1 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnomepl.org
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-05 22:21-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-01-02 01:22+0100\n"
15 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
23 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
25 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
27 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
29 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
30 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
32 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
33 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
36 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
37 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
39 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
40 #: glib/giochannel.c:2218
42 msgid "Error during conversion: %s"
43 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
45 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
48 msgid "Partial character sequence at end of input"
49 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
51 #: glib/gconvert.c:897
53 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
55 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
57 #: glib/gconvert.c:1706
59 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
61 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
63 #: glib/gconvert.c:1716
65 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
66 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
68 #: glib/gconvert.c:1733
70 msgid "The URI '%s' is invalid"
71 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
73 #: glib/gconvert.c:1745
75 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
76 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
78 #: glib/gconvert.c:1761
80 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
81 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
83 #: glib/gconvert.c:1855
85 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
86 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
88 #: glib/gconvert.c:1865
90 msgid "Invalid hostname"
91 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
93 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
95 msgid "Error opening directory '%s': %s"
96 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
98 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
100 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
101 msgstr "Nie można zaalokować %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
103 #: glib/gfileutils.c:591
105 msgid "Error reading file '%s': %s"
106 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
108 #: glib/gfileutils.c:673
110 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
111 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
113 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
115 msgid "Failed to open file '%s': %s"
116 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
118 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
120 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
122 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
124 #: glib/gfileutils.c:775
126 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
127 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
129 #: glib/gfileutils.c:909
131 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
133 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
136 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
138 msgid "Failed to create file '%s': %s"
139 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
141 #: glib/gfileutils.c:964
143 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
145 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
147 #: glib/gfileutils.c:989
149 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
150 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
152 #: glib/gfileutils.c:1008
154 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
155 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
157 #: glib/gfileutils.c:1126
159 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
161 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
164 #: glib/gfileutils.c:1376
166 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
167 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
169 #: glib/gfileutils.c:1390
171 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
172 msgstr "Szablon \"%s\" nie jest zakończony znakami XXXXXX"
174 #: glib/gfileutils.c:1865
176 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
177 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:1886
181 msgid "Symbolic links not supported"
182 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
184 #: glib/giochannel.c:1154
186 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
187 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
189 #: glib/giochannel.c:1499
191 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
192 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
194 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
196 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
197 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
199 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
201 msgid "Channel terminates in a partial character"
202 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
204 #: glib/giochannel.c:1689
206 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
207 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
209 #: glib/gmappedfile.c:116
211 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
212 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
214 #: glib/gmappedfile.c:193
216 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
217 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
219 #: glib/gmarkup.c:232
221 msgid "Error on line %d char %d: %s"
222 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: %s"
224 #: glib/gmarkup.c:330
226 msgid "Error on line %d: %s"
227 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
229 #: glib/gmarkup.c:434
231 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
233 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
236 #: glib/gmarkup.c:444
239 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
240 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
243 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
244 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
245 "należy go zapisać jako &"
247 #: glib/gmarkup.c:478
249 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
250 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
252 #: glib/gmarkup.c:515
254 msgid "Entity name '%s' is not known"
255 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
257 #: glib/gmarkup.c:526
259 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
260 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
262 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
263 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
265 #: glib/gmarkup.c:579
268 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
269 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
271 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
272 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
275 #: glib/gmarkup.c:604
277 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
278 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
280 #: glib/gmarkup.c:619
281 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
282 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
284 #: glib/gmarkup.c:629
286 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
287 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
290 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
291 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
294 #: glib/gmarkup.c:715
295 msgid "Unfinished entity reference"
296 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
298 #: glib/gmarkup.c:721
299 msgid "Unfinished character reference"
300 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
302 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
303 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
304 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8"
306 #: glib/gmarkup.c:1059
307 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
308 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
310 #: glib/gmarkup.c:1099
313 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
316 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
319 #: glib/gmarkup.c:1163
322 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
325 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\", kończącego początkowy "
326 "znacznik elementu \"%s\""
328 #: glib/gmarkup.c:1252
331 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
333 "Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
334 "oczekiwano znaku \"=\""
336 #: glib/gmarkup.c:1294
339 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
340 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
341 "character in an attribute name"
343 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
344 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
345 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
347 #: glib/gmarkup.c:1383
350 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
351 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
353 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
354 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
356 #: glib/gmarkup.c:1528
359 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
360 "begin an element name"
362 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
363 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
365 #: glib/gmarkup.c:1568
368 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
369 "allowed character is '>'"
371 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
372 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
374 #: glib/gmarkup.c:1579
376 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
378 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
380 #: glib/gmarkup.c:1588
382 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
384 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
387 #: glib/gmarkup.c:1735
388 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
389 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
391 #: glib/gmarkup.c:1749
392 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
393 msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
395 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
398 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
401 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
402 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
404 #: glib/gmarkup.c:1765
407 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
410 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
413 #: glib/gmarkup.c:1771
414 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
415 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
417 #: glib/gmarkup.c:1776
418 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
419 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
421 #: glib/gmarkup.c:1781
422 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
424 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
427 #: glib/gmarkup.c:1787
429 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
430 "name; no attribute value"
432 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
433 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
435 #: glib/gmarkup.c:1794
436 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
437 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
439 #: glib/gmarkup.c:1809
441 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
443 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
446 #: glib/gmarkup.c:1815
447 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
449 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
454 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
455 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
459 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
461 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
462 "niesparowany znak cytowania"
466 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
468 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
473 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
475 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
476 "(tekstem jest \"%s\")"
480 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
481 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
483 #: glib/gspawn-win32.c:276
485 msgid "Failed to read data from child process"
486 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
488 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
490 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
491 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
493 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
495 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
496 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
498 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
500 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
501 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
503 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
505 msgid "Failed to execute child process (%s)"
506 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
508 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
510 msgid "Invalid program name: %s"
511 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
513 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
514 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
516 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
517 msgstr "Niepoprawna sekwencja argumencie w %d: %s"
519 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
520 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
522 msgid "Invalid string in environment: %s"
523 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
525 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
527 msgid "Invalid working directory: %s"
528 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
530 #: glib/gspawn-win32.c:890
532 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
533 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
535 #: glib/gspawn-win32.c:1090
538 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
541 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
542 "wystąpił nieznany błąd"
546 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
547 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
551 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
553 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
558 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
559 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
561 #: glib/gspawn.c:1093
563 msgid "Failed to fork (%s)"
564 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
566 #: glib/gspawn.c:1243
568 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
569 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
571 #: glib/gspawn.c:1253
573 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
574 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
576 #: glib/gspawn.c:1262
578 msgid "Failed to fork child process (%s)"
579 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
581 #: glib/gspawn.c:1270
583 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
584 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
586 #: glib/gspawn.c:1292
588 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
590 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
591 "procesu potomnego (%s)"
595 msgid "Character out of range for UTF-8"
596 msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
598 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
599 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
601 msgid "Invalid sequence in conversion input"
602 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
604 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
606 msgid "Character out of range for UTF-16"
607 msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
609 #: glib/goption.c:468
613 #: glib/goption.c:468
617 #: glib/goption.c:556
618 msgid "Help Options:"
619 msgstr "Opcje pomocy:"
621 #: glib/goption.c:557
622 msgid "Show help options"
623 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
625 #: glib/goption.c:562
626 msgid "Show all help options"
627 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
629 #: glib/goption.c:612
630 msgid "Application Options:"
631 msgstr "Opcje aplikacji:"
633 #: glib/goption.c:653
635 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
636 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
638 #: glib/goption.c:663
640 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
641 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
643 #: glib/goption.c:926
645 msgid "Error parsing option %s"
646 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
648 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
650 msgid "Missing argument for %s"
651 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
653 #: glib/goption.c:1474
655 msgid "Unknown option %s"
656 msgstr "Nieznana opcja %s"
658 #: glib/gkeyfile.c:339
660 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
661 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w katalogach danych"
663 #: glib/gkeyfile.c:374
665 msgid "Not a regular file"
666 msgstr "To nie jest zwykły plik"
668 #: glib/gkeyfile.c:382
670 msgid "File is empty"
671 msgstr "Plik jest pusty"
673 #: glib/gkeyfile.c:697
676 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
678 "Plik klucza zawiera linię \"%s\", która nie jest parą klucz-wartość, grupą "
681 #: glib/gkeyfile.c:765
683 msgid "Key file does not start with a group"
684 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
686 #: glib/gkeyfile.c:808
688 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
689 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
691 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
692 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
693 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
695 msgid "Key file does not have group '%s'"
696 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
698 #: glib/gkeyfile.c:1188
700 msgid "Key file does not have key '%s'"
701 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
703 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
705 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
707 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
710 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
712 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
714 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
717 #: glib/gkeyfile.c:2004
720 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
723 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", który ma wartość "
724 "niemożliwą do zinterpretowania."
726 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
728 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
729 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
731 #: glib/gkeyfile.c:3067
733 msgid "Key file contains escape character at end of line"
734 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
736 #: glib/gkeyfile.c:3089
738 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
739 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
741 #: glib/gkeyfile.c:3230
743 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
744 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
746 #: glib/gkeyfile.c:3240
748 msgid "Integer value '%s' out of range"
749 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" jest z poza dopuszczalnego zakresu"
751 #: glib/gkeyfile.c:3270
753 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
754 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
756 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
757 #~ msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: funkcja fork() zwróciła błąd: %s"
759 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
760 #~ msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: funkcja waitpid() zwróciła błąd: %s"
762 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
763 #~ msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: funkcja chmod() zwróciła błąd: %s"
765 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
766 #~ msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: Potomek zakończony sygnałem: %s"
768 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
769 #~ msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: Potomek zakończył działanie z błędem"