Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-15 01:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-15 01:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "Potok jest już zamknięty"
36
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
39 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
41 #, c-format
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "Działanie zostało anulowane"
44
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 #, c-format
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 #, c-format
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr ""
79 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
82 #: ../glib/gconvert.c:650
83 #, c-format
84 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
85 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
86
87 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 msgid "Unknown type"
89 msgstr "Nieznany typ"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 #, c-format
93 msgid "%s filetype"
94 msgstr "typ pliku %s"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:684
97 #, c-format
98 msgid "%s type"
99 msgstr "typ %s"
100
101 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
102 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
103 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:447
106 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
107 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
108
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
110 msgid "Unexpected early end-of-stream"
111 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
112
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
115 #, c-format
116 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
117 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
123 msgstr ""
124 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
125 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
128 #, c-format
129 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
130 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
133 #, c-format
134 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
135 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
140 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
143 #, c-format
144 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
145 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
151 "sign"
152 msgstr ""
153 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
154 "równości"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
160 "`%s'"
161 msgstr ""
162 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
163 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
169 "`path' or `abstract' to be set"
170 msgstr ""
171 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
172 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
177 msgstr ""
178 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
183 msgstr ""
184 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
191 "sformatowany"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
194 msgid "Error auto-launching: "
195 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
198 #, c-format
199 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
200 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
203 #, c-format
204 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
205 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
208 #, c-format
209 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
210 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
215 msgstr ""
216 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
217 "otrzymano %d"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
220 #, c-format
221 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
222 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
225 msgid "The given address is empty"
226 msgstr "Podany adres jest pusty"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
229 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
230 msgstr ""
231 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
234 #, c-format
235 msgid "Error spawning command line `%s': "
236 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
239 #, c-format
240 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
241 msgstr ""
242 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
243 "\": %s"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
246 #, c-format
247 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
248 msgstr ""
249 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr ""
255 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
256 "tego systemu operacyjnego)"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr ""
272 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
273 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
276 #, c-format
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr ""
287 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:502
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 msgstr ""
294 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
295 "dostępne: %s)"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
298 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 #, c-format
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 msgstr ""
311 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
312 "otrzymano 0%o"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 #, c-format
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 #, c-format
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 #, c-format
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr ""
328 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
336 "błędnie sformatowany"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
344 "błędnie sformatowany"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
347 #, c-format
348 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
349 msgstr ""
350 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
353 #, c-format
354 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
355 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
358 #, c-format
359 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
360 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
363 #, c-format
364 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
365 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
368 #, c-format
369 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
370 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
373 #, c-format
374 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
375 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
378 #, c-format
379 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
380 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
383 msgid "The connection is closed"
384 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
387 msgid "Timeout was reached"
388 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
391 msgid ""
392 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
393 msgstr ""
394 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
400 msgstr ""
401 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
404 #, c-format
405 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
406 msgstr ""
407 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
408 "otrzymano \"%s\""
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
411 #, c-format
412 msgid "No such property `%s'"
413 msgstr "Brak własności \"%s\""
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
416 #, c-format
417 msgid "Property `%s' is not readable"
418 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
421 #, c-format
422 msgid "Property `%s' is not writable"
423 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
426 #, c-format
427 msgid "No such interface `%s'"
428 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
431 msgid "No such interface"
432 msgstr "Brak interfejsu"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
435 #, c-format
436 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
437 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
440 #, c-format
441 msgid "No such method `%s'"
442 msgstr "Brak metody \"%s\""
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
445 #, c-format
446 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
447 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
450 #, c-format
451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
452 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
455 #, c-format
456 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
457 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
460 #, c-format
461 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
462 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
465 #, c-format
466 msgid "A subtree is already exported for %s"
467 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
470 msgid "type is INVALID"
471 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
474 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
478 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
479 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
482 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
483 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
486 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
490 msgid ""
491 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
492 "freedesktop/DBus/Local"
493 msgstr ""
494 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
495 "freedesktop/DBus/Local"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
498 msgid ""
499 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
500 "freedesktop.DBus.Local"
501 msgstr ""
502 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
503 "freedesktop.DBus.Local"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
506 #, c-format
507 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
508 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
509 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
510 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
511 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
517 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
518 msgstr ""
519 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
520 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
521 "miejsca to \"%s\""
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
524 #, c-format
525 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
526 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
531 msgstr ""
532 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
533 "Bus"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 msgid_plural ""
545 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 msgstr[0] ""
547 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
548 "(64 MiB)."
549 msgstr[1] ""
550 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
551 "(64 MiB)."
552 msgstr[2] ""
553 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
554 "(64 MiB)."
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr ""
560 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
561 "usługi D-Bus"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
567 msgstr ""
568 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
569 "przewodu usługi D-Bus"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "0x%02x"
576 msgstr ""
577 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
578 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
581 #, c-format
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr ""
584 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
587 #, c-format
588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
589 msgstr ""
590 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
591 "pusta"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
594 #, c-format
595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
596 msgstr ""
597 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
598 "treści)"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
601 #, c-format
602 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
603 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
604 msgstr[0] ""
605 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
606 msgstr[1] ""
607 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
608 msgstr[2] ""
609 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
612 msgid "Cannot deserialize message: "
613 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
619 msgstr ""
620 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
621 "przewodu usługi D-Bus"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
627 "descriptors"
628 msgstr ""
629 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
630 "deskryptorów plików"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
633 msgid "Cannot serialize message: "
634 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
637 #, c-format
638 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
639 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
645 "%s'"
646 msgstr ""
647 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
650 #, c-format
651 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
652 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
655 #, c-format
656 msgid "Error return with body of type `%s'"
657 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
660 msgid "Error return with empty body"
661 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
662
663 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
664 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
665 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
666
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
668 #, c-format
669 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
670 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
671
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
673 #, c-format
674 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
675 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
676
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
678 msgid ""
679 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
680 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
681 msgstr ""
682 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
683 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
684 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:708
687 msgid "Abstract name space not supported"
688 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
689
690 #: ../gio/gdbusserver.c:795
691 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
692 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
693
694 #: ../gio/gdbusserver.c:872
695 #, c-format
696 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
697 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
700 #, c-format
701 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
702 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
705 #, c-format
706 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
707 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
710 msgid "COMMAND"
711 msgstr "POLECENIE"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Commands:\n"
717 "  help         Shows this information\n"
718 "  introspect   Introspect a remote object\n"
719 "  monitor      Monitor a remote object\n"
720 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
721 "  emit         Emit a signal\n"
722 "\n"
723 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
724 msgstr ""
725 "Polecenia:\n"
726 "  help         Wyświetla tę informację\n"
727 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
728 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
729 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
730 "  emit         Emituje sygnał\n"
731 "\n"
732 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
733 "poleceniu.\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
738 #, c-format
739 msgid "Error: %s\n"
740 msgstr "Błąd: %s\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
743 #, c-format
744 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
745 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
748 msgid "Connect to the system bus"
749 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
752 msgid "Connect to the session bus"
753 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
756 msgid "Connect to given D-Bus address"
757 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
760 msgid "Connection Endpoint Options:"
761 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
764 msgid "Options specifying the connection endpoint"
765 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
768 #, c-format
769 msgid "No connection endpoint specified"
770 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
773 #, c-format
774 msgid "Multiple connection endpoints specified"
775 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
781 msgstr ""
782 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
788 "interface `%s'\n"
789 msgstr ""
790 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
791 "interfejsie \"%s\"\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
794 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
795 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
798 msgid "Object path to emit signal on"
799 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
802 msgid "Signal and interface name"
803 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
806 msgid "Emit a signal."
807 msgstr "Emituje sygnał."
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
811 #, c-format
812 msgid "Error connecting: %s\n"
813 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
816 #, c-format
817 msgid "Error: object path not specified.\n"
818 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
822 #, c-format
823 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
824 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
827 #, c-format
828 msgid "Error: signal not specified.\n"
829 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
832 #, c-format
833 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
834 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
839 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
842 #, c-format
843 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
844 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
847 #, c-format
848 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
849 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
852 #, c-format
853 msgid "Error flushing connection: %s\n"
854 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
857 msgid "Destination name to invoke method on"
858 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
861 msgid "Object path to invoke method on"
862 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
865 msgid "Method and interface name"
866 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
869 msgid "Timeout in seconds"
870 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
873 msgid "Invoke a method on a remote object."
874 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
877 #, c-format
878 msgid "Error: Destination is not specified\n"
879 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
882 #, c-format
883 msgid "Error: Object path is not specified\n"
884 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
887 #, c-format
888 msgid "Error: Method name is not specified\n"
889 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
892 #, c-format
893 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
894 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
897 #, c-format
898 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
899 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
902 msgid "Destination name to introspect"
903 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
906 msgid "Object path to introspect"
907 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
910 msgid "Print XML"
911 msgstr "Wyświetla kod XML"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
914 msgid "Introspect children"
915 msgstr "Bada elementy potomne"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
918 msgid "Only print properties"
919 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
922 msgid "Introspect a remote object."
923 msgstr "Bada zdalny obiekt."
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
926 msgid "Destination name to monitor"
927 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
930 msgid "Object path to monitor"
931 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
934 msgid "Monitor a remote object."
935 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
938 msgid "Unnamed"
939 msgstr "Bez nazwy"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
942 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
943 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
946 msgid "Unable to find terminal required for application"
947 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
950 #, c-format
951 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
952 msgstr ""
953 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
956 #, c-format
957 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
958 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
961 msgid "Application information lacks an identifier"
962 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user desktop file %s"
967 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2178
970 #, c-format
971 msgid "Custom definition for %s"
972 msgstr "Własna definicja dla %s"
973
974 #: ../gio/gdrive.c:363
975 msgid "drive doesn't implement eject"
976 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
977
978 #. Translators: This is an error
979 #. * message for drive objects that
980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
981 #: ../gio/gdrive.c:444
982 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
983 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
984
985 #: ../gio/gdrive.c:521
986 msgid "drive doesn't implement polling for media"
987 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:728
990 msgid "drive doesn't implement start"
991 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
992
993 #: ../gio/gdrive.c:831
994 msgid "drive doesn't implement stop"
995 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
996
997 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
998 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
999 msgid "TLS support is not available"
1000 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1001
1002 #: ../gio/gemblem.c:324
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1005 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1006
1007 #: ../gio/gemblem.c:334
1008 #, c-format
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1010 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1011
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1015 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1016
1017 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1018 #, c-format
1019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1020 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1027 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1028 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1029 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1030 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1031 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1032 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1033 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1034 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1038
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1043 #. * none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1046 #. * exists.
1047 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2475
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2501
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2761
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2765
1073 #, c-format
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2912
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3501
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3595
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3644
1090 #, c-format
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:6188
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 #, c-format
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1119
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1123
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1138
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Nie podano adresu"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 #, c-format
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1203
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1207
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. * one
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1220 #, c-format
1221 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1222 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1225 #, c-format
1226 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1227 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1230 #, c-format
1231 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1232 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1237 msgstr ""
1238 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1243 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1246 #, c-format
1247 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1248 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to create temp file: %s"
1253 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Error processing input file with xmllint:\n"
1259 "%s"
1260 msgstr ""
1261 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1262 "%s"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1268 "%s"
1269 msgstr ""
1270 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1271 "%s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1274 #, c-format
1275 msgid "Error reading file %s: %s"
1276 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1279 #, c-format
1280 msgid "Error compressing file %s"
1281 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1284 #, c-format
1285 msgid "text may not appear inside <%s>"
1286 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1289 msgid "name of the output file"
1290 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1293 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1294 msgid "FILE"
1295 msgstr "PLIK"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1298 msgid ""
1299 "The directories where files are to be read from (default to current "
1300 "directory)"
1301 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1305 msgid "DIRECTORY"
1306 msgstr "KATALOG"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1309 msgid ""
1310 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1311 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1314 msgid "Generate source header"
1315 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1318 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1319 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1322 msgid "Generate dependency list"
1323 msgstr "Tworzy listę zależności"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1326 msgid "Don't automatically create and register resource"
1327 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1330 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1331 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1334 msgid ""
1335 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1336 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1337 "and the resource file have the extension called .gresource."
1338 msgstr ""
1339 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1340 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1341 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1344 #, c-format
1345 msgid "You should give exactly one file name\n"
1346 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1349 msgid "empty names are not permitted"
1350 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1353 #, c-format
1354 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1355 msgstr ""
1356 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1362 "and dash ('-') are permitted."
1363 msgstr ""
1364 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1365 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1370 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1373 #, c-format
1374 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1375 msgstr ""
1376 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1379 #, c-format
1380 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1381 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1384 #, c-format
1385 msgid "<child name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1389 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1390 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1393 #, c-format
1394 msgid "<key name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1401 "to modify value"
1402 msgstr ""
1403 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1404 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1410 "to <key>"
1411 msgstr ""
1412 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1413 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1416 #, c-format
1417 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1418 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1423 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1426 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1427 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1430 #, c-format
1431 msgid "no <key name='%s'> to override"
1432 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1435 #, c-format
1436 msgid "<override name='%s'> already specified"
1437 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1440 #, c-format
1441 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1442 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1445 #, c-format
1446 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1447 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1450 #, c-format
1451 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1455 #, c-format
1456 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1457 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1460 #, c-format
1461 msgid "Can not extend a schema with a path"
1462 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1468 msgstr ""
1469 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1470 "nie jest listą"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1476 "does not extend '%s'"
1477 msgstr ""
1478 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1479 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1482 #, c-format
1483 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1484 msgstr ""
1485 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1488 #, c-format
1489 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1490 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1493 #, c-format
1494 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1495 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1496
1497 #. Translators: Do not translate "--strict".
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1500 #, c-format
1501 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1502 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1505 #, c-format
1506 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1507 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1510 #, c-format
1511 msgid "Ignoring this file.\n"
1512 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1515 #, c-format
1516 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1517 msgstr ""
1518 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1519 "\""
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1523 #, c-format
1524 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1525 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1529 #, c-format
1530 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1531 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1537 "%s.  "
1538 msgstr ""
1539 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1540 "pliku zastąpienia \"%s\": %s.  "
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1543 #, c-format
1544 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1551 "range given in the schema"
1552 msgstr ""
1553 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1554 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1560 "list of valid choices"
1561 msgstr ""
1562 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1563 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1566 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1567 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1570 msgid "Abort on any errors in schemas"
1571 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1574 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1575 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1578 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1579 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1582 msgid ""
1583 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1584 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1585 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1586 msgstr ""
1587 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1588 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1589 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1590 "nazywają się gschemas.compiled."
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1593 #, c-format
1594 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1595 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1598 #, c-format
1599 msgid "No schema files found: "
1600 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1603 #, c-format
1604 msgid "doing nothing.\n"
1605 msgstr "nic.\n"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1608 #, c-format
1609 msgid "removed existing output file.\n"
1610 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1611
1612 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1613 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1614 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1617 #, c-format
1618 msgid "Invalid filename %s"
1619 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:948
1622 #, c-format
1623 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1624 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1627 msgid "Can't rename root directory"
1628 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1631 #, c-format
1632 msgid "Error renaming file: %s"
1633 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1636 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1637 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1643 msgid "Invalid filename"
1644 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1647 msgid "Can't open directory"
1648 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1651 #, c-format
1652 msgid "Error opening file: %s"
1653 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1656 #, c-format
1657 msgid "Error removing file: %s"
1658 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1661 #, c-format
1662 msgid "Error trashing file: %s"
1663 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1668 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1671 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1672 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1675 msgid "Unable to find or create trash directory"
1676 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1681 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to trash file: %s"
1687 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1690 msgid "internal error"
1691 msgstr "błąd wewnętrzny"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1694 #, c-format
1695 msgid "Error creating directory: %s"
1696 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1699 #, c-format
1700 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1701 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1704 #, c-format
1705 msgid "Error making symbolic link: %s"
1706 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1709 #, c-format
1710 msgid "Error moving file: %s"
1711 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1714 msgid "Can't move directory over directory"
1715 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1720 msgid "Backup file creation failed"
1721 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1724 #, c-format
1725 msgid "Error removing target file: %s"
1726 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1729 msgid "Move between mounts not supported"
1730 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1733 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1734 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1737 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1738 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1741 msgid "Invalid extended attribute name"
1742 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1745 #, c-format
1746 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1747 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1750 msgid " (invalid encoding)"
1751 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1754 #, c-format
1755 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1756 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1759 #, c-format
1760 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1761 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1764 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1765 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1768 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1769 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1772 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1773 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1776 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1777 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting permissions: %s"
1782 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting owner: %s"
1787 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1790 msgid "symlink must be non-NULL"
1791 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting symlink: %s"
1797 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1800 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1801 msgstr ""
1802 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1803 "symbolicznym"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1808 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1811 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1812 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1817 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1820 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1821 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1824 #, c-format
1825 msgid "Setting attribute %s not supported"
1826 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1829 #, c-format
1830 msgid "Error reading from file: %s"
1831 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1836 #, c-format
1837 msgid "Error seeking in file: %s"
1838 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1842 #, c-format
1843 msgid "Error closing file: %s"
1844 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1847 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1848 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1852 #, c-format
1853 msgid "Error writing to file: %s"
1854 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1857 #, c-format
1858 msgid "Error removing old backup link: %s"
1859 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1862 #, c-format
1863 msgid "Error creating backup copy: %s"
1864 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1867 #, c-format
1868 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1869 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1872 #, c-format
1873 msgid "Error truncating file: %s"
1874 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1879 #, c-format
1880 msgid "Error opening file '%s': %s"
1881 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1884 msgid "Target file is a directory"
1885 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1888 msgid "Target file is not a regular file"
1889 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1892 msgid "The file was externally modified"
1893 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1896 #, c-format
1897 msgid "Error removing old file: %s"
1898 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1901 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1902 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1905 msgid "Invalid seek request"
1906 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1909 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1910 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1913 msgid "Memory output stream not resizable"
1914 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1917 msgid "Failed to resize memory output stream"
1918 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1921 msgid ""
1922 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1923 "address space"
1924 msgstr ""
1925 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1926 "przestrzeń adresowa"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1929 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1930 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1933 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1934 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1935
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement unmount.
1939 #: ../gio/gmount.c:363
1940 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1941 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1942
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement eject.
1946 #: ../gio/gmount.c:442
1947 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1948 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1953 #: ../gio/gmount.c:523
1954 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1955 msgstr ""
1956 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: ../gio/gmount.c:611
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1963 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement remount.
1968 #: ../gio/gmount.c:701
1969 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1970 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement content type guessing.
1975 #: ../gio/gmount.c:785
1976 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1977 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement content type guessing.
1982 #: ../gio/gmount.c:874
1983 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1984 msgstr ""
1985 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1986
1987 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1988 #, c-format
1989 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1990 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1991
1992 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1993 msgid "Network unreachable"
1994 msgstr "Sieć jest niedostępna"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1997 msgid "Host unreachable"
1998 msgstr "Komputer jest niedostępny"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not create network monitor: %s"
2004 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2005
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2007 msgid "Could not create network monitor: "
2008 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2009
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2011 msgid "Could not get network status: "
2012 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2013
2014 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2015 msgid "Output stream doesn't implement write"
2016 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2017
2018 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2019 msgid "Source stream is already closed"
2020 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2021
2022 #: ../gio/gresolver.c:764
2023 #, c-format
2024 msgid "Error resolving '%s': %s"
2025 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2026
2027 #: ../gio/gresolver.c:814
2028 #, c-format
2029 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2030 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2031
2032 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2033 #, c-format
2034 msgid "No service record for '%s'"
2035 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2036
2037 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2038 #, c-format
2039 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2040 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2041
2042 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2043 #, c-format
2044 msgid "Error resolving '%s'"
2045 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2046
2047 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
2048 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
2049 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2051 #, c-format
2052 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2053 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2054
2055 #: ../gio/gresource.c:457
2056 #, c-format
2057 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2058 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2059
2060 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2061 #, c-format
2062 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2063 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2064
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2066 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2067 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2070 msgid "Print help"
2071 msgstr "Wyświetla pomoc"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2074 msgid "[COMMAND]"
2075 msgstr "[POLECENIE]"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2078 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2079 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2082 msgid ""
2083 "List resources\n"
2084 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2085 "If PATH is given, only list matching resources"
2086 msgstr ""
2087 "Wyświetla listę zasobów\n"
2088 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2089 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2092 msgid "FILE [PATH]"
2093 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2097 msgid "SECTION"
2098 msgstr "SEKCJA"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2101 msgid ""
2102 "List resources with details\n"
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2105 "Details include the section, size and compression"
2106 msgstr ""
2107 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2108 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2109 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2110 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2113 msgid "Extract a resource file to stdout"
2114 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2117 msgid "FILE PATH"
2118 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Unknown command %s\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126 "Nieznane polecenie %s\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2130 msgid ""
2131 "Usage:\n"
2132 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2133 "\n"
2134 "Commands:\n"
2135 "  help                      Show this information\n"
2136 "  sections                  List resource sections\n"
2137 "  list                      List resources\n"
2138 "  details                   List resources with details\n"
2139 "  extract                   Extract a resource\n"
2140 "\n"
2141 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Użycie:\n"
2145 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2146 "\n"
2147 "Polecenia:\n"
2148 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2149 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2150 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2151 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2152 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2153 "\n"
2154 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2155 "pomoc.\n"
2156 "\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Usage:\n"
2162 "  gresource %s%s%s %s\n"
2163 "\n"
2164 "%s\n"
2165 "\n"
2166 msgstr ""
2167 "Użycie:\n"
2168 "  gresource %s%s%s %s\n"
2169 "\n"
2170 "%s\n"
2171 "\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2174 msgid "Arguments:\n"
2175 msgstr "Parametry:\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2178 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2179 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2182 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2183 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2186 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2187 msgstr ""
2188 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2189 "            biblioteka współdzielona)\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2192 msgid ""
2193 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 "            or a compiled resource file\n"
2195 msgstr ""
2196 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2197 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2200 msgid "[PATH]"
2201 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2204 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2205 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2208 msgid "PATH"
2209 msgstr "ŚCIEŻKA"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2212 msgid "  PATH      A resource path\n"
2213 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2216 #, c-format
2217 msgid "No such schema '%s'\n"
2218 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2221 #, c-format
2222 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2223 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2226 #, c-format
2227 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2228 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2231 #, c-format
2232 msgid "Empty path given.\n"
2233 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2236 #, c-format
2237 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2238 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2241 #, c-format
2242 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2243 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2248 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2251 #, c-format
2252 msgid "No such key '%s'\n"
2253 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2256 #, c-format
2257 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2258 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2261 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2262 msgstr ""
2263 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2266 msgid "List the installed relocatable schemas"
2267 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2270 msgid "List the keys in SCHEMA"
2271 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2275 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2276 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2279 msgid "List the children of SCHEMA"
2280 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2283 msgid ""
2284 "List keys and values, recursively\n"
2285 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2286 msgstr ""
2287 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2288 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2291 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2292 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2295 msgid "Get the value of KEY"
2296 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2300 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2301 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2304 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2305 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2308 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2309 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2312 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2313 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2316 msgid "Reset KEY to its default value"
2317 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2320 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2321 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2324 msgid "Check if KEY is writable"
2325 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2328 msgid ""
2329 "Monitor KEY for changes.\n"
2330 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2331 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2332 msgstr ""
2333 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2334 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2335 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2338 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2339 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2342 msgid ""
2343 "Usage:\n"
2344 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2345 "\n"
2346 "Commands:\n"
2347 "  help                      Show this information\n"
2348 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2349 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2350 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2351 "  list-children             List children of a schema\n"
2352 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2353 "  range                     Queries the range of a key\n"
2354 "  get                       Get the value of a key\n"
2355 "  set                       Set the value of a key\n"
2356 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2357 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2358 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2359 "  monitor                   Watch for changes\n"
2360 "\n"
2361 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2362 "\n"
2363 msgstr ""
2364 "Użycie:\n"
2365 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2366 "\n"
2367 "Polecenia:\n"
2368 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2369 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2370 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2371 "                            które można przenosić\n"
2372 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2373 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2374 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2375 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2376 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2377 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2378 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2379 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2380 "                            w podanym schemacie\n"
2381 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2382 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2383 "\n"
2384 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2385 "pomoc.\n"
2386 "\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Usage:\n"
2392 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2393 "\n"
2394 "%s\n"
2395 "\n"
2396 msgstr ""
2397 "Użycie:\n"
2398 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2404 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2408 msgid ""
2409 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2410 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2411 msgstr ""
2412 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2413 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2416 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2420 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2421 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2424 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2425 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2428 #, c-format
2429 msgid "Empty schema name given\n"
2430 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:282
2433 msgid "Invalid socket, not initialized"
2434 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:289
2437 #, c-format
2438 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2439 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:297
2442 msgid "Socket is already closed"
2443 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2446 msgid "Socket I/O timed out"
2447 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:472
2450 #, c-format
2451 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2452 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to create socket: %s"
2457 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:506
2460 msgid "Unknown family was specified"
2461 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:513
2464 msgid "Unknown protocol was specified"
2465 msgstr "Określono nieznany protokół"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1720
2468 #, c-format
2469 msgid "could not get local address: %s"
2470 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1763
2473 #, c-format
2474 msgid "could not get remote address: %s"
2475 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1824
2478 #, c-format
2479 msgid "could not listen: %s"
2480 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1898
2483 #, c-format
2484 msgid "Error binding to address: %s"
2485 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2488 #, c-format
2489 msgid "Error joining multicast group: %s"
2490 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2493 #, c-format
2494 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2495 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1953
2498 msgid "No support for source-specific multicast"
2499 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:2172
2502 #, c-format
2503 msgid "Error accepting connection: %s"
2504 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:2293
2507 msgid "Connection in progress"
2508 msgstr "Trwa połączenie"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to get pending error: %s"
2513 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Error receiving data: %s"
2518 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2693
2521 #, c-format
2522 msgid "Error sending data: %s"
2523 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2807
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2528 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2886
2531 #, c-format
2532 msgid "Error closing socket: %s"
2533 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:3520
2536 #, c-format
2537 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2538 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2541 #, c-format
2542 msgid "Error sending message: %s"
2543 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:3823
2546 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2547 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2550 #, c-format
2551 msgid "Error receiving message: %s"
2552 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:4343
2555 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2556 msgstr ""
2557 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2558 "operacyjnego"
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2563 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not connect to %s: "
2568 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2571 msgid "Could not connect: "
2572 msgstr "Nie można połączyć: "
2573
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2575 msgid "Unknown error on connect"
2576 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2579 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2580 msgstr ""
2581 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2584 #, c-format
2585 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2586 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2587
2588 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2589 msgid "Listener is already closed"
2590 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2591
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2593 msgid "Added socket is closed"
2594 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2595
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2597 #, c-format
2598 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2599 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2600
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2602 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2603 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2604
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2606 #, c-format
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2608 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2609
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2612 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2616 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2621 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2625 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2628 msgid ""
2629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2630 "GLib."
2631 msgstr ""
2632 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2635 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2636 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2639 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2640 msgstr ""
2641 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2642 "lub hasła."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2645 #, c-format
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2647 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2651 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2654 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2655 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2659 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2663 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2675 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2679 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2683 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2684
2685 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2688 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2689
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2691 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2692 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2693
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2695 msgid "No PEM-encoded private key found"
2696 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2699 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2700 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2701
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2703 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2704 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2705
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2708 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2709
2710 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2711 msgid ""
2712 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2713 "is locked out."
2714 msgstr ""
2715 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2716 "zablokowany."
2717
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2719 msgid ""
2720 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2721 "out after further failures."
2722 msgstr ""
2723 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2724 "dalszych niepowodzeniach."
2725
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2727 msgid "The password entered is incorrect."
2728 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2731 #, c-format
2732 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2733 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2737 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2740 #, c-format
2741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2745 msgid "Received invalid fd"
2746 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2749 msgid "Error sending credentials: "
2750 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2753 #, c-format
2754 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2755 msgstr ""
2756 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2757 "gniazda: %s"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2763 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2764 msgstr ""
2765 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2766 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2769 #, c-format
2770 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2771 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2774 msgid ""
2775 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2776 msgstr ""
2777 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2778 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2781 #, c-format
2782 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2783 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2786 #, c-format
2787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2788 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2789
2790 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2791 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2792 #, c-format
2793 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2794 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2798 #, c-format
2799 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2800 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2801
2802 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2803 msgid "Filesystem root"
2804 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2805
2806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2808 #, c-format
2809 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2810 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2811
2812 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2813 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2814 msgstr ""
2815 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2816
2817 #: ../gio/gvolume.c:408
2818 msgid "volume doesn't implement eject"
2819 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2820
2821 #. Translators: This is an error
2822 #. * message for volume objects that
2823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2824 #: ../gio/gvolume.c:488
2825 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2826 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2827
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2829 msgid "Can't find application"
2830 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2831
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2833 #, c-format
2834 msgid "Error launching application: %s"
2835 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2838 msgid "URIs not supported"
2839 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2840
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2842 msgid "association changes not supported on win32"
2843 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2844
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2846 msgid "Association creation not supported on win32"
2847 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2848
2849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2850 #, c-format
2851 msgid "Error reading from handle: %s"
2852 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2853
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2855 #, c-format
2856 msgid "Error closing handle: %s"
2857 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2858
2859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2860 #, c-format
2861 msgid "Error writing to handle: %s"
2862 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2863
2864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2865 msgid "Not enough memory"
2866 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2867
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2869 #, c-format
2870 msgid "Internal error: %s"
2871 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2872
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2874 msgid "Need more input"
2875 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2876
2877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2878 msgid "Invalid compressed data"
2879 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2882 #, c-format
2883 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2884 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2888 #, c-format
2889 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2890 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2894 #, c-format
2895 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2896 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2900 #, c-format
2901 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2902 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2905 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2906 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2909 #, c-format
2910 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2911 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2922 #, c-format
2923 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2924 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2927 #, c-format
2928 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2932 #, c-format
2933 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2937 #, c-format
2938 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2939 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2942 #, c-format
2943 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2944 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2949 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
2950
2951 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2952 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2953 msgid "Partial character sequence at end of input"
2954 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2955
2956 #: ../glib/gconvert.c:1057
2957 #, c-format
2958 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2959 msgstr ""
2960 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:1874
2963 #, c-format
2964 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2965 msgstr ""
2966 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
2967 "\"plikowego\""
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:1884
2970 #, c-format
2971 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2972 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:1901
2975 #, c-format
2976 msgid "The URI '%s' is invalid"
2977 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:1913
2980 #, c-format
2981 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2982 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1929
2985 #, c-format
2986 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2987 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:2024
2990 #, c-format
2991 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2992 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:2034
2995 msgid "Invalid hostname"
2996 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
2997
2998 #. Translators: 'before midday' indicator
2999 #: ../glib/gdatetime.c:205
3000 msgctxt "GDateTime"
3001 msgid "AM"
3002 msgstr "AM"
3003
3004 #. Translators: 'after midday' indicator
3005 #: ../glib/gdatetime.c:207
3006 msgctxt "GDateTime"
3007 msgid "PM"
3008 msgstr "PM"
3009
3010 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3011 #: ../glib/gdatetime.c:210
3012 msgctxt "GDateTime"
3013 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3014 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3015
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3017 #: ../glib/gdatetime.c:213
3018 msgctxt "GDateTime"
3019 msgid "%m/%d/%y"
3020 msgstr "%e %b %Y"
3021
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3023 #: ../glib/gdatetime.c:216
3024 msgctxt "GDateTime"
3025 msgid "%H:%M:%S"
3026 msgstr "%H:%M:%S"
3027
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3029 #: ../glib/gdatetime.c:219
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "%I:%M:%S %p"
3032 msgstr "%I:%M:%S %p"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:232
3035 msgctxt "full month name"
3036 msgid "January"
3037 msgstr "styczeń"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:234
3040 msgctxt "full month name"
3041 msgid "February"
3042 msgstr "luty"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:236
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "March"
3047 msgstr "marzec"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:238
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "April"
3052 msgstr "kwiecień"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:240
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "May"
3057 msgstr "maj"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:242
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "June"
3062 msgstr "czerwiec"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:244
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "July"
3067 msgstr "lipiec"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:246
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "August"
3072 msgstr "sierpień"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:248
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "September"
3077 msgstr "wrzesień"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:250
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "October"
3082 msgstr "październik"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:252
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "November"
3087 msgstr "listopad"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:254
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "December"
3092 msgstr "grudzień"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:269
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3096 msgid "Jan"
3097 msgstr "sty"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:271
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3101 msgid "Feb"
3102 msgstr "lut"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:273
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Mar"
3107 msgstr "mar"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:275
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Apr"
3112 msgstr "kwi"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:277
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "May"
3117 msgstr "maj"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:279
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Jun"
3122 msgstr "cze"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:281
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Jul"
3127 msgstr "lip"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:283
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Aug"
3132 msgstr "sie"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:285
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Sep"
3137 msgstr "wrz"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:287
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Oct"
3142 msgstr "paź"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:289
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Nov"
3147 msgstr "lis"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:291
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Dec"
3152 msgstr "gru"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:306
3155 msgctxt "full weekday name"
3156 msgid "Monday"
3157 msgstr "poniedziałek"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:308
3160 msgctxt "full weekday name"
3161 msgid "Tuesday"
3162 msgstr "wtorek"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:310
3165 msgctxt "full weekday name"
3166 msgid "Wednesday"
3167 msgstr "środa"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:312
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Thursday"
3172 msgstr "czwartek"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:314
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Friday"
3177 msgstr "piątek"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:316
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Saturday"
3182 msgstr "sobota"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:318
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Sunday"
3187 msgstr "niedziela"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:333
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 msgid "Mon"
3192 msgstr "pon"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:335
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 msgid "Tue"
3197 msgstr "wto"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:337
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 msgid "Wed"
3202 msgstr "śro"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:339
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Thu"
3207 msgstr "czw"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:341
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Fri"
3212 msgstr "pią"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:343
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Sat"
3217 msgstr "sob"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:345
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Sun"
3222 msgstr "nie"
3223
3224 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3225 #, c-format
3226 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3227 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3228
3229 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3232 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3233
3234 #: ../glib/gfileutils.c:690
3235 #, c-format
3236 msgid "Error reading file '%s': %s"
3237 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:704
3240 #, c-format
3241 msgid "File \"%s\" is too large"
3242 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:787
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3247 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3252 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:855
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3257 msgstr ""
3258 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3259 "błąd: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:889
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3264 msgstr ""
3265 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:997
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3270 msgstr ""
3271 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3272 "zwróciła błąd: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3277 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3282 msgstr ""
3283 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3284 "błąd: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3289 msgstr ""
3290 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3295 msgstr ""
3296 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3301 msgstr ""
3302 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3307 msgstr ""
3308 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3311 #, c-format
3312 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3313 msgstr ""
3314 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3315 "błąd: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3318 #, c-format
3319 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3320 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3323 #, c-format
3324 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3325 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3330 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3333 msgid "Symbolic links not supported"
3334 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1415
3337 #, c-format
3338 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3339 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3340
3341 #: ../glib/giochannel.c:1760
3342 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3343 msgstr ""
3344 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3345
3346 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3347 #: ../glib/giochannel.c:2151
3348 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3349 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3350
3351 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3352 msgid "Channel terminates in a partial character"
3353 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3354
3355 #: ../glib/giochannel.c:1951
3356 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3357 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3358
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3360 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3361 msgstr ""
3362 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3365 msgid "Not a regular file"
3366 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3372 msgstr ""
3373 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3374 "lub komentarzem"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3377 #, c-format
3378 msgid "Invalid group name: %s"
3379 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3382 msgid "Key file does not start with a group"
3383 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3386 #, c-format
3387 msgid "Invalid key name: %s"
3388 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3391 #, c-format
3392 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3393 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3398 #, c-format
3399 msgid "Key file does not have group '%s'"
3400 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3403 #, c-format
3404 msgid "Key file does not have key '%s'"
3405 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3408 #, c-format
3409 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3410 msgstr ""
3411 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3412 "w UTF-8"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3418 msgstr ""
3419 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3420 "zinterpretowania."
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3426 "interpreted."
3427 msgstr ""
3428 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3429 "niemożliwą do zinterpretowania."
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3432 #, c-format
3433 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3434 msgstr ""
3435 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3436 "%s"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3441 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3444 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3445 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3450 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3453 #, c-format
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3455 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3458 #, c-format
3459 msgid "Integer value '%s' out of range"
3460 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3463 #, c-format
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3465 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3468 #, c-format
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3470 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3471
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3475 msgstr ""
3476 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3477 "zwróciła błąd: %s"
3478
3479 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3482 msgstr ""
3483 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3484
3485 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3488 msgstr ""
3489 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3492 #, c-format
3493 msgid "Error on line %d char %d: "
3494 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3497 #, c-format
3498 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3499 msgstr ""
3500 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3501 "\"%s\""
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:430
3504 #, c-format
3505 msgid "'%s' is not a valid name "
3506 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:446
3509 #, c-format
3510 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3511 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:555
3514 #, c-format
3515 msgid "Error on line %d: %s"
3516 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:639
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3522 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3523 msgstr ""
3524 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3525 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3526 "jest za duża"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:651
3529 msgid ""
3530 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3531 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3532 "as &amp;"
3533 msgstr ""
3534 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3535 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3536 "jako &amp;"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:677
3539 #, c-format
3540 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3541 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:715
3544 msgid ""
3545 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3546 msgstr ""
3547 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3548 "&lt; &gt; &apos;"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:723
3551 #, c-format
3552 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3553 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:728
3556 msgid ""
3557 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3558 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3559 msgstr ""
3560 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3561 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3564 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3565 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3571 "element name"
3572 msgstr ""
3573 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3574 "nazwy elementu"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3580 "'%s'"
3581 msgstr ""
3582 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3583 "\" pustego elementu"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3589 msgstr ""
3590 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3591 "oczekiwano znaku \"=\""
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3597 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3598 "character in an attribute name"
3599 msgstr ""
3600 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3601 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3602 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3608 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3609 msgstr ""
3610 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3611 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3617 "begin an element name"
3618 msgstr ""
3619 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3620 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3626 "allowed character is '>'"
3627 msgstr ""
3628 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3629 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3632 #, c-format
3633 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3634 msgstr ""
3635 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3638 #, c-format
3639 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3640 msgstr ""
3641 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3642 "\""
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3645 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3646 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3649 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3650 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3656 "element opened"
3657 msgstr ""
3658 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3659 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3665 "the tag <%s/>"
3666 msgstr ""
3667 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3668 "znacznik <%s/>"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3672 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3676 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3680 msgstr ""
3681 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3682 "element."
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3685 msgid ""
3686 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3687 "name; no attribute value"
3688 msgstr ""
3689 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3690 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3693 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3694 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3697 #, c-format
3698 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3699 msgstr ""
3700 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3701 "elementu \"%s\""
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3705 msgstr ""
3706 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3707 "przetwarzania"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:746
3710 msgid "Usage:"
3711 msgstr "Użycie:"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:746
3714 msgid "[OPTION...]"
3715 msgstr "[OPCJA...]"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:852
3718 msgid "Help Options:"
3719 msgstr "Opcje pomocy:"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:853
3722 msgid "Show help options"
3723 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:859
3726 msgid "Show all help options"
3727 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:921
3730 msgid "Application Options:"
3731 msgstr "Opcje programu:"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3734 #, c-format
3735 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3736 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3739 #, c-format
3740 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3741 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:1018
3744 #, c-format
3745 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3746 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:1026
3749 #, c-format
3750 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3751 msgstr ""
3752 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3755 #, c-format
3756 msgid "Error parsing option %s"
3757 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3760 #, c-format
3761 msgid "Missing argument for %s"
3762 msgstr "Brak parametru dla %s"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:1965
3765 #, c-format
3766 msgid "Unknown option %s"
3767 msgstr "Nieznana opcja %s"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:190
3770 msgid "corrupted object"
3771 msgstr "uszkodzony obiekt"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:192
3774 msgid "internal error or corrupted object"
3775 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:194
3778 msgid "out of memory"
3779 msgstr "brak pamięci"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:199
3782 msgid "backtracking limit reached"
3783 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3787 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:221
3790 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3791 msgstr ""
3792 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:230
3795 msgid "recursion limit reached"
3796 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:232
3799 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3800 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:234
3803 msgid "invalid combination of newline flags"
3804 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:236
3807 msgid "bad offset"
3808 msgstr "błędne wyrównanie"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:238
3811 msgid "short utf8"
3812 msgstr "krótki UTF-8"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:242
3815 msgid "unknown error"
3816 msgstr "nieznany błąd"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:262
3819 msgid "\\ at end of pattern"
3820 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:265
3823 msgid "\\c at end of pattern"
3824 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:268
3827 msgid "unrecognized character follows \\"
3828 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:275
3831 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3832 msgstr ""
3833 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
3834 "dozwolone w tym miejscu"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:278
3837 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3838 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:281
3841 msgid "number too big in {} quantifier"
3842 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:284
3845 msgid "missing terminating ] for character class"
3846 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:287
3849 msgid "invalid escape sequence in character class"
3850 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:290
3853 msgid "range out of order in character class"
3854 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:293
3857 msgid "nothing to repeat"
3858 msgstr "nic do powtórzenia"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:296
3861 msgid "unrecognized character after (?"
3862 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:300
3865 msgid "unrecognized character after (?<"
3866 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:304
3869 msgid "unrecognized character after (?P"
3870 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:307
3873 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3874 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:310
3877 msgid "missing terminating )"
3878 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:314
3881 msgid ") without opening ("
3882 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
3883
3884 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3885 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3886 #.
3887 #: ../glib/gregex.c:321
3888 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3889 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:324
3892 msgid "reference to non-existent subpattern"
3893 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:327
3896 msgid "missing ) after comment"
3897 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:330
3900 msgid "regular expression too large"
3901 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:333
3904 msgid "failed to get memory"
3905 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:336
3908 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3909 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:339
3912 msgid "malformed number or name after (?("
3913 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:342
3916 msgid "conditional group contains more than two branches"
3917 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:345
3920 msgid "assertion expected after (?("
3921 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:348
3924 msgid "unknown POSIX class name"
3925 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:351
3928 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3929 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:354
3932 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3933 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:357
3936 msgid "invalid condition (?(0)"
3937 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:360
3940 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3941 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:363
3944 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3945 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:366
3948 msgid "missing terminator in subpattern name"
3949 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:369
3952 msgid "two named subpatterns have the same name"
3953 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:372
3956 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3957 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:375
3960 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3961 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:378
3964 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3965 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:381
3968 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3969 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:384
3972 msgid "octal value is greater than \\377"
3973 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:387
3976 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3977 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:390
3980 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3981 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:393
3984 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3985 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:396
3988 msgid ""
3989 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3990 msgstr ""
3991 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
3992 "nawiasach"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:401
3995 msgid "unexpected repeat"
3996 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:405
3999 msgid "code overflow"
4000 msgstr "przepełnienie kodu"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:409
4003 msgid "overran compiling workspace"
4004 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:413
4007 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4008 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4011 #, c-format
4012 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4013 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:1206
4016 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4017 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:1215
4020 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4021 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:1271
4024 #, c-format
4025 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4026 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:1307
4029 #, c-format
4030 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4031 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:2182
4034 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4035 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:2198
4038 msgid "hexadecimal digit expected"
4039 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:2238
4042 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4043 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:2247
4046 msgid "unfinished symbolic reference"
4047 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:2254
4050 msgid "zero-length symbolic reference"
4051 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:2265
4054 msgid "digit expected"
4055 msgstr "oczekiwano cyfry"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:2283
4058 msgid "illegal symbolic reference"
4059 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:2345
4062 msgid "stray final '\\'"
4063 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:2349
4066 msgid "unknown escape sequence"
4067 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:2359
4070 #, c-format
4071 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4072 msgstr ""
4073 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4074
4075 #: ../glib/gshell.c:91
4076 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4077 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4078
4079 #: ../glib/gshell.c:181
4080 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4081 msgstr ""
4082 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4083 "niesparowany znak cytowania"
4084
4085 #: ../glib/gshell.c:559
4086 #, c-format
4087 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4088 msgstr ""
4089 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4090 "\")."
4091
4092 #: ../glib/gshell.c:566
4093 #, c-format
4094 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4095 msgstr ""
4096 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4097 "(tekstem jest \"%s\")"
4098
4099 #: ../glib/gshell.c:578
4100 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4101 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4102
4103 #: ../glib/gspawn.c:208
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4106 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4107
4108 #: ../glib/gspawn.c:348
4109 #, c-format
4110 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4111 msgstr ""
4112 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4113 "potomnego (%s)"
4114
4115 #: ../glib/gspawn.c:433
4116 #, c-format
4117 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4118 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4119
4120 #: ../glib/gspawn.c:1176 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4121 #, c-format
4122 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4123 msgstr ""
4124 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4125 "powiodło"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:1243
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to fork (%s)"
4130 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:1389 ../glib/gspawn-win32.c:369
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4135 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:1399
4138 #, c-format
4139 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4140 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:1409
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4145 msgstr ""
4146 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4147
4148 #: ../glib/gspawn.c:1418
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4151 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4152
4153 #: ../glib/gspawn.c:1426
4154 #, c-format
4155 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4156 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4157
4158 #: ../glib/gspawn.c:1450
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4161 msgstr ""
4162 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4163 "nie powiodło"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1523 ../glib/gspawn-win32.c:299
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4168 msgstr ""
4169 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4170
4171 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4172 msgid "Failed to read data from child process"
4173 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4174
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4178 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4179
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4181 #, c-format
4182 msgid "Invalid program name: %s"
4183 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4184
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4186 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4187 #, c-format
4188 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4189 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4190
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4192 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4193 #, c-format
4194 msgid "Invalid string in environment: %s"
4195 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4196
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4198 #, c-format
4199 msgid "Invalid working directory: %s"
4200 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4205 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4206
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4208 msgid ""
4209 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4210 "process"
4211 msgstr ""
4212 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4213 "wystąpił nieznany błąd"
4214
4215 #: ../glib/gutf8.c:915
4216 msgid "Character out of range for UTF-8"
4217 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4218
4219 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4220 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4221 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4222 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4223
4224 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4225 msgid "Character out of range for UTF-16"
4226 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4227
4228 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4229 #, c-format
4230 msgid "%u byte"
4231 msgid_plural "%u bytes"
4232 msgstr[0] "%u bajt"
4233 msgstr[1] "%u bajty"
4234 msgstr[2] "%u bajtów"
4235
4236 #: ../glib/gutils.c:2190
4237 #, c-format
4238 msgid "%.1f KiB"
4239 msgstr "%.1f KiB"
4240
4241 #: ../glib/gutils.c:2192
4242 #, c-format
4243 msgid "%.1f MiB"
4244 msgstr "%.1f MiB"
4245
4246 #: ../glib/gutils.c:2195
4247 #, c-format
4248 msgid "%.1f GiB"
4249 msgstr "%.1f GiB"
4250
4251 #: ../glib/gutils.c:2198
4252 #, c-format
4253 msgid "%.1f TiB"
4254 msgstr "%.1f TiB"
4255
4256 #: ../glib/gutils.c:2201
4257 #, c-format
4258 msgid "%.1f PiB"
4259 msgstr "%.1f PiB"
4260
4261 #: ../glib/gutils.c:2204
4262 #, c-format
4263 msgid "%.1f EiB"
4264 msgstr "%.1f EiB"
4265
4266 #: ../glib/gutils.c:2217
4267 #, c-format
4268 msgid "%.1f kB"
4269 msgstr "%.1f kB"
4270
4271 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4272 #, c-format
4273 msgid "%.1f MB"
4274 msgstr "%.1f MB"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f GB"
4279 msgstr "%.1f GB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f TB"
4284 msgstr "%.1f TB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f PB"
4289 msgstr "%.1f PB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f EB"
4294 msgstr "%.1f EB"
4295
4296 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4297 #: ../glib/gutils.c:2268
4298 #, c-format
4299 msgid "%s byte"
4300 msgid_plural "%s bytes"
4301 msgstr[0] "%s bajt"
4302 msgstr[1] "%s bajty"
4303 msgstr[2] "%s bajtów"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2323
4306 #, c-format
4307 msgid "%.1f KB"
4308 msgstr "%.1f KB"