Imported Upstream version 2.59.2
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for glib.
2 # Copyright © 2002-2019 the glib authors.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019.
10 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2019.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-01-24 14:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-02-03 17:42+0100\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: gio/gapplication.c:499
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Opcje GApplication"
30
31 #: gio/gapplication.c:499
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
34
35 #: gio/gapplication.c:544
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
38
39 #: gio/gapplication.c:556
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
42
43 #: gio/gapplication.c:568
44 msgid "Replace the running instance"
45 msgstr "Zastępuje działające wystąpienie"
46
47 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
48 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Wyświetla pomoc"
51
52 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[POLECENIE]"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Wyświetla wersję"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Wyświetla listę programów"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr ""
71 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
72 "plików .desktop)"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Uruchamia program"
77
78 #: gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE…]"
84 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
85
86 #: gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Aktywuje działanie"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
93
94 #: gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
105
106 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
111 #: gio/gio-tool.c:224
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "POLECENIE"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr ""
122 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
123 "przeglądarka)"
124
125 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
126 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
127 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
128 msgid "FILE"
129 msgstr "PLIK"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr ""
134 "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "DZIAŁANIE"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARAMETR"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Nieznane polecenie %s\n"
159 "\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Użycie:\n"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
166 #: gio/gsettings-tool.c:696
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Parametry:\n"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[PARAMETRY…]"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Polecenia:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
187 "\n"
188
189 #: gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
196 "\n"
197
198 #: gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
211 "\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
217
218 #: gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:317
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
226
227 #: gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 msgstr ""
233 "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
234 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:411
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
253
254 #: gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
261 "\n"
262
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
265 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
270
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
275
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
279
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
281 #: gio/goutputstream.c:2198
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Potok jest już zamknięty"
284
285 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
288
289 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Działanie zostało anulowane"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
306
307 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
308 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
309 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
310 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
315 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
328
329 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
333
334 #: gio/gcontenttype.c:452
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "Typ %s"
338
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "Nieznany typ"
342
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "Typ pliku %s"
347
348 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
351
352 #: gio/gcredentials.c:470
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
355
356 #: gio/gcredentials.c:516
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr ""
359 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
360
361 #: gio/gcredentials.c:568
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr ""
364 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
365 "operacyjnym"
366
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
370
371 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
375
376 #: gio/gdbusaddress.c:185
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 msgstr ""
381 "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
382 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
383
384 #: gio/gdbusaddress.c:198
385 #, c-format
386 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
387 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
388
389 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
390 #, c-format
391 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
392 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany"
393
394 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
397 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
398
399 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
400 #, c-format
401 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
402 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
403
404 #: gio/gdbusaddress.c:467
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
408
409 #: gio/gdbusaddress.c:488
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
416 "równości"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:502
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "“%s”"
423 msgstr ""
424 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
425 "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
426
427 #: gio/gdbusaddress.c:580
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
432 msgstr ""
433 "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
434 "jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:616
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:630
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:644
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:665
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:718
459 #, c-format
460 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
461 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:737
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:746
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr ""
472 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
473 "%d"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:764
476 #, c-format
477 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
478 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
479
480 #: gio/gdbusaddress.c:973
481 msgid "The given address is empty"
482 msgstr "Podany adres jest pusty"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:1086
485 #, c-format
486 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
487 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:1093
490 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
491 msgstr ""
492 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:1100
495 #, c-format
496 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
497 msgstr ""
498 "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
499 "środowiska X11"
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1142
502 #, c-format
503 msgid "Error spawning command line “%s”: "
504 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
505
506 #: gio/gdbusaddress.c:1359
507 #, c-format
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1513
512 #, c-format
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr ""
515 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
516 "nie powiodło"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1524
519 #, c-format
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
521 msgstr ""
522 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
523 "tego systemu operacyjnego)"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "— unknown value “%s”"
530 msgstr ""
531 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
535 msgid ""
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
538 msgstr ""
539 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
540 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
541
542 #: gio/gdbusaddress.c:1681
543 #, c-format
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
546
547 #: gio/gdbusauth.c:293
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
550
551 #: gio/gdbusauth.c:337
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
553 msgstr ""
554 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
555
556 #: gio/gdbusauth.c:481
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
560 msgstr ""
561 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
562 "dostępne: %s)"
563
564 #: gio/gdbusauth.c:1144
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
569 #, c-format
570 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
571 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 msgstr ""
578 "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
579 "otrzymano 0%o"
580
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
582 #, c-format
583 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
584 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
585
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
587 #, c-format
588 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
589 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
592 #, c-format
593 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 msgstr ""
595 "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
596
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr ""
602 "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
603 "błędnie sformatowany"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 msgstr ""
610 "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
611 "sformatowany"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
614 #, c-format
615 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
616 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
617
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
619 #, c-format
620 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
622
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
624 #, c-format
625 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
629 #, c-format
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
634 #, c-format
635 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
636 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
639 #, c-format
640 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
641 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
642
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
644 #, c-format
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
646 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
647
648 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
651
652 #: gio/gdbusconnection.c:1897
653 msgid "Timeout was reached"
654 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:2518
657 msgid ""
658 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
659 msgstr ""
660 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
661
662 #: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
666 msgstr ""
667 "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
668
669 #: gio/gdbusconnection.c:4289
670 #, c-format
671 msgid "No such property “%s”"
672 msgstr "Brak właściwości „%s”"
673
674 #: gio/gdbusconnection.c:4301
675 #, c-format
676 msgid "Property “%s” is not readable"
677 msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
678
679 #: gio/gdbusconnection.c:4312
680 #, c-format
681 msgid "Property “%s” is not writable"
682 msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
683
684 #: gio/gdbusconnection.c:4332
685 #, c-format
686 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
687 msgstr ""
688 "Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
689 "„%s”"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
692 #: gio/gdbusconnection.c:6614
693 #, c-format
694 msgid "No such interface “%s”"
695 msgstr "Brak interfejsu „%s”"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
698 #, c-format
699 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
700 msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
701
702 #: gio/gdbusconnection.c:4961
703 #, c-format
704 msgid "No such method “%s”"
705 msgstr "Brak metody „%s”"
706
707 #: gio/gdbusconnection.c:4992
708 #, c-format
709 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
710 msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
711
712 #: gio/gdbusconnection.c:5190
713 #, c-format
714 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
715 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
716
717 #: gio/gdbusconnection.c:5416
718 #, c-format
719 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
720 msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
721
722 #: gio/gdbusconnection.c:5472
723 #, c-format
724 msgid "Unable to set property %s.%s"
725 msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
726
727 #: gio/gdbusconnection.c:5650
728 #, c-format
729 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
730 msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
731
732 #: gio/gdbusconnection.c:6725
733 #, c-format
734 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
735 msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
736
737 #: gio/gdbusconnection.c:6846
738 #, c-format
739 msgid "A subtree is already exported for %s"
740 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
741
742 #: gio/gdbusmessage.c:1251
743 msgid "type is INVALID"
744 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
745
746 #: gio/gdbusmessage.c:1262
747 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
749
750 #: gio/gdbusmessage.c:1273
751 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
752 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
753
754 #: gio/gdbusmessage.c:1285
755 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
756 msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
757
758 #: gio/gdbusmessage.c:1298
759 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
760 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
761
762 #: gio/gdbusmessage.c:1306
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
765 "freedesktop/DBus/Local"
766 msgstr ""
767 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
769
770 #: gio/gdbusmessage.c:1314
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
774 msgstr ""
775 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
777
778 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
779 #, c-format
780 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
781 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
782 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
783 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
784 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
785
786 #: gio/gdbusmessage.c:1376
787 #, c-format
788 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
789 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
790
791 #: gio/gdbusmessage.c:1395
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
795 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
796 msgstr ""
797 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
798 "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
799 "tego miejsca to „%s”"
800
801 #: gio/gdbusmessage.c:1598
802 #, c-format
803 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
804 msgstr ""
805 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
806
807 #: gio/gdbusmessage.c:1620
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
811
812 #: gio/gdbusmessage.c:1667
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgid_plural ""
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 msgstr[0] ""
819 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
820 "(64 MiB)."
821 msgstr[1] ""
822 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
823 "(64 MiB)."
824 msgstr[2] ""
825 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
826 "(64 MiB)."
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1687
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
832 "bytes, but found to be %u bytes in length"
833 msgstr ""
834 "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
835 "%u B, ale wynosi %u B"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1857
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
840 msgstr ""
841 "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
842 "D-Bus"
843
844 #: gio/gdbusmessage.c:1881
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
848 msgstr ""
849 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
850 "przewodu usługi D-Bus"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:2066
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
856 "0x%02x"
857 msgstr ""
858 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
859 "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:2079
862 #, c-format
863 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
864 msgstr ""
865 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
868 msgid "Signature header found but is not of type signature"
869 msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu, ale nie jest podpisem typu"
870
871 #: gio/gdbusmessage.c:2144
872 #, c-format
873 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
874 msgstr ""
875 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2159
878 #, c-format
879 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
880 msgstr ""
881 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
882 "treści)"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:2190
885 #, c-format
886 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
887 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
888 msgstr[0] ""
889 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
890 msgstr[1] ""
891 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
892 msgstr[2] ""
893 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2200
896 msgid "Cannot deserialize message: "
897 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2541
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
903 msgstr ""
904 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
905 "przewodu usługi D-Bus"
906
907 #: gio/gdbusmessage.c:2678
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
911 msgstr ""
912 "Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:2686
915 msgid "Cannot serialize message: "
916 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
917
918 #: gio/gdbusmessage.c:2740
919 #, c-format
920 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
921 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2750
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
927 "“%s”"
928 msgstr ""
929 "Treść komunikatu ma podpis typu „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
930
931 #: gio/gdbusmessage.c:2766
932 #, c-format
933 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
934 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
935
936 #: gio/gdbusmessage.c:3319
937 #, c-format
938 msgid "Error return with body of type “%s”"
939 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
940
941 #: gio/gdbusmessage.c:3327
942 msgid "Error return with empty body"
943 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
944
945 #: gio/gdbusprivate.c:2066
946 #, c-format
947 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
948 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
949
950 #: gio/gdbusprivate.c:2111
951 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
952 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
953
954 #: gio/gdbusproxy.c:1611
955 #, c-format
956 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
957 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
958
959 #: gio/gdbusproxy.c:1634
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
962 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
963
964 #: gio/gdbusproxy.c:2734 gio/gdbusproxy.c:2869
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
968 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
969 msgstr ""
970 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy %s bez "
971 "właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
972 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
973
974 #: gio/gdbusserver.c:708
975 msgid "Abstract name space not supported"
976 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
977
978 #: gio/gdbusserver.c:795
979 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
980 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
981
982 #: gio/gdbusserver.c:876
983 #, c-format
984 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
985 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
986
987 #: gio/gdbusserver.c:1047
988 #, c-format
989 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
990 msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
991
992 #: gio/gdbusserver.c:1087
993 #, c-format
994 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
995 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
996
997 #: gio/gdbus-tool.c:95
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Commands:\n"
1001 "  help         Shows this information\n"
1002 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1003 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1004 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1005 "  emit         Emit a signal\n"
1006 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1007 "\n"
1008 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1009 msgstr ""
1010 "Polecenia:\n"
1011 "  help         Wyświetla tę informację\n"
1012 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
1013 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
1014 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1015 "  emit         Emituje sygnał\n"
1016 "  wait         Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
1017 "\n"
1018 "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1019
1020 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1021 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1022 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1023 #, c-format
1024 msgid "Error: %s\n"
1025 msgstr "Błąd: %s\n"
1026
1027 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1030 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1031
1032 #: gio/gdbus-tool.c:234
1033 #, c-format
1034 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1035 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
1036
1037 #: gio/gdbus-tool.c:382
1038 msgid "Connect to the system bus"
1039 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1040
1041 #: gio/gdbus-tool.c:383
1042 msgid "Connect to the session bus"
1043 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1044
1045 #: gio/gdbus-tool.c:384
1046 msgid "Connect to given D-Bus address"
1047 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1048
1049 #: gio/gdbus-tool.c:394
1050 msgid "Connection Endpoint Options:"
1051 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1052
1053 #: gio/gdbus-tool.c:395
1054 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1055 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1056
1057 #: gio/gdbus-tool.c:417
1058 #, c-format
1059 msgid "No connection endpoint specified"
1060 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:427
1063 #, c-format
1064 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1065 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1066
1067 #: gio/gdbus-tool.c:497
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1071 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
1072
1073 #: gio/gdbus-tool.c:506
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1077 "interface “%s”\n"
1078 msgstr ""
1079 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
1080 "w interfejsie „%s”\n"
1081
1082 #: gio/gdbus-tool.c:568
1083 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1084 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:569
1087 msgid "Object path to emit signal on"
1088 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:570
1091 msgid "Signal and interface name"
1092 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:603
1095 msgid "Emit a signal."
1096 msgstr "Emituje sygnał."
1097
1098 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1099 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1100 #, c-format
1101 msgid "Error connecting: %s\n"
1102 msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:678
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1108
1109 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1110 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1111 msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
1112
1113 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1114 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1117 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1118
1119 #: gio/gdbus-tool.c:740
1120 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1121 msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:754
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1126 msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:766
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1131 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:772
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1136 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1137
1138 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1139 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1140 #, c-format
1141 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1142 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:841
1145 #, c-format
1146 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1147 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:868
1150 msgid "Destination name to invoke method on"
1151 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:869
1154 msgid "Object path to invoke method on"
1155 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:870
1158 msgid "Method and interface name"
1159 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:871
1162 msgid "Timeout in seconds"
1163 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:910
1166 msgid "Invoke a method on a remote object."
1167 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1170 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1171 msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1176 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
1177
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1180 msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1185 msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1188 #, c-format
1189 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1190 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1193 msgid "Destination name to introspect"
1194 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1197 msgid "Object path to introspect"
1198 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1201 msgid "Print XML"
1202 msgstr "Wyświetla kod XML"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1205 msgid "Introspect children"
1206 msgstr "Bada elementy potomne"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1209 msgid "Only print properties"
1210 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1213 msgid "Introspect a remote object."
1214 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1217 msgid "Destination name to monitor"
1218 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1221 msgid "Object path to monitor"
1222 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1225 msgid "Monitor a remote object."
1226 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1229 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1230 msgstr ""
1231 "Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1234 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1235 msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1238 msgid ""
1239 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1240 "(default)"
1241 msgstr ""
1242 "Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
1243 "ograniczenia (domyślne)"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1246 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1247 msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1250 msgid "Wait for a bus name to appear."
1251 msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1254 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1255 msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1258 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1259 msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1262 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1263 msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1268 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
1269
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4680
1271 msgid "Unnamed"
1272 msgstr "Bez nazwy"
1273
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:2451
1275 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1276 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1277
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:2710
1279 msgid "Unable to find terminal required for application"
1280 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1281
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:3222
1283 #, c-format
1284 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1285 msgstr ""
1286 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1287
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:3226
1289 #, c-format
1290 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1291 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1292
1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:3466 gio/gdesktopappinfo.c:3490
1294 msgid "Application information lacks an identifier"
1295 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1296
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3724
1298 #, c-format
1299 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1300 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1301
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:3858
1303 #, c-format
1304 msgid "Custom definition for %s"
1305 msgstr "Niestandardowa definicja dla %s"
1306
1307 #: gio/gdrive.c:417
1308 msgid "drive doesn’t implement eject"
1309 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1310
1311 #. Translators: This is an error
1312 #. * message for drive objects that
1313 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1314 #: gio/gdrive.c:495
1315 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1316 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
1317
1318 #: gio/gdrive.c:571
1319 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1320 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1321
1322 #: gio/gdrive.c:778
1323 msgid "drive doesn’t implement start"
1324 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1325
1326 #: gio/gdrive.c:880
1327 msgid "drive doesn’t implement stop"
1328 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1329
1330 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1331 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1332 msgid "TLS support is not available"
1333 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1334
1335 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1336 msgid "DTLS support is not available"
1337 msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
1338
1339 #: gio/gemblem.c:323
1340 #, c-format
1341 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1342 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1343
1344 #: gio/gemblem.c:333
1345 #, c-format
1346 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1347 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1348
1349 #: gio/gemblemedicon.c:362
1350 #, c-format
1351 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1352 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1353
1354 #: gio/gemblemedicon.c:372
1355 #, c-format
1356 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1357 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1358
1359 #: gio/gemblemedicon.c:395
1360 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1361 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1362
1363 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1364 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1365 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1366 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1367 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1368 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1369 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1370 msgid "Operation not supported"
1371 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1372
1373 #. Translators: This is an error message when
1374 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1375 #. * mount of a file, but none exists.
1376 #.
1377 #: gio/gfile.c:1575
1378 msgid "Containing mount does not exist"
1379 msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
1380
1381 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1382 msgid "Can’t copy over directory"
1383 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1384
1385 #: gio/gfile.c:2682
1386 msgid "Can’t copy directory over directory"
1387 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1388
1389 #: gio/gfile.c:2690
1390 msgid "Target file exists"
1391 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1392
1393 #: gio/gfile.c:2709
1394 msgid "Can’t recursively copy directory"
1395 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1396
1397 #: gio/gfile.c:2984
1398 msgid "Splice not supported"
1399 msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
1400
1401 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1402 #, c-format
1403 msgid "Error splicing file: %s"
1404 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1405
1406 #: gio/gfile.c:3149
1407 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1408 msgstr ""
1409 "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1410
1411 #: gio/gfile.c:3153
1412 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1413 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1414
1415 #: gio/gfile.c:3158
1416 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1417 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1418
1419 #: gio/gfile.c:3221
1420 msgid "Can’t copy special file"
1421 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1422
1423 #: gio/gfile.c:4019
1424 msgid "Invalid symlink value given"
1425 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1426
1427 #: gio/gfile.c:4180
1428 msgid "Trash not supported"
1429 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1430
1431 #: gio/gfile.c:4292
1432 #, c-format
1433 msgid "File names cannot contain “%c”"
1434 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
1435
1436 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1437 msgid "volume doesn’t implement mount"
1438 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1439
1440 #: gio/gfile.c:6882
1441 msgid "No application is registered as handling this file"
1442 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1443
1444 #: gio/gfileenumerator.c:212
1445 msgid "Enumerator is closed"
1446 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1447
1448 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1449 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1450 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1451 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1452
1453 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1454 msgid "File enumerator is already closed"
1455 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1456
1457 #: gio/gfileicon.c:236
1458 #, c-format
1459 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1460 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1461
1462 #: gio/gfileicon.c:246
1463 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1464 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1465
1466 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1467 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1468 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1469 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1470 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1471
1472 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1473 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1474 msgid "Seek not supported on stream"
1475 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1476
1477 #: gio/gfileinputstream.c:369
1478 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1479 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1480
1481 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1482 msgid "Truncate not supported on stream"
1483 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1484
1485 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
1486 #: glib/gconvert.c:1785
1487 msgid "Invalid hostname"
1488 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
1489
1490 #: gio/ghttpproxy.c:143
1491 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1492 msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
1493
1494 #: gio/ghttpproxy.c:159
1495 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1496 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
1497
1498 #: gio/ghttpproxy.c:164
1499 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1500 msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
1501
1502 #: gio/ghttpproxy.c:167
1503 msgid "HTTP proxy authentication required"
1504 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
1505
1506 #: gio/ghttpproxy.c:171
1507 #, c-format
1508 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1509 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
1510
1511 #: gio/ghttpproxy.c:269
1512 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1513 msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
1514
1515 #: gio/gicon.c:298
1516 #, c-format
1517 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1518 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1519
1520 #: gio/gicon.c:318
1521 #, c-format
1522 msgid "No type for class name %s"
1523 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1524
1525 #: gio/gicon.c:328
1526 #, c-format
1527 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1528 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1529
1530 #: gio/gicon.c:339
1531 #, c-format
1532 msgid "Type %s is not classed"
1533 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1534
1535 #: gio/gicon.c:353
1536 #, c-format
1537 msgid "Malformed version number: %s"
1538 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1539
1540 #: gio/gicon.c:367
1541 #, c-format
1542 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1543 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1544
1545 #: gio/gicon.c:469
1546 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1547 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1548
1549 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1550 msgid "No address specified"
1551 msgstr "Nie podano adresu"
1552
1553 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1554 #, c-format
1555 msgid "Length %u is too long for address"
1556 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1557
1558 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1559 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1560 msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
1561
1562 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1563 #, c-format
1564 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1565 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
1566
1567 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1568 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1569 msgid "Not enough space for socket address"
1570 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1571
1572 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1573 msgid "Unsupported socket address"
1574 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1575
1576 #: gio/ginputstream.c:188
1577 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1578 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1579
1580 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1581 #. * operation running against this stream when you try to start
1582 #. * one
1583 #. Translators: This is an error you get if there is
1584 #. * already an operation running against this stream when
1585 #. * you try to start one
1586 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1587 msgid "Stream has outstanding operation"
1588 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1589
1590 #: gio/gio-tool.c:160
1591 msgid "Copy with file"
1592 msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
1593
1594 # FIXME — co to w ogóle jest?
1595 #: gio/gio-tool.c:164
1596 msgid "Keep with file when moved"
1597 msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
1598
1599 #: gio/gio-tool.c:205
1600 msgid "“version” takes no arguments"
1601 msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
1602
1603 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1604 msgid "Usage:"
1605 msgstr "Użycie:"
1606
1607 #: gio/gio-tool.c:210
1608 msgid "Print version information and exit."
1609 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
1610
1611 #: gio/gio-tool.c:226
1612 msgid "Commands:"
1613 msgstr "Polecenia:"
1614
1615 #: gio/gio-tool.c:229
1616 msgid "Concatenate files to standard output"
1617 msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
1618
1619 #: gio/gio-tool.c:230
1620 msgid "Copy one or more files"
1621 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
1622
1623 #: gio/gio-tool.c:231
1624 msgid "Show information about locations"
1625 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
1626
1627 #: gio/gio-tool.c:232
1628 msgid "List the contents of locations"
1629 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:233
1632 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1633 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
1634
1635 #: gio/gio-tool.c:234
1636 msgid "Create directories"
1637 msgstr "Tworzy katalogi"
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:235
1640 msgid "Monitor files and directories for changes"
1641 msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:236
1644 msgid "Mount or unmount the locations"
1645 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:237
1648 msgid "Move one or more files"
1649 msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:238
1652 msgid "Open files with the default application"
1653 msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:239
1656 msgid "Rename a file"
1657 msgstr "Zmienia nazwę pliku"
1658
1659 #: gio/gio-tool.c:240
1660 msgid "Delete one or more files"
1661 msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
1662
1663 #: gio/gio-tool.c:241
1664 msgid "Read from standard input and save"
1665 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
1666
1667 #: gio/gio-tool.c:242
1668 msgid "Set a file attribute"
1669 msgstr "Ustawia atrybut pliku"
1670
1671 #: gio/gio-tool.c:243
1672 msgid "Move files or directories to the trash"
1673 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
1674
1675 #: gio/gio-tool.c:244
1676 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1677 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
1678
1679 #: gio/gio-tool.c:246
1680 #, c-format
1681 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1682 msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
1683
1684 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1685 msgid "Error writing to stdout"
1686 msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
1687
1688 #. Translators: commandline placeholder
1689 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1690 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1691 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1692 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1693 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1694 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1695 msgid "LOCATION"
1696 msgstr "POŁOŻENIE"
1697
1698 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1699 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1700 msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
1701
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1703 msgid ""
1704 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1705 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1706 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1707 msgstr ""
1708 "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
1709 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1710 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1711
1712 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1713 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1714 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1715 msgid "No locations given"
1716 msgstr "Nie podano położeń"
1717
1718 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1719 msgid "No target directory"
1720 msgstr "Brak katalogu docelowego"
1721
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1723 msgid "Show progress"
1724 msgstr "Wyświetla postęp"
1725
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1727 msgid "Prompt before overwrite"
1728 msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
1729
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1731 msgid "Preserve all attributes"
1732 msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
1733
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1735 msgid "Backup existing destination files"
1736 msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
1737
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1739 msgid "Never follow symbolic links"
1740 msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
1741
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1743 #, c-format
1744 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1745 msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
1746
1747 #. Translators: commandline placeholder
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1749 msgid "SOURCE"
1750 msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
1751
1752 #. Translators: commandline placeholder
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1754 msgid "DESTINATION"
1755 msgstr "CEL"
1756
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1758 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1759 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
1760
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1762 msgid ""
1763 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1764 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1765 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1766 msgstr ""
1767 "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
1768 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1769 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1770
1771 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1772 #, c-format
1773 msgid "Destination %s is not a directory"
1774 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
1775
1776 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1779 msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
1780
1781 #: gio/gio-tool-info.c:34
1782 msgid "List writable attributes"
1783 msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
1784
1785 #: gio/gio-tool-info.c:35
1786 msgid "Get file system info"
1787 msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
1788
1789 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1790 msgid "The attributes to get"
1791 msgstr "Atrybuty do pobrania"
1792
1793 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1794 msgid "ATTRIBUTES"
1795 msgstr "ATRYBUTY"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1798 msgid "Don’t follow symbolic links"
1799 msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:75
1802 msgid "attributes:\n"
1803 msgstr "atrybuty:\n"
1804
1805 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1806 #: gio/gio-tool-info.c:127
1807 #, c-format
1808 msgid "display name: %s\n"
1809 msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
1810
1811 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1812 #: gio/gio-tool-info.c:132
1813 #, c-format
1814 msgid "edit name: %s\n"
1815 msgstr "modyfikowana nazwa: %s\n"
1816
1817 #: gio/gio-tool-info.c:138
1818 #, c-format
1819 msgid "name: %s\n"
1820 msgstr "nazwa: %s\n"
1821
1822 #: gio/gio-tool-info.c:145
1823 #, c-format
1824 msgid "type: %s\n"
1825 msgstr "typ: %s\n"
1826
1827 #: gio/gio-tool-info.c:151
1828 msgid "size: "
1829 msgstr "rozmiar: "
1830
1831 #: gio/gio-tool-info.c:156
1832 msgid "hidden\n"
1833 msgstr "ukryty\n"
1834
1835 #: gio/gio-tool-info.c:159
1836 #, c-format
1837 msgid "uri: %s\n"
1838 msgstr "URI: %s\n"
1839
1840 #: gio/gio-tool-info.c:228
1841 msgid "Settable attributes:\n"
1842 msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
1843
1844 #: gio/gio-tool-info.c:252
1845 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1846 msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
1847
1848 #: gio/gio-tool-info.c:287
1849 msgid "Show information about locations."
1850 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
1851
1852 #: gio/gio-tool-info.c:289
1853 msgid ""
1854 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1855 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1856 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1857 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1858 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1859 msgstr ""
1860 "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1861 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1862 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1863 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
1864 "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
1865
1866 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1867 msgid "Show hidden files"
1868 msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
1869
1870 #: gio/gio-tool-list.c:37
1871 msgid "Use a long listing format"
1872 msgstr "Używa długiego formatu list"
1873
1874 #: gio/gio-tool-list.c:39
1875 msgid "Print full URIs"
1876 msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
1877
1878 #: gio/gio-tool-list.c:170
1879 msgid "List the contents of the locations."
1880 msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
1881
1882 #: gio/gio-tool-list.c:172
1883 msgid ""
1884 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1885 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1886 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1887 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1888 msgstr ""
1889 "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1890 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1891 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1892 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
1893
1894 #. Translators: commandline placeholder
1895 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1896 msgid "MIMETYPE"
1897 msgstr "TYP-MIME"
1898
1899 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1900 msgid "HANDLER"
1901 msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
1902
1903 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1904 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1905 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
1906
1907 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1908 msgid ""
1909 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1910 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1911 "handler for the mimetype."
1912 msgstr ""
1913 "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
1914 "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
1915 "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
1916 "program obsługujący dla typu MIME."
1917
1918 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1919 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1920 msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
1921
1922 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1923 #, c-format
1924 msgid "No default applications for “%s”\n"
1925 msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
1926
1927 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1928 #, c-format
1929 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1930 msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
1931
1932 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1933 msgid "Registered applications:\n"
1934 msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
1935
1936 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1937 msgid "No registered applications\n"
1938 msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
1939
1940 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1941 msgid "Recommended applications:\n"
1942 msgstr "Zalecane programy:\n"
1943
1944 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1945 msgid "No recommended applications\n"
1946 msgstr "Brak zalecanych programów\n"
1947
1948 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1951 msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
1952
1953 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1956 msgstr ""
1957 "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
1958
1959 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1960 msgid "Create parent directories"
1961 msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
1962
1963 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1964 msgid "Create directories."
1965 msgstr "Tworzy katalogi."
1966
1967 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1968 msgid ""
1969 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1970 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1971 "like smb://server/resource/mydir as location."
1972 msgstr ""
1973 "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
1974 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1975 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1976
1977 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1978 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1979 msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
1980
1981 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1982 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1983 msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
1984
1985 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1986 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1987 msgstr ""
1988 "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
1989 "dowiązania)"
1990
1991 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1992 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1993 msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
1994
1995 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1996 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1997 msgstr ""
1998 "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
1999 "utworzenia"
2000
2001 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2002 msgid "Watch for mount events"
2003 msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
2004
2005 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2006 msgid "Monitor files or directories for changes."
2007 msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
2008
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2010 msgid "Mount as mountable"
2011 msgstr "Montuje jako montowalny"
2012
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2014 msgid "Mount volume with device file"
2015 msgstr "Montuje wolumin za pomocą pliku urządzenia"
2016
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2018 msgid "DEVICE"
2019 msgstr "URZĄDZENIE"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2022 msgid "Unmount"
2023 msgstr "Odmontowuje"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2026 msgid "Eject"
2027 msgstr "Wysuwa"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2030 msgid "Stop drive with device file"
2031 msgstr "Zatrzymuje napęd za pomocą pliku urządzenia"
2032
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2034 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2035 msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
2036
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2038 msgid "SCHEME"
2039 msgstr "SCHEMAT"
2040
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2042 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2043 msgstr ""
2044 "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
2045
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2047 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2048 msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
2049
2050 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2051 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2052 msgid "List"
2053 msgstr "Wyświetla listę"
2054
2055 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2056 msgid "Monitor events"
2057 msgstr "Monitoruje zdarzenia"
2058
2059 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2060 msgid "Show extra information"
2061 msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
2062
2063 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2064 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2065 msgstr "Numeryczny kod PIM podczas odblokowywania woluminu VeraCrypt"
2066
2067 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2068 msgid "PIM"
2069 msgstr "PIM"
2070
2071 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2072 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2073 msgstr "Montuje ukryty wolumin TCRYPT"
2074
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2076 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2077 msgstr "Montuje systemowy wolumin TCRYPT"
2078
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2080 msgid "Anonymous access denied"
2081 msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
2082
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2084 msgid "No drive for device file"
2085 msgstr "Brak napędu dla pliku urządzenia"
2086
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2088 #, c-format
2089 msgid "Mounted %s at %s\n"
2090 msgstr "Zamontowano %s w %s\n"
2091
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2093 msgid "No volume for device file"
2094 msgstr "Brak woluminu dla pliku urządzenia"
2095
2096 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2097 msgid "Mount or unmount the locations."
2098 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
2099
2100 #: gio/gio-tool-move.c:42
2101 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2102 msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
2103
2104 #: gio/gio-tool-move.c:99
2105 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2106 msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2107
2108 #: gio/gio-tool-move.c:101
2109 msgid ""
2110 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2111 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2112 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2113 msgstr ""
2114 "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2115 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2116 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2117
2118 #: gio/gio-tool-move.c:143
2119 #, c-format
2120 msgid "Target %s is not a directory"
2121 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2122
2123 #: gio/gio-tool-open.c:118
2124 msgid ""
2125 "Open files with the default application that\n"
2126 "is registered to handle files of this type."
2127 msgstr ""
2128 "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
2129 "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
2130
2131 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2132 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2133 msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
2134
2135 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2136 msgid "Delete the given files."
2137 msgstr "Usuwa podane pliki."
2138
2139 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2140 msgid "NAME"
2141 msgstr "NAZWA"
2142
2143 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2144 msgid "Rename a file."
2145 msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2146
2147 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2148 msgid "Missing argument"
2149 msgstr "Brak parametru"
2150
2151 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2152 msgid "Too many arguments"
2153 msgstr "Za dużo parametrów"
2154
2155 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2156 #, c-format
2157 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2158 msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
2159
2160 #: gio/gio-tool-save.c:50
2161 msgid "Only create if not existing"
2162 msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
2163
2164 #: gio/gio-tool-save.c:51
2165 msgid "Append to end of file"
2166 msgstr "Dołącza do końca pliku"
2167
2168 #: gio/gio-tool-save.c:52
2169 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2170 msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
2171
2172 #: gio/gio-tool-save.c:53
2173 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2174 msgstr ""
2175 "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
2176
2177 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2178 #: gio/gio-tool-save.c:55
2179 msgid "Print new etag at end"
2180 msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
2181
2182 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2183 #: gio/gio-tool-save.c:57
2184 msgid "The etag of the file being overwritten"
2185 msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
2186
2187 #: gio/gio-tool-save.c:57
2188 msgid "ETAG"
2189 msgstr "ETAG"
2190
2191 #: gio/gio-tool-save.c:113
2192 msgid "Error reading from standard input"
2193 msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
2194
2195 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2196 #: gio/gio-tool-save.c:139
2197 msgid "Etag not available\n"
2198 msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2199
2200 #: gio/gio-tool-save.c:163
2201 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2202 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2203
2204 #: gio/gio-tool-save.c:183
2205 msgid "No destination given"
2206 msgstr "Nie podano celu"
2207
2208 #: gio/gio-tool-set.c:33
2209 msgid "Type of the attribute"
2210 msgstr "Typ atrybutu"
2211
2212 #: gio/gio-tool-set.c:33
2213 msgid "TYPE"
2214 msgstr "TYP"
2215
2216 #: gio/gio-tool-set.c:89
2217 msgid "ATTRIBUTE"
2218 msgstr "ATRYBUT"
2219
2220 #: gio/gio-tool-set.c:89
2221 msgid "VALUE"
2222 msgstr "WARTOŚĆ"
2223
2224 #: gio/gio-tool-set.c:93
2225 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2226 msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2227
2228 #: gio/gio-tool-set.c:113
2229 msgid "Location not specified"
2230 msgstr "Nie podano położenia"
2231
2232 #: gio/gio-tool-set.c:120
2233 msgid "Attribute not specified"
2234 msgstr "Nie podano atrybutu"
2235
2236 #: gio/gio-tool-set.c:130
2237 msgid "Value not specified"
2238 msgstr "Nie podano wartości"
2239
2240 #: gio/gio-tool-set.c:180
2241 #, c-format
2242 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2243 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
2244
2245 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2246 msgid "Empty the trash"
2247 msgstr "Opróżnia kosz"
2248
2249 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2250 msgid "Move files or directories to the trash."
2251 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza."
2252
2253 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2254 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2255 msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
2256
2257 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2258 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2259 msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2260
2261 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2262 #, c-format
2263 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2264 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2265
2266 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2267 #, c-format
2268 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2269 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2270
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2272 #, c-format
2273 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2274 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2275
2276 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2279 msgstr ""
2280 "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2281
2282 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2285 msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2286
2287 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2288 #, c-format
2289 msgid "Unknown processing option “%s”"
2290 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2291
2292 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2293 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2294 #. * %s is a command line tool
2295 #.
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2297 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2298 #, c-format
2299 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2300 msgstr ""
2301 "Zażądano wstępnego przetworzenia %s, ale %s nie jest ustawione, a %s nie "
2302 "jest w PATH"
2303
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2305 #, c-format
2306 msgid "Error reading file %s: %s"
2307 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2308
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2310 #, c-format
2311 msgid "Error compressing file %s"
2312 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2313
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2315 #, c-format
2316 msgid "text may not appear inside <%s>"
2317 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2318
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2320 msgid "Show program version and exit"
2321 msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2322
2323 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2324 msgid "Name of the output file"
2325 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
2326
2327 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2328 msgid ""
2329 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2330 "directory)"
2331 msgstr "Katalog, z którego wczytywać PLIKI (domyślnie bieżący katalog)"
2332
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2334 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2335 msgid "DIRECTORY"
2336 msgstr "KATALOG"
2337
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2339 msgid ""
2340 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2341 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2342
2343 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2344 msgid "Generate source header"
2345 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2346
2347 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2348 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2349 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2350
2351 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2352 msgid "Generate dependency list"
2353 msgstr "Tworzy listę zależności"
2354
2355 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2356 msgid "Name of the dependency file to generate"
2357 msgstr "Nazwa pliku zależności do utworzenia"
2358
2359 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2360 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2361 msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
2362
2363 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2364 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2365 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2366
2367 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2368 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2369 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2370
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2372 msgid ""
2373 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2374 "instead"
2375 msgstr ""
2376 "Bez osadzania danych zasobów w pliku C; przyjmuje, że jest zamiast tego "
2377 "zewnętrznie dowiązane"
2378
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2380 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2381 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2382
2383 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2384 msgid ""
2385 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2386 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2387 "and the resource file have the extension called .gresource."
2388 msgstr ""
2389 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2390 "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
2391 "zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2392
2393 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2394 msgid "You should give exactly one file name\n"
2395 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2396
2397 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2398 #, c-format
2399 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2400 msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
2401
2402 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2403 #, c-format
2404 msgid "Invalid numeric value"
2405 msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
2406
2407 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2408 #, c-format
2409 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2410 msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
2411
2412 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2413 #, c-format
2414 msgid "value='%s' already specified"
2415 msgstr "value='%s' zostało już określone"
2416
2417 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2418 #, c-format
2419 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2420 msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
2421
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2423 #, c-format
2424 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2425 msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
2426
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2428 #, c-format
2429 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2430 msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
2431
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2433 #, c-format
2434 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2435 msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
2436
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2438 #, c-format
2439 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2440 msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
2441
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2443 #, c-format
2444 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2445 msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
2446
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2448 msgid "<range/> already specified for this key"
2449 msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
2450
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2452 #, c-format
2453 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2454 msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2455
2456 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2457 #, c-format
2458 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2459 msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
2460
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2462 #, c-format
2463 msgid "unsupported l10n category: %s"
2464 msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
2465
2466 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2467 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2468 msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
2469
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2471 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2472 msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
2473
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2475 #, c-format
2476 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2477 msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
2478
2479 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2480 msgid ""
2481 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2482 msgstr ""
2483 "<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
2484 "wyliczony typ"
2485
2486 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2487 msgid "<choices> already specified for this key"
2488 msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
2489
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2491 #, c-format
2492 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2493 msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2494
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2496 #, c-format
2497 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2498 msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
2499
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2501 #, c-format
2502 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2503 msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
2504
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2506 msgid "<aliases> already specified for this key"
2507 msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
2508
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2510 msgid ""
2511 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2512 "after <choices>"
2513 msgstr ""
2514 "<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
2515 "flag, albo po znaczniku <choices>"
2516
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2521 "type"
2522 msgstr ""
2523 "podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
2524
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2526 #, c-format
2527 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2528 msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
2529
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2531 #, c-format
2532 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2533 msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2536 #, c-format
2537 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2538 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2541 #, c-format
2542 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2543 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2546 #, c-format
2547 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2548 msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2551 msgid "Empty names are not permitted"
2552 msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2555 #, c-format
2556 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2557 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2563 "and hyphen (“-”) are permitted"
2564 msgstr ""
2565 "Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
2566 "litery, liczby i myślniki („-”)"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2569 #, c-format
2570 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2571 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2574 #, c-format
2575 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2576 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2579 #, c-format
2580 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2581 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2582
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2584 #, c-format
2585 msgid "<child name='%s'> already specified"
2586 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2587
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2589 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2590 msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2593 #, c-format
2594 msgid "<key name='%s'> already specified"
2595 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2601 "to modify value"
2602 msgstr ""
2603 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2604 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2605
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2610 "to <key>"
2611 msgstr ""
2612 "Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2613 "jako atrybut znacznika <key>"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2616 #, c-format
2617 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2618 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2621 #, c-format
2622 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2623 msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2626 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2627 msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2630 #, c-format
2631 msgid "No <key name='%s'> to override"
2632 msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2635 #, c-format
2636 msgid "<override name='%s'> already specified"
2637 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2640 #, c-format
2641 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2642 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2645 #, c-format
2646 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2647 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2648
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2650 #, c-format
2651 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2652 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2653
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2655 #, c-format
2656 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2657 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2662 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2668 msgstr ""
2669 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2670 "nie jest listą"
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2676 "does not extend “%s”"
2677 msgstr ""
2678 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2679 "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2682 #, c-format
2683 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2684 msgstr ""
2685 "Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2688 #, c-format
2689 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2690 msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2696 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2697 msgstr ""
2698 "Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
2699 "apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2702 #, c-format
2703 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2704 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2707 #, c-format
2708 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2709 msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2712 #, c-format
2713 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2714 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2717 msgid "Element <default> is required in <key>"
2718 msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2721 #, c-format
2722 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2723 msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2726 #, c-format
2727 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2728 msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
2729
2730 #. Translators: Do not translate "--strict".
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2733 #, c-format
2734 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2735 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2738 #, c-format
2739 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2740 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2743 #, c-format
2744 msgid "Ignoring this file.\n"
2745 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2748 #, c-format
2749 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2750 msgstr ""
2751 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”"
2752
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2755 #, c-format
2756 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2757 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2761 #, c-format
2762 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2763 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2769 "“%s” (override file “%s”)"
2770 msgstr ""
2771 "nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
2772 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”)"
2773
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2778 msgstr ""
2779 "błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
2780 "w pliku zastąpienia „%s”: %s."
2781
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2783 #, c-format
2784 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2785 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2791 "range given in the schema"
2792 msgstr ""
2793 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
2794 "poza zakresem podanym w schemacie"
2795
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2800 "list of valid choices"
2801 msgstr ""
2802 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
2803 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2804
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2806 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2807 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2810 msgid "Abort on any errors in schemas"
2811 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2812
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2814 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2815 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2818 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2819 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2820
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2822 msgid ""
2823 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2824 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2825 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2826 msgstr ""
2827 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2828 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
2829 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2830 "nazywają się gschemas.compiled."
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2833 #, c-format
2834 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2835 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2836
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2838 #, c-format
2839 msgid "No schema files found: "
2840 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2841
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2843 #, c-format
2844 msgid "doing nothing.\n"
2845 msgstr "nic.\n"
2846
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2848 #, c-format
2849 msgid "removed existing output file.\n"
2850 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2851
2852 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2853 #, c-format
2854 msgid "Invalid filename %s"
2855 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2856
2857 #: gio/glocalfile.c:1011
2858 #, c-format
2859 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2860 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
2861
2862 #. Translators: This is an error message when trying to find
2863 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2864 #. * exists.
2865 #.
2866 #: gio/glocalfile.c:1150
2867 #, c-format
2868 msgid "Containing mount for file %s not found"
2869 msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
2870
2871 #: gio/glocalfile.c:1173
2872 msgid "Can’t rename root directory"
2873 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2874
2875 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2876 #, c-format
2877 msgid "Error renaming file %s: %s"
2878 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
2879
2880 #: gio/glocalfile.c:1198
2881 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2882 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2883
2884 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2885 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2886 msgid "Invalid filename"
2887 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2888
2889 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2890 #, c-format
2891 msgid "Error opening file %s: %s"
2892 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
2893
2894 #: gio/glocalfile.c:1519
2895 #, c-format
2896 msgid "Error removing file %s: %s"
2897 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
2898
2899 #: gio/glocalfile.c:1958
2900 #, c-format
2901 msgid "Error trashing file %s: %s"
2902 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
2903
2904 #: gio/glocalfile.c:1999
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2907 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2908
2909 #: gio/glocalfile.c:2020
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2912 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
2913
2914 #: gio/glocalfile.c:2029
2915 #, c-format
2916 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2917 msgstr ""
2918 "Przenoszenie do kosza na wewnętrznych punktach montowania systemu nie jest "
2919 "obsługiwane"
2920
2921 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2924 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza dla %s"
2925
2926 #: gio/glocalfile.c:2168
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2929 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
2930
2931 #: gio/glocalfile.c:2228
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2934 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
2935
2936 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2939 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
2940
2941 #: gio/glocalfile.c:2294
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to trash file %s"
2944 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
2945
2946 #: gio/glocalfile.c:2320
2947 #, c-format
2948 msgid "Error creating directory %s: %s"
2949 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
2950
2951 #: gio/glocalfile.c:2349
2952 #, c-format
2953 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2954 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2955
2956 #: gio/glocalfile.c:2352
2957 #, c-format
2958 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2959 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
2960
2961 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2962 msgid "Symbolic links not supported"
2963 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
2964
2965 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2966 #, c-format
2967 msgid "Error moving file %s: %s"
2968 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
2969
2970 #: gio/glocalfile.c:2436
2971 msgid "Can’t move directory over directory"
2972 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2973
2974 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
2975 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
2976 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
2977 msgid "Backup file creation failed"
2978 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2979
2980 #: gio/glocalfile.c:2481
2981 #, c-format
2982 msgid "Error removing target file: %s"
2983 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2984
2985 #: gio/glocalfile.c:2495
2986 msgid "Move between mounts not supported"
2987 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2988
2989 #: gio/glocalfile.c:2686
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2992 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
2993
2994 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2995 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2996 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2997
2998 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2999 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3000 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)"
3001
3002 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3003 msgid "Invalid extended attribute name"
3004 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
3005
3006 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3007 #, c-format
3008 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3009 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
3010
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
3012 msgid " (invalid encoding)"
3013 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3014
3015 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
3016 #, c-format
3017 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3018 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
3019
3020 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
3021 #, c-format
3022 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3023 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
3024
3025 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
3026 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3027 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
3028
3029 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
3030 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3031 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
3032
3033 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
3034 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3035 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
3036
3037 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3038 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3039 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3040
3041 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
3042 #, c-format
3043 msgid "Error setting permissions: %s"
3044 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3045
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
3047 #, c-format
3048 msgid "Error setting owner: %s"
3049 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3050
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3052 msgid "symlink must be non-NULL"
3053 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3054
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3056 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3057 #, c-format
3058 msgid "Error setting symlink: %s"
3059 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3060
3061 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3062 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3063 msgstr ""
3064 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3065 "symbolicznym"
3066
3067 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3068 #, c-format
3069 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3070 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3071
3072 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3073 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3074 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3075
3076 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3077 #, c-format
3078 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3079 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3080
3081 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3082 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3083 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3084
3085 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3086 #, c-format
3087 msgid "Setting attribute %s not supported"
3088 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3089
3090 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
3091 #, c-format
3092 msgid "Error reading from file: %s"
3093 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3094
3095 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3096 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3097 #: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3098 #, c-format
3099 msgid "Error seeking in file: %s"
3100 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3101
3102 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
3103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:437
3104 #, c-format
3105 msgid "Error closing file: %s"
3106 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3107
3108 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3109 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3110 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3111
3112 #: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
3113 #: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
3114 #, c-format
3115 msgid "Error writing to file: %s"
3116 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3117
3118 #: gio/glocalfileoutputstream.c:370
3119 #, c-format
3120 msgid "Error removing old backup link: %s"
3121 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3122
3123 #: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
3124 #, c-format
3125 msgid "Error creating backup copy: %s"
3126 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3127
3128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:415
3129 #, c-format
3130 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3131 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3132
3133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
3134 #, c-format
3135 msgid "Error truncating file: %s"
3136 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3137
3138 #: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
3139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
3140 #, c-format
3141 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3142 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
3143
3144 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
3145 msgid "Target file is a directory"
3146 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3147
3148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:926
3149 msgid "Target file is not a regular file"
3150 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3151
3152 #: gio/glocalfileoutputstream.c:938
3153 msgid "The file was externally modified"
3154 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3155
3156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
3157 #, c-format
3158 msgid "Error removing old file: %s"
3159 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3160
3161 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3162 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3163 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3164
3165 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3166 msgid "Invalid seek request"
3167 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3168
3169 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3170 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3171 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3172
3173 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3174 msgid "Memory output stream not resizable"
3175 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3176
3177 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3178 msgid "Failed to resize memory output stream"
3179 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3180
3181 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3182 msgid ""
3183 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3184 "address space"
3185 msgstr ""
3186 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
3187 "przestrzeni adresowej"
3188
3189 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3190 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3191 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3192
3193 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3194 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3195 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3196
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement unmount.
3200 #: gio/gmount.c:399
3201 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3202 msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
3203
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement eject.
3207 #: gio/gmount.c:475
3208 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3209 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
3210
3211 #. Translators: This is an error
3212 #. * message for mount objects that
3213 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3214 #: gio/gmount.c:553
3215 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3216 msgstr ""
3217 "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
3218
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3222 #: gio/gmount.c:638
3223 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3224 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3225
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement remount.
3229 #: gio/gmount.c:726
3230 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3231 msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
3232
3233 #. Translators: This is an error
3234 #. * message for mount objects that
3235 #. * don't implement content type guessing.
3236 #: gio/gmount.c:808
3237 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3238 msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3239
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement content type guessing.
3243 #: gio/gmount.c:895
3244 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3245 msgstr ""
3246 "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3247
3248 #: gio/gnetworkaddress.c:384
3249 #, c-format
3250 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3251 msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
3252
3253 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3254 msgid "Network unreachable"
3255 msgstr "Sieć jest niedostępna"
3256
3257 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3258 msgid "Host unreachable"
3259 msgstr "Komputer jest niedostępny"
3260
3261 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3262 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not create network monitor: %s"
3265 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
3266
3267 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3268 msgid "Could not create network monitor: "
3269 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
3270
3271 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3272 msgid "Could not get network status: "
3273 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
3274
3275 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3276 #, c-format
3277 msgid "NetworkManager not running"
3278 msgstr "Usługa NetworkManager nie jest uruchomiona"
3279
3280 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3281 #, c-format
3282 msgid "NetworkManager version too old"
3283 msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
3284
3285 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3286 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3287 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3288
3289 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3290 #, c-format
3291 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3292 msgstr "Suma wektorów przekazanych do %s jest za duża"
3293
3294 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3295 msgid "Source stream is already closed"
3296 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3297
3298 #: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
3299 #, c-format
3300 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3301 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
3302
3303 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3304 #: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
3305 #, c-format
3306 msgid "%s not implemented"
3307 msgstr "%s nie jest zaimplementowane"
3308
3309 #: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
3310 msgid "Invalid domain"
3311 msgstr "Nieprawidłowa domena"
3312
3313 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3314 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3315 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3316 #: gio/gresourcefile.c:736
3317 #, c-format
3318 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3319 msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
3320
3321 #: gio/gresource.c:830
3322 #, c-format
3323 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3324 msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
3325
3326 #: gio/gresourcefile.c:732
3327 #, c-format
3328 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3329 msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
3330
3331 #: gio/gresourcefile.c:940
3332 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3333 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
3334
3335 #: gio/gresource-tool.c:501
3336 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3337 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
3338
3339 #: gio/gresource-tool.c:507
3340 msgid ""
3341 "List resources\n"
3342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3343 "If PATH is given, only list matching resources"
3344 msgstr ""
3345 "Wyświetla listę zasobów\n"
3346 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3347 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
3348
3349 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3350 msgid "FILE [PATH]"
3351 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
3352
3353 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3354 msgid "SECTION"
3355 msgstr "SEKCJA"
3356
3357 #: gio/gresource-tool.c:516
3358 msgid ""
3359 "List resources with details\n"
3360 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3361 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3362 "Details include the section, size and compression"
3363 msgstr ""
3364 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3365 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3366 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
3367 "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
3368
3369 #: gio/gresource-tool.c:526
3370 msgid "Extract a resource file to stdout"
3371 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
3372
3373 #: gio/gresource-tool.c:527
3374 msgid "FILE PATH"
3375 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
3376
3377 #: gio/gresource-tool.c:541
3378 msgid ""
3379 "Usage:\n"
3380 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3381 "\n"
3382 "Commands:\n"
3383 "  help                      Show this information\n"
3384 "  sections                  List resource sections\n"
3385 "  list                      List resources\n"
3386 "  details                   List resources with details\n"
3387 "  extract                   Extract a resource\n"
3388 "\n"
3389 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3390 "\n"
3391 msgstr ""
3392 "Użycie:\n"
3393 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3394 "\n"
3395 "Polecenia:\n"
3396 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
3397 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
3398 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
3399 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3400 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
3401 "\n"
3402 "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: gio/gresource-tool.c:555
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Usage:\n"
3409 "  gresource %s%s%s %s\n"
3410 "\n"
3411 "%s\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "Użycie:\n"
3415 "  gresource %s%s%s %s\n"
3416 "\n"
3417 "%s\n"
3418 "\n"
3419
3420 #: gio/gresource-tool.c:562
3421 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3422 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
3423
3424 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3425 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3426 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3427
3428 #: gio/gresource-tool.c:572
3429 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3430 msgstr ""
3431 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
3432 "            biblioteka współdzielona)\n"
3433
3434 #: gio/gresource-tool.c:575
3435 msgid ""
3436 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3437 "            or a compiled resource file\n"
3438 msgstr ""
3439 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
3440 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
3441
3442 #: gio/gresource-tool.c:579
3443 msgid "[PATH]"
3444 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
3445
3446 #: gio/gresource-tool.c:581
3447 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3448 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
3449
3450 #: gio/gresource-tool.c:582
3451 msgid "PATH"
3452 msgstr "ŚCIEŻKA"
3453
3454 #: gio/gresource-tool.c:584
3455 msgid "  PATH      A resource path\n"
3456 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
3457
3458 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3459 #, c-format
3460 msgid "No such schema “%s”\n"
3461 msgstr "Brak schematu „%s”\n"
3462
3463 #: gio/gsettings-tool.c:57
3464 #, c-format
3465 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3466 msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
3467
3468 #: gio/gsettings-tool.c:78
3469 #, c-format
3470 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3471 msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
3472
3473 #: gio/gsettings-tool.c:92
3474 msgid "Empty path given.\n"
3475 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3476
3477 #: gio/gsettings-tool.c:98
3478 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3479 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3480
3481 #: gio/gsettings-tool.c:104
3482 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3483 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3484
3485 #: gio/gsettings-tool.c:110
3486 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3487 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3488
3489 #: gio/gsettings-tool.c:538
3490 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3491 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3492
3493 #: gio/gsettings-tool.c:545
3494 msgid "The key is not writable\n"
3495 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
3496
3497 #: gio/gsettings-tool.c:581
3498 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3499 msgstr ""
3500 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3501
3502 #: gio/gsettings-tool.c:587
3503 msgid "List the installed relocatable schemas"
3504 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3505
3506 #: gio/gsettings-tool.c:593
3507 msgid "List the keys in SCHEMA"
3508 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3509
3510 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3511 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3512 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3513
3514 #: gio/gsettings-tool.c:599
3515 msgid "List the children of SCHEMA"
3516 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3517
3518 #: gio/gsettings-tool.c:605
3519 msgid ""
3520 "List keys and values, recursively\n"
3521 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3522 msgstr ""
3523 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3524 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3525
3526 #: gio/gsettings-tool.c:607
3527 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3528 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3529
3530 #: gio/gsettings-tool.c:612
3531 msgid "Get the value of KEY"
3532 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3533
3534 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3535 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3536 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3537 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3538
3539 #: gio/gsettings-tool.c:618
3540 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3541 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3542
3543 #: gio/gsettings-tool.c:624
3544 msgid "Query the description for KEY"
3545 msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
3546
3547 #: gio/gsettings-tool.c:630
3548 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3549 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3550
3551 #: gio/gsettings-tool.c:631
3552 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3553 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3554
3555 #: gio/gsettings-tool.c:636
3556 msgid "Reset KEY to its default value"
3557 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3558
3559 #: gio/gsettings-tool.c:642
3560 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3561 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3562
3563 #: gio/gsettings-tool.c:648
3564 msgid "Check if KEY is writable"
3565 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3566
3567 #: gio/gsettings-tool.c:654
3568 msgid ""
3569 "Monitor KEY for changes.\n"
3570 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3571 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3572 msgstr ""
3573 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3574 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3575 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3576
3577 #: gio/gsettings-tool.c:657
3578 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3579 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3580
3581 #: gio/gsettings-tool.c:669
3582 msgid ""
3583 "Usage:\n"
3584 "  gsettings --version\n"
3585 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3586 "\n"
3587 "Commands:\n"
3588 "  help                      Show this information\n"
3589 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3590 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3591 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3592 "  list-children             List children of a schema\n"
3593 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3594 "  range                     Queries the range of a key\n"
3595 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3596 "  get                       Get the value of a key\n"
3597 "  set                       Set the value of a key\n"
3598 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3599 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3600 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3601 "  monitor                   Watch for changes\n"
3602 "\n"
3603 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3604 "\n"
3605 msgstr ""
3606 "Użycie:\n"
3607 "  gsettings --version\n"
3608 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3609 "\n"
3610 "Polecenia:\n"
3611 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
3612 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3613 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3614 "                            które można przenosić\n"
3615 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3616 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3617 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3618 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
3619 "  describe                  Odpytuje opis klucza\n"
3620 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
3621 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
3622 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
3623 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
3624 "                            w podanym schemacie\n"
3625 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3626 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
3627 "\n"
3628 "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3629 "\n"
3630
3631 #: gio/gsettings-tool.c:693
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Usage:\n"
3635 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3636 "\n"
3637 "%s\n"
3638 "\n"
3639 msgstr ""
3640 "Użycie:\n"
3641 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
3642 "\n"
3643 "%s\n"
3644 "\n"
3645
3646 #: gio/gsettings-tool.c:699
3647 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3648 msgstr "  KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
3649
3650 #: gio/gsettings-tool.c:707
3651 msgid ""
3652 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3653 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3654 msgstr ""
3655 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
3656 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3657
3658 #: gio/gsettings-tool.c:712
3659 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3660 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3661
3662 #: gio/gsettings-tool.c:716
3663 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3664 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
3665
3666 #: gio/gsettings-tool.c:720
3667 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3668 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
3669
3670 #: gio/gsettings-tool.c:775
3671 #, c-format
3672 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3673 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
3674
3675 #: gio/gsettings-tool.c:787
3676 msgid "No schemas installed\n"
3677 msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
3678
3679 #: gio/gsettings-tool.c:866
3680 msgid "Empty schema name given\n"
3681 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3682
3683 #: gio/gsettings-tool.c:921
3684 #, c-format
3685 msgid "No such key “%s”\n"
3686 msgstr "Brak klucza „%s”\n"
3687
3688 #: gio/gsocket.c:373
3689 msgid "Invalid socket, not initialized"
3690 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3691
3692 #: gio/gsocket.c:380
3693 #, c-format
3694 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3695 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3696
3697 #: gio/gsocket.c:388
3698 msgid "Socket is already closed"
3699 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3700
3701 #: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3702 msgid "Socket I/O timed out"
3703 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3704
3705 #: gio/gsocket.c:538
3706 #, c-format
3707 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3708 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3709
3710 #: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
3711 #, c-format
3712 msgid "Unable to create socket: %s"
3713 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3714
3715 #: gio/gsocket.c:621
3716 msgid "Unknown family was specified"
3717 msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
3718
3719 #: gio/gsocket.c:628
3720 msgid "Unknown protocol was specified"
3721 msgstr "Podano nieznany protokół"
3722
3723 #: gio/gsocket.c:1119
3724 #, c-format
3725 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3726 msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
3727
3728 #: gio/gsocket.c:1136
3729 #, c-format
3730 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3731 msgstr ""
3732 "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
3733 "oczekiwania."
3734
3735 #: gio/gsocket.c:1943
3736 #, c-format
3737 msgid "could not get local address: %s"
3738 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3739
3740 #: gio/gsocket.c:1989
3741 #, c-format
3742 msgid "could not get remote address: %s"
3743 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3744
3745 #: gio/gsocket.c:2055
3746 #, c-format
3747 msgid "could not listen: %s"
3748 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3749
3750 #: gio/gsocket.c:2157
3751 #, c-format
3752 msgid "Error binding to address: %s"
3753 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3754
3755 #: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
3756 #: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
3757 #, c-format
3758 msgid "Error joining multicast group: %s"
3759 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
3760
3761 #: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
3762 #: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
3763 #, c-format
3764 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3765 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
3766
3767 #: gio/gsocket.c:2217
3768 msgid "No support for source-specific multicast"
3769 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
3770
3771 #: gio/gsocket.c:2364
3772 msgid "Unsupported socket family"
3773 msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
3774
3775 #: gio/gsocket.c:2389
3776 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3777 msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
3778
3779 #: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
3780 #, c-format
3781 msgid "Interface not found: %s"
3782 msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
3783
3784 #: gio/gsocket.c:2423
3785 #, c-format
3786 msgid "Interface name too long"
3787 msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
3788
3789 #: gio/gsocket.c:2462
3790 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3791 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
3792
3793 #: gio/gsocket.c:2520
3794 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3795 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
3796
3797 #: gio/gsocket.c:2729
3798 #, c-format
3799 msgid "Error accepting connection: %s"
3800 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3801
3802 #: gio/gsocket.c:2855
3803 msgid "Connection in progress"
3804 msgstr "Trwa połączenie"
3805
3806 #: gio/gsocket.c:2906
3807 msgid "Unable to get pending error: "
3808 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
3809
3810 #: gio/gsocket.c:3092
3811 #, c-format
3812 msgid "Error receiving data: %s"
3813 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3814
3815 #: gio/gsocket.c:3289
3816 #, c-format
3817 msgid "Error sending data: %s"
3818 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3819
3820 #: gio/gsocket.c:3476
3821 #, c-format
3822 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3823 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
3824
3825 #: gio/gsocket.c:3557
3826 #, c-format
3827 msgid "Error closing socket: %s"
3828 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3829
3830 #: gio/gsocket.c:4237
3831 #, c-format
3832 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3833 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3834
3835 #: gio/gsocket.c:4612 gio/gsocket.c:4756 gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:5021
3836 #: gio/gsocket.c:5059
3837 #, c-format
3838 msgid "Error sending message: %s"
3839 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
3840
3841 #: gio/gsocket.c:4783
3842 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3843 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
3844
3845 #: gio/gsocket.c:5248 gio/gsocket.c:5321 gio/gsocket.c:5548
3846 #, c-format
3847 msgid "Error receiving message: %s"
3848 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3849
3850 #: gio/gsocket.c:5820
3851 #, c-format
3852 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3853 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
3854
3855 #: gio/gsocket.c:5829
3856 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3857 msgstr ""
3858 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3859 "operacyjnego"
3860
3861 #: gio/gsocketclient.c:181
3862 #, c-format
3863 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3864 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
3865
3866 #: gio/gsocketclient.c:195
3867 #, c-format
3868 msgid "Could not connect to %s: "
3869 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
3870
3871 #: gio/gsocketclient.c:197
3872 msgid "Could not connect: "
3873 msgstr "Nie można połączyć: "
3874
3875 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1714
3876 msgid "Unknown error on connect"
3877 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3878
3879 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1626
3880 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3881 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
3882
3883 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1652
3884 #, c-format
3885 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3886 msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
3887
3888 #: gio/gsocketlistener.c:225
3889 msgid "Listener is already closed"
3890 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3891
3892 #: gio/gsocketlistener.c:271
3893 msgid "Added socket is closed"
3894 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3895
3896 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3897 #, c-format
3898 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3899 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
3900
3901 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3902 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3903 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
3904
3905 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3906 #, c-format
3907 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3908 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
3909
3910 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3911 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3912 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3913
3914 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3915 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3916 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3917
3918 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3919 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3920 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3921
3922 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3923 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3924 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3925
3926 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3927 msgid ""
3928 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3929 "GLib."
3930 msgstr ""
3931 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3932
3933 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3934 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3935 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
3936
3937 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3938 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3939 msgstr ""
3940 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3941 "lub hasła."
3942
3943 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3944 #, c-format
3945 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3946 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
3947
3948 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3949 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3950 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3951
3952 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3953 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3954 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3955
3956 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3957 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3958 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3959
3960 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3961 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3962 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3963
3964 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3965 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3966 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3967
3968 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3969 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3970 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3971
3972 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3973 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3974 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
3975
3976 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3977 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3978 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3979
3980 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3981 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3982 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3983
3984 #: gio/gthemedicon.c:595
3985 #, c-format
3986 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3987 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3988
3989 #: gio/gthreadedresolver.c:152
3990 msgid "No valid addresses were found"
3991 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
3992
3993 #: gio/gthreadedresolver.c:317
3994 #, c-format
3995 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3996 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
3997
3998 #: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
3999 #: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
4000 #, c-format
4001 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4002 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
4003
4004 #: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
4005 #, c-format
4006 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4007 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
4008
4009 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
4010 #: gio/gthreadedresolver.c:948
4011 #, c-format
4012 msgid "Error resolving “%s”"
4013 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
4014
4015 #: gio/gtlscertificate.c:243
4016 msgid "No PEM-encoded private key found"
4017 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4018
4019 #: gio/gtlscertificate.c:253
4020 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4021 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4022
4023 #: gio/gtlscertificate.c:264
4024 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4025 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4026
4027 #: gio/gtlscertificate.c:291
4028 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4029 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
4030
4031 #: gio/gtlscertificate.c:300
4032 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4033 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
4034
4035 #: gio/gtlspassword.c:111
4036 msgid ""
4037 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4038 "is locked out."
4039 msgstr ""
4040 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
4041 "zablokowany."
4042
4043 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4044 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4045 #: gio/gtlspassword.c:115
4046 msgid ""
4047 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4048 "locked out after further failures."
4049 msgstr ""
4050 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
4051 "dalszych niepowodzeniach."
4052
4053 #: gio/gtlspassword.c:117
4054 msgid "The password entered is incorrect."
4055 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
4056
4057 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4058 #, c-format
4059 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4060 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4061 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4062 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4063 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4064
4065 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4066 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4067 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
4068
4069 #: gio/gunixconnection.c:200
4070 #, c-format
4071 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4072 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4073 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4074 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4075 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4076
4077 #: gio/gunixconnection.c:219
4078 msgid "Received invalid fd"
4079 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
4080
4081 #: gio/gunixconnection.c:355
4082 msgid "Error sending credentials: "
4083 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
4084
4085 #: gio/gunixconnection.c:504
4086 #, c-format
4087 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4088 msgstr ""
4089 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
4090 "gniazda: %s"
4091
4092 #: gio/gunixconnection.c:520
4093 #, c-format
4094 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4095 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4096
4097 #: gio/gunixconnection.c:549
4098 msgid ""
4099 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4100 msgstr ""
4101 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
4102 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
4103
4104 #: gio/gunixconnection.c:589
4105 #, c-format
4106 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4107 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
4108
4109 #: gio/gunixconnection.c:614
4110 #, c-format
4111 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4112 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4113
4114 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4115 #, c-format
4116 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4117 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
4118
4119 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
4120 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4121 #, c-format
4122 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4123 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
4124
4125 #: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
4126 msgid "Filesystem root"
4127 msgstr "Katalog główny systemu plików"
4128
4129 #: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
4130 #: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
4131 #: gio/gunixoutputstream.c:675
4132 #, c-format
4133 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4134 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
4135
4136 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4137 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4138 msgstr ""
4139 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
4140 "systemie"
4141
4142 #: gio/gvolume.c:438
4143 msgid "volume doesn’t implement eject"
4144 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
4145
4146 #. Translators: This is an error
4147 #. * message for volume objects that
4148 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4149 #: gio/gvolume.c:515
4150 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4151 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
4152
4153 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4154 #, c-format
4155 msgid "Error reading from handle: %s"
4156 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
4157
4158 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4159 #, c-format
4160 msgid "Error closing handle: %s"
4161 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
4162
4163 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4164 #, c-format
4165 msgid "Error writing to handle: %s"
4166 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
4167
4168 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4169 msgid "Not enough memory"
4170 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
4171
4172 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4173 #, c-format
4174 msgid "Internal error: %s"
4175 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
4176
4177 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4178 msgid "Need more input"
4179 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
4180
4181 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4182 msgid "Invalid compressed data"
4183 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
4184
4185 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4186 msgid "Address to listen on"
4187 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
4188
4189 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4190 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4191 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
4192
4193 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4194 msgid "Print address"
4195 msgstr "Wyświetla adres"
4196
4197 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4198 msgid "Print address in shell mode"
4199 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
4200
4201 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4202 msgid "Run a dbus service"
4203 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
4204
4205 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4206 msgid "Wrong args\n"
4207 msgstr "Błędne parametry\n"
4208
4209 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4210 #, c-format
4211 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4212 msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
4213
4214 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4215 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4216 #, c-format
4217 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4218 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
4219
4220 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4221 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4222 #, c-format
4223 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4224 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
4225
4226 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4227 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4228 #, c-format
4229 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4230 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
4231
4232 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4233 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4234 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
4235
4236 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4237 #, c-format
4238 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4239 msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
4240
4241 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4242 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4243 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4244 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4245 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4246 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4247 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4248 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4249 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4250 #, c-format
4251 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4252 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
4253
4254 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4255 #, c-format
4256 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4257 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
4258
4259 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4260 #, c-format
4261 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4262 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
4263
4264 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4265 #, c-format
4266 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4267 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
4268
4269 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4270 #, c-format
4271 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4272 msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
4273
4274 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4277 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
4278
4279 #: glib/gconvert.c:474
4280 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4281 msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
4282
4283 #: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4284 #: glib/gutf8.c:1318
4285 msgid "Partial character sequence at end of input"
4286 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4287
4288 #: glib/gconvert.c:770
4289 #, c-format
4290 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4291 msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
4292
4293 #: glib/gconvert.c:942
4294 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4295 msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
4296
4297 #: glib/gconvert.c:963
4298 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4299 msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
4300
4301 #: glib/gconvert.c:1648
4302 #, c-format
4303 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4304 msgstr ""
4305 "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
4306
4307 #: glib/gconvert.c:1658
4308 #, c-format
4309 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4310 msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
4311
4312 #: glib/gconvert.c:1675
4313 #, c-format
4314 msgid "The URI “%s” is invalid"
4315 msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
4316
4317 #: glib/gconvert.c:1687
4318 #, c-format
4319 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4320 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
4321
4322 #: glib/gconvert.c:1703
4323 #, c-format
4324 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4325 msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
4326
4327 #: glib/gconvert.c:1775
4328 #, c-format
4329 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4330 msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
4331
4332 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4333 #: glib/gdatetime.c:214
4334 msgctxt "GDateTime"
4335 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4336 msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"
4337
4338 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4339 #: glib/gdatetime.c:217
4340 msgctxt "GDateTime"
4341 msgid "%m/%d/%y"
4342 msgstr "%-d %b %Y"
4343
4344 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4345 #: glib/gdatetime.c:220
4346 msgctxt "GDateTime"
4347 msgid "%H:%M:%S"
4348 msgstr "%H∶%M∶%S"
4349
4350 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4351 #: glib/gdatetime.c:223
4352 msgctxt "GDateTime"
4353 msgid "%I:%M:%S %p"
4354 msgstr "%-I∶%M∶%S %p"
4355
4356 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4357 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4358 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4359 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4360 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4361 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4362 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4363 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4364 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4365 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4366 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4367 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4368 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4369 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4370 #. * complete date form.
4371 #.
4372 #: glib/gdatetime.c:262
4373 msgctxt "full month name"
4374 msgid "January"
4375 msgstr "styczeń"
4376
4377 #: glib/gdatetime.c:264
4378 msgctxt "full month name"
4379 msgid "February"
4380 msgstr "luty"
4381
4382 #: glib/gdatetime.c:266
4383 msgctxt "full month name"
4384 msgid "March"
4385 msgstr "marzec"
4386
4387 #: glib/gdatetime.c:268
4388 msgctxt "full month name"
4389 msgid "April"
4390 msgstr "kwiecień"
4391
4392 #: glib/gdatetime.c:270
4393 msgctxt "full month name"
4394 msgid "May"
4395 msgstr "maj"
4396
4397 #: glib/gdatetime.c:272
4398 msgctxt "full month name"
4399 msgid "June"
4400 msgstr "czerwiec"
4401
4402 #: glib/gdatetime.c:274
4403 msgctxt "full month name"
4404 msgid "July"
4405 msgstr "lipiec"
4406
4407 #: glib/gdatetime.c:276
4408 msgctxt "full month name"
4409 msgid "August"
4410 msgstr "sierpień"
4411
4412 #: glib/gdatetime.c:278
4413 msgctxt "full month name"
4414 msgid "September"
4415 msgstr "wrzesień"
4416
4417 #: glib/gdatetime.c:280
4418 msgctxt "full month name"
4419 msgid "October"
4420 msgstr "październik"
4421
4422 #: glib/gdatetime.c:282
4423 msgctxt "full month name"
4424 msgid "November"
4425 msgstr "listopad"
4426
4427 #: glib/gdatetime.c:284
4428 msgctxt "full month name"
4429 msgid "December"
4430 msgstr "grudzień"
4431
4432 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4433 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4434 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4435 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4436 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4437 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4438 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4439 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4440 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4441 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4442 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4443 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4444 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4445 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4446 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4447 #. * appropriate when they are used standalone.
4448 #.
4449 #: glib/gdatetime.c:316
4450 msgctxt "abbreviated month name"
4451 msgid "Jan"
4452 msgstr "sty"
4453
4454 #: glib/gdatetime.c:318
4455 msgctxt "abbreviated month name"
4456 msgid "Feb"
4457 msgstr "lut"
4458
4459 #: glib/gdatetime.c:320
4460 msgctxt "abbreviated month name"
4461 msgid "Mar"
4462 msgstr "mar"
4463
4464 #: glib/gdatetime.c:322
4465 msgctxt "abbreviated month name"
4466 msgid "Apr"
4467 msgstr "kwi"
4468
4469 #: glib/gdatetime.c:324
4470 msgctxt "abbreviated month name"
4471 msgid "May"
4472 msgstr "maj"
4473
4474 #: glib/gdatetime.c:326
4475 msgctxt "abbreviated month name"
4476 msgid "Jun"
4477 msgstr "cze"
4478
4479 #: glib/gdatetime.c:328
4480 msgctxt "abbreviated month name"
4481 msgid "Jul"
4482 msgstr "lip"
4483
4484 #: glib/gdatetime.c:330
4485 msgctxt "abbreviated month name"
4486 msgid "Aug"
4487 msgstr "sie"
4488
4489 #: glib/gdatetime.c:332
4490 msgctxt "abbreviated month name"
4491 msgid "Sep"
4492 msgstr "wrz"
4493
4494 #: glib/gdatetime.c:334
4495 msgctxt "abbreviated month name"
4496 msgid "Oct"
4497 msgstr "paź"
4498
4499 #: glib/gdatetime.c:336
4500 msgctxt "abbreviated month name"
4501 msgid "Nov"
4502 msgstr "lis"
4503
4504 #: glib/gdatetime.c:338
4505 msgctxt "abbreviated month name"
4506 msgid "Dec"
4507 msgstr "gru"
4508
4509 #: glib/gdatetime.c:353
4510 msgctxt "full weekday name"
4511 msgid "Monday"
4512 msgstr "poniedziałek"
4513
4514 #: glib/gdatetime.c:355
4515 msgctxt "full weekday name"
4516 msgid "Tuesday"
4517 msgstr "wtorek"
4518
4519 #: glib/gdatetime.c:357
4520 msgctxt "full weekday name"
4521 msgid "Wednesday"
4522 msgstr "środa"
4523
4524 #: glib/gdatetime.c:359
4525 msgctxt "full weekday name"
4526 msgid "Thursday"
4527 msgstr "czwartek"
4528
4529 #: glib/gdatetime.c:361
4530 msgctxt "full weekday name"
4531 msgid "Friday"
4532 msgstr "piątek"
4533
4534 #: glib/gdatetime.c:363
4535 msgctxt "full weekday name"
4536 msgid "Saturday"
4537 msgstr "sobota"
4538
4539 #: glib/gdatetime.c:365
4540 msgctxt "full weekday name"
4541 msgid "Sunday"
4542 msgstr "niedziela"
4543
4544 #: glib/gdatetime.c:380
4545 msgctxt "abbreviated weekday name"
4546 msgid "Mon"
4547 msgstr "pon"
4548
4549 #: glib/gdatetime.c:382
4550 msgctxt "abbreviated weekday name"
4551 msgid "Tue"
4552 msgstr "wto"
4553
4554 #: glib/gdatetime.c:384
4555 msgctxt "abbreviated weekday name"
4556 msgid "Wed"
4557 msgstr "śro"
4558
4559 #: glib/gdatetime.c:386
4560 msgctxt "abbreviated weekday name"
4561 msgid "Thu"
4562 msgstr "czw"
4563
4564 #: glib/gdatetime.c:388
4565 msgctxt "abbreviated weekday name"
4566 msgid "Fri"
4567 msgstr "pią"
4568
4569 #: glib/gdatetime.c:390
4570 msgctxt "abbreviated weekday name"
4571 msgid "Sat"
4572 msgstr "sob"
4573
4574 #: glib/gdatetime.c:392
4575 msgctxt "abbreviated weekday name"
4576 msgid "Sun"
4577 msgstr "nie"
4578
4579 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4580 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4581 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4582 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4583 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4584 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4585 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4586 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4587 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4588 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4589 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4590 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4591 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4592 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4593 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4594 #. * standalone and complete date form.
4595 #.
4596 #: glib/gdatetime.c:456
4597 msgctxt "full month name with day"
4598 msgid "January"
4599 msgstr "stycznia"
4600
4601 #: glib/gdatetime.c:458
4602 msgctxt "full month name with day"
4603 msgid "February"
4604 msgstr "lutego"
4605
4606 #: glib/gdatetime.c:460
4607 msgctxt "full month name with day"
4608 msgid "March"
4609 msgstr "marca"
4610
4611 #: glib/gdatetime.c:462
4612 msgctxt "full month name with day"
4613 msgid "April"
4614 msgstr "kwietnia"
4615
4616 #: glib/gdatetime.c:464
4617 msgctxt "full month name with day"
4618 msgid "May"
4619 msgstr "maja"
4620
4621 #: glib/gdatetime.c:466
4622 msgctxt "full month name with day"
4623 msgid "June"
4624 msgstr "czerwca"
4625
4626 #: glib/gdatetime.c:468
4627 msgctxt "full month name with day"
4628 msgid "July"
4629 msgstr "lipca"
4630
4631 #: glib/gdatetime.c:470
4632 msgctxt "full month name with day"
4633 msgid "August"
4634 msgstr "sierpnia"
4635
4636 #: glib/gdatetime.c:472
4637 msgctxt "full month name with day"
4638 msgid "September"
4639 msgstr "września"
4640
4641 #: glib/gdatetime.c:474
4642 msgctxt "full month name with day"
4643 msgid "October"
4644 msgstr "października"
4645
4646 #: glib/gdatetime.c:476
4647 msgctxt "full month name with day"
4648 msgid "November"
4649 msgstr "listopada"
4650
4651 #: glib/gdatetime.c:478
4652 msgctxt "full month name with day"
4653 msgid "December"
4654 msgstr "grudnia"
4655
4656 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4657 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4658 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4659 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4660 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4661 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4662 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4663 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4664 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4665 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4666 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4667 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4668 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4669 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4670 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4671 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4672 #.
4673 #: glib/gdatetime.c:543
4674 msgctxt "abbreviated month name with day"
4675 msgid "Jan"
4676 msgstr "sty"
4677
4678 #: glib/gdatetime.c:545
4679 msgctxt "abbreviated month name with day"
4680 msgid "Feb"
4681 msgstr "lut"
4682
4683 #: glib/gdatetime.c:547
4684 msgctxt "abbreviated month name with day"
4685 msgid "Mar"
4686 msgstr "mar"
4687
4688 #: glib/gdatetime.c:549
4689 msgctxt "abbreviated month name with day"
4690 msgid "Apr"
4691 msgstr "kwi"
4692
4693 #: glib/gdatetime.c:551
4694 msgctxt "abbreviated month name with day"
4695 msgid "May"
4696 msgstr "maj"
4697
4698 #: glib/gdatetime.c:553
4699 msgctxt "abbreviated month name with day"
4700 msgid "Jun"
4701 msgstr "cze"
4702
4703 #: glib/gdatetime.c:555
4704 msgctxt "abbreviated month name with day"
4705 msgid "Jul"
4706 msgstr "lip"
4707
4708 #: glib/gdatetime.c:557
4709 msgctxt "abbreviated month name with day"
4710 msgid "Aug"
4711 msgstr "sie"
4712
4713 #: glib/gdatetime.c:559
4714 msgctxt "abbreviated month name with day"
4715 msgid "Sep"
4716 msgstr "wrz"
4717
4718 #: glib/gdatetime.c:561
4719 msgctxt "abbreviated month name with day"
4720 msgid "Oct"
4721 msgstr "paź"
4722
4723 #: glib/gdatetime.c:563
4724 msgctxt "abbreviated month name with day"
4725 msgid "Nov"
4726 msgstr "lis"
4727
4728 #: glib/gdatetime.c:565
4729 msgctxt "abbreviated month name with day"
4730 msgid "Dec"
4731 msgstr "gru"
4732
4733 #. Translators: 'before midday' indicator
4734 #: glib/gdatetime.c:582
4735 msgctxt "GDateTime"
4736 msgid "AM"
4737 msgstr "AM"
4738
4739 #. Translators: 'after midday' indicator
4740 #: glib/gdatetime.c:585
4741 msgctxt "GDateTime"
4742 msgid "PM"
4743 msgstr "PM"
4744
4745 #: glib/gdir.c:154
4746 #, c-format
4747 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4748 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
4749
4750 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4751 #, c-format
4752 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4753 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4754 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
4755 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4756 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4757
4758 #: glib/gfileutils.c:733
4759 #, c-format
4760 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4761 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
4762
4763 #: glib/gfileutils.c:769
4764 #, c-format
4765 msgid "File “%s” is too large"
4766 msgstr "Plik „%s” jest za duży"
4767
4768 #: glib/gfileutils.c:833
4769 #, c-format
4770 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4771 msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4772
4773 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4774 #, c-format
4775 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4776 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4777
4778 #: glib/gfileutils.c:893
4779 #, c-format
4780 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4781 msgstr ""
4782 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
4783 "błąd: %s"
4784
4785 #: glib/gfileutils.c:923
4786 #, c-format
4787 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4788 msgstr ""
4789 "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
4790
4791 #: glib/gfileutils.c:1022
4792 #, c-format
4793 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4794 msgstr ""
4795 "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
4796 "zwróciła błąd: %s"
4797
4798 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4799 #, c-format
4800 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4801 msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4802
4803 #: glib/gfileutils.c:1084
4804 #, c-format
4805 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4806 msgstr ""
4807 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
4808
4809 #: glib/gfileutils.c:1127
4810 #, c-format
4811 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4812 msgstr ""
4813 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
4814
4815 #: glib/gfileutils.c:1262
4816 #, c-format
4817 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4818 msgstr ""
4819 "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
4820 "%s"
4821
4822 #: glib/gfileutils.c:1541
4823 #, c-format
4824 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4825 msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
4826
4827 #: glib/gfileutils.c:1554
4828 #, c-format
4829 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4830 msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
4831
4832 #: glib/gfileutils.c:2116
4833 #, c-format
4834 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4835 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
4836
4837 #: glib/giochannel.c:1389
4838 #, c-format
4839 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4840 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
4841
4842 #: glib/giochannel.c:1734
4843 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4844 msgstr ""
4845 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
4846
4847 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4848 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4849 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
4850
4851 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4852 msgid "Channel terminates in a partial character"
4853 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4854
4855 #: glib/giochannel.c:1925
4856 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4857 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
4858
4859 #: glib/gkeyfile.c:789
4860 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4861 msgstr ""
4862 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
4863
4864 #: glib/gkeyfile.c:826
4865 msgid "Not a regular file"
4866 msgstr "To nie jest zwykły plik"
4867
4868 #: glib/gkeyfile.c:1275
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4872 msgstr ""
4873 "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
4874 "lub komentarzem"
4875
4876 #: glib/gkeyfile.c:1332
4877 #, c-format
4878 msgid "Invalid group name: %s"
4879 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
4880
4881 #: glib/gkeyfile.c:1354
4882 msgid "Key file does not start with a group"
4883 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
4884
4885 #: glib/gkeyfile.c:1380
4886 #, c-format
4887 msgid "Invalid key name: %s"
4888 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
4889
4890 #: glib/gkeyfile.c:1407
4891 #, c-format
4892 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4893 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
4894
4895 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4896 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4897 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4898 #, c-format
4899 msgid "Key file does not have group “%s”"
4900 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
4901
4902 #: glib/gkeyfile.c:1778
4903 #, c-format
4904 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4905 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
4906
4907 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4908 #, c-format
4909 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4910 msgstr ""
4911 "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
4912 "w UTF-8"
4913
4914 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4918 msgstr ""
4919 "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
4920 "zinterpretowania."
4921
4922 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4926 "interpreted."
4927 msgstr ""
4928 "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
4929 "zinterpretowania."
4930
4931 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4932 #, c-format
4933 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4934 msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
4935
4936 #: glib/gkeyfile.c:4283
4937 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4938 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
4939
4940 #: glib/gkeyfile.c:4305
4941 #, c-format
4942 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4943 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
4944
4945 #: glib/gkeyfile.c:4449
4946 #, c-format
4947 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4948 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
4949
4950 #: glib/gkeyfile.c:4463
4951 #, c-format
4952 msgid "Integer value “%s” out of range"
4953 msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4954
4955 #: glib/gkeyfile.c:4496
4956 #, c-format
4957 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4958 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
4959
4960 #: glib/gkeyfile.c:4535
4961 #, c-format
4962 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4963 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
4964
4965 #: glib/gmappedfile.c:129
4966 #, c-format
4967 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4968 msgstr ""
4969 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
4970 "zwróciła błąd: %s"
4971
4972 #: glib/gmappedfile.c:195
4973 #, c-format
4974 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4975 msgstr ""
4976 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
4977
4978 #: glib/gmappedfile.c:262
4979 #, c-format
4980 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4981 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
4982
4983 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4984 #, c-format
4985 msgid "Error on line %d char %d: "
4986 msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
4987
4988 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4989 #, c-format
4990 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4991 msgstr ""
4992 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
4993 "„%s”"
4994
4995 #: glib/gmarkup.c:473
4996 #, c-format
4997 msgid "“%s” is not a valid name"
4998 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
4999
5000 #: glib/gmarkup.c:489
5001 #, c-format
5002 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5003 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
5004
5005 #: glib/gmarkup.c:613
5006 #, c-format
5007 msgid "Error on line %d: %s"
5008 msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
5009
5010 #: glib/gmarkup.c:690
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5014 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5015 msgstr ""
5016 "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
5017 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) — być może liczba "
5018 "jest za duża"
5019
5020 #: glib/gmarkup.c:702
5021 msgid ""
5022 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5023 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5024 "as &amp;"
5025 msgstr ""
5026 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
5027 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
5028 "jako &amp;"
5029
5030 #: glib/gmarkup.c:728
5031 #, c-format
5032 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5033 msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
5034
5035 #: glib/gmarkup.c:766
5036 msgid ""
5037 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5038 msgstr ""
5039 "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; &lt; "
5040 "&gt; &apos;"
5041
5042 #: glib/gmarkup.c:774
5043 #, c-format
5044 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5045 msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
5046
5047 #: glib/gmarkup.c:779
5048 msgid ""
5049 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5050 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5051 msgstr ""
5052 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
5053 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &amp;"
5054
5055 #: glib/gmarkup.c:1187
5056 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5057 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
5058
5059 #: glib/gmarkup.c:1227
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5063 "element name"
5064 msgstr ""
5065 "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
5066 "nazwy elementu"
5067
5068 #: glib/gmarkup.c:1270
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5072 "“%s”"
5073 msgstr ""
5074 "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, aby zakończyć znacznik „%s” "
5075 "pustego elementu"
5076
5077 #: glib/gmarkup.c:1352
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5081 msgstr ""
5082 "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
5083 "znaku „=”"
5084
5085 #: glib/gmarkup.c:1394
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5089 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5090 "character in an attribute name"
5091 msgstr ""
5092 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
5093 "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
5094 "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
5095
5096 #: glib/gmarkup.c:1439
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5100 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5101 msgstr ""
5102 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
5103 "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
5104
5105 #: glib/gmarkup.c:1573
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5109 "begin an element name"
5110 msgstr ""
5111 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
5112 "nie może rozpoczynać nazwy elementu"
5113
5114 #: glib/gmarkup.c:1611
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5118 "allowed character is “>”"
5119 msgstr ""
5120 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
5121 "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
5122
5123 #: glib/gmarkup.c:1623
5124 #, c-format
5125 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5126 msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
5127
5128 #: glib/gmarkup.c:1632
5129 #, c-format
5130 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5131 msgstr ""
5132 "Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
5133
5134 #: glib/gmarkup.c:1785
5135 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5136 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
5137
5138 #: glib/gmarkup.c:1799
5139 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5140 msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
5141
5142 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5146 "element opened"
5147 msgstr ""
5148 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
5149 "— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
5150
5151 #: glib/gmarkup.c:1815
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5155 "the tag <%s/>"
5156 msgstr ""
5157 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
5158 "znacznik <%s/>"
5159
5160 #: glib/gmarkup.c:1821
5161 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5162 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
5163
5164 #: glib/gmarkup.c:1827
5165 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5166 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
5167
5168 #: glib/gmarkup.c:1832
5169 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5170 msgstr ""
5171 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
5172 "element."
5173
5174 #: glib/gmarkup.c:1838
5175 msgid ""
5176 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5177 "name; no attribute value"
5178 msgstr ""
5179 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
5180 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
5181
5182 #: glib/gmarkup.c:1845
5183 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5184 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
5185
5186 #: glib/gmarkup.c:1862
5187 #, c-format
5188 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5189 msgstr ""
5190 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5191 "elementu „%s”"
5192
5193 #: glib/gmarkup.c:1866
5194 msgid ""
5195 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5196 msgstr ""
5197 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5198 "nieotwartego elementu"
5199
5200 #: glib/gmarkup.c:1872
5201 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5202 msgstr ""
5203 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
5204 "przetwarzania"
5205
5206 #: glib/goption.c:861
5207 msgid "[OPTION…]"
5208 msgstr "[OPCJA…]"
5209
5210 #: glib/goption.c:977
5211 msgid "Help Options:"
5212 msgstr "Opcje pomocy:"
5213
5214 #: glib/goption.c:978
5215 msgid "Show help options"
5216 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
5217
5218 #: glib/goption.c:984
5219 msgid "Show all help options"
5220 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
5221
5222 #: glib/goption.c:1047
5223 msgid "Application Options:"
5224 msgstr "Opcje programu:"
5225
5226 #: glib/goption.c:1049
5227 msgid "Options:"
5228 msgstr "Opcje:"
5229
5230 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5231 #, c-format
5232 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5233 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
5234
5235 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5236 #, c-format
5237 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5238 msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5239
5240 #: glib/goption.c:1148
5241 #, c-format
5242 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5243 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
5244
5245 #: glib/goption.c:1156
5246 #, c-format
5247 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5248 msgstr ""
5249 "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5250
5251 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5252 #, c-format
5253 msgid "Error parsing option %s"
5254 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
5255
5256 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5257 #, c-format
5258 msgid "Missing argument for %s"
5259 msgstr "Brak parametru dla %s"
5260
5261 #: glib/goption.c:2132
5262 #, c-format
5263 msgid "Unknown option %s"
5264 msgstr "Nieznana opcja %s"
5265
5266 #: glib/gregex.c:257
5267 msgid "corrupted object"
5268 msgstr "uszkodzony obiekt"
5269
5270 #: glib/gregex.c:259
5271 msgid "internal error or corrupted object"
5272 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
5273
5274 #: glib/gregex.c:261
5275 msgid "out of memory"
5276 msgstr "brak pamięci"
5277
5278 #: glib/gregex.c:266
5279 msgid "backtracking limit reached"
5280 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
5281
5282 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5283 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5284 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5285
5286 #: glib/gregex.c:280
5287 msgid "internal error"
5288 msgstr "błąd wewnętrzny"
5289
5290 #: glib/gregex.c:288
5291 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5292 msgstr ""
5293 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5294
5295 #: glib/gregex.c:297
5296 msgid "recursion limit reached"
5297 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
5298
5299 #: glib/gregex.c:299
5300 msgid "invalid combination of newline flags"
5301 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
5302
5303 #: glib/gregex.c:301
5304 msgid "bad offset"
5305 msgstr "błędne wyrównanie"
5306
5307 #: glib/gregex.c:303
5308 msgid "short utf8"
5309 msgstr "krótki UTF-8"
5310
5311 #: glib/gregex.c:305
5312 msgid "recursion loop"
5313 msgstr "pętla rekurencji"
5314
5315 #: glib/gregex.c:309
5316 msgid "unknown error"
5317 msgstr "nieznany błąd"
5318
5319 #: glib/gregex.c:329
5320 msgid "\\ at end of pattern"
5321 msgstr "\\ na końcu wzoru"
5322
5323 #: glib/gregex.c:332
5324 msgid "\\c at end of pattern"
5325 msgstr "\\c na końcu wzoru"
5326
5327 #: glib/gregex.c:335
5328 msgid "unrecognized character following \\"
5329 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
5330
5331 #: glib/gregex.c:338
5332 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5333 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
5334
5335 #: glib/gregex.c:341
5336 msgid "number too big in {} quantifier"
5337 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
5338
5339 #: glib/gregex.c:344
5340 msgid "missing terminating ] for character class"
5341 msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
5342
5343 #: glib/gregex.c:347
5344 msgid "invalid escape sequence in character class"
5345 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
5346
5347 #: glib/gregex.c:350
5348 msgid "range out of order in character class"
5349 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
5350
5351 #: glib/gregex.c:353
5352 msgid "nothing to repeat"
5353 msgstr "nic do powtórzenia"
5354
5355 #: glib/gregex.c:357
5356 msgid "unexpected repeat"
5357 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
5358
5359 #: glib/gregex.c:360
5360 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5361 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
5362
5363 #: glib/gregex.c:363
5364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5365 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
5366
5367 #: glib/gregex.c:366
5368 msgid "missing terminating )"
5369 msgstr "brak znaku kończącego )"
5370
5371 #: glib/gregex.c:369
5372 msgid "reference to non-existent subpattern"
5373 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
5374
5375 #: glib/gregex.c:372
5376 msgid "missing ) after comment"
5377 msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
5378
5379 #: glib/gregex.c:375
5380 msgid "regular expression is too large"
5381 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
5382
5383 #: glib/gregex.c:378
5384 msgid "failed to get memory"
5385 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
5386
5387 #: glib/gregex.c:382
5388 msgid ") without opening ("
5389 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
5390
5391 #: glib/gregex.c:386
5392 msgid "code overflow"
5393 msgstr "przepełnienie kodu"
5394
5395 #: glib/gregex.c:390
5396 msgid "unrecognized character after (?<"
5397 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
5398
5399 #: glib/gregex.c:393
5400 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5401 msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
5402
5403 #: glib/gregex.c:396
5404 msgid "malformed number or name after (?("
5405 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
5406
5407 #: glib/gregex.c:399
5408 msgid "conditional group contains more than two branches"
5409 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
5410
5411 #: glib/gregex.c:402
5412 msgid "assertion expected after (?("
5413 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
5414
5415 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5416 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5417 #.
5418 #: glib/gregex.c:409
5419 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5420 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
5421
5422 #: glib/gregex.c:412
5423 msgid "unknown POSIX class name"
5424 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
5425
5426 #: glib/gregex.c:415
5427 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5428 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
5429
5430 #: glib/gregex.c:418
5431 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5432 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
5433
5434 #: glib/gregex.c:421
5435 msgid "invalid condition (?(0)"
5436 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
5437
5438 #: glib/gregex.c:424
5439 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5440 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
5441
5442 #: glib/gregex.c:431
5443 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5444 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
5445
5446 #: glib/gregex.c:434
5447 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5448 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
5449
5450 #: glib/gregex.c:438
5451 msgid "unrecognized character after (?P"
5452 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
5453
5454 #: glib/gregex.c:441
5455 msgid "missing terminator in subpattern name"
5456 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
5457
5458 #: glib/gregex.c:444
5459 msgid "two named subpatterns have the same name"
5460 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
5461
5462 #: glib/gregex.c:447
5463 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5464 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
5465
5466 #: glib/gregex.c:450
5467 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5468 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
5469
5470 #: glib/gregex.c:453
5471 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5472 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
5473
5474 #: glib/gregex.c:456
5475 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5476 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
5477
5478 #: glib/gregex.c:459
5479 msgid "octal value is greater than \\377"
5480 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
5481
5482 #: glib/gregex.c:463
5483 msgid "overran compiling workspace"
5484 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
5485
5486 #: glib/gregex.c:467
5487 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5488 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
5489
5490 #: glib/gregex.c:470
5491 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5492 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
5493
5494 #: glib/gregex.c:473
5495 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5496 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
5497
5498 #: glib/gregex.c:476
5499 msgid ""
5500 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5501 "or by a plain number"
5502 msgstr ""
5503 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
5504 "cytowana, ani zwykła liczba"
5505
5506 #: glib/gregex.c:480
5507 msgid "a numbered reference must not be zero"
5508 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
5509
5510 #: glib/gregex.c:483
5511 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5512 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
5513
5514 #: glib/gregex.c:486
5515 msgid "(*VERB) not recognized"
5516 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
5517
5518 #: glib/gregex.c:489
5519 msgid "number is too big"
5520 msgstr "liczba jest za duża"
5521
5522 #: glib/gregex.c:492
5523 msgid "missing subpattern name after (?&"
5524 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
5525
5526 #: glib/gregex.c:495
5527 msgid "digit expected after (?+"
5528 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
5529
5530 #: glib/gregex.c:498
5531 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5532 msgstr ""
5533 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
5534
5535 #: glib/gregex.c:501
5536 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5537 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
5538
5539 #: glib/gregex.c:504
5540 msgid "(*MARK) must have an argument"
5541 msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
5542
5543 #: glib/gregex.c:507
5544 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5545 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
5546
5547 #: glib/gregex.c:510
5548 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5549 msgstr ""
5550 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
5551
5552 #: glib/gregex.c:513
5553 msgid "\\N is not supported in a class"
5554 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
5555
5556 #: glib/gregex.c:516
5557 msgid "too many forward references"
5558 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
5559
5560 #: glib/gregex.c:519
5561 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5562 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
5563
5564 #: glib/gregex.c:522
5565 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5566 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
5567
5568 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5569 #, c-format
5570 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5571 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
5572
5573 #: glib/gregex.c:1316
5574 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5575 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
5576
5577 #: glib/gregex.c:1320
5578 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5579 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi właściwości UTF-8"
5580
5581 #: glib/gregex.c:1328
5582 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5583 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
5584
5585 #: glib/gregex.c:1357
5586 #, c-format
5587 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5588 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
5589
5590 #: glib/gregex.c:1437
5591 #, c-format
5592 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5593 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
5594
5595 #: glib/gregex.c:2419
5596 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5597 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
5598
5599 #: glib/gregex.c:2435
5600 msgid "hexadecimal digit expected"
5601 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
5602
5603 #: glib/gregex.c:2475
5604 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5605 msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
5606
5607 #: glib/gregex.c:2484
5608 msgid "unfinished symbolic reference"
5609 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
5610
5611 #: glib/gregex.c:2491
5612 msgid "zero-length symbolic reference"
5613 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
5614
5615 #: glib/gregex.c:2502
5616 msgid "digit expected"
5617 msgstr "oczekiwano cyfry"
5618
5619 #: glib/gregex.c:2520
5620 msgid "illegal symbolic reference"
5621 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
5622
5623 #: glib/gregex.c:2583
5624 msgid "stray final “\\”"
5625 msgstr "pominięto końcowe „\\”"
5626
5627 #: glib/gregex.c:2587
5628 msgid "unknown escape sequence"
5629 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
5630
5631 #: glib/gregex.c:2597
5632 #, c-format
5633 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5634 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
5635
5636 #: glib/gshell.c:94
5637 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5638 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
5639
5640 #: glib/gshell.c:184
5641 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5642 msgstr ""
5643 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
5644 "niesparowany znak cytowania"
5645
5646 #: glib/gshell.c:580
5647 #, c-format
5648 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5649 msgstr ""
5650 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
5651
5652 #: glib/gshell.c:587
5653 #, c-format
5654 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5655 msgstr ""
5656 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
5657 "(tekstem jest „%s”)"
5658
5659 #: glib/gshell.c:599
5660 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5661 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
5662
5663 #: glib/gspawn.c:315
5664 #, c-format
5665 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5666 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5667
5668 #: glib/gspawn.c:463
5669 #, c-format
5670 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5671 msgstr ""
5672 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
5673 "potomnego (%s)"
5674
5675 #: glib/gspawn.c:548
5676 #, c-format
5677 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5678 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
5679
5680 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5681 #, c-format
5682 msgid "Child process exited with code %ld"
5683 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
5684
5685 #: glib/gspawn.c:1064
5686 #, c-format
5687 msgid "Child process killed by signal %ld"
5688 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
5689
5690 #: glib/gspawn.c:1071
5691 #, c-format
5692 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5693 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
5694
5695 #: glib/gspawn.c:1078
5696 #, c-format
5697 msgid "Child process exited abnormally"
5698 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
5699
5700 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5701 #, c-format
5702 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5703 msgstr ""
5704 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
5705 "powiodło"
5706
5707 #: glib/gspawn.c:1653
5708 #, c-format
5709 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5710 msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5711
5712 #: glib/gspawn.c:1692
5713 #, c-format
5714 msgid "Failed to fork (%s)"
5715 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
5716
5717 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5718 #, c-format
5719 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5720 msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
5721
5722 #: glib/gspawn.c:1851
5723 #, c-format
5724 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5725 msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5726
5727 #: glib/gspawn.c:1861
5728 #, c-format
5729 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5730 msgstr ""
5731 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5732
5733 #: glib/gspawn.c:1870
5734 #, c-format
5735 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5736 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5737
5738 #: glib/gspawn.c:1878
5739 #, c-format
5740 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5741 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
5742
5743 #: glib/gspawn.c:1902
5744 #, c-format
5745 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5746 msgstr ""
5747 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
5748 "nie powiodło"
5749
5750 #: glib/gspawn-win32.c:294
5751 msgid "Failed to read data from child process"
5752 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
5753
5754 #: glib/gspawn-win32.c:311
5755 #, c-format
5756 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5757 msgstr ""
5758 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
5759
5760 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5761 #, c-format
5762 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5763 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5764
5765 #: glib/gspawn-win32.c:461
5766 #, c-format
5767 msgid "Invalid program name: %s"
5768 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
5769
5770 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5771 #, c-format
5772 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5773 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
5774
5775 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5776 #, c-format
5777 msgid "Invalid string in environment: %s"
5778 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
5779
5780 #: glib/gspawn-win32.c:721
5781 #, c-format
5782 msgid "Invalid working directory: %s"
5783 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
5784
5785 #: glib/gspawn-win32.c:783
5786 #, c-format
5787 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5788 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
5789
5790 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5791 msgid ""
5792 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5793 "process"
5794 msgstr ""
5795 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
5796 "wystąpił nieznany błąd"
5797
5798 #: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
5799 msgid "Empty string is not a number"
5800 msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
5801
5802 #: glib/gstrfuncs.c:3310
5803 #, c-format
5804 msgid "“%s” is not a signed number"
5805 msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
5806
5807 #: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
5808 #, c-format
5809 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5810 msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
5811
5812 #: glib/gstrfuncs.c:3414
5813 #, c-format
5814 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5815 msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
5816
5817 #: glib/gutf8.c:811
5818 msgid "Failed to allocate memory"
5819 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
5820
5821 #: glib/gutf8.c:944
5822 msgid "Character out of range for UTF-8"
5823 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
5824
5825 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5826 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5827 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5828 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
5829
5830 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5831 msgid "Character out of range for UTF-16"
5832 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
5833
5834 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5835 #: glib/gutils.c:2384
5836 #, c-format
5837 msgid "%.1f kB"
5838 msgstr "%.1f kB"
5839
5840 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5841 #: glib/gutils.c:2386
5842 #, c-format
5843 msgid "%.1f MB"
5844 msgstr "%.1f MB"
5845
5846 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5847 #: glib/gutils.c:2388
5848 #, c-format
5849 msgid "%.1f GB"
5850 msgstr "%.1f GB"
5851
5852 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5853 #: glib/gutils.c:2390
5854 #, c-format
5855 msgid "%.1f TB"
5856 msgstr "%.1f TB"
5857
5858 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5859 #: glib/gutils.c:2392
5860 #, c-format
5861 msgid "%.1f PB"
5862 msgstr "%.1f PB"
5863
5864 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5865 #: glib/gutils.c:2394
5866 #, c-format
5867 msgid "%.1f EB"
5868 msgstr "%.1f EB"
5869
5870 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5871 #: glib/gutils.c:2398
5872 #, c-format
5873 msgid "%.1f KiB"
5874 msgstr "%.1f KiB"
5875
5876 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5877 #: glib/gutils.c:2400
5878 #, c-format
5879 msgid "%.1f MiB"
5880 msgstr "%.1f MiB"
5881
5882 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5883 #: glib/gutils.c:2402
5884 #, c-format
5885 msgid "%.1f GiB"
5886 msgstr "%.1f GiB"
5887
5888 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5889 #: glib/gutils.c:2404
5890 #, c-format
5891 msgid "%.1f TiB"
5892 msgstr "%.1f TiB"
5893
5894 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5895 #: glib/gutils.c:2406
5896 #, c-format
5897 msgid "%.1f PiB"
5898 msgstr "%.1f PiB"
5899
5900 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5901 #: glib/gutils.c:2408
5902 #, c-format
5903 msgid "%.1f EiB"
5904 msgstr "%.1f EiB"
5905
5906 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5907 #: glib/gutils.c:2412
5908 #, c-format
5909 msgid "%.1f kb"
5910 msgstr "%.1f kb"
5911
5912 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5913 #: glib/gutils.c:2414
5914 #, c-format
5915 msgid "%.1f Mb"
5916 msgstr "%.1f Mb"
5917
5918 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5919 #: glib/gutils.c:2416
5920 #, c-format
5921 msgid "%.1f Gb"
5922 msgstr "%.1f Gb"
5923
5924 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5925 #: glib/gutils.c:2418
5926 #, c-format
5927 msgid "%.1f Tb"
5928 msgstr "%.1f Tb"
5929
5930 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5931 #: glib/gutils.c:2420
5932 #, c-format
5933 msgid "%.1f Pb"
5934 msgstr "%.1f Pb"
5935
5936 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5937 #: glib/gutils.c:2422
5938 #, c-format
5939 msgid "%.1f Eb"
5940 msgstr "%.1f Eb"
5941
5942 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5943 #: glib/gutils.c:2426
5944 #, c-format
5945 msgid "%.1f Kib"
5946 msgstr "%.1f Kib"
5947
5948 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5949 #: glib/gutils.c:2428
5950 #, c-format
5951 msgid "%.1f Mib"
5952 msgstr "%.1f Mib"
5953
5954 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5955 #: glib/gutils.c:2430
5956 #, c-format
5957 msgid "%.1f Gib"
5958 msgstr "%.1f Gib"
5959
5960 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5961 #: glib/gutils.c:2432
5962 #, c-format
5963 msgid "%.1f Tib"
5964 msgstr "%.1f Tib"
5965
5966 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5967 #: glib/gutils.c:2434
5968 #, c-format
5969 msgid "%.1f Pib"
5970 msgstr "%.1f Pib"
5971
5972 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5973 #: glib/gutils.c:2436
5974 #, c-format
5975 msgid "%.1f Eib"
5976 msgstr "%.1f Eib"
5977
5978 #: glib/gutils.c:2470 glib/gutils.c:2596
5979 #, c-format
5980 msgid "%u byte"
5981 msgid_plural "%u bytes"
5982 msgstr[0] "%u bajt"
5983 msgstr[1] "%u bajty"
5984 msgstr[2] "%u bajtów"
5985
5986 #: glib/gutils.c:2474
5987 #, c-format
5988 msgid "%u bit"
5989 msgid_plural "%u bits"
5990 msgstr[0] "%u bit"
5991 msgstr[1] "%u bity"
5992 msgstr[2] "%u bitów"
5993
5994 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5995 #: glib/gutils.c:2541
5996 #, c-format
5997 msgid "%s byte"
5998 msgid_plural "%s bytes"
5999 msgstr[0] "%s bajt"
6000 msgstr[1] "%s bajty"
6001 msgstr[2] "%s bajtów"
6002
6003 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6004 #: glib/gutils.c:2546
6005 #, c-format
6006 msgid "%s bit"
6007 msgid_plural "%s bits"
6008 msgstr[0] "%s bit"
6009 msgstr[1] "%s bity"
6010 msgstr[2] "%s bitów"
6011
6012 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6013 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6014 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6015 #. * Please translate as literally as possible.
6016 #.
6017 #: glib/gutils.c:2609
6018 #, c-format
6019 msgid "%.1f KB"
6020 msgstr "%.1f KB"
6021
6022 #: glib/gutils.c:2614
6023 #, c-format
6024 msgid "%.1f MB"
6025 msgstr "%.1f MB"
6026
6027 #: glib/gutils.c:2619
6028 #, c-format
6029 msgid "%.1f GB"
6030 msgstr "%.1f GB"
6031
6032 #: glib/gutils.c:2624
6033 #, c-format
6034 msgid "%.1f TB"
6035 msgstr "%.1f TB"
6036
6037 #: glib/gutils.c:2629
6038 #, c-format
6039 msgid "%.1f PB"
6040 msgstr "%.1f PB"
6041
6042 #: glib/gutils.c:2634
6043 #, c-format
6044 msgid "%.1f EB"
6045 msgstr "%.1f EB"