1 # Polish translation of man-db messages.
2 # Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
5 # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2008 - 2009, 2011, 2013, 2016.
8 "Project-Id-Version: man-db 2.7.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-21 20:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
25 msgid "can't set effective uid"
26 msgstr "nie można ustawić efektywnego identyfikatora użytkownika"
30 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
31 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje"
33 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
35 msgid "can't chown %s"
36 msgstr "nie można zmienić właściciela %s"
40 msgid "fatal: regex `%s': %s"
41 msgstr "błąd krytyczny: wyrażenie regularne \"%s\": %s"
43 #: libdb/db_delete.c:103
45 msgid "multi key %s does not exist"
46 msgstr "wielowymiarowy klucz %s nie istnieje"
48 #: libdb/db_lookup.c:72
50 msgid "can't lock index cache %s"
51 msgstr "nie można zablokować bufora indeksu %s"
53 #: libdb/db_lookup.c:79
55 msgid "index cache %s corrupt"
56 msgstr "bufor indeksu %s uszkodzony"
58 #: libdb/db_lookup.c:85
60 msgid "cannot replace key %s"
61 msgstr "nie można zamienić klucza %s"
63 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
65 msgid "only %d field in content"
66 msgid_plural "only %d fields in content"
67 msgstr[0] "tylko %d pole w zmiennej content"
68 msgstr[1] "tylko %d pola w zmiennej content"
69 msgstr[2] "tylko %d pól w zmiennej content"
71 #: libdb/db_lookup.c:343
73 msgid "bad fetch on multi key %s"
74 msgstr "błąd pobierania klucza wielowymiarowego %s"
76 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
78 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
80 "Baza danych %s jest uszkodzona; proszę zbudować na nowo, używając mandb --"
85 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
86 msgstr "ostrzeżenie: brak identyfikatora wersji w %s\n"
90 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
91 msgstr "ostrzeżenie: %s jest w wersji %s, podczas gdy oczekiwano %s\n"
95 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
96 msgstr "błąd krytyczny: nie można dodać identyfikatora wersji do %s"
99 msgid "[MAN DATABASE]"
100 msgstr "[BAZA DANYCH MAN]"
104 msgid "The man database defaults to %s%s."
105 msgstr "Domyślną bazą danych jest %s%s."
107 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
108 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
109 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
110 msgid "emit debugging messages"
111 msgstr "wyświetla komunikaty diagnostyczne"
113 #: src/accessdb.c:136
115 msgid "can't open %s for reading"
116 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
122 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
126 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
127 msgid "set search path for manual pages to PATH"
128 msgstr "ustawia ścieżkę wyszukiwania stron podręcznika na ŚCIEŻKĘ"
130 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
136 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
138 msgid "use this user configuration file"
139 msgstr "używa tego pliku konfiguracyjnego użytkownika"
143 msgid "man command failed with exit status %d"
144 msgstr "polecenie man zakończyło się błędem %d"
148 msgid "cannot read database %s"
149 msgstr "nie można odczytać bazy danych %s"
153 msgid "NULL content for key: %s"
154 msgstr "Pusta (NULL) zawartość klucza %s"
160 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
163 "Aktualizowanie preformatowanych stron w sekcji %s hierarchii stron %s\n"
167 msgid "cannot write within %s"
168 msgstr "nie można zapisać w %s"
172 msgid "unable to update %s"
173 msgstr "nie można zaktualizować %s"
175 #: src/check_mandirs.c:96
177 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
178 msgstr "ostrzeżenie: %s/man%s/%s.%s*: konkurujące rozszerzenia"
180 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
182 msgid "can't update index cache %s"
183 msgstr "nie można zaktualizować bufora indeksu %s"
185 #: src/check_mandirs.c:238
187 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
189 "ostrzeżenie: %s złe dowiązanie symboliczne lub błędne żądanie \".so\" ROFF"
191 #: src/check_mandirs.c:296
193 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
194 msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie pustego pliku"
196 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
198 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
199 msgstr "ostrzeżenie: %s: przetwarzanie whatis %s(%s) się nie powiodło"
201 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
202 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
204 msgid "can't search directory %s"
205 msgstr "nie można przeszukać katalogu %s"
207 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
209 msgid "warning: cannot create catdir %s"
210 msgstr "ostrzeżenie: błąd tworzenia katalogu preformatowanych stron %s"
212 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
214 msgid "can't chmod %s"
215 msgstr "nie można zmienić praw dostępu %s"
217 #: src/check_mandirs.c:511
219 msgid "can't change to directory %s"
220 msgstr "nie można przejść do katalogu %s"
222 #: src/check_mandirs.c:561
224 msgid "can't create index cache %s"
225 msgstr "nie można utworzyć bufora indeksu %s"
227 #: src/check_mandirs.c:586
229 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
230 msgstr "Aktualizowanie bufora indeksu dla ścieżki \"%s/%s\". Proszę czekać..."
232 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
234 msgstr "zakończono.\n"
236 #: src/check_mandirs.c:968
238 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
239 msgstr "Usuwanie starych wpisów w bazie danych %s...\n"
241 #: src/descriptions_store.c:47
243 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
244 msgstr "ostrzeżenie: błąd podczas zachowywania wpisu dla %s(%s)"
246 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
248 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
249 msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie niepoprawnej nazwy pliku"
251 #: src/globbing_test.c:56
252 msgid "PATH SECTION NAME"
253 msgstr "ŚCIEŻKA SEKCJA NAZWA"
255 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
257 msgstr "ROZSZERZENIE"
259 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
260 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
261 msgstr "ogranicza wyszukiwanie do podanego typu ROZSZERZENIA"
263 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
264 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
265 msgstr "wyszukuje strony ignorując wielkość liter (domyślnie)"
267 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
268 msgid "look for pages case-sensitively"
269 msgstr "wyszukuje strony biorąc pod uwagę wielkość liter"
271 #: src/globbing_test.c:63
272 msgid "interpret page name as a regex"
273 msgstr "interpretuje każde nazwę strony jako wyr. regularne"
275 #: src/globbing_test.c:64
276 msgid "the page name contains wildcards"
277 msgstr "nazwa strony zawiera znaki dopasowywania"
281 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
282 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
283 msgstr[0] "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajt, obcinanie."
285 "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajty, obcinanie."
287 "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajtów, obcinanie."
289 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
290 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
291 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
293 msgid "can't open %s"
294 msgstr "nie można otworzyć %s"
296 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
300 #: src/lexgrog_test.c:66
301 msgid "The defaults are --man and --whatis."
302 msgstr "Domyślnymi opcjami są --man i --whatis."
304 #: src/lexgrog_test.c:70
305 msgid "parse as man page"
306 msgstr "przetwarza jako stronę podręcznika"
308 #: src/lexgrog_test.c:71
309 msgid "parse as cat page"
310 msgstr "przetwarza jako stronę cat"
312 #: src/lexgrog_test.c:72
313 msgid "show whatis information"
314 msgstr "pokazuje informacje whatis"
316 #: src/lexgrog_test.c:73
317 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
318 msgstr "pokazuje serię odgadniętych filtrów preprocesora"
320 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
324 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
325 msgid "use selected output encoding"
326 msgstr "używa wybranego wyjściowego kodowania znaków"
328 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
330 msgid "%s: incompatible options"
331 msgstr "%s: niekompatybilne opcje"
335 msgid "command exited with status %d: %s"
336 msgstr "polecenie zwróciło kod błędu %d: %s"
339 msgid "[SECTION] PAGE..."
340 msgstr "[SEKCJA] STRONA..."
343 msgid "reset all options to their default values"
344 msgstr "przywraca wszystkim opcjom ich wartości domyślne"
351 msgid "enable warnings from groff"
352 msgstr "włącza ostrzeżenia groffa"
355 msgid "Main modes of operation:"
356 msgstr "Główne tryby działania:"
359 msgid "equivalent to whatis"
360 msgstr "odpowiednik whatis"
363 msgid "equivalent to apropos"
364 msgstr "odpowiednik apropos"
367 msgid "search for text in all pages"
368 msgstr "szuka tekstu we wszystkich stronach"
371 msgid "print physical location of man page(s)"
372 msgstr "wyświetla lokalizacje stron(y) podręcznika"
375 msgid "print physical location of cat file(s)"
376 msgstr "wyświetla lokalizacje preformatowanych plików cat"
379 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
380 msgstr "interpretuje argumenty STRONA jako nazwy lokalnych plików"
383 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
385 "używane przez catman do ponownego sformatowania przestarzałych stron cat"
388 msgid "output source page encoded in ENCODING"
389 msgstr "wypisuje stronę źródłową przekształconą do KODOWANIA"
392 msgid "Finding manual pages:"
393 msgstr "Wyszukiwanie stron podręcznika ekranowego:"
395 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
397 msgstr "UST_JĘZYKOWE"
400 msgid "define the locale for this particular man search"
401 msgstr "określa ustawienia językowe tego wyszukiwania stron"
403 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
407 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
408 msgid "use manual pages from other systems"
409 msgstr "używa stron podręcznika z innych systemów"
411 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
416 msgid "use colon separated section list"
417 msgstr "używa rozdzielonej dwukropkami listy sekcji"
420 msgid "show all pages matching regex"
421 msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do wyr. regularnego"
424 msgid "show all pages matching wildcard"
425 msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do maski dopasowania"
428 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
430 "powoduje, że --regex i --wildcard pasują tylko do nazw stron, a nie do opisów"
433 msgid "find all matching manual pages"
434 msgstr "wyszukuje wszystkie pasujące strony podręcznika"
437 msgid "force a cache consistency check"
438 msgstr "wymusza sprawdzanie spójności"
441 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
442 msgstr "nie próbuje podstron, np. \"man foo bar\" => \"man foo-bar\""
445 msgid "Controlling formatted output:"
446 msgstr "Kontrolowanie sformatowanego wyjścia:"
453 msgid "use program PAGER to display output"
454 msgstr "używa programu PAGER do wyświetlenia wyjścia"
456 #: src/man.c:317 src/man.c:326
461 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
462 msgstr "ustawia linię zachęty programu \"less\""
465 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
466 msgstr "wyświetla odpowiedniki ASCII pewnych znaków latin1"
469 msgid "turn off hyphenation"
470 msgstr "wyłącza podział wyrazów na końcu linii"
474 msgid "turn off justification"
475 msgstr "wyłącza wyrównywanie linii"
479 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
480 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
481 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
483 "ŁAŃCUCH określa preprocesor do uruchomienia:\n"
484 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
485 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
489 msgid "use %s to format pages"
490 msgstr "używa %s do formatowania stron"
498 msgid "use %s with selected device"
499 msgstr "używa %s z podanym urządzeniem"
503 msgstr "PRZEGLĄDARKA"
507 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
508 msgstr "używa %s lub PRZEGLĄDARKI do wyświetlenia wyjścia w HTML-u"
512 msgstr "ROZDZIELCZOŚĆ"
516 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
517 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
519 "używa groffa i wyświetla przez gxditview (X11):\n"
520 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
523 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
524 msgstr "używa groffa i wymusza na nim wyprodukowanie ditroffa"
526 #: src/man.c:610 src/man.c:788
528 msgid "No manual entry for %s\n"
529 msgstr "Brak podręcznika dla %s\n"
533 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
534 msgstr "(Albo: jakiej strony z sekcji %s podręcznika potrzebujesz?)\n"
537 msgid "What manual page do you want?\n"
538 msgstr "Jakiej strony podręcznika potrzebujesz?\n"
542 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
543 msgstr "Brak podręcznika dla %s w sekcji %s\n"
547 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
549 "Proszę przeczytać \"%s\", aby uzyskać pomoc,\n"
550 " gdy strony podręcznika nie są dostępne.\n"
554 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
555 msgstr "ignorowanie nieznanego preprocesora \"%c\""
557 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
559 msgid "can't rename %s to %s"
560 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
564 msgid "can't set times on %s"
565 msgstr "nie można ustawić czasów na %s"
569 msgid "can't unlink %s"
570 msgstr "nie można usunąć %s"
574 msgid "can't create temporary cat for %s"
575 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku cat dla %s"
579 msgid "can't create temporary directory"
580 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
584 msgid "can't open temporary file %s"
585 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego %s"
587 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
589 msgid "can't remove directory %s"
590 msgstr "nie można usunąć katalogu %s"
594 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
596 "--Man-- następna: %s [ przeglądaj (return) | pomiń (Ctrl-D) | zakończ (Ctrl-"
603 "cannot write to %s in catman mode"
606 "nie można zapisać do %s w trybie catman"
610 msgid "Can't convert %s to cat name"
611 msgstr "Nie można skonwertować %s do nazwy preformatowanej strony podręcznika"
615 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
616 msgstr "%s: poleganie na odnośnikach whatis jest niezalecane\n"
618 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
620 msgid "mandb command failed with exit status %d"
621 msgstr "polecenie mandb zakończyło się błędem %d"
625 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
627 "błąd wewnętrzny: typ kandydata %d poza zakresem dopuszczalnych wartości"
630 msgid " Manual page "
631 msgstr " Strona podręcznika ekranowego "
633 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
635 msgid "can't write to standard output"
636 msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście"
639 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
640 msgstr "iconv: niekompletny znak na końcu bufora"
642 #: src/manconv_main.c:89
643 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
644 msgstr "-f KOD[:...] -t KOD [PLIK]"
646 #: src/manconv_main.c:92
650 #: src/manconv_main.c:93
651 msgid "possible encodings of original text"
652 msgstr "możliwe kodowania oryginalnego tekstu"
654 #: src/manconv_main.c:94
658 #: src/manconv_main.c:94
659 msgid "encoding for output"
660 msgstr "kodowanie wyjścia"
662 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
663 msgid "produce fewer warnings"
664 msgstr "podaje mniej ostrzeżeń"
666 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
668 msgid "must specify an input encoding"
669 msgstr "należy podać kodowanie wejścia"
671 #: src/manconv_main.c:135
673 msgid "must specify an output encoding"
674 msgstr "należy podać kodowanie wyjścia"
681 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
682 msgstr "tryb cichy, poza ostrzeżeniami o nieprawidłowościach"
685 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
686 msgstr "nie szuka i nie dodaje zabłąkanych plików cat do db"
689 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
690 msgstr "nie czyści przestarzałych wpisów z bazy danych"
693 msgid "produce user databases only"
694 msgstr "tworzy tylko bazy danych użytkownika"
697 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
698 msgstr "tworzy nowe bazy danych, zamiast aktualizować istniejące"
701 msgid "check manual pages for correctness"
702 msgstr "sprawdza poprawność stron podręcznika"
709 msgid "update just the entry for this filename"
710 msgstr "aktualizuje wpis dotyczący tej nazwy pliku"
714 msgid "can't remove %s"
715 msgstr "nie można usunąć %s"
719 msgid "can't write to %s"
720 msgstr "nie można pisać do %s"
724 msgid "can't read from %s"
725 msgstr "nie można czytać z %s"
729 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
730 msgstr "Przetwarzanie stron podręcznika w %s...\n"
732 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
734 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
735 msgstr "Usuwanie przestarzałego katalogu stron preformatowanych %s...\n"
739 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
740 msgstr "ostrzeżenie: w %s brak dyrektyw MANDB_MAP, używanie ścieżki manpath"
744 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
745 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
746 msgstr[0] "%d podkatalog man zawierał nowsze strony podręcznika.\n"
747 msgstr[1] "%d podkatalogi man zawierały nowsze strony podręcznika.\n"
748 msgstr[2] "%d podkatalogów man zawierało nowsze strony podręcznika.\n"
752 msgid "%d manual page was added.\n"
753 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
754 msgstr[0] "Dodano %d stronę podręcznika.\n"
755 msgstr[1] "Dodano %d strony podręcznika.\n"
756 msgstr[2] "Dodano %d stron podręcznika.\n"
760 msgid "%d stray cat was added.\n"
761 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
762 msgstr[0] "Dodano %d zabłąkaną preformatowaną stronę podręcznika.\n"
763 msgstr[1] "Dodano %d zabłąkane preformatowane strony podręcznika.\n"
764 msgstr[2] "Dodano %d zabłąkanych preformatowanych stron podręcznika.\n"
768 msgid "%d old database entry was purged.\n"
769 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
770 msgstr[0] "Usunięto %d stary wpis z bazy danych.\n"
771 msgstr[1] "Usunięto %d stare wpisy z bazy danych.\n"
772 msgstr[2] "Usunięto %d starych wpisów z bazy danych.\n"
776 msgid "No databases created."
777 msgstr "Nie utworzono żadnej bazy danych."
781 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
782 msgstr "plik konfiguracyjny manpath %s jest pozbawiony sensu"
787 msgstr "ostrzeżenie: %s"
791 msgid "warning: %s isn't a directory"
792 msgstr "ostrzeżenie: %s nie jest katalogiem"
796 msgid "manpath list too long"
797 msgstr "zbyt długa lista ścieżek poszukiwań stron podręcznika"
801 msgid "warning: $PATH not set"
802 msgstr "ostrzeżenie: nie ustawiono zmiennej $PATH"
806 msgid "warning: empty $PATH"
807 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $PATH jest pusta"
811 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
812 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawanie %s na początku"
816 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
817 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawania %s na końcu"
821 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
822 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, wstawianie %s"
826 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
827 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, %s zignorowane"
831 msgid "can't parse directory list `%s'"
832 msgstr "nie można przetworzyć listy katalogów \"%s\""
836 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
837 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s"
841 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
842 msgstr "ostrzeżenie: obowiązkowy katalog %s nie istnieje"
846 msgid "can't determine current directory"
847 msgstr "nie można określić katalogu bieżącego"
851 msgid "warning: %s does not begin with %s"
852 msgstr "ostrzeżenie: %s nie zaczyna się od %s"
855 msgid "show relative catpaths"
856 msgstr "wyświetla względne ścieżki cat"
859 msgid "show the entire global manpath"
860 msgstr "pokazuje całą globalną ścieżkę manpath"
864 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
866 "ostrzeżenie: w pliku konfiguracyjnym %s nie ustawiono systemowych ścieżek man"
868 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
870 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
871 msgstr "ostrzeżenie: %s jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym"
873 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
875 msgid "can't resolve %s"
876 msgstr "nie można rozwiązać %s"
878 #: src/straycats.c:319
880 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
881 msgstr "Poszukiwanie nie powiązanych stron preformatowanych w %s...\n"
883 #: src/straycats.c:359
885 msgid "warning: can't update index cache %s"
886 msgstr "ostrzeżenie: nie można zaktualizować bufora indeksu %s"
890 msgid "%s is self referencing"
891 msgstr "%s odwołuje się do samego siebie"
895 msgstr "SŁOWO_KLUCZ..."
898 msgid "The --regex option is enabled by default."
899 msgstr "Opcja --regex jest domyślnie włączona."
902 msgid "print verbose warning messages"
903 msgstr "wyświetla szczegółowe ostrzeżenia"
906 msgid "interpret each keyword as a regex"
907 msgstr "interpretuje każde słowo kluczowe jako wyr. regularne"
910 msgid "search each keyword for exact match"
911 msgstr "szuka każdego słowa kluczowego dla pełnego dopasowania"
914 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
915 msgstr "słowa kluczowe zawierają znaki dopasowywania"
918 msgid "require all keywords to match"
919 msgstr "żąda dopasowania wszystkich słów kluczowych"
922 msgid "do not trim output to terminal width"
923 msgstr "nie przycina wyjścia do szerokości terminalu"
926 msgid "search only these sections (colon-separated)"
927 msgstr "przeszukuje tylko te sekcje (rozdzielone średnikami)"
930 msgid "define the locale for this search"
931 msgstr "ustawienia językowe tego wyszukiwania"
938 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
940 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
941 msgstr "ostrzeżenie: %s zawiera pętlę wskaźników"
943 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
944 msgid "(unknown subject)"
945 msgstr "(temat nieznany)"
949 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
950 msgstr "%s: nic odpowiedniego.\n"
954 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
955 msgstr "%s:%d: żądania.so zbyt głębokie lub rekurencyjne"
959 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
960 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: błędne żądanie .so"
964 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
965 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .so, ignorowanie"
969 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
970 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: zniekształcone żądanie .lf, ignorowanie"
974 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
975 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .lf, ignorowanie"
979 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
980 msgstr "%s:%d: niedopasowany cudzysłów w żądaniu roff"
982 #: src/zsoelim_main.c:68
983 msgid "compatibility switch (ignored)"
984 msgstr "ignorowana, dla zachowania kompatybilności"
986 #~ msgid "can't restore previous working directory"
987 #~ msgstr "nie można przywrócić poprzedniego katalogu roboczego"
989 #~ msgid "can't chdir to %s"
990 #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
992 #~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
993 #~ msgstr "źle sformatowana opcja konfiguracji: \"%s\""
995 #~ msgid "can't install SIGCHLD handler"
996 #~ msgstr "nie można zainstalować procedury obsługi sygnału SIGCHLD"
998 #~ msgid "fork failed"
999 #~ msgstr "błąd funkcji fork"
1001 #~ msgid "waitpid failed"
1002 #~ msgstr "błąd funkcji waitpid"
1004 #~ msgid "%s: %s (core dumped)"
1005 #~ msgstr ":%s: %s (zrzut pamięci)"
1010 #~ msgid "can't execute %s"
1011 #~ msgstr "nie można uruchomić %s"
1013 #~ msgid "pipeline input not open"
1014 #~ msgstr "nie otworzono wejścia potoku"
1016 #~ msgid "pipeline output not open"
1017 #~ msgstr "nie otworzono wyjścia potoku"
1019 #~ msgid "pipe failed"
1020 #~ msgstr "błąd funkcji pipe"
1022 #~ msgid "dup2 failed"
1023 #~ msgstr "błąd funkcji dup2"
1025 #~ msgid "close failed"
1026 #~ msgstr "błąd funkcji close"
1028 #~ msgid "closing pipeline input stream failed"
1029 #~ msgstr "błąd zamykania wejścia strumienia potoku"
1031 #~ msgid "closing pipeline input failed"
1032 #~ msgstr "błąd zamykania wejścia potoku"
1034 #~ msgid "closing pipeline output stream failed"
1035 #~ msgstr "błąd zamykania wyjścia strumienia potoku"
1037 #~ msgid "closing pipeline output failed"
1038 #~ msgstr "błąd zamykania wyjścia potoku"
1040 #~ msgid "can't get man command's exit status"
1041 #~ msgstr "nie można pobrać kodu zakończenia polecenia man"
1043 #~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
1044 #~ msgstr "nie można przywrócić pozycji kursora w %s"
1046 #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0"
1047 #~ msgstr "nie można odczytać struktury passwd użytkownika o id 0"
1049 #~ msgid "can't fork"
1050 #~ msgstr "błąd fork"