1 # Polish translation for shadow.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
5 # Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2004-2006
9 "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-16 00:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
28 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
32 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
35 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
36 msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
39 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
41 "błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
47 msgid "%s's Password: "
48 msgstr "Hasło użytkownika %s: "
51 msgid "Warning: unknown group %s\n"
52 msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
54 msgid "Warning: too many groups\n"
55 msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
57 msgid "Your password has expired."
58 msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
60 msgid "Your password is inactive."
61 msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
63 msgid "Your login has expired."
64 msgstr "Twoje konto straciło ważność."
66 msgid " Contact the system administrator."
67 msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu."
69 msgid " Choose a new password."
70 msgstr " Wybierz nowe hasło."
72 msgid "You must change your password."
76 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
77 msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
79 msgid "Your password will expire tomorrow."
80 msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność."
82 msgid "Your password will expire today."
83 msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność."
85 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
89 #| msgid "Unable to change tty %s"
90 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
91 msgstr "Nie można zmienić tty %s"
94 #| msgid "%s: fields too long\n"
95 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
96 msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
98 msgid "Environment overflow\n"
99 msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
102 msgid "You may not change $%s\n"
103 msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
107 "%d failure since last login.\n"
108 "Last was %s on %s.\n"
110 "%d failures since last login.\n"
111 "Last was %s on %s.\n"
113 "%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
114 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
116 "%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
117 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
119 "%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
120 "Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
123 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
124 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
127 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
128 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
131 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
132 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
135 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
136 msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
138 msgid "Too many logins.\n"
139 msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
141 msgid "You have new mail."
142 msgstr "Masz nową pocztę."
145 msgstr "Nie masz poczty."
147 msgid "You have mail."
148 msgstr "Masz pocztę."
156 msgid "case changes only"
157 msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
160 msgstr "zbyt podobne"
172 msgid "Bad password: %s. "
173 msgstr "Złe hasło: %s. "
176 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
177 msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
181 msgstr "passwd: %s\n"
184 #| msgid "Password changed."
185 msgid "passwd: password unchanged\n"
186 msgstr "Hasło zmienione."
188 msgid "passwd: password updated successfully\n"
189 msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
192 msgid "Incorrect password for %s.\n"
193 msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
197 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
198 "Defaulting to DES.\n"
202 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
203 msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
205 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
206 msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
209 msgid "Cannot execute %s"
210 msgstr "Nie można uruchomić %s"
213 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
214 msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
217 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
218 msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
220 msgid "Unable to determine your tty name."
221 msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
224 msgid "%s: out of memory\n"
225 msgstr "%s: brak pamięci\n"
228 msgid "malloc(%d) failed\n"
229 msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
238 #| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
241 #| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
242 #| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
244 #| " -h, --help display this help message and exit\n"
245 #| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
247 #| " -l, --list show account aging information\n"
248 #| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
250 #| " change to MIN_DAYS\n"
251 #| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
253 #| " change to MAX_DAYS\n"
254 #| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
257 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
260 " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
262 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
263 " -h, --help display this help message and exit\n"
264 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
266 " -l, --list show account aging information\n"
267 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
268 " change to MIN_DAYS\n"
269 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
270 " change to MAX_DAYS\n"
271 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
274 "Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n"
277 " -d, --lastday OSTATNI ustawia date ostatniej zmiany hasła na "
279 " -E, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n"
280 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
282 " -I, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n"
283 " których konta jest blokowane na NIEAKTYWNE\n"
284 " -l, --list wyświetlenie informacji o terminach "
287 " -m, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
288 " zmianami hasła na wartość MIN_DNI\n"
289 " -M, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
290 " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
291 " -W, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
292 " upływem ważności hasła\n"
295 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
296 msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną"
298 msgid "Minimum Password Age"
299 msgstr "Minimalny wiek hasła"
301 msgid "Maximum Password Age"
302 msgstr "Maksymalny wiek hasła"
304 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
305 msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
307 msgid "Password Expiration Warning"
308 msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
310 msgid "Password Inactive"
311 msgstr "Hasło nieaktywne"
313 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
314 msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
316 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
317 msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
322 msgid "password must be changed"
323 msgstr "Hasło musi zostać zmienione"
325 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
326 msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
328 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
329 msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
331 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
332 msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
335 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
336 msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
339 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
340 msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
343 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
344 msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
347 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
348 msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
351 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
352 msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
355 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
356 msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
359 msgid "%s: Permission denied.\n"
360 msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
363 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
364 msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
367 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
368 msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
371 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
372 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
373 msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
376 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
377 msgid "%s: cannot open %s\n"
378 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
381 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
382 msgstr "%s: failure forking: %s"
385 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
386 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
387 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
390 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
391 msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
394 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
395 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
398 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
399 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
402 msgid "Changing the aging information for %s\n"
403 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
406 msgid "%s: error changing fields\n"
407 msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
411 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
412 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
414 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
415 "\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
418 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
420 "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
423 msgstr "Imię i nazwisko"
431 msgstr "Numer pokoju"
434 msgstr "Telefon do pracy"
437 msgstr "Telefon domowy"
442 msgid "Cannot change ID to root.\n"
443 msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
446 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
450 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
451 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
454 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
458 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
459 msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
462 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
463 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
466 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
467 msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
470 #| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
471 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
472 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
475 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
476 msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
479 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
480 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
483 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
484 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
487 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
488 msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
491 msgid "Changing the user information for %s\n"
492 msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
495 msgid "%s: fields too long\n"
496 msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
500 "Usage: %s [options]\n"
503 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
504 " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
505 " -h, --help display this help message and exit\n"
506 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
507 " the MD5 algorithm\n"
510 "Użycie: chpasswd [opcje]\n"
513 " -e, --encrypted przekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
514 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
515 " -m, --md5 użyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n"
516 " przekazywane hasła nie są zakodowane\n"
520 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
521 " crypt algorithms\n"
525 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
526 msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n"
529 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
533 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
537 msgid "%s: line %d: line too long\n"
538 msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
541 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
542 msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
545 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
546 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
547 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
550 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
551 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
552 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
555 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
556 msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
559 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
561 "Usage: %s [options]\n"
564 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
567 msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
570 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
573 msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
577 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
578 " the MD5 algorithm\n"
582 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
583 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
586 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
587 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
590 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
593 " -h, --help display this help message and exit\n"
594 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
597 "Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n"
600 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
601 " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
605 msgstr "Powłoka logowania"
608 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
609 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
610 msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
613 msgid "Changing the login shell for %s\n"
614 msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
617 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
618 msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
621 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
622 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
623 msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
625 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
626 msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
628 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
632 " -l, --lock-time SEC after failed login lock account for SEC "
637 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
640 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
644 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
649 " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
650 " counters and limits (if used with -r, -m,\n"
651 " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
655 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
658 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
659 msgstr "Login Nieudane Maks. Ostanio Na\n"
662 #| msgid " [%lds left]"
664 msgstr " [pozostało %lds]"
668 msgstr " [blokada %lds]"
671 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
675 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
679 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
683 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
684 msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
687 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
688 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
689 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
692 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
697 "Usage: %s [option] GROUP\n"
700 " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
701 " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
702 " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
703 " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
704 " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
710 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
711 " set the list of administrators for GROUP\n"
712 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
716 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
717 msgid "The options cannot be combined.\n"
718 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
721 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
722 msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
725 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
726 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
727 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
730 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
731 msgstr "%s: failure forking: %s"
734 msgid "Changing the password for group %s\n"
735 msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
737 msgid "New Password: "
738 msgstr "Nowe hasło: "
740 msgid "Re-enter new password: "
741 msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
743 msgid "They don't match; try again"
744 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
747 msgid "%s: Try again later\n"
748 msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
751 msgid "Adding user %s to group %s\n"
752 msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
755 msgid "Removing user %s from group %s\n"
756 msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
759 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
760 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
763 msgid "%s: Not a tty\n"
764 msgstr "%s: To nie tty\n"
767 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
769 "Usage: %s [options] GROUP\n"
772 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
775 " -f, --force exit successfully if the group already "
777 " and cancel -g if the GID is already used\n"
780 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
783 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
787 " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
788 " (non-unique) GID\n"
792 " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
796 msgid " -r, --system create a system account\n"
800 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
801 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
802 msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
805 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
806 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
809 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
810 msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n"
813 #| msgid "%s: group %s exists\n"
814 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
815 msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
818 #| msgid "Member already exists\n"
819 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
820 msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
822 msgid "Usage: groupdel group\n"
823 msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
826 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
827 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
828 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
831 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
832 msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
835 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
836 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
837 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
840 #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
841 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
842 msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
845 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
846 msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
849 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
850 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
851 msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
854 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
855 msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
858 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
861 " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
866 " -a, --add username add username to the members of the group\n"
867 " -d, --delete username remove username from the members of the "
869 " -p, --purge purge all members from the group\n"
870 " -l, --list list the members of the group\n"
875 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
879 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
882 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
885 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
889 " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
893 " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
898 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
899 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
902 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
903 msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
906 msgid "%s: unknown user %s\n"
907 msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
910 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
911 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
914 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
915 msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
918 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
919 msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
921 msgid "invalid group file entry"
922 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup"
925 msgid "delete line '%s'? "
926 msgstr "usunąć linię '%s'? "
928 msgid "duplicate group entry"
929 msgstr "powtórzony wpis w pliku grup"
932 msgid "invalid group name '%s'\n"
933 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
936 #| msgid "invalid group name '%s'\n"
937 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
938 msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
941 msgid "group %s: no user %s\n"
942 msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
945 msgid "delete member '%s'? "
946 msgstr "skasować członka '%s'? "
949 msgid "no matching group file entry in %s\n"
950 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
953 #| msgid "add group '%s' in %s ?"
954 msgid "add group '%s' in %s? "
955 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
959 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
962 msgid "invalid shadow group file entry"
963 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
965 msgid "duplicate shadow group entry"
966 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
969 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
971 "grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
975 msgid "delete administrative member '%s'? "
976 msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
979 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
980 msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
983 msgid "%s: the files have been updated\n"
984 msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
987 msgid "%s: no changes\n"
988 msgstr "%s: bez zmian\n"
991 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
992 msgid "Usage: grpconv\n"
993 msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
996 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
997 msgid "Usage: grpunconv\n"
998 msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
1001 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
1002 msgid "%s: cannot delete %s\n"
1003 msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
1005 msgid "Usage: id [-a]\n"
1006 msgstr "Użycie: id [-a]\n"
1009 msgstr "Użycie: id\n"
1015 "Usage: lastlog [options]\n"
1018 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1019 " -h, --help display this help message and exit\n"
1020 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1022 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1025 "Użycie: lastlog [opcje]\n"
1028 " -b, --before DNI wyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n"
1029 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1030 " -t, --time DNI wyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż DNI\n"
1031 " -u, --user LOGIN wyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n"
1032 " o loginie LOGIN\n"
1036 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1039 msgid "Username Port From Latest"
1040 msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio"
1042 msgid "Username Port Latest"
1043 msgstr "Użytkownik Port Ostatnio"
1045 msgid "**Never logged in**"
1046 msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
1049 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1050 msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n"
1053 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1057 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1058 msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
1061 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1062 msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
1065 msgid " %s [-p] -r host\n"
1066 msgstr " %s [-p] -r host\n"
1069 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1072 msgid "Invalid login time"
1073 msgstr "Nieprawidłowy czas logowania"
1077 "System closed for routine maintenance"
1080 "System zamknięty do rutynowej konserwacji."
1084 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1087 "[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]"
1092 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1095 "Login timed out after %u seconds.\n"
1098 "Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
1101 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1104 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1106 "Brak wpisu w utmp. Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
1109 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1110 msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
1120 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1121 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1122 msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n"
1124 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1125 msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
1127 msgid "Login incorrect"
1128 msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
1139 msgid "%s: failure forking: %s"
1140 msgstr "%s: failure forking: %s"
1143 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1146 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1147 msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie."
1150 msgid "Last login: %s on %s"
1151 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1154 msgid "Last login: %.19s on %s"
1155 msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
1162 "login time exceeded\n"
1165 "przekroczony czas logowania\n"
1169 #| msgid "Usage: id\n"
1170 msgid "Usage: logoutd\n"
1171 msgstr "Użycie: id\n"
1173 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1174 msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
1176 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1177 msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
1180 msgid "Invalid password.\n"
1181 msgstr "Stare hasło: "
1184 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1185 msgstr "%s: failure forking: %s"
1188 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1189 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1191 msgid "too many groups\n"
1192 msgstr "zbyt wiele grup\n"
1194 msgid " -r, --system create system accounts\n"
1198 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1199 msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
1202 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1203 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1204 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1207 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1208 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1211 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1212 msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
1215 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1216 msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
1219 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1220 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1223 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1224 msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
1227 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1228 msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
1231 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1232 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
1235 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1236 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1237 msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
1240 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1241 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1242 msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
1245 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1246 msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
1250 #| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1253 #| " -a, --all report password status on all accounts\n"
1254 #| " -d, --delete delete the password for the named "
1256 #| " -e, --expire force expire the password for the named "
1258 #| " -h, --help display this help message and exit\n"
1259 #| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1260 #| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1262 #| " -l, --lock lock the named account\n"
1263 #| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
1265 #| " change to MIN_DAYS\n"
1266 #| " -q, --quiet quiet mode\n"
1267 #| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1268 #| " -S, --status report password status on the named "
1270 #| " -u, --unlock unlock the named account\n"
1271 #| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1272 #| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
1274 #| " change to MAX_DAYS\n"
1277 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1280 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1281 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1282 " -e, --expire force expire the password for the named "
1284 " -h, --help display this help message and exit\n"
1285 " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1286 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1288 " -l, --lock lock the password of the named account\n"
1289 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1290 " change to MIN_DAYS\n"
1291 " -q, --quiet quiet mode\n"
1292 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1293 " -S, --status report password status on the named account\n"
1294 " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
1295 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1296 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
1297 " change to MAX_DAYS\n"
1300 "Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n"
1303 " -a, --all raportuj status hasła dla wszystkich kont\n"
1304 " -d, --delete kasuje hasło użytkowanika\n"
1305 " -e, --expire wymuś przeterminowanie hasła\n"
1306 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1308 " -k, --keep-tokens zmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n"
1309 " jest przeterminowane\n"
1310 " -i, --inactive NIEAKTYWNE konto przeterminowane po upływie NIEAKTYWNE\n"
1311 " dni po wygaśnięciu hasła\n"
1312 " -l, --lock zablokuj konto\n"
1313 " -n, --mindays MIN_DNI ustaw minimalną ilość dni prezed kolejną\n"
1314 " zmianą hasła na MIN_DNI\n"
1315 " -n, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
1316 " zmianami hasła na MIN_DNI\n"
1317 " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
1318 " -r, --repository REPOZYTORIUM zmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n"
1319 " -S, --status raportuj status hasła\n"
1320 " -u, --unlock odblokuj konto\n"
1321 " -w, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
1322 " upływem ważności hasła\n"
1323 " -x, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
1324 " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
1327 msgid "Old password: "
1328 msgstr "Stare hasło: "
1332 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1333 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1335 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1336 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1340 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1341 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1343 "Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
1344 "Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
1346 msgid "New password: "
1347 msgstr "Nowe hasło: "
1350 msgstr "Spróbuj ponownie."
1354 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1357 "Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć)."
1359 msgid "They don't match; try again.\n"
1360 msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
1363 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1364 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1367 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1368 msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
1372 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1373 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1378 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1379 msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
1382 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1386 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1387 msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
1390 msgid "Changing password for %s\n"
1391 msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
1394 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1395 msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
1398 #| msgid "Password changed."
1399 msgid "%s: password changed.\n"
1400 msgstr "Hasło zmienione."
1403 #| msgid "Password Expiration Warning"
1404 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1405 msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
1408 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1409 msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1412 #| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1413 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1414 msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
1416 msgid "invalid password file entry"
1417 msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami"
1419 msgid "duplicate password entry"
1420 msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami"
1423 msgid "invalid user name '%s'\n"
1424 msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1427 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1428 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1429 msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
1432 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1433 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1434 msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
1437 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1438 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1439 msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
1442 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1443 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1444 msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
1447 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1448 msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
1451 msgid "add user '%s' in %s? "
1452 msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
1456 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1459 msgid "invalid shadow password file entry"
1460 msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami"
1462 msgid "duplicate shadow password entry"
1463 msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami"
1466 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1467 msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
1470 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1471 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1472 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
1475 #| msgid "Usage: id\n"
1476 msgid "Usage: pwconv\n"
1477 msgstr "Użycie: id\n"
1480 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1484 #| msgid "Usage: id\n"
1485 msgid "Usage: pwunconv\n"
1486 msgstr "Użycie: id\n"
1488 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1489 msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
1491 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1492 msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
1494 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1495 msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
1502 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1505 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1506 " -h, --help display this help message and exit\n"
1507 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1509 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1510 " keep the same shell\n"
1511 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1514 "Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
1517 " -c, --command POLECENIE uruchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
1518 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1519 " -, -l, --login uruchom z powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
1521 " --preserve-environment uruchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
1522 " -s, --shell SHELL użyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
1526 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1527 msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
1530 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1531 msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
1534 msgid "Unknown id: %s\n"
1535 msgstr "Nieznany id: %s\n"
1538 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1539 msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
1541 msgid "(Enter your own password)"
1542 msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
1553 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1554 msgid "%s: Authentication failure\n"
1555 msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
1558 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1559 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1560 msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
1563 msgstr "Brak powłoki\n"
1565 msgid "No password file"
1566 msgstr "Brak pliku z hasłami"
1568 msgid "TIOCSCTTY failed"
1571 msgid "No password entry for 'root'"
1572 msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
1576 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1577 "(or give root password for system maintenance):"
1580 "Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
1581 "(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
1583 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1584 msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu"
1587 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1591 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1592 msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1595 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1596 msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
1599 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1600 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1601 msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
1604 #| msgid "%s: rename: %s"
1605 msgid "%s: rename: %s: %s"
1606 msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
1609 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1610 msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
1613 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1614 msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
1617 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1619 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1622 msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
1625 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
1630 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
1633 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
1637 " -D, --defaults print or change default useradd "
1641 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
1645 " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
1650 " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
1655 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
1660 " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
1664 " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
1665 " faillog databases\n"
1668 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
1672 " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
1676 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
1681 " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
1682 " (non-unique) UID\n"
1685 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
1688 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
1691 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
1695 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
1700 " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
1705 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1706 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
1709 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1710 msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
1713 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1714 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
1717 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1718 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
1721 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1722 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
1725 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1726 msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
1729 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1730 msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
1733 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1737 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1741 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1745 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1749 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1753 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1754 msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
1756 msgid "Creating mailbox file"
1757 msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
1760 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1762 "Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami "
1765 msgid "Setting mailbox file permissions"
1766 msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
1769 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1770 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1771 msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
1775 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1777 "%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
1780 msgid "%s: can't create user\n"
1781 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1784 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1785 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1786 msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n"
1789 msgid "%s: can't create group\n"
1790 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1794 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1795 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1797 "%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
1798 "Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
1801 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1804 " -f, --force force removal of files,\n"
1805 " even if not owned by user\n"
1806 " -h, --help display this help message and exit\n"
1807 " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
1810 "Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n"
1813 " -f, --force wymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie należą\n"
1814 " do usuwanego użytkownika\n"
1815 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
1816 " -r, --remove usuń katalog domowy i spool pocztowy\n"
1821 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1822 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1824 "%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
1825 "dla innego użytkownika.\n"
1828 #| msgid "%s: warning: can't remove "
1829 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
1830 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
1833 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1834 msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
1837 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1838 msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
1841 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1842 msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
1845 #| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1846 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
1847 msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
1850 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1852 "%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
1855 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1856 msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
1860 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1863 " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
1864 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
1865 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1866 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1868 " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
1869 " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
1870 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
1871 " mentioned by the -G option without removing\n"
1872 " him/her from other groups\n"
1873 " -h, --help display this help message and exit\n"
1874 " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
1875 " -L, --lock lock the user account\n"
1876 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
1877 " new location (use only with -d)\n"
1878 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1879 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
1880 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
1881 " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
1882 " -U, --unlock unlock the user account\n"
1885 "Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n"
1888 " -a, --append GRUPA dołącz użytkownika do do dodatkowej grupy "
1890 " -c, --comment KOMENTARZ ustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n"
1891 " -d, --home-dir KAT_DOMOWY nowy katalog domowy użytkownika\n"
1892 " -e, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę wazności dla konta na DATA_WAŻN\n"
1893 " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
1894 " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
1895 " -g, --gid GRUPA wymuś użycie grupy GRUPA jako grupy\n"
1896 " podstawowej użytkownika\n"
1897 " -G, --groups GRUPY lista dodatkowych grup uzytkownika\n"
1898 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
1900 " -l, --login NOWY_LOGIN nowa nawana logina użytkownika\n"
1901 " -L, --lock blokuj konto użytkowqnika\n"
1902 " -m, --move-home przenieś zawartość katalogu domowego\n"
1903 " użytkownika (może być użyte tylko z opcją -d)\n"
1904 " -o, --non-unique pozwól na użycie nieunikalnego UID dla konta\n"
1905 " -p, --password HASŁO użyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n"
1906 " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
1907 " -U, --unlock odblokuj konto użytkownika\n"
1911 " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
1917 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1918 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1922 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1923 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1924 msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
1927 msgid "%s: no flags given\n"
1928 msgstr "%s: nie podano flag\n"
1931 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1932 msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
1935 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1939 #| msgid "Member already exists\n"
1940 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1941 msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
1944 msgid "%s: directory %s exists\n"
1945 msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
1948 msgid "%s: can't create %s\n"
1949 msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
1952 msgid "%s: can't chown %s\n"
1953 msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
1956 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1958 "%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
1961 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1962 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
1965 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1969 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1973 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1974 msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
1976 msgid "failed to change mailbox owner"
1977 msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
1979 msgid "failed to rename mailbox"
1980 msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
1984 "You have modified %s.\n"
1985 "You may need to modify %s for consistency.\n"
1986 "Please use the command '%s' to do so.\n"
1990 "Usage: vipw [options]\n"
1993 " -g, --group edit group database\n"
1994 " -h, --help display this help message and exit\n"
1995 " -p, --passwd edit passwd database\n"
1996 " -q, --quiet quiet mode\n"
1997 " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2000 "Użycie: vipw [opcje]\n"
2003 " -g, --group edycja bazy group\n"
2004 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2005 " -p, --passwd edycja bazy passwd\n"
2006 " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
2007 " -s, --shadow edycja bazy shadow lub gshadow\n"
2011 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2012 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2013 msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
2018 #| "%s: %s is unchanged\n"
2019 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2022 "%s: %s jest niezmieniony\n"
2025 #| msgid "Couldn't lock file"
2026 msgid "Couldn't get file context"
2027 msgstr "Nie można zablokować pliku"
2029 msgid "setfscreatecon () failed"
2032 msgid "Couldn't lock file"
2033 msgstr "Nie można zablokować pliku"
2035 msgid "Couldn't make backup"
2036 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
2039 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2040 msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
2044 #~| "Usage: faillog [options]\n"
2047 #~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
2048 #~| " -h, --help display this help message and exit\n"
2049 #~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
2051 #~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
2053 #~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2054 #~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
2056 #~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
2058 #~| " counters and limits (if used with -r, -m "
2060 #~| " options) only for user with LOGIN\n"
2063 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2066 #~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
2067 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2068 #~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
2070 #~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
2071 #~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2072 #~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
2074 #~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
2076 #~ " counters and limits (if used with -r, -m "
2078 #~ " options) only for user with LOGIN\n"
2081 #~ "Użycie: faillog [opcje]\n"
2084 #~ " -a, --all wyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich "
2086 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2087 #~ " -l, --lock-time SEK ustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym\n"
2089 #~ " -m, --maximum MAX ustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na "
2091 #~ " -r, --reset wyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n"
2092 #~ " -t, --time DNI wyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n"
2093 #~ " -u, --user LOGIN wyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n"
2094 #~ " i limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r,\n"
2095 #~ " -m lub -l) tylko dla użytkownika o loginie LOGIN\n"
2100 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
2103 #~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
2104 #~ " specified group already exists\n"
2105 #~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2106 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2107 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2108 #~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
2109 #~ " (non-unique) GID\n"
2110 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
2111 #~ " -r, --system create a system account\n"
2114 #~ "Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n"
2117 #~ " -f, --force wymyś zakończenie programu z poprawnym\n"
2118 #~ " statusem jeżeli grupa już istnieje\n"
2119 #~ " -g, --gid GID użyj GID dla tworzonej grupy\n"
2120 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
2122 #~ " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
2123 #~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
2129 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
2132 #~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
2133 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2134 #~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
2135 #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
2137 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
2141 #~ "Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n"
2144 #~ " -g, --gid GID wymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n"
2145 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
2147 #~ " -n, --new-name NOWA_GRUPA wymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA "
2150 #~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
2156 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2159 #~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
2160 #~ " home directory\n"
2161 #~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
2163 #~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
2164 #~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
2165 #~ " configuration\n"
2166 #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2168 #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2170 #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
2171 #~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
2172 #~ " user account\n"
2173 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2174 #~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
2175 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2176 #~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2177 #~ " faillog databases\n"
2178 #~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
2180 #~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
2181 #~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
2182 #~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
2185 #~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
2186 #~ " (non-unique) UID\n"
2187 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
2189 #~ " -r, --system create a system account\n"
2190 #~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
2191 #~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
2193 #~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
2197 #~ "Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n"
2200 #~ " -b, --base-dir KAT_BAZOWY katalog bazowy dla katalogu domowego "
2202 #~ " tworzonego konta\n"
2203 #~ " -c, --comment COMMENT ustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n"
2204 #~ " tworzonego konta\n"
2205 #~ " -d, --home-dir KAT_DOMOWY katalog domowy dla nowo tworzonego konta\n"
2206 #~ " -D, --defaults wypisz lub zapisz domyślną konfigurację\n"
2207 #~ " programu useradd\n"
2208 #~ " -e, --expiredate DATA_WAŻN. ustawia datę wazności dla nowo "
2210 #~ " konta na DATA_WAŻN.\n"
2211 #~ " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
2212 #~ " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
2213 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2215 #~ " -g, --gid GROUP wymuś użycie konkretnej grupy dla nowo\n"
2216 #~ " tworzonego konta\n"
2217 #~ " -G, --groups GROUPS lista dodatkowych grup dla nowo "
2220 #~ " -k, --skel SKEL_DIR podaj alternatywną ścieżkę do katalogu "
2222 #~ " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login."
2224 #~ " -m, --create-home twórz katalog domowy dla nowego "
2226 #~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie konta z nieunikalnym "
2228 #~ " -p, --password PASSWORD użyj zakodowane hasło dla nowego "
2231 #~ " -s, --shell SHELL tshell dla nowo tworzonego konta\n"
2232 #~ " -u, --uid UID wymuś użycie konkretnego UID dla nowo\n"
2233 #~ " tworzonego konta\n"
2236 #~ msgid "Password set to expire."
2237 #~ msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane."
2239 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
2240 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
2242 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
2243 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
2245 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
2246 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2248 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
2249 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
2251 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
2252 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
2254 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
2255 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
2257 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
2258 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
2260 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
2261 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2263 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2264 #~ msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
2266 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2267 #~ msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
2269 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2270 #~ msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
2272 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2273 #~ msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
2275 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2276 #~ msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
2278 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2279 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
2281 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2282 #~ msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
2284 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2285 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
2287 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2288 #~ msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
2290 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2291 #~ msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
2293 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2294 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
2296 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2297 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
2299 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2300 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n"
2302 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2303 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
2306 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2307 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
2310 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2311 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
2313 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2314 #~ msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n"
2317 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2318 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
2320 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2321 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2323 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2324 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
2326 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2327 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
2329 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2330 #~ msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
2332 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2333 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
2335 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2336 #~ msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
2338 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2339 #~ msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
2341 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2342 #~ msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
2344 #~ msgid " %s [-a user] group\n"
2345 #~ msgstr " %s [-a użytkownik] grupa\n"
2347 #~ msgid " %s [-d user] group\n"
2348 #~ msgstr " %s [-d użytkownik] grupa\n"
2350 #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2351 #~ msgstr " %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
2353 #~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
2354 #~ msgstr " %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
2356 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2357 #~ msgstr "%s: nie można zablokować\n"
2359 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2360 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2362 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2363 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
2365 #~ msgid "%s: can't re-write file\n"
2366 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
2368 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2369 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
2371 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2372 #~ msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
2374 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2375 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
2377 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2378 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
2380 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2381 #~ msgstr "nieznana grupa: %s\n"
2384 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2385 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
2388 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2389 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
2391 #~ msgid "Who are you?\n"
2392 #~ msgstr "Kim jesteś?\n"
2394 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2395 #~ msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
2397 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2398 #~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
2400 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2401 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
2403 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2404 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2406 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2407 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
2409 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2410 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
2412 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2413 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2415 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2416 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2418 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2419 #~ msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n"
2421 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2422 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
2424 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2425 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2427 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2428 #~ msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
2430 #~ msgid "Member to remove could not be found\n"
2431 #~ msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n"
2434 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
2436 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
2438 #~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
2439 #~ msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n"
2441 #~ msgid "Group access is required\n"
2442 #~ msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n"
2444 #~ msgid "Not primary owner of current group\n"
2445 #~ msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
2447 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2448 #~ msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n"
2450 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2451 #~ msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
2453 #~ msgid "Unable to open group file\n"
2454 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
2456 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2457 #~ msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n"
2459 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2460 #~ msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
2462 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2463 #~ msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n"
2465 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2466 #~ msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
2469 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2470 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
2472 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2473 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
2475 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2476 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
2478 #~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
2479 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
2481 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2483 #~ "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
2485 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2486 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
2488 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2489 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2491 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2492 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2494 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2495 #~ msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
2497 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2498 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2500 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2501 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
2503 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2504 #~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2506 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2507 #~ msgstr "nieznany UID: %u\n"
2509 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2510 #~ msgstr "nieznany GID: %lu\n"
2513 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2514 #~ msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
2517 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2518 #~ msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
2521 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2522 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
2524 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2525 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
2528 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2529 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
2532 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2533 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
2536 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2537 #~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
2539 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2540 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
2542 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2543 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
2545 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2546 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
2548 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2549 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
2551 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2552 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
2554 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2555 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
2557 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2558 #~ msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
2560 #~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
2561 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2563 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2564 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
2566 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2567 #~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
2569 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2570 #~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2572 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2573 #~ msgstr "%s: nieznany GID %s\n"
2575 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2576 #~ msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
2579 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2580 #~ msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
2582 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2583 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
2585 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2586 #~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
2588 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2589 #~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
2591 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2592 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
2594 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2595 #~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
2597 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2598 #~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
2600 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2601 #~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2603 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2604 #~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2606 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2607 #~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
2609 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2611 #~ "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
2613 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2614 #~ msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
2616 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2617 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
2620 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2621 #~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
2623 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2624 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
2626 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2627 #~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
2629 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2630 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
2632 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2633 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
2635 #~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
2636 #~ msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
2639 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2640 #~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
2642 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2643 #~ msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
2645 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2646 #~ msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
2648 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2649 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
2651 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2652 #~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
2654 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2655 #~ msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
2657 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2658 #~ msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
2660 #~ msgid " on '%.100s'"
2661 #~ msgstr " na '%.100s'"
2663 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2664 #~ msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
2666 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2667 #~ msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
2670 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2673 #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2674 #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2675 #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2676 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2679 #~ "Użycie: chgpasswd [opcje]\n"
2682 #~ " -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
2683 #~ " -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
2684 #~ " -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy "
2686 #~ "\t\t\thasła nie są zakodowane\n"
2690 #~ msgid "No password.\n"
2691 #~ msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
2694 #~ msgstr "Wybacz.\n"
2696 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2697 #~ msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"