Imported Upstream version 2.8.4
[platform/upstream/man-db.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of man-db messages.
2 # Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
4 #
5 # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2008 - 2009, 2011, 2013, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-db 2.7.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-21 20:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23 #: lib/security.c:78
24 #, c-format
25 msgid "can't set effective uid"
26 msgstr "nie można ustawić efektywnego identyfikatora użytkownika"
27
28 #: lib/security.c:117
29 #, c-format
30 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
31 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje"
32
33 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
34 #, c-format
35 msgid "can't chown %s"
36 msgstr "nie można zmienić właściciela %s"
37
38 #: lib/xregcomp.c:47
39 #, c-format
40 msgid "fatal: regex `%s': %s"
41 msgstr "błąd krytyczny: wyrażenie regularne \"%s\": %s"
42
43 #: libdb/db_delete.c:103
44 #, c-format
45 msgid "multi key %s does not exist"
46 msgstr "wielowymiarowy klucz %s nie istnieje"
47
48 #: libdb/db_lookup.c:72
49 #, c-format
50 msgid "can't lock index cache %s"
51 msgstr "nie można zablokować bufora indeksu %s"
52
53 #: libdb/db_lookup.c:79
54 #, c-format
55 msgid "index cache %s corrupt"
56 msgstr "bufor indeksu %s uszkodzony"
57
58 #: libdb/db_lookup.c:85
59 #, c-format
60 msgid "cannot replace key %s"
61 msgstr "nie można zamienić klucza %s"
62
63 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
64 #, c-format
65 msgid "only %d field in content"
66 msgid_plural "only %d fields in content"
67 msgstr[0] "tylko %d pole w zmiennej content"
68 msgstr[1] "tylko %d pola w zmiennej content"
69 msgstr[2] "tylko %d pól w zmiennej content"
70
71 #: libdb/db_lookup.c:343
72 #, c-format
73 msgid "bad fetch on multi key %s"
74 msgstr "błąd pobierania klucza wielowymiarowego %s"
75
76 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
77 #, c-format
78 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
79 msgstr ""
80 "Baza danych %s jest uszkodzona; proszę zbudować na nowo, używając mandb --"
81 "create"
82
83 #: libdb/db_ver.c:53
84 #, c-format
85 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
86 msgstr "ostrzeżenie: brak identyfikatora wersji w %s\n"
87
88 #: libdb/db_ver.c:56
89 #, c-format
90 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
91 msgstr "ostrzeżenie: %s jest w wersji %s, podczas gdy oczekiwano %s\n"
92
93 #: libdb/db_ver.c:78
94 #, c-format
95 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
96 msgstr "błąd krytyczny: nie można dodać identyfikatora wersji do %s"
97
98 #: src/accessdb.c:60
99 msgid "[MAN DATABASE]"
100 msgstr "[BAZA DANYCH MAN]"
101
102 #: src/accessdb.c:61
103 #, c-format
104 msgid "The man database defaults to %s%s."
105 msgstr "Domyślną bazą danych jest %s%s."
106
107 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
108 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
109 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
110 msgid "emit debugging messages"
111 msgstr "wyświetla komunikaty diagnostyczne"
112
113 #: src/accessdb.c:136
114 #, c-format
115 msgid "can't open %s for reading"
116 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
117
118 #: src/catman.c:97
119 msgid "[SECTION...]"
120 msgstr "[SEKCJA...]"
121
122 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
123 msgid "PATH"
124 msgstr "ŚCIEŻKA"
125
126 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
127 msgid "set search path for manual pages to PATH"
128 msgstr "ustawia ścieżkę wyszukiwania stron podręcznika na ŚCIEŻKĘ"
129
130 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
131 #: src/whatis.c:136
132 msgid "FILE"
133 msgstr "PLIK"
134
135 #
136 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
137 #: src/whatis.c:136
138 msgid "use this user configuration file"
139 msgstr "używa tego pliku konfiguracyjnego użytkownika"
140
141 #: src/catman.c:195
142 #, c-format
143 msgid "man command failed with exit status %d"
144 msgstr "polecenie man zakończyło się błędem %d"
145
146 #: src/catman.c:234
147 #, c-format
148 msgid "cannot read database %s"
149 msgstr "nie można odczytać bazy danych %s"
150
151 #: src/catman.c:277
152 #, c-format
153 msgid "NULL content for key: %s"
154 msgstr "Pusta (NULL) zawartość klucza %s"
155
156 #: src/catman.c:292
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "\n"
160 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
161 msgstr ""
162 "\n"
163 "Aktualizowanie preformatowanych stron w sekcji %s hierarchii stron %s\n"
164
165 #: src/catman.c:346
166 #, c-format
167 msgid "cannot write within %s"
168 msgstr "nie można zapisać w %s"
169
170 #: src/catman.c:423
171 #, c-format
172 msgid "unable to update %s"
173 msgstr "nie można zaktualizować %s"
174
175 #: src/check_mandirs.c:96
176 #, c-format
177 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
178 msgstr "ostrzeżenie: %s/man%s/%s.%s*: konkurujące rozszerzenia"
179
180 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
181 #, c-format
182 msgid "can't update index cache %s"
183 msgstr "nie można zaktualizować bufora indeksu %s"
184
185 #: src/check_mandirs.c:238
186 #, c-format
187 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
188 msgstr ""
189 "ostrzeżenie: %s złe dowiązanie symboliczne lub błędne żądanie \".so\" ROFF"
190
191 #: src/check_mandirs.c:296
192 #, c-format
193 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
194 msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie pustego pliku"
195
196 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
197 #, c-format
198 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
199 msgstr "ostrzeżenie: %s: przetwarzanie whatis %s(%s) się nie powiodło"
200
201 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
202 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
203 #, c-format
204 msgid "can't search directory %s"
205 msgstr "nie można przeszukać katalogu %s"
206
207 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
208 #, c-format
209 msgid "warning: cannot create catdir %s"
210 msgstr "ostrzeżenie: błąd tworzenia katalogu preformatowanych stron %s"
211
212 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
213 #, c-format
214 msgid "can't chmod %s"
215 msgstr "nie można zmienić praw dostępu %s"
216
217 #: src/check_mandirs.c:511
218 #, c-format
219 msgid "can't change to directory %s"
220 msgstr "nie można przejść do katalogu %s"
221
222 #: src/check_mandirs.c:561
223 #, c-format
224 msgid "can't create index cache %s"
225 msgstr "nie można utworzyć bufora indeksu %s"
226
227 #: src/check_mandirs.c:586
228 #, c-format
229 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
230 msgstr "Aktualizowanie bufora indeksu dla ścieżki \"%s/%s\". Proszę czekać..."
231
232 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
233 msgid "done.\n"
234 msgstr "zakończono.\n"
235
236 #: src/check_mandirs.c:968
237 #, c-format
238 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
239 msgstr "Usuwanie starych wpisów w bazie danych %s...\n"
240
241 #: src/descriptions_store.c:47
242 #, c-format
243 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
244 msgstr "ostrzeżenie: błąd podczas zachowywania wpisu dla %s(%s)"
245
246 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
247 #, c-format
248 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
249 msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie niepoprawnej nazwy pliku"
250
251 #: src/globbing_test.c:56
252 msgid "PATH SECTION NAME"
253 msgstr "ŚCIEŻKA SEKCJA NAZWA"
254
255 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
256 msgid "EXTENSION"
257 msgstr "ROZSZERZENIE"
258
259 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
260 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
261 msgstr "ogranicza wyszukiwanie do podanego typu ROZSZERZENIA"
262
263 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
264 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
265 msgstr "wyszukuje strony ignorując wielkość liter (domyślnie)"
266
267 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
268 msgid "look for pages case-sensitively"
269 msgstr "wyszukuje strony biorąc pod uwagę wielkość liter"
270
271 #: src/globbing_test.c:63
272 msgid "interpret page name as a regex"
273 msgstr "interpretuje każde nazwę strony jako wyr. regularne"
274
275 #: src/globbing_test.c:64
276 msgid "the page name contains wildcards"
277 msgstr "nazwa strony zawiera znaki dopasowywania"
278
279 #: src/lexgrog.l:668
280 #, c-format
281 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
282 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
283 msgstr[0] "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajt, obcinanie."
284 msgstr[1] ""
285 "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajty, obcinanie."
286 msgstr[2] ""
287 "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajtów, obcinanie."
288
289 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
290 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
291 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
292 #, c-format
293 msgid "can't open %s"
294 msgstr "nie można otworzyć %s"
295
296 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
297 msgid "FILE..."
298 msgstr "PLIK..."
299
300 #: src/lexgrog_test.c:66
301 msgid "The defaults are --man and --whatis."
302 msgstr "Domyślnymi opcjami są --man i --whatis."
303
304 #: src/lexgrog_test.c:70
305 msgid "parse as man page"
306 msgstr "przetwarza jako stronę podręcznika"
307
308 #: src/lexgrog_test.c:71
309 msgid "parse as cat page"
310 msgstr "przetwarza jako stronę cat"
311
312 #: src/lexgrog_test.c:72
313 msgid "show whatis information"
314 msgstr "pokazuje informacje whatis"
315
316 #: src/lexgrog_test.c:73
317 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
318 msgstr "pokazuje serię odgadniętych filtrów preprocesora"
319
320 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
321 msgid "ENCODING"
322 msgstr "KODOWANIE"
323
324 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
325 msgid "use selected output encoding"
326 msgstr "używa wybranego wyjściowego kodowania znaków"
327
328 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
329 #, c-format
330 msgid "%s: incompatible options"
331 msgstr "%s: niekompatybilne opcje"
332
333 #: src/man.c:163
334 #, c-format
335 msgid "command exited with status %d: %s"
336 msgstr "polecenie zwróciło kod błędu %d: %s"
337
338 #: src/man.c:261
339 msgid "[SECTION] PAGE..."
340 msgstr "[SEKCJA] STRONA..."
341
342 #: src/man.c:279
343 msgid "reset all options to their default values"
344 msgstr "przywraca wszystkim opcjom ich wartości domyślne"
345
346 #: src/man.c:280
347 msgid "WARNINGS"
348 msgstr "OSTRZEŻENIA"
349
350 #: src/man.c:281
351 msgid "enable warnings from groff"
352 msgstr "włącza ostrzeżenia groffa"
353
354 #: src/man.c:283
355 msgid "Main modes of operation:"
356 msgstr "Główne tryby działania:"
357
358 #: src/man.c:284
359 msgid "equivalent to whatis"
360 msgstr "odpowiednik whatis"
361
362 #: src/man.c:285
363 msgid "equivalent to apropos"
364 msgstr "odpowiednik apropos"
365
366 #: src/man.c:286
367 msgid "search for text in all pages"
368 msgstr "szuka tekstu we wszystkich stronach"
369
370 #: src/man.c:287
371 msgid "print physical location of man page(s)"
372 msgstr "wyświetla lokalizacje stron(y) podręcznika"
373
374 #: src/man.c:290
375 msgid "print physical location of cat file(s)"
376 msgstr "wyświetla lokalizacje preformatowanych plików cat"
377
378 #: src/man.c:292
379 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
380 msgstr "interpretuje argumenty STRONA jako nazwy lokalnych plików"
381
382 #: src/man.c:293
383 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
384 msgstr ""
385 "używane przez catman do ponownego sformatowania przestarzałych stron cat"
386
387 #: src/man.c:294
388 msgid "output source page encoded in ENCODING"
389 msgstr "wypisuje stronę źródłową przekształconą do KODOWANIA"
390
391 #: src/man.c:296
392 msgid "Finding manual pages:"
393 msgstr "Wyszukiwanie stron podręcznika ekranowego:"
394
395 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
396 msgid "LOCALE"
397 msgstr "UST_JĘZYKOWE"
398
399 #: src/man.c:297
400 msgid "define the locale for this particular man search"
401 msgstr "określa ustawienia językowe tego wyszukiwania stron"
402
403 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
404 msgid "SYSTEM"
405 msgstr "SYSTEM"
406
407 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
408 msgid "use manual pages from other systems"
409 msgstr "używa stron podręcznika z innych systemów"
410
411 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
412 msgid "LIST"
413 msgstr "LISTA"
414
415 #: src/man.c:300
416 msgid "use colon separated section list"
417 msgstr "używa rozdzielonej dwukropkami listy sekcji"
418
419 #: src/man.c:306
420 msgid "show all pages matching regex"
421 msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do wyr. regularnego"
422
423 #: src/man.c:307
424 msgid "show all pages matching wildcard"
425 msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do maski dopasowania"
426
427 #: src/man.c:308
428 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
429 msgstr ""
430 "powoduje, że --regex i --wildcard pasują tylko do nazw stron, a nie do opisów"
431
432 #: src/man.c:310
433 msgid "find all matching manual pages"
434 msgstr "wyszukuje wszystkie pasujące strony podręcznika"
435
436 #: src/man.c:311
437 msgid "force a cache consistency check"
438 msgstr "wymusza sprawdzanie spójności"
439
440 #: src/man.c:313
441 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
442 msgstr "nie próbuje podstron, np. \"man foo bar\" => \"man foo-bar\""
443
444 #: src/man.c:315
445 msgid "Controlling formatted output:"
446 msgstr "Kontrolowanie sformatowanego wyjścia:"
447
448 #: src/man.c:316
449 msgid "PAGER"
450 msgstr "PAGER"
451
452 #: src/man.c:316
453 msgid "use program PAGER to display output"
454 msgstr "używa programu PAGER do wyświetlenia wyjścia"
455
456 #: src/man.c:317 src/man.c:326
457 msgid "STRING"
458 msgstr "ŁAŃCUCH"
459
460 #: src/man.c:317
461 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
462 msgstr "ustawia linię zachęty programu \"less\""
463
464 #: src/man.c:318
465 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
466 msgstr "wyświetla odpowiedniki ASCII pewnych znaków latin1"
467
468 #: src/man.c:321
469 msgid "turn off hyphenation"
470 msgstr "wyłącza podział wyrazów na końcu linii"
471
472 #
473 #: src/man.c:324
474 msgid "turn off justification"
475 msgstr "wyłącza wyrównywanie linii"
476
477 #: src/man.c:326
478 msgid ""
479 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
480 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
481 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
482 msgstr ""
483 "ŁAŃCUCH określa preprocesor do uruchomienia:\n"
484 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
485 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
486
487 #: src/man.c:330
488 #, c-format
489 msgid "use %s to format pages"
490 msgstr "używa %s do formatowania stron"
491
492 #: src/man.c:331
493 msgid "DEVICE"
494 msgstr "URZĄDZENIE"
495
496 #: src/man.c:332
497 #, c-format
498 msgid "use %s with selected device"
499 msgstr "używa %s z podanym urządzeniem"
500
501 #: src/man.c:333
502 msgid "BROWSER"
503 msgstr "PRZEGLĄDARKA"
504
505 #: src/man.c:334
506 #, c-format
507 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
508 msgstr "używa %s lub PRZEGLĄDARKI do wyświetlenia wyjścia w HTML-u"
509
510 #: src/man.c:335
511 msgid "RESOLUTION"
512 msgstr "ROZDZIELCZOŚĆ"
513
514 #: src/man.c:337
515 msgid ""
516 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
517 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
518 msgstr ""
519 "używa groffa i wyświetla przez gxditview (X11):\n"
520 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
521
522 #: src/man.c:339
523 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
524 msgstr "używa groffa i wymusza na nim wyprodukowanie ditroffa"
525
526 #: src/man.c:610 src/man.c:788
527 #, c-format
528 msgid "No manual entry for %s\n"
529 msgstr "Brak podręcznika dla %s\n"
530
531 #: src/man.c:612
532 #, c-format
533 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
534 msgstr "(Albo: jakiej strony z sekcji %s podręcznika potrzebujesz?)\n"
535
536 #: src/man.c:616
537 msgid "What manual page do you want?\n"
538 msgstr "Jakiej strony podręcznika potrzebujesz?\n"
539
540 #: src/man.c:785
541 #, c-format
542 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
543 msgstr "Brak podręcznika dla %s w sekcji %s\n"
544
545 #: src/man.c:794
546 #, c-format
547 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
548 msgstr ""
549 "Proszę przeczytać \"%s\", aby uzyskać pomoc,\n"
550 " gdy strony podręcznika nie są dostępne.\n"
551
552 #: src/man.c:1402
553 #, c-format
554 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
555 msgstr "ignorowanie nieznanego preprocesora \"%c\""
556
557 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
558 #, c-format
559 msgid "can't rename %s to %s"
560 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
561
562 #: src/man.c:1779
563 #, c-format
564 msgid "can't set times on %s"
565 msgstr "nie można ustawić czasów na %s"
566
567 #: src/man.c:1788
568 #, c-format
569 msgid "can't unlink %s"
570 msgstr "nie można usunąć %s"
571
572 #: src/man.c:1847
573 #, c-format
574 msgid "can't create temporary cat for %s"
575 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku cat dla %s"
576
577 #: src/man.c:1956
578 #, c-format
579 msgid "can't create temporary directory"
580 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
581
582 #: src/man.c:1967
583 #, c-format
584 msgid "can't open temporary file %s"
585 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego %s"
586
587 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
588 #, c-format
589 msgid "can't remove directory %s"
590 msgstr "nie można usunąć katalogu %s"
591
592 #: src/man.c:2155
593 #, c-format
594 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
595 msgstr ""
596 "--Man-- następna: %s [ przeglądaj (return) | pomiń (Ctrl-D) | zakończ (Ctrl-"
597 "C) ]\n"
598
599 #: src/man.c:2435
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "\n"
603 "cannot write to %s in catman mode"
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "nie można zapisać do %s w trybie catman"
607
608 #: src/man.c:2516
609 #, c-format
610 msgid "Can't convert %s to cat name"
611 msgstr "Nie można skonwertować %s do nazwy preformatowanej strony podręcznika"
612
613 #: src/man.c:3240
614 #, c-format
615 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
616 msgstr "%s: poleganie na odnośnikach whatis jest niezalecane\n"
617
618 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
619 #, c-format
620 msgid "mandb command failed with exit status %d"
621 msgstr "polecenie mandb zakończyło się błędem %d"
622
623 #: src/man.c:3593
624 #, c-format
625 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
626 msgstr ""
627 "błąd wewnętrzny: typ kandydata %d poza zakresem dopuszczalnych wartości"
628
629 #: src/man.c:4177
630 msgid " Manual page "
631 msgstr " Strona podręcznika ekranowego "
632
633 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
634 #, c-format
635 msgid "can't write to standard output"
636 msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście"
637
638 #: src/manconv.c:279
639 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
640 msgstr "iconv: niekompletny znak na końcu bufora"
641
642 #: src/manconv_main.c:89
643 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
644 msgstr "-f KOD[:...] -t KOD [PLIK]"
645
646 #: src/manconv_main.c:92
647 msgid "CODE[:...]"
648 msgstr "KOD[:...]"
649
650 #: src/manconv_main.c:93
651 msgid "possible encodings of original text"
652 msgstr "możliwe kodowania oryginalnego tekstu"
653
654 #: src/manconv_main.c:94
655 msgid "CODE"
656 msgstr "KOD"
657
658 #: src/manconv_main.c:94
659 msgid "encoding for output"
660 msgstr "kodowanie wyjścia"
661
662 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
663 msgid "produce fewer warnings"
664 msgstr "podaje mniej ostrzeżeń"
665
666 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
667 #, c-format
668 msgid "must specify an input encoding"
669 msgstr "należy podać kodowanie wejścia"
670
671 #: src/manconv_main.c:135
672 #, c-format
673 msgid "must specify an output encoding"
674 msgstr "należy podać kodowanie wyjścia"
675
676 #: src/mandb.c:108
677 msgid "[MANPATH]"
678 msgstr "[MANPATH]"
679
680 #: src/mandb.c:112
681 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
682 msgstr "tryb cichy, poza ostrzeżeniami o nieprawidłowościach"
683
684 #: src/mandb.c:113
685 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
686 msgstr "nie szuka i nie dodaje zabłąkanych plików cat do db"
687
688 #: src/mandb.c:114
689 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
690 msgstr "nie czyści przestarzałych wpisów z bazy danych"
691
692 #: src/mandb.c:115
693 msgid "produce user databases only"
694 msgstr "tworzy tylko bazy danych użytkownika"
695
696 #: src/mandb.c:116
697 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
698 msgstr "tworzy nowe bazy danych, zamiast aktualizować istniejące"
699
700 #: src/mandb.c:117
701 msgid "check manual pages for correctness"
702 msgstr "sprawdza poprawność stron podręcznika"
703
704 #: src/mandb.c:118
705 msgid "FILENAME"
706 msgstr "NAZWA_PLIKU"
707
708 #: src/mandb.c:118
709 msgid "update just the entry for this filename"
710 msgstr "aktualizuje wpis dotyczący tej nazwy pliku"
711
712 #: src/mandb.c:213
713 #, c-format
714 msgid "can't remove %s"
715 msgstr "nie można usunąć %s"
716
717 #: src/mandb.c:277
718 #, c-format
719 msgid "can't write to %s"
720 msgstr "nie można pisać do %s"
721
722 #: src/mandb.c:282
723 #, c-format
724 msgid "can't read from %s"
725 msgstr "nie można czytać z %s"
726
727 #: src/mandb.c:450
728 #, c-format
729 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
730 msgstr "Przetwarzanie stron podręcznika w %s...\n"
731
732 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
733 #, c-format
734 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
735 msgstr "Usuwanie przestarzałego katalogu stron preformatowanych %s...\n"
736
737 #: src/mandb.c:841
738 #, c-format
739 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
740 msgstr "ostrzeżenie: w %s brak dyrektyw MANDB_MAP, używanie ścieżki manpath"
741
742 #: src/mandb.c:913
743 #, c-format
744 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
745 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
746 msgstr[0] "%d podkatalog man zawierał nowsze strony podręcznika.\n"
747 msgstr[1] "%d podkatalogi man zawierały nowsze strony podręcznika.\n"
748 msgstr[2] "%d podkatalogów man zawierało nowsze strony podręcznika.\n"
749
750 #: src/mandb.c:918
751 #, c-format
752 msgid "%d manual page was added.\n"
753 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
754 msgstr[0] "Dodano %d stronę podręcznika.\n"
755 msgstr[1] "Dodano %d strony podręcznika.\n"
756 msgstr[2] "Dodano %d stron podręcznika.\n"
757
758 #: src/mandb.c:922
759 #, c-format
760 msgid "%d stray cat was added.\n"
761 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
762 msgstr[0] "Dodano %d zabłąkaną preformatowaną stronę podręcznika.\n"
763 msgstr[1] "Dodano %d zabłąkane preformatowane strony podręcznika.\n"
764 msgstr[2] "Dodano %d zabłąkanych preformatowanych stron podręcznika.\n"
765
766 #: src/mandb.c:927
767 #, c-format
768 msgid "%d old database entry was purged.\n"
769 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
770 msgstr[0] "Usunięto %d stary wpis z bazy danych.\n"
771 msgstr[1] "Usunięto %d stare wpisy z bazy danych.\n"
772 msgstr[2] "Usunięto %d starych wpisów z bazy danych.\n"
773
774 #: src/mandb.c:945
775 #, c-format
776 msgid "No databases created."
777 msgstr "Nie utworzono żadnej bazy danych."
778
779 #: src/manp.c:326
780 #, c-format
781 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
782 msgstr "plik konfiguracyjny manpath %s jest pozbawiony sensu"
783
784 #: src/manp.c:332
785 #, c-format
786 msgid "warning: %s"
787 msgstr "ostrzeżenie: %s"
788
789 #: src/manp.c:338
790 #, c-format
791 msgid "warning: %s isn't a directory"
792 msgstr "ostrzeżenie: %s nie jest katalogiem"
793
794 #: src/manp.c:343
795 #, c-format
796 msgid "manpath list too long"
797 msgstr "zbyt długa lista ścieżek poszukiwań stron podręcznika"
798
799 #: src/manp.c:673
800 #, c-format
801 msgid "warning: $PATH not set"
802 msgstr "ostrzeżenie: nie ustawiono zmiennej $PATH"
803
804 #: src/manp.c:680
805 #, c-format
806 msgid "warning: empty $PATH"
807 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $PATH jest pusta"
808
809 #: src/manp.c:708
810 #, c-format
811 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
812 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawanie %s na początku"
813
814 #: src/manp.c:719
815 #, c-format
816 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
817 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawania %s na końcu"
818
819 #: src/manp.c:731
820 #, c-format
821 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
822 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, wstawianie %s"
823
824 #: src/manp.c:745
825 #, c-format
826 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
827 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, %s zignorowane"
828
829 #: src/manp.c:807
830 #, c-format
831 msgid "can't parse directory list `%s'"
832 msgstr "nie można przetworzyć listy katalogów \"%s\""
833
834 #: src/manp.c:870
835 #, c-format
836 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
837 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s"
838
839 #: src/manp.c:909
840 #, c-format
841 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
842 msgstr "ostrzeżenie: obowiązkowy katalog %s nie istnieje"
843
844 #: src/manp.c:1178
845 #, c-format
846 msgid "can't determine current directory"
847 msgstr "nie można określić katalogu bieżącego"
848
849 #: src/manp.c:1378
850 #, c-format
851 msgid "warning: %s does not begin with %s"
852 msgstr "ostrzeżenie: %s nie zaczyna się od %s"
853
854 #: src/manpath.c:64
855 msgid "show relative catpaths"
856 msgstr "wyświetla względne ścieżki cat"
857
858 #: src/manpath.c:65
859 msgid "show the entire global manpath"
860 msgstr "pokazuje całą globalną ścieżkę manpath"
861
862 #: src/manpath.c:127
863 #, c-format
864 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
865 msgstr ""
866 "ostrzeżenie: w pliku konfiguracyjnym %s nie ustawiono systemowych ścieżek man"
867
868 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
869 #, c-format
870 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
871 msgstr "ostrzeżenie: %s jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym"
872
873 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
874 #, c-format
875 msgid "can't resolve %s"
876 msgstr "nie można rozwiązać %s"
877
878 #: src/straycats.c:319
879 #, c-format
880 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
881 msgstr "Poszukiwanie nie powiązanych stron preformatowanych w %s...\n"
882
883 #: src/straycats.c:359
884 #, c-format
885 msgid "warning: can't update index cache %s"
886 msgstr "ostrzeżenie: nie można zaktualizować bufora indeksu %s"
887
888 #: src/ult_src.c:324
889 #, c-format
890 msgid "%s is self referencing"
891 msgstr "%s odwołuje się do samego siebie"
892
893 #: src/whatis.c:120
894 msgid "KEYWORD..."
895 msgstr "SŁOWO_KLUCZ..."
896
897 #: src/whatis.c:121
898 msgid "The --regex option is enabled by default."
899 msgstr "Opcja --regex jest domyślnie włączona."
900
901 #: src/whatis.c:125
902 msgid "print verbose warning messages"
903 msgstr "wyświetla szczegółowe ostrzeżenia"
904
905 #: src/whatis.c:126
906 msgid "interpret each keyword as a regex"
907 msgstr "interpretuje każde słowo kluczowe jako wyr. regularne"
908
909 #: src/whatis.c:127
910 msgid "search each keyword for exact match"
911 msgstr "szuka każdego słowa kluczowego dla pełnego dopasowania"
912
913 #: src/whatis.c:128
914 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
915 msgstr "słowa kluczowe zawierają znaki dopasowywania"
916
917 #: src/whatis.c:129
918 msgid "require all keywords to match"
919 msgstr "żąda dopasowania wszystkich słów kluczowych"
920
921 #: src/whatis.c:130
922 msgid "do not trim output to terminal width"
923 msgstr "nie przycina wyjścia do szerokości terminalu"
924
925 #: src/whatis.c:131
926 msgid "search only these sections (colon-separated)"
927 msgstr "przeszukuje tylko te sekcje (rozdzielone średnikami)"
928
929 #: src/whatis.c:135
930 msgid "define the locale for this search"
931 msgstr "ustawienia językowe tego wyszukiwania"
932
933 #: src/whatis.c:232
934 #, c-format
935 msgid "%s what?\n"
936 msgstr "co %s?\n"
937
938 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
939 #, c-format
940 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
941 msgstr "ostrzeżenie: %s zawiera pętlę wskaźników"
942
943 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
944 msgid "(unknown subject)"
945 msgstr "(temat nieznany)"
946
947 #: src/whatis.c:887
948 #, c-format
949 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
950 msgstr "%s: nic odpowiedniego.\n"
951
952 #: src/zsoelim.l:168
953 #, c-format
954 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
955 msgstr "%s:%d: żądania.so zbyt głębokie lub rekurencyjne"
956
957 #: src/zsoelim.l:183
958 #, c-format
959 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
960 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: błędne żądanie .so"
961
962 #: src/zsoelim.l:205
963 #, c-format
964 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
965 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .so, ignorowanie"
966
967 #: src/zsoelim.l:265
968 #, c-format
969 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
970 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: zniekształcone żądanie .lf, ignorowanie"
971
972 #: src/zsoelim.l:275
973 #, c-format
974 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
975 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .lf, ignorowanie"
976
977 #: src/zsoelim.l:316
978 #, c-format
979 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
980 msgstr "%s:%d: niedopasowany cudzysłów w żądaniu roff"
981
982 #: src/zsoelim_main.c:68
983 msgid "compatibility switch (ignored)"
984 msgstr "ignorowana, dla zachowania kompatybilności"
985
986 #~ msgid "can't restore previous working directory"
987 #~ msgstr "nie można przywrócić poprzedniego katalogu roboczego"
988
989 #~ msgid "can't chdir to %s"
990 #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
991
992 #~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
993 #~ msgstr "źle sformatowana opcja konfiguracji: \"%s\""
994
995 #~ msgid "can't install SIGCHLD handler"
996 #~ msgstr "nie można zainstalować procedury obsługi sygnału SIGCHLD"
997
998 #~ msgid "fork failed"
999 #~ msgstr "błąd funkcji fork"
1000
1001 #~ msgid "waitpid failed"
1002 #~ msgstr "błąd funkcji waitpid"
1003
1004 #~ msgid "%s: %s (core dumped)"
1005 #~ msgstr ":%s: %s (zrzut pamięci)"
1006
1007 #~ msgid "%s: %s"
1008 #~ msgstr "%s: %s"
1009
1010 #~ msgid "can't execute %s"
1011 #~ msgstr "nie można uruchomić %s"
1012
1013 #~ msgid "pipeline input not open"
1014 #~ msgstr "nie otworzono wejścia potoku"
1015
1016 #~ msgid "pipeline output not open"
1017 #~ msgstr "nie otworzono wyjścia potoku"
1018
1019 #~ msgid "pipe failed"
1020 #~ msgstr "błąd funkcji pipe"
1021
1022 #~ msgid "dup2 failed"
1023 #~ msgstr "błąd funkcji dup2"
1024
1025 #~ msgid "close failed"
1026 #~ msgstr "błąd funkcji close"
1027
1028 #~ msgid "closing pipeline input stream failed"
1029 #~ msgstr "błąd zamykania wejścia strumienia potoku"
1030
1031 #~ msgid "closing pipeline input failed"
1032 #~ msgstr "błąd zamykania wejścia potoku"
1033
1034 #~ msgid "closing pipeline output stream failed"
1035 #~ msgstr "błąd zamykania wyjścia strumienia potoku"
1036
1037 #~ msgid "closing pipeline output failed"
1038 #~ msgstr "błąd zamykania wyjścia potoku"
1039
1040 #~ msgid "can't get man command's exit status"
1041 #~ msgstr "nie można pobrać kodu zakończenia polecenia man"
1042
1043 #~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
1044 #~ msgstr "nie można przywrócić pozycji kursora w %s"
1045
1046 #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0"
1047 #~ msgstr "nie można odczytać struktury passwd użytkownika o id 0"
1048
1049 #~ msgid "can't fork"
1050 #~ msgstr "błąd fork"
1051
1052 #~ msgid "SECTION"
1053 #~ msgstr "SEKCJA"