1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-20 11:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-20 02:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
105 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
106 #: ../glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
111 #: ../glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
117 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
121 #: ../glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
127 #: ../glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173 #: ../glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
183 #: ../glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
211 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:983
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1002
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1120
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
249 #: ../glib/gfileutils.c:1295
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
254 #: ../glib/gfileutils.c:1308
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1747
264 #: ../glib/gfileutils.c:1752
269 #: ../glib/gfileutils.c:1757
274 #: ../glib/gfileutils.c:1800
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
279 #: ../glib/gfileutils.c:1821
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
283 #: ../glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
288 #: ../glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
293 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
294 #: ../glib/giochannel.c:1971
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
298 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
302 #: ../glib/giochannel.c:1770
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
306 #: ../glib/gmappedfile.c:123
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
311 #: ../glib/gmappedfile.c:201
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
316 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
321 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
325 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
328 #: ../glib/gmarkup.c:374
330 msgid "'%s' is not a valid name "
331 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
333 #: ../glib/gmarkup.c:390
335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
336 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
338 #: ../glib/gmarkup.c:494
340 msgid "Error on line %d: %s"
341 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
343 #: ../glib/gmarkup.c:578
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
350 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
353 #: ../glib/gmarkup.c:590
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
360 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
363 #: ../glib/gmarkup.c:616
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
368 #: ../glib/gmarkup.c:654
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
372 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
375 #: ../glib/gmarkup.c:662
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
380 #: ../glib/gmarkup.c:667
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
385 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
386 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1054
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
401 #: ../glib/gmarkup.c:1122
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
408 "\" pustego elementu"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1206
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
416 "oczekiwano znaku \"=\""
418 #: ../glib/gmarkup.c:1247
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
426 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
427 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1291
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
436 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
438 #: ../glib/gmarkup.c:1425
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
444 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
445 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1461
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
453 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
454 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
456 #: ../glib/gmarkup.c:1472
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1481
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
484 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1678
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
495 #: ../glib/gmarkup.c:1684
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1690
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1695
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
509 #: ../glib/gmarkup.c:1701
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
515 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1708
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1724
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
528 #: ../glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
534 #: ../glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "uszkodzony obiekt"
538 #: ../glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
542 #: ../glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "brak pamięci"
546 #: ../glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
550 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
554 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
555 msgid "internal error"
556 msgstr "błąd wewnętrzny"
558 #: ../glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
563 #: ../glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
567 #: ../glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
571 #: ../glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
575 #: ../glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "nieznany błąd"
579 #: ../glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ na końcu wzoru"
583 #: ../glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c na końcu wzoru"
587 #: ../glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
591 #: ../glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
595 "dozwolone w tym miejscu"
597 #: ../glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
601 #: ../glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
605 #: ../glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
609 #: ../glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
613 #: ../glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
617 #: ../glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "nic do powtórzenia"
621 #: ../glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
625 #: ../glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
629 #: ../glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
633 #: ../glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
637 #: ../glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
641 #: ../glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #: ../glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
652 #: ../glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
656 #: ../glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
660 #: ../glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
664 #: ../glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
668 #: ../glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
672 #: ../glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
676 #: ../glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
680 #: ../glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
684 #: ../glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
688 #: ../glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
692 #: ../glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
696 #: ../glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
700 #: ../glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
704 #: ../glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
708 #: ../glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
712 #: ../glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
716 #: ../glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
720 #: ../glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
724 #: ../glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
728 #: ../glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
732 #: ../glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
736 #: ../glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
740 #: ../glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
744 #: ../glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
748 #: ../glib/gregex.c:333
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
755 #: ../glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
759 #: ../glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "przepełnienie kodu"
763 #: ../glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
767 #: ../glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
771 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
776 #: ../glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
780 #: ../glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
784 #: ../glib/gregex.c:1161
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
789 #: ../glib/gregex.c:1197
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
794 #: ../glib/gregex.c:2035
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
798 #: ../glib/gregex.c:2051
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
802 #: ../glib/gregex.c:2091
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
806 #: ../glib/gregex.c:2100
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
810 #: ../glib/gregex.c:2107
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
814 #: ../glib/gregex.c:2118
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "oczekiwano cyfry"
818 #: ../glib/gregex.c:2136
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
822 #: ../glib/gregex.c:2198
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
826 #: ../glib/gregex.c:2202
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
830 #: ../glib/gregex.c:2212
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
836 #: ../glib/gshell.c:70
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
840 #: ../glib/gshell.c:160
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
844 "niesparowany znak cytowania"
846 #: ../glib/gshell.c:538
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
853 #: ../glib/gshell.c:545
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
858 "(tekstem jest \"%s\")"
860 #: ../glib/gshell.c:557
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
921 "wystąpił nieznany błąd"
923 #: ../glib/gspawn.c:188
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
928 #: ../glib/gspawn.c:325
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
935 #: ../glib/gspawn.c:408
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:1197
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Nie można rozdzielić procesu (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1347
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1357
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1366
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:1374
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
965 #: ../glib/gspawn.c:1396
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
971 #: ../glib/gutf8.c:1038
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
975 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
976 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
980 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
984 #: ../glib/goption.c:755
988 #: ../glib/goption.c:755
992 #: ../glib/goption.c:861
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Opcje pomocy:"
996 #: ../glib/goption.c:862
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1000 #: ../glib/goption.c:868
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1004 #: ../glib/goption.c:930
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Opcje programu:"
1008 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1013 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1018 #: ../glib/goption.c:1027
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1023 #: ../glib/goption.c:1035
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1029 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1034 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Brak parametru dla %s"
1039 #: ../glib/goption.c:1917
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Nieznana opcja %s"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Plik jest pusty"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1113 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1115 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1121 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1125 "niemożliwą do zinterpretowania."
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1129 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1130 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1133 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1134 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1138 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1139 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1144 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1148 msgid "Integer value '%s' out of range"
1149 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1154 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1159 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1161 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1162 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1163 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1164 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1170 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1174 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1175 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1176 msgid "Operation was cancelled"
1177 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1179 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1180 msgid "Unknown type"
1181 msgstr "Nieznany typ"
1183 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1186 msgstr "typ pliku %s"
1188 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1193 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1194 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1195 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "Własna definicja dla %s"
1230 #: ../gio/gdrive.c:409
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1234 #. Translators: This is an error
1235 #. * message for drive objects that
1236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1237 #: ../gio/gdrive.c:489
1238 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1239 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1241 #: ../gio/gdrive.c:566
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1245 #: ../gio/gdrive.c:771
1246 msgid "drive doesn't implement start"
1247 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1249 #: ../gio/gdrive.c:873
1250 msgid "drive doesn't implement stop"
1251 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1253 #: ../gio/gemblem.c:325
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1256 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1258 #: ../gio/gemblem.c:335
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1261 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1268 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1271 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1274 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1275 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1277 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1278 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1279 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1280 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1281 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1282 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1283 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1284 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1285 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1286 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1299 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1303 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1307 #: ../gio/gfile.c:2459
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1311 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1315 #: ../gio/gfile.c:2485
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1319 #: ../gio/gfile.c:2784
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1323 #: ../gio/gfile.c:3325
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1327 #: ../gio/gfile.c:3418
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1331 #: ../gio/gfile.c:3467
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1336 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1340 #: ../gio/gfile.c:5992
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1357 #: ../gio/gfileicon.c:237
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1362 #: ../gio/gfileicon.c:247
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1366 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1367 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1368 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1372 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1373 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1377 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1381 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1385 #: ../gio/gicon.c:324
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1390 #: ../gio/gicon.c:344
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1395 #: ../gio/gicon.c:354
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1400 #: ../gio/gicon.c:365
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1405 #: ../gio/gicon.c:379
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1410 #: ../gio/gicon.c:393
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1415 #: ../gio/gicon.c:469
1416 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1417 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1419 #: ../gio/ginputstream.c:199
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1430 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1431 msgid "Stream has outstanding operation"
1432 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1434 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1435 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1436 msgid "Not enough space for socket address"
1437 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1439 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1440 msgid "Unsupported socket address"
1441 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1443 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1444 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1445 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1449 msgid "Invalid filename %s"
1450 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:973
1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1455 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1458 msgid "Can't rename root directory"
1459 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1463 msgid "Error renaming file: %s"
1464 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1467 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1468 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1471 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1472 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1474 msgid "Invalid filename"
1475 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1479 msgid "Error opening file: %s"
1480 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1483 msgid "Can't open directory"
1484 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1488 msgid "Error removing file: %s"
1489 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1493 msgid "Error trashing file: %s"
1494 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
1507 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1512 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1517 msgid "Unable to trash file: %s"
1518 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1522 msgid "Error creating directory: %s"
1523 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1527 msgid "Error making symbolic link: %s"
1528 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1532 msgid "Error moving file: %s"
1533 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1536 msgid "Can't move directory over directory"
1537 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1542 msgid "Backup file creation failed"
1543 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1547 msgid "Error removing target file: %s"
1548 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1551 msgid "Move between mounts not supported"
1552 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1555 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1556 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1559 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1560 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1563 msgid "Invalid extended attribute name"
1564 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1568 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1569 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1573 msgid "Error stating file '%s': %s"
1574 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1577 msgid " (invalid encoding)"
1578 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1582 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1583 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1586 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1587 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1590 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1591 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1594 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1595 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1599 msgid "Error setting permissions: %s"
1600 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1604 msgid "Error setting owner: %s"
1605 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1608 msgid "symlink must be non-NULL"
1609 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1614 msgid "Error setting symlink: %s"
1615 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1618 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1620 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1625 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1626 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1629 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1630 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1634 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1635 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1638 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1639 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1643 msgid "Setting attribute %s not supported"
1644 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1646 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1648 msgid "Error reading from file: %s"
1649 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1651 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1652 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1655 msgid "Error seeking in file: %s"
1656 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1658 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1661 msgid "Error closing file: %s"
1662 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1664 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1665 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1666 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1671 msgid "Error writing to file: %s"
1672 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1676 msgid "Error removing old backup link: %s"
1677 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1681 msgid "Error creating backup copy: %s"
1682 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1686 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1687 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1691 msgid "Error truncating file: %s"
1692 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1698 msgid "Error opening file '%s': %s"
1699 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1702 msgid "Target file is a directory"
1703 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1706 msgid "Target file is not a regular file"
1707 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1710 msgid "The file was externally modified"
1711 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1715 msgid "Error removing old file: %s"
1716 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1718 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1719 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1720 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1722 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1723 msgid "Invalid seek request"
1724 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1726 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1727 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1728 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1730 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1731 msgid "Reached maximum data array limit"
1732 msgstr "Osiągnięto maksymalne ograniczenie zbioru danych"
1734 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1735 msgid "Memory output stream not resizable"
1736 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1738 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1739 msgid "Failed to resize memory output stream"
1740 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru potoku wyjściowego pamięci"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement unmount.
1745 #: ../gio/gmount.c:378
1746 msgid "mount doesn't implement unmount"
1747 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement eject.
1752 #: ../gio/gmount.c:457
1753 msgid "mount doesn't implement eject"
1754 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1759 #: ../gio/gmount.c:537
1760 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1762 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1767 #: ../gio/gmount.c:624
1768 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1769 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement remount.
1774 #: ../gio/gmount.c:713
1775 msgid "mount doesn't implement remount"
1776 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement content type guessing.
1781 #: ../gio/gmount.c:797
1782 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1783 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement content type guessing.
1788 #: ../gio/gmount.c:886
1789 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1791 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1793 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1795 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1796 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1798 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1799 msgid "Output stream doesn't implement write"
1800 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1802 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1803 msgid "Source stream is already closed"
1804 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
1806 #: ../gio/gresolver.c:736
1808 msgid "Error resolving '%s': %s"
1809 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
1811 #: ../gio/gresolver.c:786
1813 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1814 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
1816 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1818 msgid "No service record for '%s'"
1819 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
1821 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1823 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1824 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
1826 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1828 msgid "Error resolving '%s'"
1829 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
1831 #: ../gio/gsocket.c:277
1832 msgid "Invalid socket, not initialized"
1833 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1835 #: ../gio/gsocket.c:284
1837 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1838 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie nie powiodło się z powodu: %s"
1840 #: ../gio/gsocket.c:292
1841 msgid "Socket is already closed"
1842 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
1844 #: ../gio/gsocket.c:405
1846 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1847 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
1849 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1851 msgid "Unable to create socket: %s"
1852 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
1854 #: ../gio/gsocket.c:439
1855 msgid "Unknown protocol was specified"
1856 msgstr "Określono nieznany protokół"
1858 #: ../gio/gsocket.c:758
1859 msgid "Cancellable initialization not supported"
1860 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1862 #: ../gio/gsocket.c:1112
1864 msgid "could not get local address: %s"
1865 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
1867 #: ../gio/gsocket.c:1145
1869 msgid "could not get remote address: %s"
1870 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
1872 #: ../gio/gsocket.c:1203
1874 msgid "could not listen: %s"
1875 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
1877 #: ../gio/gsocket.c:1277
1879 msgid "Error binding to address: %s"
1880 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
1882 #: ../gio/gsocket.c:1397
1884 msgid "Error accepting connection: %s"
1885 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
1887 #: ../gio/gsocket.c:1510
1888 msgid "Error connecting: "
1889 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
1891 #: ../gio/gsocket.c:1514
1892 msgid "Connection in progress"
1893 msgstr "Trwa połączenie"
1895 #: ../gio/gsocket.c:1519
1897 msgid "Error connecting: %s"
1898 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1900 #: ../gio/gsocket.c:1559
1902 msgid "Unable to get pending error: %s"
1903 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
1905 #: ../gio/gsocket.c:1655
1907 msgid "Error receiving data: %s"
1908 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
1910 #: ../gio/gsocket.c:1798
1912 msgid "Error sending data: %s"
1913 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
1915 #: ../gio/gsocket.c:1990
1917 msgid "Error closing socket: %s"
1918 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
1920 #: ../gio/gsocket.c:2475
1922 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1923 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
1925 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1927 msgid "Error sending message: %s"
1928 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1930 #: ../gio/gsocket.c:2734
1931 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1932 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
1934 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1936 msgid "Error receiving message: %s"
1937 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
1939 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1940 msgid "Unknown error on connect"
1941 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
1943 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1944 msgid "Listener is already closed"
1945 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
1947 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1948 msgid "Added socket is closed"
1949 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
1951 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1953 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1954 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1956 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1958 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1959 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
1961 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1962 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1963 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
1965 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1967 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1968 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
1970 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1971 msgid "Received invalid fd"
1972 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
1974 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1975 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1977 msgid "Error reading from unix: %s"
1978 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
1980 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1981 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1983 msgid "Error closing unix: %s"
1984 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
1986 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1987 msgid "Filesystem root"
1988 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1990 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1992 msgid "Error writing to unix: %s"
1993 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
1995 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1996 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1998 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2000 #: ../gio/gvolume.c:452
2001 msgid "volume doesn't implement eject"
2002 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for volume objects that
2006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2007 #: ../gio/gvolume.c:531
2008 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2011 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2012 msgid "Can't find application"
2013 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2015 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2017 msgid "Error launching application: %s"
2018 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2020 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2021 msgid "URIs not supported"
2022 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2024 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2025 msgid "association changes not supported on win32"
2026 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2028 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2029 msgid "Association creation not supported on win32"
2030 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2032 #: ../tests/gio-ls.c:27
2033 msgid "do not hide entries"
2034 msgstr "bez ukrywania wpisów"
2036 #: ../tests/gio-ls.c:29
2037 msgid "use a long listing format"
2038 msgstr "używa długiego formatu listy"
2040 #: ../tests/gio-ls.c:37