bbc7b511a931dfd38a7b76f55b3ae6157c7f5e81
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for dos2unix.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dos2unix 6.1-beta4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 22:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-29 21:49+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: dos2unix.c:76
19 msgid ""
20 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
21 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
22 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
23 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
24 "All rights reserved.\n"
25 "\n"
26 msgstr ""
27 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
28 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (wersja 3.1)\n"
29 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (wersja 3.0)\n"
30 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
31 "Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
32 "\n"
33
34 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
35 #, c-format
36 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
37 msgstr "Symbol binarny 0x00%02X znaleziono w linii %d\n"
38
39 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
40 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:217 unix2dos.c:233
41 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:395 unix2dos.c:415 unix2dos.c:429
42 #, c-format
43 msgid "can not write to output file: %s\n"
44 msgstr "nie można zapisać do pliku wyjściowego: %s\n"
45
46 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:249 unix2dos.c:444
47 #, c-format
48 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
49 msgstr "błąd programu, błędny tryb konwersji %d\n"
50
51 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:255 unix2dos.c:450
52 #, c-format
53 msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
54 msgstr "Przekonwertowano znaków końca linii: %d z %d.\n"
55
56 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:314
57 #, c-format
58 msgid "using code page %d.\n"
59 msgstr "użycie strony kodowej %d.\n"
60
61 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:336 unix2dos.c:384
62 #, c-format
63 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
64 msgstr "Symbol binarny 0x%02X znaleziono w linii %d\n"
65
66 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:479
67 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
68 msgstr ""
69 "błąd: wartość zmiennej środowiskowej DOS2UNIX_LOCALEDIR jest zbyt długa.\n"
70
71 #: unix2dos.c:66
72 msgid ""
73 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
74 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
75 "All rights reserved.\n"
76 "\n"
77 msgstr ""
78 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
79 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
80 "Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
81 "\n"
82
83 #: common.c:185
84 msgid ""
85 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
86 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
87 "are met:\n"
88 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
89 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
90 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
91 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
92 "   the distribution.\n"
93 "\n"
94 msgstr ""
95 "Rozpowszechnianie i wykorzystywanie w postaci źródłowej i binarnej,\n"
96 "z lub bez modyfikacji, jest dozwolone pod warunkiem zachowania\n"
97 "następujących warunków:\n"
98 "1. Przy rozprowadzaniu kodu źródłowego musi być zachowana powyższa\n"
99 "   informacja o prawach autorskich, niniejsza lista warunków oraz\n"
100 "   poniższe oświadczenie.n2. Przy rozprowadzaniu w postaci binarnej powyższa "
101 "informacja o prawach\n"
102 "   autorskich musi być dołączona w dokumentacji i/lub innych materiałach\n"
103 "   dołączonych do dystrybucji.\n"
104 "\n"
105
106 #: common.c:195
107 msgid ""
108 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
109 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
110 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
111 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
112 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
113 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
114 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
115 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
116 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
117 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
118 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
119 msgstr ""
120 "TO OPROGRAMOWANIE JEST UDOSTĘPNIONE PRZEZ AUTORA \"JAKO TAKIE\", BEZ\n"
121 "ŻADNEJ WYRAŻONEJ ANI DOMNIEMANEJ GWARANCJI, W TYM, ALE NIE TYLKO,\n"
122 "DOMNIEMANEJ GWARANCJI SPRZEDAWALNOŚCI ANI PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH\n"
123 "CELÓW. AUTOR W ŻADEN SPOSÓB NIE ODPOWIADA ZA ŻADNE BEZPOŚREDNIE,\n"
124 "NIEBEZPOŚREDNIE, PRZYPADKOWE, NADZWYCZAJNE, PRZYKŁADOWE ANI WYNIKOWE\n"
125 "STRATY (W TYM MIĘDZY INNYMI: DOSTARCZENIE ZAMIENNIKÓW TOWARÓW LUB\n"
126 "USŁUG; UTRATĘ ZASTOSOWAŃ, DANYCH LUB ZYSKÓW; PRZERW W PRACY) SPOWODOWANE\n"
127 "W JAKIKOLWIEK SPOSÓB I NA PODSTAWIE ODPOWIEDZIALNOŚCI UMOWNEJ, CAŁKOWITEJ\n"
128 "LUB DELIKTOWEJ (W TYM WYNIKŁEJ Z NIEDBALSTWA I INNYCH POWODÓW), POWSTAŁE\n"
129 "W JAKIKOLWIEK SPOSÓB W WYNIKU UŻYCIA TEGO OPROGRAMOWANIA, NAWET JEŚLI\n"
130 "OSTRZEŻONO O MOŻLIWOŚCI TAKICH SZKÓD.\n"
131
132 #: common.c:220
133 #, c-format
134 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
135 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...] [-n plik_wej plik_wyj ...]\n"
136
137 #: common.c:221
138 #, c-format
139 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
140 msgstr " -ascii                konwersja tylko końców linii (domyślne)\n"
141
142 #: common.c:222
143 #, c-format
144 msgid ""
145 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
146 msgstr ""
147 " -iso                  konwersja między zestawem znaków DOS-a i ISO-8859-1\n"
148
149 #: common.c:223
150 #, c-format
151 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
152 msgstr ""
153 "   -1252               użycie strony kodowej Windows 1252 "
154 "(zachodnioeuropejskiej)\n"
155
156 #: common.c:224
157 #, c-format
158 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
159 msgstr "   -437                użycie strony kodowej DOS 437 (US; domyślna)\n"
160
161 #: common.c:225
162 #, c-format
163 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
164 msgstr ""
165 "   -850                użycie strony kodowej DOS 850 "
166 "(zachodnioeuropejskiej)\n"
167
168 #: common.c:226
169 #, c-format
170 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
171 msgstr "   -860                użycie strony kodowej DOS 860 (portugalskiej)\n"
172
173 #: common.c:227
174 #, c-format
175 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
176 msgstr ""
177 "   -863                użycie strony kodowej DOS 863 (kanadyjskiej "
178 "francuskiej)\n"
179
180 #: common.c:228
181 #, c-format
182 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
183 msgstr "   -865                użycie strony kodowej DOS 865 (nordyckiej)\n"
184
185 #: common.c:229
186 #, c-format
187 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
188 msgstr ""
189 " -7                    konwersja znaków 8-bitowych do przestrzeni 7-bitowej\n"
190
191 #: common.c:231
192 #, c-format
193 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
194 msgstr " -b, --keep-bom        zachowanie znacznika BOM (Byte Order Mark)\n"
195
196 #: common.c:233
197 #, c-format
198 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
199 msgstr ""
200 " -b, --keep-bom        zachowanie znacznika BOM (Byte Order Mark) "
201 "(domyślne)\n"
202
203 #: common.c:234
204 #, c-format
205 msgid ""
206 " -c, --convmode        conversion mode\n"
207 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
208 msgstr ""
209 " -c, --convmode        tryb konwersji\n"
210 "   tryb konwersji      ascii, 7bit, iso, mac; domyślnie ascii\n"
211
212 #: common.c:236
213 #, c-format
214 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
215 msgstr " -f, --force           wymuszenie konwersji plików binarnych\n"
216
217 #: common.c:237
218 #, c-format
219 msgid " -h, --help            display this help text\n"
220 msgstr " -h, --help            wyświetlenie tego opisu\n"
221
222 #: common.c:238
223 #, c-format
224 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
225 msgstr " -k, --keepdate        zachowanie daty pliku wyjściowego\n"
226
227 #: common.c:239
228 #, c-format
229 msgid " -L, --license         display software license\n"
230 msgstr " -L, --license         wyświetlenie licencji oprogramowania\n"
231
232 #: common.c:240
233 #, c-format
234 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
235 msgstr " -l, --newline         dodanie dodatkowego znaku nowej linii\n"
236
237 #: common.c:241
238 #, c-format
239 msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
240 msgstr " -m, --add-bom         dodanie znacznika BOM (domyślnie UTF-8)\n"
241
242 #: common.c:242
243 #, c-format
244 msgid ""
245 " -n, --newfile         write to new file\n"
246 "   infile              original file in new-file mode\n"
247 "   outfile             output file in new-file mode\n"
248 msgstr ""
249 " -n, --newfile         zapis do nowego pliku\n"
250 "   plik_wej            plik oryginalny w trybie nowego pliku\n"
251 "   plik_wyj            plik wyjściowy w trybie nowego pliku\n"
252
253 #: common.c:245
254 #, c-format
255 msgid ""
256 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
257 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
258 msgstr ""
259 " -o, --oldfile         zapis do starego pliku (domyślne)\n"
260 "   plik ...            pliki do konwersji w trybie starego pliku\n"
261
262 #: common.c:247
263 #, c-format
264 msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
265 msgstr " -q, --quiet           tryb cichy, pominięcie wszystkich ostrzeżeń\n"
266
267 #: common.c:249
268 #, c-format
269 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
270 msgstr ""
271 " -r, --remove-bom      usunięcie znacznika BOM (Byte Order Mark) (domyślne)\n"
272
273 #: common.c:251
274 #, c-format
275 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
276 msgstr " -r, --remove-bom      usunięcie znacznika BOM (Byte Order Mark)\n"
277
278 #: common.c:252
279 #, c-format
280 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
281 msgstr " -s, --safe            pomijanie plików binarnych (domyślne)\n"
282
283 #: common.c:254
284 #, c-format
285 msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
286 msgstr " -u,  --keep-utf16     zachowanie kodowania UTF-16\n"
287
288 #: common.c:255
289 #, c-format
290 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
291 msgstr " -ul, --assume-utf16le przyjęcie formatu pliku wejściowego UTF-16LE\n"
292
293 #: common.c:256
294 #, c-format
295 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
296 msgstr " -ub, --assume-utf16be przyjęcie formatu pliku wejściowego UTF-16BE\n"
297
298 #: common.c:258
299 #, c-format
300 msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
301 msgstr " -v,  --verbose        działanie ze szczegółowym opisem\n"
302
303 #: common.c:260
304 #, c-format
305 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
306 msgstr ""
307 " -F, --follow-symlink  podążanie za dowiązaniami symbolicznymi i konwersja "
308 "celów\n"
309
310 #: common.c:263
311 #, c-format
312 msgid ""
313 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
314 "                         (original target files remain unchanged)\n"
315 msgstr ""
316 " -R, --replace-symlink zastępowanie dowiązań symbolicznych plikami "
317 "wynikowymi\n"
318 "                         (oryginalne pliki docelowe pozostają bez zmian)\n"
319
320 #: common.c:265
321 #, c-format
322 msgid ""
323 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
324 msgstr ""
325 " -S, --skip-symlink    bez zmian dowiązań symbolicznych i celów (domyślne)\n"
326
327 #: common.c:267
328 #, c-format
329 msgid " -V, --version         display version number\n"
330 msgstr " -V, --version         wyświetlenie numeru wersji\n"
331
332 #: common.c:279
333 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
334 msgstr "Wersja 16-bitowa DOS (WATCOMC).\n"
335
336 #: common.c:281
337 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
338 msgstr "Wersja 16-bitowa DOS (TURBOC).\n"
339
340 #: common.c:283
341 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
342 msgstr "Wersja 32-bitowa DOS (WATCOMC).\n"
343
344 #: common.c:285
345 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
346 msgstr "Wersja 32-bitowa DOS (DJGPP).\n"
347
348 #: common.c:287
349 msgid "MSYS version.\n"
350 msgstr "Wersja MSYS.\n"
351
352 #: common.c:289
353 msgid "Cygwin version.\n"
354 msgstr "Wersja Cygwin.\n"
355
356 #: common.c:291
357 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
358 msgstr "Wersja 64-bitowa Windows (MinGW-w64).\n"
359
360 #: common.c:293
361 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
362 msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (WATCOMC).\n"
363
364 #: common.c:295
365 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
366 msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (MinGW-w64).\n"
367
368 #: common.c:297
369 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
370 msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (MinGW).\n"
371
372 #: common.c:299
373 #, c-format
374 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
375 msgstr "Wersja 64-bitowa Windows (MSVC %d).\n"
376
377 #: common.c:301
378 #, c-format
379 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
380 msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (MSVC %d).\n"
381
382 #: common.c:303
383 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
384 msgstr "Wersja OS/2 (WATCOMC).\n"
385
386 #: common.c:305
387 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
388 msgstr "Wersja OS/2 (EMX).\n"
389
390 #: common.c:308
391 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
392 msgstr "Z obsługą Unicode UTF-16.\n"
393
394 #: common.c:310
395 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
396 msgstr "Bez obsługi Unicode UTF-16.\n"
397
398 #: common.c:313
399 msgid "With native language support.\n"
400 msgstr "Z obsługą języków narodowych.\n"
401
402 #: common.c:562 common.c:569 common.c:576 common.c:585
403 #, c-format
404 msgid "Writing %s BOM.\n"
405 msgstr "Zapis znacznika BOM %s.\n"
406
407 #: common.c:596 common.c:600 common.c:604
408 #, c-format
409 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
410 msgstr "Plik wejściowy %s zawiera znacznik BOM %s.\n"
411
412 #: common.c:619
413 #, c-format
414 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
415 msgstr "Przyjęto kodowanie UTF-16LE.\n"
416
417 #: common.c:623
418 #, c-format
419 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
420 msgstr "Przyjęto kodowanie UTF-16BE.\n"
421
422 #: common.c:746
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
425 msgstr "Nie udało się otworzyć tymczasowego pliku wyjściowego: %s\n"
426
427 #: common.c:753
428 #, c-format
429 msgid "using %s as temporary file\n"
430 msgstr "użycie %s jako pliku tymczasowego\n"
431
432 #: common.c:816
433 #, c-format
434 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
435 msgstr "Nie udało się zapisać do tymczasowego pliku wyjściowego %s: %s\n"
436
437 #: common.c:846
438 #, c-format
439 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
440 msgstr ""
441 "Nie udało się zmienić uprawnień tymczasowego pliku wyjściowego %s: %s\n"
442
443 #: common.c:862
444 #, c-format
445 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
446 msgstr ""
447 "Nie udało się zmienić właściciela i grupy tymczasowego pliku wyjściowego %s: "
448 "%s\n"
449
450 #: common.c:906
451 #, c-format
452 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
453 msgstr "problemy z rozwiązaniem dowiązania symbolicznego '%s'\n"
454
455 #: common.c:907 common.c:936
456 #, c-format
457 msgid "          output file remains in '%s'\n"
458 msgstr "          plik wyjściowy pozostaje w '%s'\n"
459
460 #: common.c:931
461 #, c-format
462 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
463 msgstr "problemy ze zmianą nazwy '%s' na '%s': %s\n"
464
465 #: common.c:934
466 #, c-format
467 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
468 msgstr "          (czyli cel dowiązania symbolicznego '%s')\n"
469
470 #: common.c:997 common.c:1029 common.c:1072
471 #, c-format
472 msgid "Skipping binary file %s\n"
473 msgstr "Pominięto plik binarny %s\n"
474
475 #: common.c:1000 common.c:1032 common.c:1075
476 #, c-format
477 msgid "code page %d is not supported.\n"
478 msgstr "strona kodowa %d nie jest obsługiwana.\n"
479
480 #: common.c:1003 common.c:1035 common.c:1078
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
484 "UTF-8.\n"
485 msgstr ""
486 "Pominięto plik UTF-16 %s, kodowanie znaków bieżącej lokalizacji to nie "
487 "UTF-8.\n"
488
489 #: common.c:1006 common.c:1038 common.c:1081
490 #, c-format
491 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
492 msgstr "Pominięto plik UTF-16 %s, rozmiar wchar_t to %d bajt(y).\n"
493
494 #: common.c:1009 common.c:1041 common.c:1084
495 #, c-format
496 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
497 msgstr "Pominięto plik UTF-16 %s, wystąpił błąd konwersji UTF-16.\n"
498
499 #: common.c:1017 common.c:1063
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
502 msgstr "Pominięto %s, nie jest zwykłym plikiem.\n"
503
504 #: common.c:1020
505 #, c-format
506 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
507 msgstr "Pominięto %s, plik wyjściowy %s jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
508
509 #: common.c:1023 common.c:1069
510 #, c-format
511 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
512 msgstr "Pominięto dowiązanie symboliczne %s, cel nie jest zwykłym plikiem.\n"
513
514 #: common.c:1026
515 #, c-format
516 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
517 msgstr ""
518 "Pominięto %s, cel dowiązania symbolicznego %s nie jest zwykłym plikiem.\n"
519
520 #: common.c:1045
521 #, c-format
522 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
523 msgstr "konwersja pliku %s do pliku %s w formacie uniksowym...\n"
524
525 #: common.c:1048
526 #, c-format
527 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
528 msgstr "konwersja pliku %s do pliku %s w formacie Mac...\n"
529
530 #: common.c:1050
531 #, c-format
532 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
533 msgstr "konwersja pliku %s do pliku %s w formacie DOS...\n"
534
535 #: common.c:1054
536 #, c-format
537 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
538 msgstr "problemy z konwersją pliku %s do pliku %s\n"
539
540 #: common.c:1066
541 #, c-format
542 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
543 msgstr "Pominięto dowiązanie symboliczne %s.\n"
544
545 #: common.c:1088
546 #, c-format
547 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
548 msgstr "konwertowanie pliku %s do formatu uniksowego...\n"
549
550 #: common.c:1091
551 #, c-format
552 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
553 msgstr "konwersja pliku %s do formatu Mac...\n"
554
555 #: common.c:1093
556 #, c-format
557 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
558 msgstr "konwersja pliku %s do formatu DOS...\n"
559
560 #: common.c:1097
561 #, c-format
562 msgid "problems converting file %s\n"
563 msgstr "problemy z konwersją pliku %s\n"
564
565 #: common.c:1188 common.c:1225
566 #, c-format
567 msgid "active code page: %d\n"
568 msgstr "aktywna strona kodowa: %d\n"
569
570 #: common.c:1237
571 #, c-format
572 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
573 msgstr "podano błędny tryb konwersji %s\n"
574
575 #: common.c:1245
576 #, c-format
577 msgid "option '%s' requires an argument\n"
578 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu\n"
579
580 #: common.c:1256 common.c:1268 common.c:1325
581 #, c-format
582 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
583 msgstr "nie podano celu pliku %s w trybie nowego pliku\n"