Update .po files
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
19 msgstr ""
20 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
21
22 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
23 msgstr ""
24 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
25
26 #, c-format
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr ""
29 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
30 "kanałowym."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
37 "jest używane przez inną aplikację."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr ""
47 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr ""
51 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr ""
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
57 "kanałowym."
58
59 msgid ""
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "application."
62 msgstr ""
63 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
64 "używane przez inną aplikację."
65
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
68
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 msgstr ""
71
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
74
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
77
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
80
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
87
88 #, c-format
89 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
90 msgstr ""
91 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
92 "zainstalowana."
93
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
96
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
99
100 #, fuzzy
101 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
102 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
107
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
110
111 #, c-format
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
114
115 #, c-format
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
118
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "Element autovideosink nie działa."
121
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
124
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
134
135 #, c-format
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
138
139 #, c-format
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
142
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
145
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
148
149 #, c-format
150 msgid "No decoder available for type '%s'."
151 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
152
153 msgid "No URI specified to play from."
154 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
155
156 #, c-format
157 msgid "Invalid URI \"%s\"."
158 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
159
160 msgid "This stream type cannot be played yet."
161 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
162
163 #, c-format
164 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
165 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
166
167 msgid "Source element is invalid."
168 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
169
170 #, c-format
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
173
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
176
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
179
180 msgid "ID3 tag"
181 msgstr "Znacznik ID3"
182
183 msgid "APE tag"
184 msgstr "Znacznik APE"
185
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Radio internetowe ICY"
188
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
197
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
200
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
203
204 msgid "FFMpeg v1"
205 msgstr "FFMpeg v1"
206
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "Lossless MSZH"
209
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Kodowanie RLE"
212
213 msgid "Subtitle"
214 msgstr ""
215
216 #, fuzzy
217 msgid "MPL2 subtitle format"
218 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
219
220 #, fuzzy
221 msgid "DKS subtitle format"
222 msgstr "Format podpisów Sami"
223
224 #, fuzzy
225 msgid "QTtext subtitle format"
226 msgstr "Format podpisów Kate"
227
228 msgid "Sami subtitle format"
229 msgstr "Format podpisów Sami"
230
231 msgid "TMPlayer subtitle format"
232 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
233
234 msgid "Kate subtitle format"
235 msgstr "Format podpisów Kate"
236
237 #, fuzzy
238 msgid "Uncompressed video"
239 msgstr "Nieskompresowany YUV"
240
241 #, fuzzy
242 msgid "Uncompressed gray"
243 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
244
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
247 msgstr "Nieskompresowany YUV"
248
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
251 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
252
253 #, c-format
254 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
255 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
256
257 #, fuzzy
258 msgid "Uncompressed audio"
259 msgstr "Nieskompresowany YUV"
260
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Raw %d-bit %s audio"
263 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
264
265 msgid "Audio CD source"
266 msgstr "Źródło Audio CD"
267
268 msgid "DVD source"
269 msgstr "Źródło DVD"
270
271 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
272 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
273
274 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
275 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
276
277 #, c-format
278 msgid "%s protocol source"
279 msgstr "Źródło protokołu %s"
280
281 #, c-format
282 msgid "%s video RTP depayloader"
283 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
284
285 #, c-format
286 msgid "%s audio RTP depayloader"
287 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s RTP depayloader"
291 msgstr "Depayloader RTP %s"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s demuxer"
295 msgstr "Demuxer %s"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s decoder"
299 msgstr "Dekoder %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s video RTP payloader"
303 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s audio RTP payloader"
307 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s RTP payloader"
311 msgstr "Payloader RTP %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s muxer"
315 msgstr "Muxer %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s encoder"
319 msgstr "Koder %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "GStreamer element %s"
323 msgstr "Element GStreamera %s"
324
325 msgid "Unknown source element"
326 msgstr "Nieznany element źródłowy"
327
328 msgid "Unknown sink element"
329 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
330
331 msgid "Unknown element"
332 msgstr "Nieznany element"
333
334 msgid "Unknown decoder element"
335 msgstr "Nieznany element dekodujący"
336
337 msgid "Unknown encoder element"
338 msgstr "Nieznany element kodujący"
339
340 msgid "Plugin or element of unknown type"
341 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
342
343 msgid "Failed to read tag: not enough data"
344 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
345
346 msgid "track ID"
347 msgstr "ID ścieżki"
348
349 msgid "MusicBrainz track ID"
350 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
351
352 msgid "artist ID"
353 msgstr "ID artysty"
354
355 msgid "MusicBrainz artist ID"
356 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
357
358 msgid "album ID"
359 msgstr "ID albumu"
360
361 msgid "MusicBrainz album ID"
362 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
363
364 msgid "album artist ID"
365 msgstr "ID artysty albumu ID"
366
367 msgid "MusicBrainz album artist ID"
368 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
369
370 msgid "track TRM ID"
371 msgstr "TRM ID ścieżki"
372
373 msgid "MusicBrainz TRM ID"
374 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
375
376 msgid "capturing shutter speed"
377 msgstr "szybkość migawki"
378
379 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
380 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
381
382 msgid "capturing focal ratio"
383 msgstr "współczynnik przysłony"
384
385 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
386 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
387
388 msgid "capturing focal length"
389 msgstr "ogniskowa obiektywu"
390
391 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
392 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
393
394 msgid "capturing digital zoom ratio"
395 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
396
397 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
398 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
399
400 msgid "capturing iso speed"
401 msgstr "czyłość ISO"
402
403 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
404 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
405
406 msgid "capturing exposure program"
407 msgstr "program ekspozycji"
408
409 msgid "The exposure program used when capturing an image"
410 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
411
412 msgid "capturing exposure mode"
413 msgstr "tryb ekspozycji"
414
415 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
416 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
417
418 msgid "capturing exposure compensation"
419 msgstr "kompensacja ekspozycji"
420
421 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
422 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
423
424 msgid "capturing scene capture type"
425 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
426
427 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
428 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
429
430 msgid "capturing gain adjustment"
431 msgstr "korekcja zdjęcia"
432
433 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
434 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
435
436 msgid "capturing white balance"
437 msgstr "balans bieli"
438
439 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
440 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
441
442 msgid "capturing contrast"
443 msgstr "kontrast zdjęcia"
444
445 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
446 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
447
448 msgid "capturing saturation"
449 msgstr "nasycenie zdjęcia"
450
451 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
452 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
453
454 msgid "capturing sharpness"
455 msgstr "ostrość zdjęcia"
456
457 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
458 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
459
460 msgid "capturing flash fired"
461 msgstr "użycie flesza"
462
463 msgid "If the flash fired while capturing an image"
464 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
465
466 msgid "capturing flash mode"
467 msgstr "tryb flesza"
468
469 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
470 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
471
472 msgid "capturing metering mode"
473 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
474
475 msgid ""
476 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
477 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
478
479 msgid "capturing source"
480 msgstr "źródło zdjęcia"
481
482 msgid "The source or type of device used for the capture"
483 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
484
485 msgid "image horizontal ppi"
486 msgstr "rozdzielczość pozioma"
487
488 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
489 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
490
491 msgid "image vertical ppi"
492 msgstr "rozdzielczość pionowa"
493
494 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
495 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
496
497 msgid "ID3v2 frame"
498 msgstr ""
499
500 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
501 msgstr ""
502
503 #~ msgid "Master"
504 #~ msgstr "Główny"
505
506 #~ msgid "Bass"
507 #~ msgstr "Niskie"
508
509 #~ msgid "Treble"
510 #~ msgstr "Wysokie"
511
512 #~ msgid "PCM"
513 #~ msgstr "PCM"
514
515 #~ msgid "Synth"
516 #~ msgstr "Syntezator"
517
518 #~ msgid "Line-in"
519 #~ msgstr "Wejście"
520
521 #~ msgid "CD"
522 #~ msgstr "CD"
523
524 #~ msgid "Microphone"
525 #~ msgstr "Mikrofon"
526
527 #~ msgid "PC Speaker"
528 #~ msgstr "Głośnik PC"
529
530 #~ msgid "Playback"
531 #~ msgstr "Odtwarzanie"
532
533 #~ msgid "Capture"
534 #~ msgstr "Nagrywanie"
535
536 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
537 #~ msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
538
539 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
540 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
541
542 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
543 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
544
545 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
546 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
547
548 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
549 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
550
551 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
552 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
553
554 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
555 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
556
557 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
558 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
559
560 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
561 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
562
563 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
564 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
565
566 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
567 #~ msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
568
569 #~ msgid "Raw PCM audio"
570 #~ msgstr "Surowy dźwięk PCM"
571
572 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
573 #~ msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
574
575 #~ msgid "Raw floating-point audio"
576 #~ msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
577
578 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
579 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
580
581 #~ msgid "No filename given"
582 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
583
584 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
585 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
586
587 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
588 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
589
590 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
591 #~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
592
593 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
594 #~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
595
596 #~ msgid ""
597 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
598 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
599 #~ "recognized."
600 #~ msgstr ""
601 #~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
602 #~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku "
603 #~ "multimedialnego."
604
605 #~ msgid ""
606 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
607 #~ "to install the necessary plugins."
608 #~ msgstr ""
609 #~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
610 #~ "zainstalować potrzebne wtyczki."
611
612 #~ msgid "This is not a media file"
613 #~ msgstr "To nie jest plik multimedialny"
614
615 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
616 #~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
617
618 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
619 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
620
621 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
622 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
623
624 #~ msgid "No device specified."
625 #~ msgstr "Nie określono urządzenia."
626
627 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
628 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
629
630 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
631 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
632
633 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
634 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
635
636 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
637 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
638
639 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
640 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."