1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
20 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
22 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
37 "jest używane przez inną aplikację."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
63 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
64 "używane przez inną aplikację."
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
89 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
91 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
101 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
102 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "Element autovideosink nie działa."
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
150 msgid "No decoder available for type '%s'."
151 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
153 msgid "No URI specified to play from."
154 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
157 msgid "Invalid URI \"%s\"."
158 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
160 msgid "This stream type cannot be played yet."
161 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
164 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
165 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
167 msgid "Source element is invalid."
168 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
181 msgstr "Znacznik ID3"
184 msgstr "Znacznik APE"
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Radio internetowe ICY"
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "Lossless MSZH"
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Kodowanie RLE"
217 msgid "MPL2 subtitle format"
218 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
221 msgid "DKS subtitle format"
222 msgstr "Format podpisów Sami"
225 msgid "QTtext subtitle format"
226 msgstr "Format podpisów Kate"
228 msgid "Sami subtitle format"
229 msgstr "Format podpisów Sami"
231 msgid "TMPlayer subtitle format"
232 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
234 msgid "Kate subtitle format"
235 msgstr "Format podpisów Kate"
238 msgid "Uncompressed video"
239 msgstr "Nieskompresowany YUV"
242 msgid "Uncompressed gray"
243 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
246 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
247 msgstr "Nieskompresowany YUV"
250 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
251 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
254 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
255 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
258 msgid "Uncompressed audio"
259 msgstr "Nieskompresowany YUV"
262 msgid "Raw %d-bit %s audio"
263 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
265 msgid "Audio CD source"
266 msgstr "Źródło Audio CD"
271 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
272 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
274 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
275 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
278 msgid "%s protocol source"
279 msgstr "Źródło protokołu %s"
282 msgid "%s video RTP depayloader"
283 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
286 msgid "%s audio RTP depayloader"
287 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
290 msgid "%s RTP depayloader"
291 msgstr "Depayloader RTP %s"
302 msgid "%s video RTP payloader"
303 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
306 msgid "%s audio RTP payloader"
307 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
310 msgid "%s RTP payloader"
311 msgstr "Payloader RTP %s"
322 msgid "GStreamer element %s"
323 msgstr "Element GStreamera %s"
325 msgid "Unknown source element"
326 msgstr "Nieznany element źródłowy"
328 msgid "Unknown sink element"
329 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
331 msgid "Unknown element"
332 msgstr "Nieznany element"
334 msgid "Unknown decoder element"
335 msgstr "Nieznany element dekodujący"
337 msgid "Unknown encoder element"
338 msgstr "Nieznany element kodujący"
340 msgid "Plugin or element of unknown type"
341 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
343 msgid "Failed to read tag: not enough data"
344 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
349 msgid "MusicBrainz track ID"
350 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
355 msgid "MusicBrainz artist ID"
356 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
361 msgid "MusicBrainz album ID"
362 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
364 msgid "album artist ID"
365 msgstr "ID artysty albumu ID"
367 msgid "MusicBrainz album artist ID"
368 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
371 msgstr "TRM ID ścieżki"
373 msgid "MusicBrainz TRM ID"
374 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
376 msgid "capturing shutter speed"
377 msgstr "szybkość migawki"
379 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
380 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
382 msgid "capturing focal ratio"
383 msgstr "współczynnik przysłony"
385 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
386 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
388 msgid "capturing focal length"
389 msgstr "ogniskowa obiektywu"
391 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
392 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
394 msgid "capturing digital zoom ratio"
395 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
397 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
398 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
400 msgid "capturing iso speed"
403 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
404 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
406 msgid "capturing exposure program"
407 msgstr "program ekspozycji"
409 msgid "The exposure program used when capturing an image"
410 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
412 msgid "capturing exposure mode"
413 msgstr "tryb ekspozycji"
415 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
416 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
418 msgid "capturing exposure compensation"
419 msgstr "kompensacja ekspozycji"
421 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
422 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
424 msgid "capturing scene capture type"
425 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
427 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
428 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
430 msgid "capturing gain adjustment"
431 msgstr "korekcja zdjęcia"
433 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
434 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
436 msgid "capturing white balance"
437 msgstr "balans bieli"
439 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
440 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
442 msgid "capturing contrast"
443 msgstr "kontrast zdjęcia"
445 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
446 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
448 msgid "capturing saturation"
449 msgstr "nasycenie zdjęcia"
451 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
452 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
454 msgid "capturing sharpness"
455 msgstr "ostrość zdjęcia"
457 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
458 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
460 msgid "capturing flash fired"
461 msgstr "użycie flesza"
463 msgid "If the flash fired while capturing an image"
464 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
466 msgid "capturing flash mode"
469 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
470 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
472 msgid "capturing metering mode"
473 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
476 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
477 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
479 msgid "capturing source"
480 msgstr "źródło zdjęcia"
482 msgid "The source or type of device used for the capture"
483 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
485 msgid "image horizontal ppi"
486 msgstr "rozdzielczość pozioma"
488 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
489 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
491 msgid "image vertical ppi"
492 msgstr "rozdzielczość pionowa"
494 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
495 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
500 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
516 #~ msgstr "Syntezator"
524 #~ msgid "Microphone"
527 #~ msgid "PC Speaker"
528 #~ msgstr "Głośnik PC"
531 #~ msgstr "Odtwarzanie"
534 #~ msgstr "Nagrywanie"
536 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
537 #~ msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
539 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
540 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
542 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
543 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
545 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
546 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
548 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
549 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
551 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
552 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
554 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
555 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
557 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
558 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
560 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
561 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
563 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
564 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
566 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
567 #~ msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
569 #~ msgid "Raw PCM audio"
570 #~ msgstr "Surowy dźwięk PCM"
572 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
573 #~ msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
575 #~ msgid "Raw floating-point audio"
576 #~ msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
578 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
579 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
581 #~ msgid "No filename given"
582 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
584 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
585 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
587 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
588 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
590 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
591 #~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
593 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
594 #~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
597 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
598 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
601 #~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
602 #~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku "
603 #~ "multimedialnego."
606 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
607 #~ "to install the necessary plugins."
609 #~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
610 #~ "zainstalować potrzebne wtyczki."
612 #~ msgid "This is not a media file"
613 #~ msgstr "To nie jest plik multimedialny"
615 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
616 #~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
618 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
619 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
621 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
622 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
624 #~ msgid "No device specified."
625 #~ msgstr "Nie określono urządzenia."
627 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
628 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
630 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
631 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
633 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
634 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
636 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
637 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
639 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
640 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."