1 # Polish translation for glib.
2 # Copyright © 2002-2019 the glib authors.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019.
10 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2019.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-01-24 14:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-02-03 17:42+0100\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: gio/gapplication.c:499
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Opcje GApplication"
31 #: gio/gapplication.c:499
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
35 #: gio/gapplication.c:544
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
39 #: gio/gapplication.c:556
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
43 #: gio/gapplication.c:568
44 msgid "Replace the running instance"
45 msgstr "Zastępuje działające wystąpienie"
47 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
48 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
50 msgstr "Wyświetla pomoc"
52 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
56 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
58 msgstr "Wyświetla wersję"
60 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
64 #: gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Wyświetla listę programów"
68 #: gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
74 #: gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Uruchamia program"
78 #: gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
82 #: gio/gapplication-tool.c:57
84 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
86 #: gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Aktywuje działanie"
90 #: gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
94 #: gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
98 #: gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
102 #: gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
106 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
108 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
110 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
111 #: gio/gio-tool.c:224
115 #: gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
119 #: gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
125 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
126 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
127 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
131 #: gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
152 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
155 "Unknown command %s\n"
158 "Nieznane polecenie %s\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:101
165 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
166 #: gio/gsettings-tool.c:696
168 msgstr "Parametry:\n"
170 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
172 msgstr "[PARAMETRY…]"
174 #: gio/gapplication-tool.c:134
177 msgstr "Polecenia:\n"
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
189 #: gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
198 #: gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:182
207 "“%s” takes no arguments\n"
210 "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:266
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:286
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:317
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
227 #: gio/gapplication-tool.c:325
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
234 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:344
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:411
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
249 #: gio/gapplication-tool.c:421
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
254 #: gio/gapplication-tool.c:466
257 "unrecognised command: %s\n"
260 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
265 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
281 #: gio/goutputstream.c:2198
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Potok jest już zamknięty"
285 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
289 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Działanie zostało anulowane"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
307 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
308 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
309 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
310 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
315 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
334 #: gio/gcontenttype.c:452
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
341 msgstr "Nieznany typ"
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
346 msgstr "Typ pliku %s"
348 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
352 #: gio/gcredentials.c:470
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
356 #: gio/gcredentials.c:516
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
361 #: gio/gcredentials.c:568
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
371 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
376 #: gio/gdbusaddress.c:185
379 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
382 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
384 #: gio/gdbusaddress.c:198
386 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
387 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
389 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
391 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
392 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany"
394 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
396 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
397 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
399 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
401 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
402 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
404 #: gio/gdbusaddress.c:467
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
409 #: gio/gdbusaddress.c:488
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
418 #: gio/gdbusaddress.c:502
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
424 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
425 "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
427 #: gio/gdbusaddress.c:580
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
433 "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
434 "jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
436 #: gio/gdbusaddress.c:616
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
440 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
442 #: gio/gdbusaddress.c:630
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
446 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
448 #: gio/gdbusaddress.c:644
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
454 #: gio/gdbusaddress.c:665
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
458 #: gio/gdbusaddress.c:718
460 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
461 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
463 #: gio/gdbusaddress.c:737
465 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
468 #: gio/gdbusaddress.c:746
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
472 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
475 #: gio/gdbusaddress.c:764
477 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
478 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
480 #: gio/gdbusaddress.c:973
481 msgid "The given address is empty"
482 msgstr "Podany adres jest pusty"
484 #: gio/gdbusaddress.c:1086
486 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
487 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
489 #: gio/gdbusaddress.c:1093
490 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
494 #: gio/gdbusaddress.c:1100
496 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
498 "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
501 #: gio/gdbusaddress.c:1142
503 msgid "Error spawning command line “%s”: "
504 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
506 #: gio/gdbusaddress.c:1359
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
511 #: gio/gdbusaddress.c:1513
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
515 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
518 #: gio/gdbusaddress.c:1524
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
522 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
523 "tego systemu operacyjnego)"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "— unknown value “%s”"
531 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
534 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
539 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
540 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
542 #: gio/gdbusaddress.c:1681
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
547 #: gio/gdbusauth.c:293
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
551 #: gio/gdbusauth.c:337
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
554 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
556 #: gio/gdbusauth.c:481
559 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
564 #: gio/gdbusauth.c:1144
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
570 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
571 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
576 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
578 "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
583 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
584 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
588 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
589 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
593 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
600 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
603 "błędnie sformatowany"
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
608 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
615 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
616 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
620 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
625 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
635 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
636 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
640 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
641 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
646 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
648 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
652 #: gio/gdbusconnection.c:1897
653 msgid "Timeout was reached"
654 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
656 #: gio/gdbusconnection.c:2518
658 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
660 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
662 #: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
665 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
667 "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
669 #: gio/gdbusconnection.c:4289
671 msgid "No such property “%s”"
672 msgstr "Brak właściwości „%s”"
674 #: gio/gdbusconnection.c:4301
676 msgid "Property “%s” is not readable"
677 msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
679 #: gio/gdbusconnection.c:4312
681 msgid "Property “%s” is not writable"
682 msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
684 #: gio/gdbusconnection.c:4332
686 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
688 "Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
691 #: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
692 #: gio/gdbusconnection.c:6614
694 msgid "No such interface “%s”"
695 msgstr "Brak interfejsu „%s”"
697 #: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
699 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
700 msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
702 #: gio/gdbusconnection.c:4961
704 msgid "No such method “%s”"
705 msgstr "Brak metody „%s”"
707 #: gio/gdbusconnection.c:4992
709 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
710 msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
712 #: gio/gdbusconnection.c:5190
714 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
715 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
717 #: gio/gdbusconnection.c:5416
719 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
720 msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
722 #: gio/gdbusconnection.c:5472
724 msgid "Unable to set property %s.%s"
725 msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
727 #: gio/gdbusconnection.c:5650
729 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
730 msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
732 #: gio/gdbusconnection.c:6725
734 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
735 msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
737 #: gio/gdbusconnection.c:6846
739 msgid "A subtree is already exported for %s"
740 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
742 #: gio/gdbusmessage.c:1251
743 msgid "type is INVALID"
744 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
746 #: gio/gdbusmessage.c:1262
747 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
750 #: gio/gdbusmessage.c:1273
751 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
752 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
754 #: gio/gdbusmessage.c:1285
755 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
756 msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
758 #: gio/gdbusmessage.c:1298
759 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
760 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
762 #: gio/gdbusmessage.c:1306
764 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
765 "freedesktop/DBus/Local"
767 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
770 #: gio/gdbusmessage.c:1314
772 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
775 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
778 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
780 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
781 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
782 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
783 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
784 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
786 #: gio/gdbusmessage.c:1376
788 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
789 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
791 #: gio/gdbusmessage.c:1395
794 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
795 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
797 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
798 "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
799 "tego miejsca to „%s”"
801 #: gio/gdbusmessage.c:1598
803 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
805 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
807 #: gio/gdbusmessage.c:1620
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
812 #: gio/gdbusmessage.c:1667
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
822 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
825 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
828 #: gio/gdbusmessage.c:1687
831 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
832 "bytes, but found to be %u bytes in length"
834 "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
835 "%u B, ale wynosi %u B"
837 #: gio/gdbusmessage.c:1857
839 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
841 "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
844 #: gio/gdbusmessage.c:1881
847 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
849 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
850 "przewodu usługi D-Bus"
852 #: gio/gdbusmessage.c:2066
855 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
858 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
859 "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
861 #: gio/gdbusmessage.c:2079
863 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
865 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
867 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
868 msgid "Signature header found but is not of type signature"
869 msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu, ale nie jest podpisem typu"
871 #: gio/gdbusmessage.c:2144
873 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
875 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
877 #: gio/gdbusmessage.c:2159
879 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
881 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
884 #: gio/gdbusmessage.c:2190
886 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
887 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
889 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
891 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
893 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
895 #: gio/gdbusmessage.c:2200
896 msgid "Cannot deserialize message: "
897 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
899 #: gio/gdbusmessage.c:2541
902 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
904 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
905 "przewodu usługi D-Bus"
907 #: gio/gdbusmessage.c:2678
910 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
912 "Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
914 #: gio/gdbusmessage.c:2686
915 msgid "Cannot serialize message: "
916 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
918 #: gio/gdbusmessage.c:2740
920 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
921 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
923 #: gio/gdbusmessage.c:2750
926 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
929 "Treść komunikatu ma podpis typu „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
931 #: gio/gdbusmessage.c:2766
933 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
934 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
936 #: gio/gdbusmessage.c:3319
938 msgid "Error return with body of type “%s”"
939 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
941 #: gio/gdbusmessage.c:3327
942 msgid "Error return with empty body"
943 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
945 #: gio/gdbusprivate.c:2066
947 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
948 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
950 #: gio/gdbusprivate.c:2111
951 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
952 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
954 #: gio/gdbusproxy.c:1611
956 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
957 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
959 #: gio/gdbusproxy.c:1634
961 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
962 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
964 #: gio/gdbusproxy.c:2734 gio/gdbusproxy.c:2869
967 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
968 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
970 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy %s bez "
971 "właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
972 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
974 #: gio/gdbusserver.c:708
975 msgid "Abstract name space not supported"
976 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
978 #: gio/gdbusserver.c:795
979 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
980 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
982 #: gio/gdbusserver.c:876
984 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
985 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
987 #: gio/gdbusserver.c:1047
989 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
990 msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
992 #: gio/gdbusserver.c:1087
994 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
995 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
997 #: gio/gdbus-tool.c:95
1001 " help Shows this information\n"
1002 " introspect Introspect a remote object\n"
1003 " monitor Monitor a remote object\n"
1004 " call Invoke a method on a remote object\n"
1005 " emit Emit a signal\n"
1006 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1008 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1011 " help Wyświetla tę informację\n"
1012 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
1013 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
1014 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1015 " emit Emituje sygnał\n"
1016 " wait Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
1018 "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1020 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1021 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1022 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1027 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1029 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1030 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1032 #: gio/gdbus-tool.c:234
1034 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1035 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
1037 #: gio/gdbus-tool.c:382
1038 msgid "Connect to the system bus"
1039 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1041 #: gio/gdbus-tool.c:383
1042 msgid "Connect to the session bus"
1043 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1045 #: gio/gdbus-tool.c:384
1046 msgid "Connect to given D-Bus address"
1047 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1049 #: gio/gdbus-tool.c:394
1050 msgid "Connection Endpoint Options:"
1051 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1053 #: gio/gdbus-tool.c:395
1054 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1055 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1057 #: gio/gdbus-tool.c:417
1059 msgid "No connection endpoint specified"
1060 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1062 #: gio/gdbus-tool.c:427
1064 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1065 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1067 #: gio/gdbus-tool.c:497
1070 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1071 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
1073 #: gio/gdbus-tool.c:506
1076 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1079 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
1080 "w interfejsie „%s”\n"
1082 #: gio/gdbus-tool.c:568
1083 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1084 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1086 #: gio/gdbus-tool.c:569
1087 msgid "Object path to emit signal on"
1088 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1090 #: gio/gdbus-tool.c:570
1091 msgid "Signal and interface name"
1092 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:603
1095 msgid "Emit a signal."
1096 msgstr "Emituje sygnał."
1098 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1099 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1101 msgid "Error connecting: %s\n"
1102 msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:678
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1109 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1110 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1111 msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
1113 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1114 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1116 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1117 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1119 #: gio/gdbus-tool.c:740
1120 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1121 msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:754
1125 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1126 msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:766
1130 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1131 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:772
1135 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1136 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1138 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1139 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1141 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1142 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:841
1146 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1147 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:868
1150 msgid "Destination name to invoke method on"
1151 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:869
1154 msgid "Object path to invoke method on"
1155 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:870
1158 msgid "Method and interface name"
1159 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:871
1162 msgid "Timeout in seconds"
1163 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:910
1166 msgid "Invoke a method on a remote object."
1167 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1169 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1170 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1171 msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1175 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1176 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1180 msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1184 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1185 msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1189 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1190 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1193 msgid "Destination name to introspect"
1194 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1197 msgid "Object path to introspect"
1198 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1202 msgstr "Wyświetla kod XML"
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1205 msgid "Introspect children"
1206 msgstr "Bada elementy potomne"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1209 msgid "Only print properties"
1210 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1213 msgid "Introspect a remote object."
1214 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1217 msgid "Destination name to monitor"
1218 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1221 msgid "Object path to monitor"
1222 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1225 msgid "Monitor a remote object."
1226 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1229 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1231 "Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1234 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1235 msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1239 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1242 "Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
1243 "ograniczenia (domyślne)"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1246 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1247 msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1250 msgid "Wait for a bus name to appear."
1251 msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1254 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1255 msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1258 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1259 msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1262 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1263 msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1267 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1268 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4680
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:2451
1275 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1276 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:2710
1279 msgid "Unable to find terminal required for application"
1280 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:3222
1284 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1286 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:3226
1290 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1291 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:3466 gio/gdesktopappinfo.c:3490
1294 msgid "Application information lacks an identifier"
1295 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3724
1299 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1300 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:3858
1304 msgid "Custom definition for %s"
1305 msgstr "Niestandardowa definicja dla %s"
1308 msgid "drive doesn’t implement eject"
1309 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1311 #. Translators: This is an error
1312 #. * message for drive objects that
1313 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1315 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1316 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
1319 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1320 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1323 msgid "drive doesn’t implement start"
1324 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1327 msgid "drive doesn’t implement stop"
1328 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1330 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1331 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1332 msgid "TLS support is not available"
1333 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1335 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1336 msgid "DTLS support is not available"
1337 msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
1339 #: gio/gemblem.c:323
1341 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1342 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1344 #: gio/gemblem.c:333
1346 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1347 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1349 #: gio/gemblemedicon.c:362
1351 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1352 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1354 #: gio/gemblemedicon.c:372
1356 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1357 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1359 #: gio/gemblemedicon.c:395
1360 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1361 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1363 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1364 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1365 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1366 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1367 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1368 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1369 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1370 msgid "Operation not supported"
1371 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1373 #. Translators: This is an error message when
1374 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1375 #. * mount of a file, but none exists.
1378 msgid "Containing mount does not exist"
1379 msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
1381 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1382 msgid "Can’t copy over directory"
1383 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1386 msgid "Can’t copy directory over directory"
1387 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1390 msgid "Target file exists"
1391 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1394 msgid "Can’t recursively copy directory"
1395 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1398 msgid "Splice not supported"
1399 msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
1401 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1403 msgid "Error splicing file: %s"
1404 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1407 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1409 "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1412 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1413 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1416 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1417 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1420 msgid "Can’t copy special file"
1421 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1424 msgid "Invalid symlink value given"
1425 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1428 msgid "Trash not supported"
1429 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1433 msgid "File names cannot contain “%c”"
1434 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
1436 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1437 msgid "volume doesn’t implement mount"
1438 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1441 msgid "No application is registered as handling this file"
1442 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1444 #: gio/gfileenumerator.c:212
1445 msgid "Enumerator is closed"
1446 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1448 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1449 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1450 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1451 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1453 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1454 msgid "File enumerator is already closed"
1455 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1457 #: gio/gfileicon.c:236
1459 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1460 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1462 #: gio/gfileicon.c:246
1463 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1464 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1466 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1467 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1468 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1469 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1470 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1472 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1473 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1474 msgid "Seek not supported on stream"
1475 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1477 #: gio/gfileinputstream.c:369
1478 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1479 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1481 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1482 msgid "Truncate not supported on stream"
1483 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1485 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
1486 #: glib/gconvert.c:1785
1487 msgid "Invalid hostname"
1488 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
1490 #: gio/ghttpproxy.c:143
1491 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1492 msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
1494 #: gio/ghttpproxy.c:159
1495 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1496 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
1498 #: gio/ghttpproxy.c:164
1499 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1500 msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
1502 #: gio/ghttpproxy.c:167
1503 msgid "HTTP proxy authentication required"
1504 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
1506 #: gio/ghttpproxy.c:171
1508 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1509 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
1511 #: gio/ghttpproxy.c:269
1512 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1513 msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
1517 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1518 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1522 msgid "No type for class name %s"
1523 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1527 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1528 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1532 msgid "Type %s is not classed"
1533 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1537 msgid "Malformed version number: %s"
1538 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1542 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1543 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1546 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1547 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1549 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1550 msgid "No address specified"
1551 msgstr "Nie podano adresu"
1553 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1555 msgid "Length %u is too long for address"
1556 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1558 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1559 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1560 msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
1562 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1564 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1565 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
1567 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1568 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1569 msgid "Not enough space for socket address"
1570 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1572 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1573 msgid "Unsupported socket address"
1574 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1576 #: gio/ginputstream.c:188
1577 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1578 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1580 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1581 #. * operation running against this stream when you try to start
1583 #. Translators: This is an error you get if there is
1584 #. * already an operation running against this stream when
1585 #. * you try to start one
1586 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1587 msgid "Stream has outstanding operation"
1588 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1590 #: gio/gio-tool.c:160
1591 msgid "Copy with file"
1592 msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
1594 # FIXME — co to w ogóle jest?
1595 #: gio/gio-tool.c:164
1596 msgid "Keep with file when moved"
1597 msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
1599 #: gio/gio-tool.c:205
1600 msgid "“version” takes no arguments"
1601 msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
1603 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1607 #: gio/gio-tool.c:210
1608 msgid "Print version information and exit."
1609 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
1611 #: gio/gio-tool.c:226
1615 #: gio/gio-tool.c:229
1616 msgid "Concatenate files to standard output"
1617 msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
1619 #: gio/gio-tool.c:230
1620 msgid "Copy one or more files"
1621 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
1623 #: gio/gio-tool.c:231
1624 msgid "Show information about locations"
1625 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
1627 #: gio/gio-tool.c:232
1628 msgid "List the contents of locations"
1629 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
1631 #: gio/gio-tool.c:233
1632 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1633 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
1635 #: gio/gio-tool.c:234
1636 msgid "Create directories"
1637 msgstr "Tworzy katalogi"
1639 #: gio/gio-tool.c:235
1640 msgid "Monitor files and directories for changes"
1641 msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
1643 #: gio/gio-tool.c:236
1644 msgid "Mount or unmount the locations"
1645 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
1647 #: gio/gio-tool.c:237
1648 msgid "Move one or more files"
1649 msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
1651 #: gio/gio-tool.c:238
1652 msgid "Open files with the default application"
1653 msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
1655 #: gio/gio-tool.c:239
1656 msgid "Rename a file"
1657 msgstr "Zmienia nazwę pliku"
1659 #: gio/gio-tool.c:240
1660 msgid "Delete one or more files"
1661 msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
1663 #: gio/gio-tool.c:241
1664 msgid "Read from standard input and save"
1665 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
1667 #: gio/gio-tool.c:242
1668 msgid "Set a file attribute"
1669 msgstr "Ustawia atrybut pliku"
1671 #: gio/gio-tool.c:243
1672 msgid "Move files or directories to the trash"
1673 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
1675 #: gio/gio-tool.c:244
1676 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1677 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
1679 #: gio/gio-tool.c:246
1681 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1682 msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
1684 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1685 msgid "Error writing to stdout"
1686 msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
1688 #. Translators: commandline placeholder
1689 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1690 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1691 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1692 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1693 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1694 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1698 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1699 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1700 msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1704 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1705 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1706 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1708 "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
1709 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1710 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1712 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1713 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1714 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1715 msgid "No locations given"
1716 msgstr "Nie podano położeń"
1718 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1719 msgid "No target directory"
1720 msgstr "Brak katalogu docelowego"
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1723 msgid "Show progress"
1724 msgstr "Wyświetla postęp"
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1727 msgid "Prompt before overwrite"
1728 msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1731 msgid "Preserve all attributes"
1732 msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1735 msgid "Backup existing destination files"
1736 msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1739 msgid "Never follow symbolic links"
1740 msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1744 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1745 msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
1747 #. Translators: commandline placeholder
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1750 msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
1752 #. Translators: commandline placeholder
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1758 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1759 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1763 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1764 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1765 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1767 "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
1768 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1769 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1771 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1773 msgid "Destination %s is not a directory"
1774 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
1776 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1778 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1779 msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
1781 #: gio/gio-tool-info.c:34
1782 msgid "List writable attributes"
1783 msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
1785 #: gio/gio-tool-info.c:35
1786 msgid "Get file system info"
1787 msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
1789 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1790 msgid "The attributes to get"
1791 msgstr "Atrybuty do pobrania"
1793 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1797 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1798 msgid "Don’t follow symbolic links"
1799 msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
1801 #: gio/gio-tool-info.c:75
1802 msgid "attributes:\n"
1803 msgstr "atrybuty:\n"
1805 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1806 #: gio/gio-tool-info.c:127
1808 msgid "display name: %s\n"
1809 msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
1811 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1812 #: gio/gio-tool-info.c:132
1814 msgid "edit name: %s\n"
1815 msgstr "modyfikowana nazwa: %s\n"
1817 #: gio/gio-tool-info.c:138
1820 msgstr "nazwa: %s\n"
1822 #: gio/gio-tool-info.c:145
1827 #: gio/gio-tool-info.c:151
1831 #: gio/gio-tool-info.c:156
1835 #: gio/gio-tool-info.c:159
1840 #: gio/gio-tool-info.c:228
1841 msgid "Settable attributes:\n"
1842 msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
1844 #: gio/gio-tool-info.c:252
1845 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1846 msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
1848 #: gio/gio-tool-info.c:287
1849 msgid "Show information about locations."
1850 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
1852 #: gio/gio-tool-info.c:289
1854 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1855 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1856 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1857 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1858 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1860 "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1861 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1862 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1863 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
1864 "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
1866 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1867 msgid "Show hidden files"
1868 msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
1870 #: gio/gio-tool-list.c:37
1871 msgid "Use a long listing format"
1872 msgstr "Używa długiego formatu list"
1874 #: gio/gio-tool-list.c:39
1875 msgid "Print full URIs"
1876 msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
1878 #: gio/gio-tool-list.c:170
1879 msgid "List the contents of the locations."
1880 msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
1882 #: gio/gio-tool-list.c:172
1884 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1885 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1886 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1887 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1889 "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1890 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1891 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1892 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
1894 #. Translators: commandline placeholder
1895 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1899 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1901 msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
1903 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1904 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1905 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
1907 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1909 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1910 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1911 "handler for the mimetype."
1913 "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
1914 "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
1915 "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
1916 "program obsługujący dla typu MIME."
1918 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1919 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1920 msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
1922 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1924 msgid "No default applications for “%s”\n"
1925 msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
1927 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1929 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1930 msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
1932 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1933 msgid "Registered applications:\n"
1934 msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
1936 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1937 msgid "No registered applications\n"
1938 msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
1940 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1941 msgid "Recommended applications:\n"
1942 msgstr "Zalecane programy:\n"
1944 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1945 msgid "No recommended applications\n"
1946 msgstr "Brak zalecanych programów\n"
1948 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1950 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1951 msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
1953 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1955 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1957 "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
1959 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1960 msgid "Create parent directories"
1961 msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
1963 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1964 msgid "Create directories."
1965 msgstr "Tworzy katalogi."
1967 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1969 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1970 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1971 "like smb://server/resource/mydir as location."
1973 "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
1974 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1975 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1977 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1978 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1979 msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
1981 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1982 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1983 msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
1985 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1986 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1988 "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
1991 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1992 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1993 msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
1995 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1996 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1998 "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
2001 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2002 msgid "Watch for mount events"
2003 msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
2005 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2006 msgid "Monitor files or directories for changes."
2007 msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2010 msgid "Mount as mountable"
2011 msgstr "Montuje jako montowalny"
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2014 msgid "Mount volume with device file"
2015 msgstr "Montuje wolumin za pomocą pliku urządzenia"
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2023 msgstr "Odmontowuje"
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2030 msgid "Stop drive with device file"
2031 msgstr "Zatrzymuje napęd za pomocą pliku urządzenia"
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2034 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2035 msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2042 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2044 "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2047 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2048 msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
2050 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2051 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2053 msgstr "Wyświetla listę"
2055 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2056 msgid "Monitor events"
2057 msgstr "Monitoruje zdarzenia"
2059 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2060 msgid "Show extra information"
2061 msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
2063 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2064 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2065 msgstr "Numeryczny kod PIM podczas odblokowywania woluminu VeraCrypt"
2067 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2071 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2072 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2073 msgstr "Montuje ukryty wolumin TCRYPT"
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2076 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2077 msgstr "Montuje systemowy wolumin TCRYPT"
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2080 msgid "Anonymous access denied"
2081 msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2084 msgid "No drive for device file"
2085 msgstr "Brak napędu dla pliku urządzenia"
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2089 msgid "Mounted %s at %s\n"
2090 msgstr "Zamontowano %s w %s\n"
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2093 msgid "No volume for device file"
2094 msgstr "Brak woluminu dla pliku urządzenia"
2096 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2097 msgid "Mount or unmount the locations."
2098 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
2100 #: gio/gio-tool-move.c:42
2101 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2102 msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
2104 #: gio/gio-tool-move.c:99
2105 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2106 msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2108 #: gio/gio-tool-move.c:101
2110 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2111 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2112 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2114 "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2115 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2116 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2118 #: gio/gio-tool-move.c:143
2120 msgid "Target %s is not a directory"
2121 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2123 #: gio/gio-tool-open.c:118
2125 "Open files with the default application that\n"
2126 "is registered to handle files of this type."
2128 "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
2129 "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
2131 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2132 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2133 msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
2135 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2136 msgid "Delete the given files."
2137 msgstr "Usuwa podane pliki."
2139 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2143 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2144 msgid "Rename a file."
2145 msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2147 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2148 msgid "Missing argument"
2149 msgstr "Brak parametru"
2151 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2152 msgid "Too many arguments"
2153 msgstr "Za dużo parametrów"
2155 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2157 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2158 msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
2160 #: gio/gio-tool-save.c:50
2161 msgid "Only create if not existing"
2162 msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
2164 #: gio/gio-tool-save.c:51
2165 msgid "Append to end of file"
2166 msgstr "Dołącza do końca pliku"
2168 #: gio/gio-tool-save.c:52
2169 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2170 msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
2172 #: gio/gio-tool-save.c:53
2173 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2175 "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
2177 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2178 #: gio/gio-tool-save.c:55
2179 msgid "Print new etag at end"
2180 msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
2182 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2183 #: gio/gio-tool-save.c:57
2184 msgid "The etag of the file being overwritten"
2185 msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
2187 #: gio/gio-tool-save.c:57
2191 #: gio/gio-tool-save.c:113
2192 msgid "Error reading from standard input"
2193 msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
2195 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2196 #: gio/gio-tool-save.c:139
2197 msgid "Etag not available\n"
2198 msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2200 #: gio/gio-tool-save.c:163
2201 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2202 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2204 #: gio/gio-tool-save.c:183
2205 msgid "No destination given"
2206 msgstr "Nie podano celu"
2208 #: gio/gio-tool-set.c:33
2209 msgid "Type of the attribute"
2210 msgstr "Typ atrybutu"
2212 #: gio/gio-tool-set.c:33
2216 #: gio/gio-tool-set.c:89
2220 #: gio/gio-tool-set.c:89
2224 #: gio/gio-tool-set.c:93
2225 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2226 msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2228 #: gio/gio-tool-set.c:113
2229 msgid "Location not specified"
2230 msgstr "Nie podano położenia"
2232 #: gio/gio-tool-set.c:120
2233 msgid "Attribute not specified"
2234 msgstr "Nie podano atrybutu"
2236 #: gio/gio-tool-set.c:130
2237 msgid "Value not specified"
2238 msgstr "Nie podano wartości"
2240 #: gio/gio-tool-set.c:180
2242 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2243 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
2245 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2246 msgid "Empty the trash"
2247 msgstr "Opróżnia kosz"
2249 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2250 msgid "Move files or directories to the trash."
2251 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza."
2253 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2254 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2255 msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
2257 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2258 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2259 msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2261 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2263 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2264 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2266 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2268 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2269 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2273 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2274 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2276 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2278 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2280 "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2282 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2284 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2285 msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2287 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2289 msgid "Unknown processing option “%s”"
2290 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2292 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2293 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2294 #. * %s is a command line tool
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2297 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2299 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2301 "Zażądano wstępnego przetworzenia %s, ale %s nie jest ustawione, a %s nie "
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2306 msgid "Error reading file %s: %s"
2307 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2311 msgid "Error compressing file %s"
2312 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2316 msgid "text may not appear inside <%s>"
2317 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2320 msgid "Show program version and exit"
2321 msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2323 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2324 msgid "Name of the output file"
2325 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
2327 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2329 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2331 msgstr "Katalog, z którego wczytywać PLIKI (domyślnie bieżący katalog)"
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2334 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2340 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2341 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2343 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2344 msgid "Generate source header"
2345 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2347 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2348 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2349 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2351 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2352 msgid "Generate dependency list"
2353 msgstr "Tworzy listę zależności"
2355 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2356 msgid "Name of the dependency file to generate"
2357 msgstr "Nazwa pliku zależności do utworzenia"
2359 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2360 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2361 msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
2363 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2364 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2365 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2367 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2368 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2369 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2373 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2376 "Bez osadzania danych zasobów w pliku C; przyjmuje, że jest zamiast tego "
2377 "zewnętrznie dowiązane"
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2380 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2381 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2383 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2385 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2386 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2387 "and the resource file have the extension called .gresource."
2389 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2390 "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
2391 "zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2393 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2394 msgid "You should give exactly one file name\n"
2395 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2397 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2399 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2400 msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
2402 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2404 msgid "Invalid numeric value"
2405 msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
2407 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2409 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2410 msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
2412 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2414 msgid "value='%s' already specified"
2415 msgstr "value='%s' zostało już określone"
2417 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2419 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2420 msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2424 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2425 msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2429 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2430 msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2434 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2435 msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2439 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2440 msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2444 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2445 msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2448 msgid "<range/> already specified for this key"
2449 msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2453 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2454 msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2456 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2458 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2459 msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2463 msgid "unsupported l10n category: %s"
2464 msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
2466 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2467 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2468 msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2471 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2472 msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2476 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2477 msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
2479 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2481 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2483 "<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
2486 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2487 msgid "<choices> already specified for this key"
2488 msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2492 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2493 msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2497 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2498 msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2502 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2503 msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2506 msgid "<aliases> already specified for this key"
2507 msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2511 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2514 "<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
2515 "flag, albo po znaczniku <choices>"
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2520 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2523 "podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2527 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2528 msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2532 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2533 msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2537 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2538 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2542 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2543 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2547 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2548 msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2551 msgid "Empty names are not permitted"
2552 msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2556 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2557 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2562 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2563 "and hyphen (“-”) are permitted"
2565 "Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
2566 "litery, liczby i myślniki („-”)"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2570 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2571 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2575 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2576 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2580 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2581 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2585 msgid "<child name='%s'> already specified"
2586 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2589 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2590 msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2594 msgid "<key name='%s'> already specified"
2595 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2600 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2603 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2604 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2609 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2612 "Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2613 "jako atrybut znacznika <key>"
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2617 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2618 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2622 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2623 msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2626 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2627 msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2631 msgid "No <key name='%s'> to override"
2632 msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2636 msgid "<override name='%s'> already specified"
2637 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2641 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2642 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2646 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2647 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2651 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2652 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2656 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2657 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2661 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2662 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2667 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2669 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2675 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2676 "does not extend “%s”"
2678 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2679 "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2683 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2685 "Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2689 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2690 msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2695 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2696 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2698 "Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
2699 "apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2703 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2704 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2708 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2709 msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2713 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2714 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2717 msgid "Element <default> is required in <key>"
2718 msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2722 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2723 msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2727 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2728 msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
2730 #. Translators: Do not translate "--strict".
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2734 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2735 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2739 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2740 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2744 msgid "Ignoring this file.\n"
2745 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2749 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2751 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”"
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2756 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2757 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2762 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2763 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2768 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2769 "“%s” (override file “%s”)"
2771 "nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
2772 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”)"
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2777 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2779 "błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
2780 "w pliku zastąpienia „%s”: %s."
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2784 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2785 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2790 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2791 "range given in the schema"
2793 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
2794 "poza zakresem podanym w schemacie"
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2799 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2800 "list of valid choices"
2802 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
2803 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2806 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2807 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2810 msgid "Abort on any errors in schemas"
2811 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2814 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2815 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2818 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2819 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2823 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2824 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2825 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2827 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2828 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
2829 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2830 "nazywają się gschemas.compiled."
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2834 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2835 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2839 msgid "No schema files found: "
2840 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2844 msgid "doing nothing.\n"
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2849 msgid "removed existing output file.\n"
2850 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2852 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2854 msgid "Invalid filename %s"
2855 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2857 #: gio/glocalfile.c:1011
2859 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2860 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
2862 #. Translators: This is an error message when trying to find
2863 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2866 #: gio/glocalfile.c:1150
2868 msgid "Containing mount for file %s not found"
2869 msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
2871 #: gio/glocalfile.c:1173
2872 msgid "Can’t rename root directory"
2873 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2875 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2877 msgid "Error renaming file %s: %s"
2878 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
2880 #: gio/glocalfile.c:1198
2881 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2882 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2884 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2885 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2886 msgid "Invalid filename"
2887 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2889 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2891 msgid "Error opening file %s: %s"
2892 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
2894 #: gio/glocalfile.c:1519
2896 msgid "Error removing file %s: %s"
2897 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
2899 #: gio/glocalfile.c:1958
2901 msgid "Error trashing file %s: %s"
2902 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
2904 #: gio/glocalfile.c:1999
2906 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2907 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2909 #: gio/glocalfile.c:2020
2911 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2912 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
2914 #: gio/glocalfile.c:2029
2916 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2918 "Przenoszenie do kosza na wewnętrznych punktach montowania systemu nie jest "
2921 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2923 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2924 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza dla %s"
2926 #: gio/glocalfile.c:2168
2928 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2929 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
2931 #: gio/glocalfile.c:2228
2933 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2934 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
2936 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2938 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2939 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
2941 #: gio/glocalfile.c:2294
2943 msgid "Unable to trash file %s"
2944 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
2946 #: gio/glocalfile.c:2320
2948 msgid "Error creating directory %s: %s"
2949 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
2951 #: gio/glocalfile.c:2349
2953 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2954 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2956 #: gio/glocalfile.c:2352
2958 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2959 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
2961 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2962 msgid "Symbolic links not supported"
2963 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
2965 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2967 msgid "Error moving file %s: %s"
2968 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
2970 #: gio/glocalfile.c:2436
2971 msgid "Can’t move directory over directory"
2972 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2974 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
2975 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
2976 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
2977 msgid "Backup file creation failed"
2978 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2980 #: gio/glocalfile.c:2481
2982 msgid "Error removing target file: %s"
2983 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2985 #: gio/glocalfile.c:2495
2986 msgid "Move between mounts not supported"
2987 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2989 #: gio/glocalfile.c:2686
2991 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2992 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
2994 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2995 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2996 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2998 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2999 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3000 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)"
3002 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3003 msgid "Invalid extended attribute name"
3004 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
3006 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3008 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3009 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
3012 msgid " (invalid encoding)"
3013 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3015 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
3017 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3018 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
3020 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
3022 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3023 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
3025 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
3026 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3027 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
3029 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
3030 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3031 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
3033 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
3034 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3035 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
3037 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3038 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3039 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3041 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
3043 msgid "Error setting permissions: %s"
3044 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
3048 msgid "Error setting owner: %s"
3049 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3052 msgid "symlink must be non-NULL"
3053 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3056 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3058 msgid "Error setting symlink: %s"
3059 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3061 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3062 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3064 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3067 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3069 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3070 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3072 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3073 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3074 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3076 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3078 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3079 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3081 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3082 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3083 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3085 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3087 msgid "Setting attribute %s not supported"
3088 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3090 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
3092 msgid "Error reading from file: %s"
3093 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3095 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3096 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3097 #: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3099 msgid "Error seeking in file: %s"
3100 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3102 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
3103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:437
3105 msgid "Error closing file: %s"
3106 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3108 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3109 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3110 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3112 #: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
3113 #: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
3115 msgid "Error writing to file: %s"
3116 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3118 #: gio/glocalfileoutputstream.c:370
3120 msgid "Error removing old backup link: %s"
3121 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3123 #: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
3125 msgid "Error creating backup copy: %s"
3126 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:415
3130 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3131 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
3135 msgid "Error truncating file: %s"
3136 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3138 #: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
3139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
3141 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3142 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
3144 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
3145 msgid "Target file is a directory"
3146 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:926
3149 msgid "Target file is not a regular file"
3150 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3152 #: gio/glocalfileoutputstream.c:938
3153 msgid "The file was externally modified"
3154 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
3158 msgid "Error removing old file: %s"
3159 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3161 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3162 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3163 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3165 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3166 msgid "Invalid seek request"
3167 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3169 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3170 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3171 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3173 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3174 msgid "Memory output stream not resizable"
3175 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3177 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3178 msgid "Failed to resize memory output stream"
3179 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3181 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3183 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3186 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
3187 "przestrzeni adresowej"
3189 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3190 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3191 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3193 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3194 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3195 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement unmount.
3201 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3202 msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement eject.
3208 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3209 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
3211 #. Translators: This is an error
3212 #. * message for mount objects that
3213 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3215 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3217 "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3223 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3224 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement remount.
3230 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3231 msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
3233 #. Translators: This is an error
3234 #. * message for mount objects that
3235 #. * don't implement content type guessing.
3237 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3238 msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement content type guessing.
3244 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3246 "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3248 #: gio/gnetworkaddress.c:384
3250 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3251 msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
3253 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3254 msgid "Network unreachable"
3255 msgstr "Sieć jest niedostępna"
3257 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3258 msgid "Host unreachable"
3259 msgstr "Komputer jest niedostępny"
3261 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3262 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3264 msgid "Could not create network monitor: %s"
3265 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
3267 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3268 msgid "Could not create network monitor: "
3269 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
3271 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3272 msgid "Could not get network status: "
3273 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
3275 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3277 msgid "NetworkManager not running"
3278 msgstr "Usługa NetworkManager nie jest uruchomiona"
3280 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3282 msgid "NetworkManager version too old"
3283 msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
3285 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3286 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3287 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3289 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3291 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3292 msgstr "Suma wektorów przekazanych do %s jest za duża"
3294 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3295 msgid "Source stream is already closed"
3296 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3298 #: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
3300 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3301 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
3303 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3304 #: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
3306 msgid "%s not implemented"
3307 msgstr "%s nie jest zaimplementowane"
3309 #: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
3310 msgid "Invalid domain"
3311 msgstr "Nieprawidłowa domena"
3313 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3314 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3315 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3316 #: gio/gresourcefile.c:736
3318 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3319 msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
3321 #: gio/gresource.c:830
3323 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3324 msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
3326 #: gio/gresourcefile.c:732
3328 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3329 msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
3331 #: gio/gresourcefile.c:940
3332 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3333 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
3335 #: gio/gresource-tool.c:501
3336 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3337 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
3339 #: gio/gresource-tool.c:507
3342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3343 "If PATH is given, only list matching resources"
3345 "Wyświetla listę zasobów\n"
3346 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3347 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
3349 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3351 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
3353 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3357 #: gio/gresource-tool.c:516
3359 "List resources with details\n"
3360 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3361 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3362 "Details include the section, size and compression"
3364 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3365 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3366 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
3367 "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
3369 #: gio/gresource-tool.c:526
3370 msgid "Extract a resource file to stdout"
3371 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
3373 #: gio/gresource-tool.c:527
3375 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
3377 #: gio/gresource-tool.c:541
3380 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3383 " help Show this information\n"
3384 " sections List resource sections\n"
3385 " list List resources\n"
3386 " details List resources with details\n"
3387 " extract Extract a resource\n"
3389 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3393 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3396 " help Wyświetla tę informację\n"
3397 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
3398 " list Wyświetla listę zasobów\n"
3399 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3400 " extract Wydobywa zasób\n"
3402 "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3405 #: gio/gresource-tool.c:555
3409 " gresource %s%s%s %s\n"
3415 " gresource %s%s%s %s\n"
3420 #: gio/gresource-tool.c:562
3421 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3422 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
3424 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3425 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3426 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3428 #: gio/gresource-tool.c:572
3429 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3431 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
3432 " biblioteka współdzielona)\n"
3434 #: gio/gresource-tool.c:575
3436 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3437 " or a compiled resource file\n"
3439 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
3440 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
3442 #: gio/gresource-tool.c:579
3446 #: gio/gresource-tool.c:581
3447 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3448 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
3450 #: gio/gresource-tool.c:582
3454 #: gio/gresource-tool.c:584
3455 msgid " PATH A resource path\n"
3456 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
3458 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3460 msgid "No such schema “%s”\n"
3461 msgstr "Brak schematu „%s”\n"
3463 #: gio/gsettings-tool.c:57
3465 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3466 msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
3468 #: gio/gsettings-tool.c:78
3470 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3471 msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
3473 #: gio/gsettings-tool.c:92
3474 msgid "Empty path given.\n"
3475 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3477 #: gio/gsettings-tool.c:98
3478 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3479 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3481 #: gio/gsettings-tool.c:104
3482 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3483 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3485 #: gio/gsettings-tool.c:110
3486 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3487 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3489 #: gio/gsettings-tool.c:538
3490 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3491 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3493 #: gio/gsettings-tool.c:545
3494 msgid "The key is not writable\n"
3495 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
3497 #: gio/gsettings-tool.c:581
3498 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3500 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3502 #: gio/gsettings-tool.c:587
3503 msgid "List the installed relocatable schemas"
3504 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3506 #: gio/gsettings-tool.c:593
3507 msgid "List the keys in SCHEMA"
3508 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3510 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3511 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3512 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3514 #: gio/gsettings-tool.c:599
3515 msgid "List the children of SCHEMA"
3516 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3518 #: gio/gsettings-tool.c:605
3520 "List keys and values, recursively\n"
3521 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3523 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3524 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3526 #: gio/gsettings-tool.c:607
3527 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3528 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3530 #: gio/gsettings-tool.c:612
3531 msgid "Get the value of KEY"
3532 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3534 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3535 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3536 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3537 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3539 #: gio/gsettings-tool.c:618
3540 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3541 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3543 #: gio/gsettings-tool.c:624
3544 msgid "Query the description for KEY"
3545 msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
3547 #: gio/gsettings-tool.c:630
3548 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3549 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3551 #: gio/gsettings-tool.c:631
3552 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3553 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3555 #: gio/gsettings-tool.c:636
3556 msgid "Reset KEY to its default value"
3557 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3559 #: gio/gsettings-tool.c:642
3560 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3561 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3563 #: gio/gsettings-tool.c:648
3564 msgid "Check if KEY is writable"
3565 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3567 #: gio/gsettings-tool.c:654
3569 "Monitor KEY for changes.\n"
3570 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3571 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3573 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3574 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3575 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3577 #: gio/gsettings-tool.c:657
3578 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3579 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3581 #: gio/gsettings-tool.c:669
3584 " gsettings --version\n"
3585 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3588 " help Show this information\n"
3589 " list-schemas List installed schemas\n"
3590 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3591 " list-keys List keys in a schema\n"
3592 " list-children List children of a schema\n"
3593 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3594 " range Queries the range of a key\n"
3595 " describe Queries the description of a key\n"
3596 " get Get the value of a key\n"
3597 " set Set the value of a key\n"
3598 " reset Reset the value of a key\n"
3599 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3600 " writable Check if a key is writable\n"
3601 " monitor Watch for changes\n"
3603 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3607 " gsettings --version\n"
3608 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3611 " help Wyświetla te informacje\n"
3612 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3613 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3614 " które można przenosić\n"
3615 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3616 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3617 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3618 " range Odpytuje zakres klucza\n"
3619 " describe Odpytuje opis klucza\n"
3620 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
3621 " set Ustawia wartość klucza\n"
3622 " reset Przywraca wartość klucza\n"
3623 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
3624 " w podanym schemacie\n"
3625 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3626 " monitor Obserwuje zmiany\n"
3628 "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3631 #: gio/gsettings-tool.c:693
3635 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3641 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
3646 #: gio/gsettings-tool.c:699
3647 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3648 msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
3650 #: gio/gsettings-tool.c:707
3652 " SCHEMA The name of the schema\n"
3653 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3655 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3656 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3658 #: gio/gsettings-tool.c:712
3659 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3660 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3662 #: gio/gsettings-tool.c:716
3663 msgid " KEY The key within the schema\n"
3664 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
3666 #: gio/gsettings-tool.c:720
3667 msgid " VALUE The value to set\n"
3668 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
3670 #: gio/gsettings-tool.c:775
3672 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3673 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
3675 #: gio/gsettings-tool.c:787
3676 msgid "No schemas installed\n"
3677 msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
3679 #: gio/gsettings-tool.c:866
3680 msgid "Empty schema name given\n"
3681 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3683 #: gio/gsettings-tool.c:921
3685 msgid "No such key “%s”\n"
3686 msgstr "Brak klucza „%s”\n"
3688 #: gio/gsocket.c:373
3689 msgid "Invalid socket, not initialized"
3690 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3692 #: gio/gsocket.c:380
3694 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3695 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3697 #: gio/gsocket.c:388
3698 msgid "Socket is already closed"
3699 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3701 #: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3702 msgid "Socket I/O timed out"
3703 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3705 #: gio/gsocket.c:538
3707 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3708 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3710 #: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
3712 msgid "Unable to create socket: %s"
3713 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3715 #: gio/gsocket.c:621
3716 msgid "Unknown family was specified"
3717 msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
3719 #: gio/gsocket.c:628
3720 msgid "Unknown protocol was specified"
3721 msgstr "Podano nieznany protokół"
3723 #: gio/gsocket.c:1119
3725 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3726 msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
3728 #: gio/gsocket.c:1136
3730 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3732 "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
3735 #: gio/gsocket.c:1943
3737 msgid "could not get local address: %s"
3738 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3740 #: gio/gsocket.c:1989
3742 msgid "could not get remote address: %s"
3743 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3745 #: gio/gsocket.c:2055
3747 msgid "could not listen: %s"
3748 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3750 #: gio/gsocket.c:2157
3752 msgid "Error binding to address: %s"
3753 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3755 #: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
3756 #: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
3758 msgid "Error joining multicast group: %s"
3759 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
3761 #: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
3762 #: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
3764 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3765 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
3767 #: gio/gsocket.c:2217
3768 msgid "No support for source-specific multicast"
3769 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
3771 #: gio/gsocket.c:2364
3772 msgid "Unsupported socket family"
3773 msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
3775 #: gio/gsocket.c:2389
3776 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3777 msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
3779 #: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
3781 msgid "Interface not found: %s"
3782 msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
3784 #: gio/gsocket.c:2423
3786 msgid "Interface name too long"
3787 msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
3789 #: gio/gsocket.c:2462
3790 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3791 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
3793 #: gio/gsocket.c:2520
3794 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3795 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
3797 #: gio/gsocket.c:2729
3799 msgid "Error accepting connection: %s"
3800 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3802 #: gio/gsocket.c:2855
3803 msgid "Connection in progress"
3804 msgstr "Trwa połączenie"
3806 #: gio/gsocket.c:2906
3807 msgid "Unable to get pending error: "
3808 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
3810 #: gio/gsocket.c:3092
3812 msgid "Error receiving data: %s"
3813 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3815 #: gio/gsocket.c:3289
3817 msgid "Error sending data: %s"
3818 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3820 #: gio/gsocket.c:3476
3822 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3823 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
3825 #: gio/gsocket.c:3557
3827 msgid "Error closing socket: %s"
3828 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3830 #: gio/gsocket.c:4237
3832 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3833 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3835 #: gio/gsocket.c:4612 gio/gsocket.c:4756 gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:5021
3836 #: gio/gsocket.c:5059
3838 msgid "Error sending message: %s"
3839 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
3841 #: gio/gsocket.c:4783
3842 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3843 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
3845 #: gio/gsocket.c:5248 gio/gsocket.c:5321 gio/gsocket.c:5548
3847 msgid "Error receiving message: %s"
3848 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3850 #: gio/gsocket.c:5820
3852 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3853 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
3855 #: gio/gsocket.c:5829
3856 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3858 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3861 #: gio/gsocketclient.c:181
3863 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3864 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
3866 #: gio/gsocketclient.c:195
3868 msgid "Could not connect to %s: "
3869 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
3871 #: gio/gsocketclient.c:197
3872 msgid "Could not connect: "
3873 msgstr "Nie można połączyć: "
3875 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1714
3876 msgid "Unknown error on connect"
3877 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3879 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1626
3880 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3881 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
3883 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1652
3885 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3886 msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
3888 #: gio/gsocketlistener.c:225
3889 msgid "Listener is already closed"
3890 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3892 #: gio/gsocketlistener.c:271
3893 msgid "Added socket is closed"
3894 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3896 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3898 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3899 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
3901 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3902 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3903 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
3905 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3907 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3908 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
3910 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3911 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3912 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3914 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3915 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3916 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3918 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3919 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3920 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3922 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3923 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3924 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3926 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3928 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3931 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3933 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3934 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3935 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
3937 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3938 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3940 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3943 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3945 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3946 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
3948 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3949 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3950 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3952 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3953 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3954 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3956 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3957 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3958 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3960 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3961 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3962 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3964 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3965 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3966 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3968 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3969 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3970 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3972 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3973 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3974 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
3976 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3977 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3978 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3980 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3981 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3982 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3984 #: gio/gthemedicon.c:595
3986 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3987 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3989 #: gio/gthreadedresolver.c:152
3990 msgid "No valid addresses were found"
3991 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
3993 #: gio/gthreadedresolver.c:317
3995 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3996 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
3998 #: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
3999 #: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
4001 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4002 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
4004 #: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
4006 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4007 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
4009 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
4010 #: gio/gthreadedresolver.c:948
4012 msgid "Error resolving “%s”"
4013 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
4015 #: gio/gtlscertificate.c:243
4016 msgid "No PEM-encoded private key found"
4017 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4019 #: gio/gtlscertificate.c:253
4020 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4021 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4023 #: gio/gtlscertificate.c:264
4024 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4025 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4027 #: gio/gtlscertificate.c:291
4028 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4029 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
4031 #: gio/gtlscertificate.c:300
4032 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4033 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
4035 #: gio/gtlspassword.c:111
4037 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4040 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
4043 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4044 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4045 #: gio/gtlspassword.c:115
4047 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4048 "locked out after further failures."
4050 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
4051 "dalszych niepowodzeniach."
4053 #: gio/gtlspassword.c:117
4054 msgid "The password entered is incorrect."
4055 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
4057 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4059 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4060 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4061 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4062 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4063 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4065 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4066 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4067 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
4069 #: gio/gunixconnection.c:200
4071 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4072 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4073 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4074 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4075 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4077 #: gio/gunixconnection.c:219
4078 msgid "Received invalid fd"
4079 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
4081 #: gio/gunixconnection.c:355
4082 msgid "Error sending credentials: "
4083 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
4085 #: gio/gunixconnection.c:504
4087 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4089 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
4092 #: gio/gunixconnection.c:520
4094 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4095 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4097 #: gio/gunixconnection.c:549
4099 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4101 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
4102 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
4104 #: gio/gunixconnection.c:589
4106 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4107 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
4109 #: gio/gunixconnection.c:614
4111 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4112 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4114 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4116 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4117 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
4119 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
4120 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4122 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4123 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
4125 #: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
4126 msgid "Filesystem root"
4127 msgstr "Katalog główny systemu plików"
4129 #: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
4130 #: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
4131 #: gio/gunixoutputstream.c:675
4133 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4134 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
4136 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4137 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4139 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
4142 #: gio/gvolume.c:438
4143 msgid "volume doesn’t implement eject"
4144 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
4146 #. Translators: This is an error
4147 #. * message for volume objects that
4148 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4149 #: gio/gvolume.c:515
4150 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4151 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
4153 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4155 msgid "Error reading from handle: %s"
4156 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
4158 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4160 msgid "Error closing handle: %s"
4161 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
4163 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4165 msgid "Error writing to handle: %s"
4166 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
4168 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4169 msgid "Not enough memory"
4170 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
4172 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4174 msgid "Internal error: %s"
4175 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
4177 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4178 msgid "Need more input"
4179 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
4181 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4182 msgid "Invalid compressed data"
4183 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
4185 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4186 msgid "Address to listen on"
4187 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
4189 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4190 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4191 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
4193 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4194 msgid "Print address"
4195 msgstr "Wyświetla adres"
4197 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4198 msgid "Print address in shell mode"
4199 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
4201 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4202 msgid "Run a dbus service"
4203 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
4205 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4206 msgid "Wrong args\n"
4207 msgstr "Błędne parametry\n"
4209 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4211 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4212 msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
4214 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4215 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4217 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4218 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
4220 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4221 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4223 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4224 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
4226 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4227 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4229 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4230 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
4232 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4233 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4234 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
4236 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4238 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4239 msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
4241 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4242 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4243 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4244 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4245 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4246 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4247 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4248 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4249 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4251 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4252 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
4254 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4256 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4257 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
4259 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4261 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4262 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
4264 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4266 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4267 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
4269 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4271 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4272 msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
4274 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4276 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4277 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
4279 #: glib/gconvert.c:474
4280 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4281 msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
4283 #: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4284 #: glib/gutf8.c:1318
4285 msgid "Partial character sequence at end of input"
4286 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4288 #: glib/gconvert.c:770
4290 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4291 msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
4293 #: glib/gconvert.c:942
4294 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4295 msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
4297 #: glib/gconvert.c:963
4298 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4299 msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
4301 #: glib/gconvert.c:1648
4303 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4305 "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
4307 #: glib/gconvert.c:1658
4309 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4310 msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
4312 #: glib/gconvert.c:1675
4314 msgid "The URI “%s” is invalid"
4315 msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
4317 #: glib/gconvert.c:1687
4319 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4320 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
4322 #: glib/gconvert.c:1703
4324 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4325 msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
4327 #: glib/gconvert.c:1775
4329 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4330 msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
4332 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4333 #: glib/gdatetime.c:214
4335 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4336 msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"
4338 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4339 #: glib/gdatetime.c:217
4344 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4345 #: glib/gdatetime.c:220
4350 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4351 #: glib/gdatetime.c:223
4354 msgstr "%-I∶%M∶%S %p"
4356 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4357 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4358 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4359 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4360 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4361 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4362 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4363 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4364 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4365 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4366 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4367 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4368 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4369 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4370 #. * complete date form.
4372 #: glib/gdatetime.c:262
4373 msgctxt "full month name"
4377 #: glib/gdatetime.c:264
4378 msgctxt "full month name"
4382 #: glib/gdatetime.c:266
4383 msgctxt "full month name"
4387 #: glib/gdatetime.c:268
4388 msgctxt "full month name"
4392 #: glib/gdatetime.c:270
4393 msgctxt "full month name"
4397 #: glib/gdatetime.c:272
4398 msgctxt "full month name"
4402 #: glib/gdatetime.c:274
4403 msgctxt "full month name"
4407 #: glib/gdatetime.c:276
4408 msgctxt "full month name"
4412 #: glib/gdatetime.c:278
4413 msgctxt "full month name"
4417 #: glib/gdatetime.c:280
4418 msgctxt "full month name"
4420 msgstr "październik"
4422 #: glib/gdatetime.c:282
4423 msgctxt "full month name"
4427 #: glib/gdatetime.c:284
4428 msgctxt "full month name"
4432 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4433 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4434 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4435 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4436 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4437 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4438 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4439 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4440 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4441 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4442 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4443 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4444 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4445 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4446 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4447 #. * appropriate when they are used standalone.
4449 #: glib/gdatetime.c:316
4450 msgctxt "abbreviated month name"
4454 #: glib/gdatetime.c:318
4455 msgctxt "abbreviated month name"
4459 #: glib/gdatetime.c:320
4460 msgctxt "abbreviated month name"
4464 #: glib/gdatetime.c:322
4465 msgctxt "abbreviated month name"
4469 #: glib/gdatetime.c:324
4470 msgctxt "abbreviated month name"
4474 #: glib/gdatetime.c:326
4475 msgctxt "abbreviated month name"
4479 #: glib/gdatetime.c:328
4480 msgctxt "abbreviated month name"
4484 #: glib/gdatetime.c:330
4485 msgctxt "abbreviated month name"
4489 #: glib/gdatetime.c:332
4490 msgctxt "abbreviated month name"
4494 #: glib/gdatetime.c:334
4495 msgctxt "abbreviated month name"
4499 #: glib/gdatetime.c:336
4500 msgctxt "abbreviated month name"
4504 #: glib/gdatetime.c:338
4505 msgctxt "abbreviated month name"
4509 #: glib/gdatetime.c:353
4510 msgctxt "full weekday name"
4512 msgstr "poniedziałek"
4514 #: glib/gdatetime.c:355
4515 msgctxt "full weekday name"
4519 #: glib/gdatetime.c:357
4520 msgctxt "full weekday name"
4524 #: glib/gdatetime.c:359
4525 msgctxt "full weekday name"
4529 #: glib/gdatetime.c:361
4530 msgctxt "full weekday name"
4534 #: glib/gdatetime.c:363
4535 msgctxt "full weekday name"
4539 #: glib/gdatetime.c:365
4540 msgctxt "full weekday name"
4544 #: glib/gdatetime.c:380
4545 msgctxt "abbreviated weekday name"
4549 #: glib/gdatetime.c:382
4550 msgctxt "abbreviated weekday name"
4554 #: glib/gdatetime.c:384
4555 msgctxt "abbreviated weekday name"
4559 #: glib/gdatetime.c:386
4560 msgctxt "abbreviated weekday name"
4564 #: glib/gdatetime.c:388
4565 msgctxt "abbreviated weekday name"
4569 #: glib/gdatetime.c:390
4570 msgctxt "abbreviated weekday name"
4574 #: glib/gdatetime.c:392
4575 msgctxt "abbreviated weekday name"
4579 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4580 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4581 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4582 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4583 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4584 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4585 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4586 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4587 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4588 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4589 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4590 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4591 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4592 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4593 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4594 #. * standalone and complete date form.
4596 #: glib/gdatetime.c:456
4597 msgctxt "full month name with day"
4601 #: glib/gdatetime.c:458
4602 msgctxt "full month name with day"
4606 #: glib/gdatetime.c:460
4607 msgctxt "full month name with day"
4611 #: glib/gdatetime.c:462
4612 msgctxt "full month name with day"
4616 #: glib/gdatetime.c:464
4617 msgctxt "full month name with day"
4621 #: glib/gdatetime.c:466
4622 msgctxt "full month name with day"
4626 #: glib/gdatetime.c:468
4627 msgctxt "full month name with day"
4631 #: glib/gdatetime.c:470
4632 msgctxt "full month name with day"
4636 #: glib/gdatetime.c:472
4637 msgctxt "full month name with day"
4641 #: glib/gdatetime.c:474
4642 msgctxt "full month name with day"
4644 msgstr "października"
4646 #: glib/gdatetime.c:476
4647 msgctxt "full month name with day"
4651 #: glib/gdatetime.c:478
4652 msgctxt "full month name with day"
4656 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4657 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4658 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4659 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4660 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4661 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4662 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4663 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4664 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4665 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4666 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4667 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4668 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4669 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4670 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4671 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4673 #: glib/gdatetime.c:543
4674 msgctxt "abbreviated month name with day"
4678 #: glib/gdatetime.c:545
4679 msgctxt "abbreviated month name with day"
4683 #: glib/gdatetime.c:547
4684 msgctxt "abbreviated month name with day"
4688 #: glib/gdatetime.c:549
4689 msgctxt "abbreviated month name with day"
4693 #: glib/gdatetime.c:551
4694 msgctxt "abbreviated month name with day"
4698 #: glib/gdatetime.c:553
4699 msgctxt "abbreviated month name with day"
4703 #: glib/gdatetime.c:555
4704 msgctxt "abbreviated month name with day"
4708 #: glib/gdatetime.c:557
4709 msgctxt "abbreviated month name with day"
4713 #: glib/gdatetime.c:559
4714 msgctxt "abbreviated month name with day"
4718 #: glib/gdatetime.c:561
4719 msgctxt "abbreviated month name with day"
4723 #: glib/gdatetime.c:563
4724 msgctxt "abbreviated month name with day"
4728 #: glib/gdatetime.c:565
4729 msgctxt "abbreviated month name with day"
4733 #. Translators: 'before midday' indicator
4734 #: glib/gdatetime.c:582
4739 #. Translators: 'after midday' indicator
4740 #: glib/gdatetime.c:585
4747 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4748 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
4750 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4752 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4753 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4754 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
4755 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4756 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4758 #: glib/gfileutils.c:733
4760 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4761 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
4763 #: glib/gfileutils.c:769
4765 msgid "File “%s” is too large"
4766 msgstr "Plik „%s” jest za duży"
4768 #: glib/gfileutils.c:833
4770 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4771 msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4773 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4775 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4776 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4778 #: glib/gfileutils.c:893
4780 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4782 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
4785 #: glib/gfileutils.c:923
4787 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4789 "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
4791 #: glib/gfileutils.c:1022
4793 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4795 "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
4798 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4800 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4801 msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4803 #: glib/gfileutils.c:1084
4805 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4807 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
4809 #: glib/gfileutils.c:1127
4811 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4813 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
4815 #: glib/gfileutils.c:1262
4817 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4819 "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
4822 #: glib/gfileutils.c:1541
4824 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4825 msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
4827 #: glib/gfileutils.c:1554
4829 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4830 msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
4832 #: glib/gfileutils.c:2116
4834 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4835 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
4837 #: glib/giochannel.c:1389
4839 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4840 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
4842 #: glib/giochannel.c:1734
4843 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4845 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
4847 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4848 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4849 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
4851 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4852 msgid "Channel terminates in a partial character"
4853 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4855 #: glib/giochannel.c:1925
4856 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4857 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
4859 #: glib/gkeyfile.c:789
4860 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4862 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
4864 #: glib/gkeyfile.c:826
4865 msgid "Not a regular file"
4866 msgstr "To nie jest zwykły plik"
4868 #: glib/gkeyfile.c:1275
4871 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4873 "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
4876 #: glib/gkeyfile.c:1332
4878 msgid "Invalid group name: %s"
4879 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
4881 #: glib/gkeyfile.c:1354
4882 msgid "Key file does not start with a group"
4883 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
4885 #: glib/gkeyfile.c:1380
4887 msgid "Invalid key name: %s"
4888 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
4890 #: glib/gkeyfile.c:1407
4892 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4893 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
4895 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4896 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4897 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4899 msgid "Key file does not have group “%s”"
4900 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
4902 #: glib/gkeyfile.c:1778
4904 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4905 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
4907 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4909 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4911 "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
4914 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4917 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4919 "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
4922 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4925 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4928 "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
4931 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4933 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4934 msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
4936 #: glib/gkeyfile.c:4283
4937 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4938 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
4940 #: glib/gkeyfile.c:4305
4942 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4943 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
4945 #: glib/gkeyfile.c:4449
4947 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4948 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
4950 #: glib/gkeyfile.c:4463
4952 msgid "Integer value “%s” out of range"
4953 msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4955 #: glib/gkeyfile.c:4496
4957 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4958 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
4960 #: glib/gkeyfile.c:4535
4962 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4963 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
4965 #: glib/gmappedfile.c:129
4967 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4969 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
4972 #: glib/gmappedfile.c:195
4974 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4976 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
4978 #: glib/gmappedfile.c:262
4980 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4981 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
4983 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4985 msgid "Error on line %d char %d: "
4986 msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
4988 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4990 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4992 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
4995 #: glib/gmarkup.c:473
4997 msgid "“%s” is not a valid name"
4998 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
5000 #: glib/gmarkup.c:489
5002 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5003 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
5005 #: glib/gmarkup.c:613
5007 msgid "Error on line %d: %s"
5008 msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
5010 #: glib/gmarkup.c:690
5013 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5014 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5016 "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
5017 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) — być może liczba "
5020 #: glib/gmarkup.c:702
5022 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5023 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5026 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
5027 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
5030 #: glib/gmarkup.c:728
5032 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5033 msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
5035 #: glib/gmarkup.c:766
5037 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5039 "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: & " < "
5042 #: glib/gmarkup.c:774
5044 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5045 msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
5047 #: glib/gmarkup.c:779
5049 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5050 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5052 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
5053 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &"
5055 #: glib/gmarkup.c:1187
5056 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5057 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
5059 #: glib/gmarkup.c:1227
5062 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5065 "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
5068 #: glib/gmarkup.c:1270
5071 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5074 "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, aby zakończyć znacznik „%s” "
5077 #: glib/gmarkup.c:1352
5080 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5082 "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
5085 #: glib/gmarkup.c:1394
5088 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5089 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5090 "character in an attribute name"
5092 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
5093 "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
5094 "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
5096 #: glib/gmarkup.c:1439
5099 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5100 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5102 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
5103 "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
5105 #: glib/gmarkup.c:1573
5108 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5109 "begin an element name"
5111 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
5112 "nie może rozpoczynać nazwy elementu"
5114 #: glib/gmarkup.c:1611
5117 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5118 "allowed character is “>”"
5120 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
5121 "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
5123 #: glib/gmarkup.c:1623
5125 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5126 msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
5128 #: glib/gmarkup.c:1632
5130 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5132 "Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
5134 #: glib/gmarkup.c:1785
5135 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5136 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
5138 #: glib/gmarkup.c:1799
5139 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5140 msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
5142 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5145 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5148 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
5149 "— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
5151 #: glib/gmarkup.c:1815
5154 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5157 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
5160 #: glib/gmarkup.c:1821
5161 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5162 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
5164 #: glib/gmarkup.c:1827
5165 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5166 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
5168 #: glib/gmarkup.c:1832
5169 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5171 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
5174 #: glib/gmarkup.c:1838
5176 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5177 "name; no attribute value"
5179 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
5180 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
5182 #: glib/gmarkup.c:1845
5183 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5184 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
5186 #: glib/gmarkup.c:1862
5188 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5190 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5193 #: glib/gmarkup.c:1866
5195 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5197 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5198 "nieotwartego elementu"
5200 #: glib/gmarkup.c:1872
5201 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5203 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
5206 #: glib/goption.c:861
5210 #: glib/goption.c:977
5211 msgid "Help Options:"
5212 msgstr "Opcje pomocy:"
5214 #: glib/goption.c:978
5215 msgid "Show help options"
5216 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
5218 #: glib/goption.c:984
5219 msgid "Show all help options"
5220 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
5222 #: glib/goption.c:1047
5223 msgid "Application Options:"
5224 msgstr "Opcje programu:"
5226 #: glib/goption.c:1049
5230 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5232 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5233 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
5235 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5237 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5238 msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5240 #: glib/goption.c:1148
5242 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5243 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
5245 #: glib/goption.c:1156
5247 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5249 "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5251 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5253 msgid "Error parsing option %s"
5254 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
5256 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5258 msgid "Missing argument for %s"
5259 msgstr "Brak parametru dla %s"
5261 #: glib/goption.c:2132
5263 msgid "Unknown option %s"
5264 msgstr "Nieznana opcja %s"
5266 #: glib/gregex.c:257
5267 msgid "corrupted object"
5268 msgstr "uszkodzony obiekt"
5270 #: glib/gregex.c:259
5271 msgid "internal error or corrupted object"
5272 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
5274 #: glib/gregex.c:261
5275 msgid "out of memory"
5276 msgstr "brak pamięci"
5278 #: glib/gregex.c:266
5279 msgid "backtracking limit reached"
5280 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
5282 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5283 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5284 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5286 #: glib/gregex.c:280
5287 msgid "internal error"
5288 msgstr "błąd wewnętrzny"
5290 #: glib/gregex.c:288
5291 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5293 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5295 #: glib/gregex.c:297
5296 msgid "recursion limit reached"
5297 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
5299 #: glib/gregex.c:299
5300 msgid "invalid combination of newline flags"
5301 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
5303 #: glib/gregex.c:301
5305 msgstr "błędne wyrównanie"
5307 #: glib/gregex.c:303
5309 msgstr "krótki UTF-8"
5311 #: glib/gregex.c:305
5312 msgid "recursion loop"
5313 msgstr "pętla rekurencji"
5315 #: glib/gregex.c:309
5316 msgid "unknown error"
5317 msgstr "nieznany błąd"
5319 #: glib/gregex.c:329
5320 msgid "\\ at end of pattern"
5321 msgstr "\\ na końcu wzoru"
5323 #: glib/gregex.c:332
5324 msgid "\\c at end of pattern"
5325 msgstr "\\c na końcu wzoru"
5327 #: glib/gregex.c:335
5328 msgid "unrecognized character following \\"
5329 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
5331 #: glib/gregex.c:338
5332 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5333 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
5335 #: glib/gregex.c:341
5336 msgid "number too big in {} quantifier"
5337 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
5339 #: glib/gregex.c:344
5340 msgid "missing terminating ] for character class"
5341 msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
5343 #: glib/gregex.c:347
5344 msgid "invalid escape sequence in character class"
5345 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
5347 #: glib/gregex.c:350
5348 msgid "range out of order in character class"
5349 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
5351 #: glib/gregex.c:353
5352 msgid "nothing to repeat"
5353 msgstr "nic do powtórzenia"
5355 #: glib/gregex.c:357
5356 msgid "unexpected repeat"
5357 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
5359 #: glib/gregex.c:360
5360 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5361 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
5363 #: glib/gregex.c:363
5364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5365 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
5367 #: glib/gregex.c:366
5368 msgid "missing terminating )"
5369 msgstr "brak znaku kończącego )"
5371 #: glib/gregex.c:369
5372 msgid "reference to non-existent subpattern"
5373 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
5375 #: glib/gregex.c:372
5376 msgid "missing ) after comment"
5377 msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
5379 #: glib/gregex.c:375
5380 msgid "regular expression is too large"
5381 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
5383 #: glib/gregex.c:378
5384 msgid "failed to get memory"
5385 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
5387 #: glib/gregex.c:382
5388 msgid ") without opening ("
5389 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
5391 #: glib/gregex.c:386
5392 msgid "code overflow"
5393 msgstr "przepełnienie kodu"
5395 #: glib/gregex.c:390
5396 msgid "unrecognized character after (?<"
5397 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
5399 #: glib/gregex.c:393
5400 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5401 msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
5403 #: glib/gregex.c:396
5404 msgid "malformed number or name after (?("
5405 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
5407 #: glib/gregex.c:399
5408 msgid "conditional group contains more than two branches"
5409 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
5411 #: glib/gregex.c:402
5412 msgid "assertion expected after (?("
5413 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
5415 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5416 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5418 #: glib/gregex.c:409
5419 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5420 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
5422 #: glib/gregex.c:412
5423 msgid "unknown POSIX class name"
5424 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
5426 #: glib/gregex.c:415
5427 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5428 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
5430 #: glib/gregex.c:418
5431 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5432 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
5434 #: glib/gregex.c:421
5435 msgid "invalid condition (?(0)"
5436 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
5438 #: glib/gregex.c:424
5439 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5440 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
5442 #: glib/gregex.c:431
5443 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5444 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
5446 #: glib/gregex.c:434
5447 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5448 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
5450 #: glib/gregex.c:438
5451 msgid "unrecognized character after (?P"
5452 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
5454 #: glib/gregex.c:441
5455 msgid "missing terminator in subpattern name"
5456 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
5458 #: glib/gregex.c:444
5459 msgid "two named subpatterns have the same name"
5460 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
5462 #: glib/gregex.c:447
5463 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5464 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
5466 #: glib/gregex.c:450
5467 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5468 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
5470 #: glib/gregex.c:453
5471 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5472 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
5474 #: glib/gregex.c:456
5475 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5476 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
5478 #: glib/gregex.c:459
5479 msgid "octal value is greater than \\377"
5480 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
5482 #: glib/gregex.c:463
5483 msgid "overran compiling workspace"
5484 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
5486 #: glib/gregex.c:467
5487 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5488 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
5490 #: glib/gregex.c:470
5491 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5492 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
5494 #: glib/gregex.c:473
5495 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5496 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
5498 #: glib/gregex.c:476
5500 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5501 "or by a plain number"
5503 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
5504 "cytowana, ani zwykła liczba"
5506 #: glib/gregex.c:480
5507 msgid "a numbered reference must not be zero"
5508 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
5510 #: glib/gregex.c:483
5511 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5512 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
5514 #: glib/gregex.c:486
5515 msgid "(*VERB) not recognized"
5516 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
5518 #: glib/gregex.c:489
5519 msgid "number is too big"
5520 msgstr "liczba jest za duża"
5522 #: glib/gregex.c:492
5523 msgid "missing subpattern name after (?&"
5524 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
5526 #: glib/gregex.c:495
5527 msgid "digit expected after (?+"
5528 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
5530 #: glib/gregex.c:498
5531 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5533 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
5535 #: glib/gregex.c:501
5536 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5537 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
5539 #: glib/gregex.c:504
5540 msgid "(*MARK) must have an argument"
5541 msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
5543 #: glib/gregex.c:507
5544 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5545 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
5547 #: glib/gregex.c:510
5548 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5550 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
5552 #: glib/gregex.c:513
5553 msgid "\\N is not supported in a class"
5554 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
5556 #: glib/gregex.c:516
5557 msgid "too many forward references"
5558 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
5560 #: glib/gregex.c:519
5561 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5562 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
5564 #: glib/gregex.c:522
5565 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5566 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
5568 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5570 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5571 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
5573 #: glib/gregex.c:1316
5574 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5575 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
5577 #: glib/gregex.c:1320
5578 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5579 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi właściwości UTF-8"
5581 #: glib/gregex.c:1328
5582 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5583 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
5585 #: glib/gregex.c:1357
5587 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5588 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
5590 #: glib/gregex.c:1437
5592 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5593 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
5595 #: glib/gregex.c:2419
5596 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5597 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
5599 #: glib/gregex.c:2435
5600 msgid "hexadecimal digit expected"
5601 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
5603 #: glib/gregex.c:2475
5604 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5605 msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
5607 #: glib/gregex.c:2484
5608 msgid "unfinished symbolic reference"
5609 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
5611 #: glib/gregex.c:2491
5612 msgid "zero-length symbolic reference"
5613 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
5615 #: glib/gregex.c:2502
5616 msgid "digit expected"
5617 msgstr "oczekiwano cyfry"
5619 #: glib/gregex.c:2520
5620 msgid "illegal symbolic reference"
5621 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
5623 #: glib/gregex.c:2583
5624 msgid "stray final “\\”"
5625 msgstr "pominięto końcowe „\\”"
5627 #: glib/gregex.c:2587
5628 msgid "unknown escape sequence"
5629 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
5631 #: glib/gregex.c:2597
5633 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5634 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
5637 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5638 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
5640 #: glib/gshell.c:184
5641 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5643 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
5644 "niesparowany znak cytowania"
5646 #: glib/gshell.c:580
5648 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5650 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
5652 #: glib/gshell.c:587
5654 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5656 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
5657 "(tekstem jest „%s”)"
5659 #: glib/gshell.c:599
5660 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5661 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
5663 #: glib/gspawn.c:315
5665 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5666 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5668 #: glib/gspawn.c:463
5670 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5672 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
5675 #: glib/gspawn.c:548
5677 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5678 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
5680 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5682 msgid "Child process exited with code %ld"
5683 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
5685 #: glib/gspawn.c:1064
5687 msgid "Child process killed by signal %ld"
5688 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
5690 #: glib/gspawn.c:1071
5692 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5693 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
5695 #: glib/gspawn.c:1078
5697 msgid "Child process exited abnormally"
5698 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
5700 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5702 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5704 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
5707 #: glib/gspawn.c:1653
5709 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5710 msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5712 #: glib/gspawn.c:1692
5714 msgid "Failed to fork (%s)"
5715 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
5717 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5719 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5720 msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
5722 #: glib/gspawn.c:1851
5724 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5725 msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5727 #: glib/gspawn.c:1861
5729 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5731 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5733 #: glib/gspawn.c:1870
5735 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5736 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5738 #: glib/gspawn.c:1878
5740 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5741 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
5743 #: glib/gspawn.c:1902
5745 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5747 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
5750 #: glib/gspawn-win32.c:294
5751 msgid "Failed to read data from child process"
5752 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
5754 #: glib/gspawn-win32.c:311
5756 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5758 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
5760 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5762 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5763 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5765 #: glib/gspawn-win32.c:461
5767 msgid "Invalid program name: %s"
5768 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
5770 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5772 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5773 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
5775 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5777 msgid "Invalid string in environment: %s"
5778 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
5780 #: glib/gspawn-win32.c:721
5782 msgid "Invalid working directory: %s"
5783 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
5785 #: glib/gspawn-win32.c:783
5787 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5788 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
5790 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5792 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5795 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
5796 "wystąpił nieznany błąd"
5798 #: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
5799 msgid "Empty string is not a number"
5800 msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
5802 #: glib/gstrfuncs.c:3310
5804 msgid "“%s” is not a signed number"
5805 msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
5807 #: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
5809 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5810 msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
5812 #: glib/gstrfuncs.c:3414
5814 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5815 msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
5818 msgid "Failed to allocate memory"
5819 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
5822 msgid "Character out of range for UTF-8"
5823 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
5825 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5826 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5827 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5828 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
5830 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5831 msgid "Character out of range for UTF-16"
5832 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
5834 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5835 #: glib/gutils.c:2384
5840 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5841 #: glib/gutils.c:2386
5846 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5847 #: glib/gutils.c:2388
5852 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5853 #: glib/gutils.c:2390
5858 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5859 #: glib/gutils.c:2392
5864 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5865 #: glib/gutils.c:2394
5870 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5871 #: glib/gutils.c:2398
5876 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5877 #: glib/gutils.c:2400
5882 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5883 #: glib/gutils.c:2402
5888 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5889 #: glib/gutils.c:2404
5894 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5895 #: glib/gutils.c:2406
5900 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5901 #: glib/gutils.c:2408
5906 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5907 #: glib/gutils.c:2412
5912 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5913 #: glib/gutils.c:2414
5918 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5919 #: glib/gutils.c:2416
5924 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5925 #: glib/gutils.c:2418
5930 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5931 #: glib/gutils.c:2420
5936 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5937 #: glib/gutils.c:2422
5942 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5943 #: glib/gutils.c:2426
5948 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5949 #: glib/gutils.c:2428
5954 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5955 #: glib/gutils.c:2430
5960 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5961 #: glib/gutils.c:2432
5966 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5967 #: glib/gutils.c:2434
5972 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5973 #: glib/gutils.c:2436
5978 #: glib/gutils.c:2470 glib/gutils.c:2596
5981 msgid_plural "%u bytes"
5983 msgstr[1] "%u bajty"
5984 msgstr[2] "%u bajtów"
5986 #: glib/gutils.c:2474
5989 msgid_plural "%u bits"
5992 msgstr[2] "%u bitów"
5994 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5995 #: glib/gutils.c:2541
5998 msgid_plural "%s bytes"
6000 msgstr[1] "%s bajty"
6001 msgstr[2] "%s bajtów"
6003 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6004 #: glib/gutils.c:2546
6007 msgid_plural "%s bits"
6010 msgstr[2] "%s bitów"
6012 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6013 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6014 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6015 #. * Please translate as literally as possible.
6017 #: glib/gutils.c:2609
6022 #: glib/gutils.c:2614
6027 #: glib/gutils.c:2619
6032 #: glib/gutils.c:2624
6037 #: glib/gutils.c:2629
6042 #: glib/gutils.c:2634