1 # Polish translation of man-db messages.
2 # Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
5 # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2008 - 2009, 2011, 2013, 2016.
8 "Project-Id-Version: man-db 2.7.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-22 21:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-21 20:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
25 msgid "can't set effective uid"
26 msgstr "nie można ustawić efektywnego identyfikatora użytkownika"
30 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
31 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje"
35 msgid "fatal: regex `%s': %s"
36 msgstr "błąd krytyczny: wyrażenie regularne \"%s\": %s"
38 #: libdb/db_delete.c:105
40 msgid "multi key %s does not exist"
41 msgstr "wielowymiarowy klucz %s nie istnieje"
43 #: libdb/db_lookup.c:75
45 msgid "can't lock index cache %s"
46 msgstr "nie można zablokować bufora indeksu %s"
48 #: libdb/db_lookup.c:82
50 msgid "index cache %s corrupt"
51 msgstr "bufor indeksu %s uszkodzony"
53 #: libdb/db_lookup.c:88
55 msgid "cannot replace key %s"
56 msgstr "nie można zamienić klucza %s"
58 #: libdb/db_lookup.c:183 libdb/db_lookup.c:194
60 msgid "only %d field in content"
61 msgid_plural "only %d fields in content"
62 msgstr[0] "tylko %d pole w zmiennej content"
63 msgstr[1] "tylko %d pola w zmiennej content"
64 msgstr[2] "tylko %d pól w zmiennej content"
66 #: libdb/db_lookup.c:358
68 msgid "bad fetch on multi key %s"
69 msgstr "błąd pobierania klucza wielowymiarowego %s"
71 #: libdb/db_lookup.c:443 src/whatis.c:737
73 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
75 "Baza danych %s jest uszkodzona; proszę zbudować na nowo, używając mandb --"
80 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
81 msgstr "ostrzeżenie: brak identyfikatora wersji w %s\n"
85 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
86 msgstr "ostrzeżenie: %s jest w wersji %s, podczas gdy oczekiwano %s\n"
90 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
91 msgstr "błąd krytyczny: nie można dodać identyfikatora wersji do %s"
94 msgid "[MAN DATABASE]"
95 msgstr "[BAZA DANYCH MAN]"
99 msgid "The man database defaults to %s%s."
100 msgstr "Domyślną bazą danych jest %s%s."
102 #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:58
103 #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:268 src/man-recode.c:111
104 #: src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:114 src/manpath.c:65 src/whatis.c:126
105 #: src/zsoelim_main.c:68
106 msgid "emit debugging messages"
107 msgstr "wyświetla komunikaty diagnostyczne"
109 #: src/accessdb.c:137
111 msgid "can't open %s for reading"
112 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
118 #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136
122 #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136
123 msgid "set search path for manual pages to PATH"
124 msgstr "ustawia ścieżkę wyszukiwania stron podręcznika na ŚCIEŻKĘ"
126 #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67
132 #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67
134 msgid "use this user configuration file"
135 msgstr "używa tego pliku konfiguracyjnego użytkownika"
139 msgid "man command failed with exit status %d"
140 msgstr "polecenie man zakończyło się błędem %d"
144 msgid "cannot read database %s"
145 msgstr "nie można odczytać bazy danych %s"
149 msgid "NULL content for key: %s"
150 msgstr "Pusta (NULL) zawartość klucza %s"
156 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
159 "Aktualizowanie preformatowanych stron w sekcji %s hierarchii stron %s\n"
163 msgid "cannot write within %s"
164 msgstr "nie można zapisać w %s"
168 msgid "unable to update %s"
169 msgstr "nie można zaktualizować %s"
171 #: src/check_mandirs.c:100
173 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
174 msgstr "ostrzeżenie: %s/man%s/%s.%s*: konkurujące rozszerzenia"
176 #: src/check_mandirs.c:126 src/check_mandirs.c:626
178 msgid "can't update index cache %s"
179 msgstr "nie można zaktualizować bufora indeksu %s"
181 #: src/check_mandirs.c:254
183 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
185 "ostrzeżenie: %s złe dowiązanie symboliczne lub błędne żądanie \".so\" ROFF"
187 #: src/check_mandirs.c:310
189 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
190 msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie pustego pliku"
192 #: src/check_mandirs.c:314 src/straycats.c:262
194 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
195 msgstr "ostrzeżenie: %s: przetwarzanie whatis %s(%s) się nie powiodło"
197 #: src/check_mandirs.c:341 src/check_mandirs.c:511 src/mandb.c:875
198 #: src/straycats.c:84 src/straycats.c:289 src/ult_src.c:81
200 msgid "can't search directory %s"
201 msgstr "nie można przeszukać katalogu %s"
203 #: src/check_mandirs.c:390 src/man.c:1716
205 msgid "can't chown %s"
206 msgstr "nie można zmienić właściciela %s"
208 #: src/check_mandirs.c:412 src/check_mandirs.c:435
210 msgid "warning: cannot create catdir %s"
211 msgstr "ostrzeżenie: błąd tworzenia katalogu preformatowanych stron %s"
213 #: src/check_mandirs.c:467 src/man.c:1728 src/mandb.c:232
215 msgid "can't chmod %s"
216 msgstr "nie można zmienić praw dostępu %s"
218 #: src/check_mandirs.c:516
220 msgid "can't change to directory %s"
221 msgstr "nie można przejść do katalogu %s"
223 #: src/check_mandirs.c:566
225 msgid "can't create index cache %s"
226 msgstr "nie można utworzyć bufora indeksu %s"
228 #: src/check_mandirs.c:591
230 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
231 msgstr "Aktualizowanie bufora indeksu dla ścieżki \"%s/%s\". Proszę czekać..."
233 #: src/check_mandirs.c:653 src/check_mandirs.c:714
235 msgstr "zakończono.\n"
237 #: src/check_mandirs.c:977
239 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
240 msgstr "Usuwanie starych wpisów w bazie danych %s...\n"
242 #: src/descriptions_store.c:51
244 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
245 msgstr "ostrzeżenie: błąd podczas zachowywania wpisu dla %s(%s)"
247 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:122 src/straycats.c:142
249 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
250 msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie niepoprawnej nazwy pliku"
252 #: src/globbing_test.c:55
253 msgid "PATH SECTION NAME"
254 msgstr "ŚCIEŻKA SEKCJA NAZWA"
256 #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:292
258 msgstr "ROZSZERZENIE"
260 #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:293
261 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
262 msgstr "ogranicza wyszukiwanie do podanego typu ROZSZERZENIA"
264 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:294
265 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
266 msgstr "wyszukuje strony ignorując wielkość liter (domyślnie)"
268 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:295
269 msgid "look for pages case-sensitively"
270 msgstr "wyszukuje strony biorąc pod uwagę wielkość liter"
272 #: src/globbing_test.c:62
273 msgid "interpret page name as a regex"
274 msgstr "interpretuje każde nazwę strony jako wyr. regularne"
276 #: src/globbing_test.c:63
277 msgid "the page name contains wildcards"
278 msgstr "nazwa strony zawiera znaki dopasowywania"
282 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
283 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
284 msgstr[0] "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajt, obcinanie."
286 "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajty, obcinanie."
288 "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajtów, obcinanie."
290 #: src/lexgrog.l:856 src/man.c:2297 src/man.c:2382 src/man.c:2480
291 #: src/man-recode.c:176 src/man-recode.c:201 src/manconv_main.c:158
292 #: src/straycats.c:204 src/ult_src.c:320 src/ult_src.c:333 src/zsoelim.l:517
294 msgid "can't open %s"
295 msgstr "nie można otworzyć %s"
297 #: src/lexgrog_test.c:69 src/zsoelim_main.c:65
301 #: src/lexgrog_test.c:70
302 msgid "The defaults are --man and --whatis."
303 msgstr "Domyślnymi opcjami są --man i --whatis."
305 #: src/lexgrog_test.c:74
306 msgid "parse as man page"
307 msgstr "przetwarza jako stronę podręcznika"
309 #: src/lexgrog_test.c:75
310 msgid "parse as cat page"
311 msgstr "przetwarza jako stronę cat"
313 #: src/lexgrog_test.c:76
314 msgid "show whatis information"
315 msgstr "pokazuje informacje whatis"
317 #: src/lexgrog_test.c:77
318 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
319 msgstr "pokazuje serię odgadniętych filtrów preprocesora"
321 #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:284 src/man.c:309
325 #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:309
326 msgid "use selected output encoding"
327 msgstr "używa wybranego wyjściowego kodowania znaków"
329 #: src/lexgrog_test.c:122 src/man.c:540 src/man.c:549
331 msgid "%s: incompatible options"
332 msgstr "%s: niekompatybilne opcje"
334 #: src/man.c:160 src/man-recode.c:234
336 msgid "command exited with status %d: %s"
337 msgstr "polecenie zwróciło kod błędu %d: %s"
340 msgid "[SECTION] PAGE..."
341 msgstr "[SEKCJA] STRONA..."
344 msgid "reset all options to their default values"
345 msgstr "przywraca wszystkim opcjom ich wartości domyślne"
352 msgid "enable warnings from groff"
353 msgstr "włącza ostrzeżenia groffa"
356 msgid "Main modes of operation:"
357 msgstr "Główne tryby działania:"
360 msgid "equivalent to whatis"
361 msgstr "odpowiednik whatis"
364 msgid "equivalent to apropos"
365 msgstr "odpowiednik apropos"
368 msgid "search for text in all pages"
369 msgstr "szuka tekstu we wszystkich stronach"
372 msgid "print physical location of man page(s)"
373 msgstr "wyświetla lokalizacje stron(y) podręcznika"
376 msgid "print physical location of cat file(s)"
377 msgstr "wyświetla lokalizacje preformatowanych plików cat"
380 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
381 msgstr "interpretuje argumenty STRONA jako nazwy lokalnych plików"
384 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
386 "używane przez catman do ponownego sformatowania przestarzałych stron cat"
389 msgid "output source page encoded in ENCODING"
390 msgstr "wypisuje stronę źródłową przekształconą do KODOWANIA"
393 msgid "Finding manual pages:"
394 msgstr "Wyszukiwanie stron podręcznika ekranowego:"
396 #: src/man.c:287 src/whatis.c:137
398 msgstr "UST_JĘZYKOWE"
401 msgid "define the locale for this particular man search"
402 msgstr "określa ustawienia językowe tego wyszukiwania stron"
404 #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135
408 #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135
409 msgid "use manual pages from other systems"
410 msgstr "używa stron podręcznika z innych systemów"
412 #: src/man.c:290 src/whatis.c:133
417 msgid "use colon separated section list"
418 msgstr "używa rozdzielonej dwukropkami listy sekcji"
421 msgid "show all pages matching regex"
422 msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do wyr. regularnego"
425 msgid "show all pages matching wildcard"
426 msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do maski dopasowania"
429 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
431 "powoduje, że --regex i --wildcard pasują tylko do nazw stron, a nie do opisów"
434 msgid "find all matching manual pages"
435 msgstr "wyszukuje wszystkie pasujące strony podręcznika"
438 msgid "force a cache consistency check"
439 msgstr "wymusza sprawdzanie spójności"
442 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
443 msgstr "nie próbuje podstron, np. \"man foo bar\" => \"man foo-bar\""
446 msgid "Controlling formatted output:"
447 msgstr "Kontrolowanie sformatowanego wyjścia:"
454 msgid "use program PAGER to display output"
455 msgstr "używa programu PAGER do wyświetlenia wyjścia"
457 #: src/man.c:307 src/man.c:316
462 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
463 msgstr "ustawia linię zachęty programu \"less\""
466 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
467 msgstr "wyświetla odpowiedniki ASCII pewnych znaków latin1"
470 msgid "turn off hyphenation"
471 msgstr "wyłącza podział wyrazów na końcu linii"
475 msgid "turn off justification"
476 msgstr "wyłącza wyrównywanie linii"
480 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
481 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
482 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
484 "ŁAŃCUCH określa preprocesor do uruchomienia:\n"
485 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
486 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
490 msgid "use %s to format pages"
491 msgstr "używa %s do formatowania stron"
499 msgid "use %s with selected device"
500 msgstr "używa %s z podanym urządzeniem"
504 msgstr "PRZEGLĄDARKA"
508 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
509 msgstr "używa %s lub PRZEGLĄDARKI do wyświetlenia wyjścia w HTML-u"
513 msgstr "ROZDZIELCZOŚĆ"
517 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
518 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
520 "używa groffa i wyświetla przez gxditview (X11):\n"
521 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
524 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
525 msgstr "używa groffa i wymusza na nim wyprodukowanie ditroffa"
527 #: src/man.c:599 src/man.c:736
529 msgid "No manual entry for %s\n"
530 msgstr "Brak podręcznika dla %s\n"
534 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
535 msgstr "(Albo: jakiej strony z sekcji %s podręcznika potrzebujesz?)\n"
538 msgid "What manual page do you want?\n"
539 msgstr "Jakiej strony podręcznika potrzebujesz?\n"
542 msgid "For example, try 'man man'.\n"
547 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
548 msgstr "Brak podręcznika dla %s w sekcji %s\n"
552 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
554 "Proszę przeczytać \"%s\", aby uzyskać pomoc,\n"
555 " gdy strony podręcznika nie są dostępne.\n"
559 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
560 msgstr "ignorowanie nieznanego preprocesora \"%c\""
562 #: src/man.c:1739 src/man-recode.c:243 src/mandb.c:223
564 msgid "can't rename %s to %s"
565 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
569 msgid "can't set times on %s"
570 msgstr "nie można ustawić czasów na %s"
572 #: src/man.c:1765 src/man.c:1802
574 msgid "can't unlink %s"
575 msgstr "nie można usunąć %s"
579 msgid "can't create temporary cat for %s"
580 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku cat dla %s"
584 msgid "can't create temporary directory"
585 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
587 #: src/man.c:1953 src/man-recode.c:209
589 msgid "can't open temporary file %s"
590 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego %s"
592 #: src/man.c:1983 src/man.c:2012
594 msgid "can't remove directory %s"
595 msgstr "nie można usunąć katalogu %s"
599 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
601 "--Man-- następna: %s [ przeglądaj (return) | pomiń (Ctrl-D) | zakończ (Ctrl-"
608 "cannot write to %s in catman mode"
611 "nie można zapisać do %s w trybie catman"
615 msgid "Can't convert %s to cat name"
616 msgstr "Nie można skonwertować %s do nazwy preformatowanej strony podręcznika"
620 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
621 msgstr "%s: poleganie na odnośnikach whatis jest niezalecane\n"
623 #: src/man.c:3373 src/man.c:4231
625 msgid "mandb command failed with exit status %d"
626 msgstr "polecenie mandb zakończyło się błędem %d"
630 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
632 "błąd wewnętrzny: typ kandydata %d poza zakresem dopuszczalnych wartości"
635 msgid " Manual page "
636 msgstr " Strona podręcznika ekranowego "
638 #: src/man-recode.c:103
639 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
642 #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94
646 #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94
647 msgid "encoding for output"
648 msgstr "kodowanie wyjścia"
650 #: src/man-recode.c:108
654 #: src/man-recode.c:108
655 msgid "suffix to append to output file name"
658 #: src/man-recode.c:110
659 msgid "overwrite input files in place"
662 #: src/man-recode.c:112 src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:66
663 msgid "produce fewer warnings"
664 msgstr "podaje mniej ostrzeżeń"
666 #: src/man-recode.c:148 src/manconv_main.c:131
668 msgid "must specify an output encoding"
669 msgstr "należy podać kodowanie wyjścia"
671 #: src/man-recode.c:152
673 msgid "must use either --suffix or --in-place"
676 #: src/man-recode.c:156
678 msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
681 #: src/man-recode.c:249 src/mandb.c:216
683 msgid "can't remove %s"
684 msgstr "nie można usunąć %s"
686 #: src/manconv.c:235 src/manconv.c:256 src/manconv.c:336 src/manconv.c:366
688 msgid "can't write to standard output"
689 msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście"
692 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
693 msgstr "iconv: niekompletny znak na końcu bufora"
695 #: src/manconv_main.c:89
697 msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
698 msgstr "-f KOD[:...] -t KOD [PLIK]"
700 #: src/manconv_main.c:92
704 #: src/manconv_main.c:93
705 msgid "possible encodings of original text"
706 msgstr "możliwe kodowania oryginalnego tekstu"
713 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
714 msgstr "tryb cichy, poza ostrzeżeniami o nieprawidłowościach"
717 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
718 msgstr "nie szuka i nie dodaje zabłąkanych plików cat do db"
721 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
722 msgstr "nie czyści przestarzałych wpisów z bazy danych"
725 msgid "produce user databases only"
726 msgstr "tworzy tylko bazy danych użytkownika"
729 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
730 msgstr "tworzy nowe bazy danych, zamiast aktualizować istniejące"
733 msgid "check manual pages for correctness"
734 msgstr "sprawdza poprawność stron podręcznika"
741 msgid "update just the entry for this filename"
742 msgstr "aktualizuje wpis dotyczący tej nazwy pliku"
746 msgid "can't write to %s"
747 msgstr "nie można pisać do %s"
751 msgid "can't read from %s"
752 msgstr "nie można czytać z %s"
756 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
757 msgstr "Przetwarzanie stron podręcznika w %s...\n"
759 #: src/mandb.c:666 src/mandb.c:692
761 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
762 msgstr "Usuwanie przestarzałego katalogu stron preformatowanych %s...\n"
766 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
767 msgstr "ostrzeżenie: w %s brak dyrektyw MANDB_MAP, używanie ścieżki manpath"
771 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
772 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
773 msgstr[0] "%d podkatalog man zawierał nowsze strony podręcznika.\n"
774 msgstr[1] "%d podkatalogi man zawierały nowsze strony podręcznika.\n"
775 msgstr[2] "%d podkatalogów man zawierało nowsze strony podręcznika.\n"
779 msgid "%d manual page was added.\n"
780 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
781 msgstr[0] "Dodano %d stronę podręcznika.\n"
782 msgstr[1] "Dodano %d strony podręcznika.\n"
783 msgstr[2] "Dodano %d stron podręcznika.\n"
787 msgid "%d stray cat was added.\n"
788 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
789 msgstr[0] "Dodano %d zabłąkaną preformatowaną stronę podręcznika.\n"
790 msgstr[1] "Dodano %d zabłąkane preformatowane strony podręcznika.\n"
791 msgstr[2] "Dodano %d zabłąkanych preformatowanych stron podręcznika.\n"
795 msgid "%d old database entry was purged.\n"
796 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
797 msgstr[0] "Usunięto %d stary wpis z bazy danych.\n"
798 msgstr[1] "Usunięto %d stare wpisy z bazy danych.\n"
799 msgstr[2] "Usunięto %d starych wpisów z bazy danych.\n"
803 msgid "No databases created."
804 msgstr "Nie utworzono żadnej bazy danych."
808 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
809 msgstr "plik konfiguracyjny manpath %s jest pozbawiony sensu"
814 msgstr "ostrzeżenie: %s"
818 msgid "warning: %s isn't a directory"
819 msgstr "ostrzeżenie: %s nie jest katalogiem"
823 msgid "warning: $PATH not set"
824 msgstr "ostrzeżenie: nie ustawiono zmiennej $PATH"
828 msgid "warning: empty $PATH"
829 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $PATH jest pusta"
833 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
834 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawanie %s na początku"
838 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
839 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawania %s na końcu"
843 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
844 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, wstawianie %s"
848 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
849 msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, %s zignorowane"
853 msgid "can't parse directory list `%s'"
854 msgstr "nie można przetworzyć listy katalogów \"%s\""
858 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
859 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s"
863 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
864 msgstr "ostrzeżenie: obowiązkowy katalog %s nie istnieje"
868 msgid "can't determine current directory"
869 msgstr "nie można określić katalogu bieżącego"
873 msgid "warning: %s does not begin with %s"
874 msgstr "ostrzeżenie: %s nie zaczyna się od %s"
877 msgid "show relative catpaths"
878 msgstr "wyświetla względne ścieżki cat"
881 msgid "show the entire global manpath"
882 msgstr "pokazuje całą globalną ścieżkę manpath"
886 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
888 "ostrzeżenie: w pliku konfiguracyjnym %s nie ustawiono systemowych ścieżek man"
890 #: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:125
892 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
893 msgstr "ostrzeżenie: %s jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym"
895 #: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:128 src/ult_src.c:262
897 msgid "can't resolve %s"
898 msgstr "nie można rozwiązać %s"
900 #: src/straycats.c:294
902 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
903 msgstr "Poszukiwanie nie powiązanych stron preformatowanych w %s...\n"
905 #: src/straycats.c:334
907 msgid "warning: can't update index cache %s"
908 msgstr "ostrzeżenie: nie można zaktualizować bufora indeksu %s"
912 msgid "%s is self referencing"
913 msgstr "%s odwołuje się do samego siebie"
917 msgstr "SŁOWO_KLUCZ..."
920 msgid "The --regex option is enabled by default."
921 msgstr "Opcja --regex jest domyślnie włączona."
924 msgid "print verbose warning messages"
925 msgstr "wyświetla szczegółowe ostrzeżenia"
928 msgid "interpret each keyword as a regex"
929 msgstr "interpretuje każde słowo kluczowe jako wyr. regularne"
932 msgid "search each keyword for exact match"
933 msgstr "szuka każdego słowa kluczowego dla pełnego dopasowania"
936 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
937 msgstr "słowa kluczowe zawierają znaki dopasowywania"
940 msgid "require all keywords to match"
941 msgstr "żąda dopasowania wszystkich słów kluczowych"
944 msgid "do not trim output to terminal width"
945 msgstr "nie przycina wyjścia do szerokości terminalu"
948 msgid "search only these sections (colon-separated)"
949 msgstr "przeszukuje tylko te sekcje (rozdzielone średnikami)"
952 msgid "define the locale for this search"
953 msgstr "ustawienia językowe tego wyszukiwania"
960 #: src/whatis.c:410 src/whatis.c:428
962 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
963 msgstr "ostrzeżenie: %s zawiera pętlę wskaźników"
965 #: src/whatis.c:422 src/whatis.c:430
966 msgid "(unknown subject)"
967 msgstr "(temat nieznany)"
971 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
972 msgstr "%s: nic odpowiedniego.\n"
976 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
977 msgstr "%s:%d: żądania.so zbyt głębokie lub rekurencyjne"
981 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
982 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: błędne żądanie .so"
986 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
987 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .so, ignorowanie"
991 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
992 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: zniekształcone żądanie .lf, ignorowanie"
996 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
997 msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .lf, ignorowanie"
1001 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
1002 msgstr "%s:%d: niedopasowany cudzysłów w żądaniu roff"
1004 #: src/zsoelim_main.c:69
1005 msgid "compatibility switch (ignored)"
1006 msgstr "ignorowana, dla zachowania kompatybilności"
1008 #~ msgid "must specify an input encoding"
1009 #~ msgstr "należy podać kodowanie wejścia"
1011 #~ msgid "manpath list too long"
1012 #~ msgstr "zbyt długa lista ścieżek poszukiwań stron podręcznika"
1014 #~ msgid "can't restore previous working directory"
1015 #~ msgstr "nie można przywrócić poprzedniego katalogu roboczego"
1017 #~ msgid "can't chdir to %s"
1018 #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
1020 #~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
1021 #~ msgstr "źle sformatowana opcja konfiguracji: \"%s\""
1023 #~ msgid "can't install SIGCHLD handler"
1024 #~ msgstr "nie można zainstalować procedury obsługi sygnału SIGCHLD"
1026 #~ msgid "fork failed"
1027 #~ msgstr "błąd funkcji fork"
1029 #~ msgid "waitpid failed"
1030 #~ msgstr "błąd funkcji waitpid"
1032 #~ msgid "%s: %s (core dumped)"
1033 #~ msgstr ":%s: %s (zrzut pamięci)"
1038 #~ msgid "can't execute %s"
1039 #~ msgstr "nie można uruchomić %s"
1041 #~ msgid "pipeline input not open"
1042 #~ msgstr "nie otworzono wejścia potoku"
1044 #~ msgid "pipeline output not open"
1045 #~ msgstr "nie otworzono wyjścia potoku"
1047 #~ msgid "pipe failed"
1048 #~ msgstr "błąd funkcji pipe"
1050 #~ msgid "dup2 failed"
1051 #~ msgstr "błąd funkcji dup2"
1053 #~ msgid "close failed"
1054 #~ msgstr "błąd funkcji close"
1056 #~ msgid "closing pipeline input stream failed"
1057 #~ msgstr "błąd zamykania wejścia strumienia potoku"
1059 #~ msgid "closing pipeline input failed"
1060 #~ msgstr "błąd zamykania wejścia potoku"
1062 #~ msgid "closing pipeline output stream failed"
1063 #~ msgstr "błąd zamykania wyjścia strumienia potoku"
1065 #~ msgid "closing pipeline output failed"
1066 #~ msgstr "błąd zamykania wyjścia potoku"
1068 #~ msgid "can't get man command's exit status"
1069 #~ msgstr "nie można pobrać kodu zakończenia polecenia man"
1071 #~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
1072 #~ msgstr "nie można przywrócić pozycji kursora w %s"
1074 #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0"
1075 #~ msgstr "nie można odczytać struktury passwd użytkownika o id 0"
1077 #~ msgid "can't fork"
1078 #~ msgstr "błąd fork"