031
1032 #~ msgid "%s: %s (core dumped)"
1033 #~ msgstr ":%s: %s (zrzut pamięci)"
1034
1035 #~ msgid "%s: %s"
1036 #~ msgstr "%s: %s"
1037
1038 #~ msgid "can't execute %s"
1039 #~ msgstr "nie można uruchomić %s"
1040
1041 #~ msgid "pipeline input not open"
1042 #~ msgstr "nie otworzono wejścia potoku"
1043
1044 #~ msgid "pipeline output not open"
1045 #~ msgstr "nie otworzono wyjścia potoku"
1046
1047 #~ msgid "pipe failed"
1048 #~ msgstr "błąd funkcji pipe"
1049
1050 #~ msgid "dup2 failed"
1051 #~ msgstr "błąd funkcji dup2"
1052
1053 #~ msgid "close failed"
1054 #~ msgstr "błąd funkcji close"
1055
1056 #~ msgid "closing pipeline input stream failed"
1057 #~ msgstr "błąd zamykania wejścia strumienia potoku"
1058
1059 #~ msgid "closing pipeline input failed"
1060 #~ msgstr "błąd zamykania wejścia potoku"
1061
1062 #~ msgid "closing pipeline output stream failed"
1063 #~ msgstr "błąd zamykania wyjścia strumienia potoku"
1064
1065 #~ msgid "closing pipeline output failed"
1066 #~ msgstr "błąd zamykania wyjścia potoku"
1067
1068 #~ msgid "can't get man command's exit status"
1069 #~ msgstr "nie można pobrać kodu zakończenia polecenia man"
1070
1071 #~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
1072 #~ msgstr "nie można przywrócić pozycji kursora w %s"
1073
1074 #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0"
1075 #~ msgstr "nie można odczytać struktury passwd użytkownika o id 0"
1076
1077 #~ msgid "can't fork"
1078 #~ msgstr "błąd fork"
1079
1080 #~ msgid "SECTION"
1081 #~ msgstr "SEKCJA"