Update Russian translation
[platform/upstream/glibc.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.16-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-21 07:51-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-30 19:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: argp/argp-help.c:226
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
23
24 #: argp/argp-help.c:236
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
28
29 #: argp/argp-help.c:249
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
33
34 #: argp/argp-help.c:1213
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
37
38 #: argp/argp-help.c:1599
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Składnia:"
41
42 #: argp/argp-help.c:1603
43 msgid "  or: "
44 msgstr "    lub: "
45
46 #: argp/argp-help.c:1615
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPCJA...]"
49
50 #: argp/argp-help.c:1642
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
54
55 #: argp/argp-help.c:1670
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
59
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
63
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
67
68 #: argp/argp-parse.c:103
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Określenie nazwy programu"
71
72 #: argp/argp-parse.c:105
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domyślnie 3600)"
75
76 #: argp/argp-parse.c:166
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
79
80 #: argp/argp-parse.c:182
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
83
84 #: argp/argp-parse.c:622
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
88
89 #: argp/argp-parse.c:765
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
92
93 #: assert/assert-perr.c:36
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
97
98 #: assert/assert.c:101
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102 "%n"
103 msgstr ""
104 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
105 "%n"
106
107 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:118
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NAZWA"
110
111 #: catgets/gencat.c:110
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
114
115 #: catgets/gencat.c:112
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
118
119 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:118
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
122
123 #: catgets/gencat.c:118
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
129 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
130
131 #: catgets/gencat.c:123
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
137 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
138
139 #: catgets/gencat.c:234 debug/pcprofiledump.c:207 debug/xtrace.sh:57
140 #: elf/ldconfig.c:301 elf/ldd.bash.in:55 elf/pldd.c:56 elf/sln.c:85
141 #: elf/sotruss.ksh:49 elf/sprof.c:370 iconv/iconv_prog.c:407
142 #: iconv/iconvconfig.c:382 locale/programs/locale.c:278
143 #: locale/programs/localedef.c:367 login/programs/pt_chown.c:91
144 #: malloc/memusage.sh:64 malloc/memusagestat.c:538 nscd/nscd.c:456
145 #: nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 posix/getconf.c:1121
146 #: sunrpc/rpc_main.c:1446 sunrpc/rpcinfo.c:691
147 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
148 msgid ""
149 "For bug reporting instructions, please see:\n"
150 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
151 msgstr ""
152 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
153 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
154
155 #: catgets/gencat.c:248 debug/pcprofiledump.c:221 debug/xtrace.sh:65
156 #: elf/ldconfig.c:315 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:220 elf/sotruss.ksh:76
157 #: elf/sprof.c:385 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:397
158 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:383
159 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:72
160 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:470 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:383
161 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
165 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
166 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
167 msgstr ""
168 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
170 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
171 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
172
173 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
174 #: catgets/gencat.c:253 debug/pcprofiledump.c:226 debug/xtrace.sh:69
175 #: elf/ldconfig.c:320 elf/pldd.c:225 elf/sprof.c:391 iconv/iconv_prog.c:427
176 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:298
177 #: locale/programs/localedef.c:388 malloc/memusage.sh:76
178 #: malloc/memusagestat.c:561 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:388
179 #: posix/getconf.c:1108
180 #, c-format
181 msgid "Written by %s.\n"
182 msgstr "Autorem jest %s.\n"
183
184 #: catgets/gencat.c:284
185 msgid "*standard input*"
186 msgstr "*standardowe wejście*"
187
188 #: catgets/gencat.c:290 iconv/iconv_charmap.c:171 iconv/iconv_prog.c:293
189 #: nss/makedb.c:247
190 #, c-format
191 msgid "cannot open input file `%s'"
192 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
193
194 #: catgets/gencat.c:419 catgets/gencat.c:494
195 msgid "illegal set number"
196 msgstr "błędny numer zbioru"
197
198 #: catgets/gencat.c:446
199 msgid "duplicate set definition"
200 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
201
202 #: catgets/gencat.c:448 catgets/gencat.c:620 catgets/gencat.c:672
203 msgid "this is the first definition"
204 msgstr "to pierwsza definicja"
205
206 #: catgets/gencat.c:519
207 #, c-format
208 msgid "unknown set `%s'"
209 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
210
211 #: catgets/gencat.c:560
212 msgid "invalid quote character"
213 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
214
215 #: catgets/gencat.c:573
216 #, c-format
217 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
218 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
219
220 #: catgets/gencat.c:618
221 msgid "duplicated message number"
222 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
223
224 #: catgets/gencat.c:669
225 msgid "duplicated message identifier"
226 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
227
228 #: catgets/gencat.c:726
229 msgid "invalid character: message ignored"
230 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
231
232 #: catgets/gencat.c:769
233 msgid "invalid line"
234 msgstr "niepoprawna linia"
235
236 #: catgets/gencat.c:823
237 msgid "malformed line ignored"
238 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
239
240 #: catgets/gencat.c:987 catgets/gencat.c:1028
241 #, c-format
242 msgid "cannot open output file `%s'"
243 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
244
245 #: catgets/gencat.c:1190 locale/programs/linereader.c:559
246 msgid "invalid escape sequence"
247 msgstr "błędna sekwencja escape"
248
249 #: catgets/gencat.c:1212
250 msgid "unterminated message"
251 msgstr "nie zakończony komunikat"
252
253 #: catgets/gencat.c:1236
254 #, c-format
255 msgid "while opening old catalog file"
256 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
257
258 #: catgets/gencat.c:1327
259 #, c-format
260 msgid "conversion modules not available"
261 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
262
263 #: catgets/gencat.c:1353
264 #, c-format
265 msgid "cannot determine escape character"
266 msgstr "nie można określić znaku escape"
267
268 #: debug/pcprofiledump.c:52
269 msgid "Don't buffer output"
270 msgstr "Nie buforowanie wyjścia"
271
272 #: debug/pcprofiledump.c:57
273 msgid "Dump information generated by PC profiling."
274 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
275
276 #: debug/pcprofiledump.c:60
277 msgid "[FILE]"
278 msgstr "[PLIK]"
279
280 #: debug/pcprofiledump.c:107
281 #, c-format
282 msgid "cannot open input file"
283 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:114
286 #, c-format
287 msgid "cannot read header"
288 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
289
290 #: debug/pcprofiledump.c:178
291 #, c-format
292 msgid "invalid pointer size"
293 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
294
295 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
296 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
297 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
298
299 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68
300 #: elf/sotruss.ksh:136 malloc/memusage.sh:26
301 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
302 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
303
304 #: debug/xtrace.sh:38
305 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
306 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
307
308 #: debug/xtrace.sh:45
309 msgid ""
310 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
311 "\n"
312 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
313 "\n"
314 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
315 "      --usage             Give a short usage message\n"
316 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
317 "\n"
318 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
319 "short options.\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
323 "funkcji.\n"
324 "\n"
325 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
328 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
329 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
330 "\n"
331 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
332 "krótkich opcji.\n"
333 "\n"
334
335 #: debug/xtrace.sh:126
336 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
337 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
338
339 #: debug/xtrace.sh:139
340 msgid "No program name given\\n"
341 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
342
343 #: debug/xtrace.sh:147
344 #, sh-format
345 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
346 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
347
348 #: debug/xtrace.sh:151
349 #, sh-format
350 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
351 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
352
353 #: dlfcn/dlinfo.c:63
354 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
355 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
356
357 #: dlfcn/dlinfo.c:72
358 msgid "unsupported dlinfo request"
359 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
360
361 #: dlfcn/dlmopen.c:63
362 msgid "invalid namespace"
363 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
364
365 #: dlfcn/dlmopen.c:68
366 msgid "invalid mode"
367 msgstr "niepoprawny tryb"
368
369 #: dlfcn/dlopen.c:64
370 msgid "invalid mode parameter"
371 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
372
373 #: elf/cache.c:68
374 msgid "unknown"
375 msgstr "nieznany"
376
377 #: elf/cache.c:115
378 msgid "Unknown OS"
379 msgstr "Nieznany system"
380
381 #: elf/cache.c:120
382 #, c-format
383 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
384 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
385
386 #: elf/cache.c:137 elf/ldconfig.c:1306
387 #, c-format
388 msgid "Can't open cache file %s\n"
389 msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n"
390
391 #: elf/cache.c:151
392 #, c-format
393 msgid "mmap of cache file failed.\n"
394 msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n"
395
396 #: elf/cache.c:155 elf/cache.c:169
397 #, c-format
398 msgid "File is not a cache file.\n"
399 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
400
401 #: elf/cache.c:202 elf/cache.c:212
402 #, c-format
403 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
404 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
405
406 #: elf/cache.c:406
407 #, c-format
408 msgid "Can't create temporary cache file %s"
409 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s"
410
411 #: elf/cache.c:414 elf/cache.c:424 elf/cache.c:428 elf/cache.c:433
412 #, c-format
413 msgid "Writing of cache data failed"
414 msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się"
415
416 #: elf/cache.c:438
417 #, c-format
418 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
419 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
420
421 #: elf/cache.c:443
422 #, c-format
423 msgid "Renaming of %s to %s failed"
424 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
425
426 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:460
427 msgid "cannot create scope list"
428 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
429
430 #: elf/dl-close.c:773
431 msgid "shared object not open"
432 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
433
434 #: elf/dl-deps.c:114
435 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
436 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
437
438 #: elf/dl-deps.c:127
439 msgid "empty dynamic string token substitution"
440 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
441
442 #: elf/dl-deps.c:133
443 #, c-format
444 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
445 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
446
447 #: elf/dl-deps.c:486
448 msgid "cannot allocate dependency list"
449 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
450
451 #: elf/dl-deps.c:522 elf/dl-deps.c:582
452 msgid "cannot allocate symbol search list"
453 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
454
455 #: elf/dl-deps.c:562
456 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
457 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
458
459 #: elf/dl-error.c:76
460 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
461 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
462
463 #: elf/dl-error.c:123
464 msgid "error while loading shared libraries"
465 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
466
467 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
468 msgid "cannot map pages for fdesc table"
469 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
470
471 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
472 msgid "cannot map pages for fptr table"
473 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
474
475 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
476 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
477 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
478
479 #: elf/dl-load.c:470
480 msgid "cannot allocate name record"
481 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
482
483 #: elf/dl-load.c:547 elf/dl-load.c:663 elf/dl-load.c:748 elf/dl-load.c:861
484 msgid "cannot create cache for search path"
485 msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania"
486
487 #: elf/dl-load.c:638
488 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
489 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
490
491 #: elf/dl-load.c:734
492 msgid "cannot create search path array"
493 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
494
495 #: elf/dl-load.c:932
496 msgid "cannot stat shared object"
497 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
498
499 #: elf/dl-load.c:1010
500 msgid "cannot open zero fill device"
501 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
502
503 #: elf/dl-load.c:1056 elf/dl-load.c:2317
504 msgid "cannot create shared object descriptor"
505 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
506
507 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:1731 elf/dl-load.c:1834
508 msgid "cannot read file data"
509 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
510
511 #: elf/dl-load.c:1121
512 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
513 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
514
515 #: elf/dl-load.c:1128
516 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
517 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
518
519 #: elf/dl-load.c:1211
520 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
521 msgstr "nie można przydzielić struktur danych TLS dla początkowego wątku"
522
523 #: elf/dl-load.c:1234
524 msgid "cannot handle TLS data"
525 msgstr "nie można obsłużyć danych TLS"
526
527 #: elf/dl-load.c:1253
528 msgid "object file has no loadable segments"
529 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
530
531 #: elf/dl-load.c:1289
532 msgid "failed to map segment from shared object"
533 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
534
535 #: elf/dl-load.c:1315
536 msgid "cannot dynamically load executable"
537 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
538
539 #: elf/dl-load.c:1377
540 msgid "cannot change memory protections"
541 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
542
543 #: elf/dl-load.c:1396
544 msgid "cannot map zero-fill pages"
545 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
546
547 #: elf/dl-load.c:1410
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
550
551 #: elf/dl-load.c:1433
552 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
553 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
554
555 #: elf/dl-load.c:1446
556 msgid "cannot allocate memory for program header"
557 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
558
559 #: elf/dl-load.c:1463 elf/dl-open.c:178
560 msgid "invalid caller"
561 msgstr "niepoprawny wywołujący"
562
563 #: elf/dl-load.c:1502
564 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
565 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
566
567 #: elf/dl-load.c:1515
568 msgid "cannot close file descriptor"
569 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
570
571 #: elf/dl-load.c:1731
572 msgid "file too short"
573 msgstr "plik za krótki"
574
575 #: elf/dl-load.c:1767
576 msgid "invalid ELF header"
577 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
578
579 #: elf/dl-load.c:1779
580 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
582
583 #: elf/dl-load.c:1781
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
586
587 #: elf/dl-load.c:1785
588 msgid "ELF file version ident does not match current one"
589 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
590
591 #: elf/dl-load.c:1789
592 msgid "ELF file OS ABI invalid"
593 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
594
595 #: elf/dl-load.c:1792
596 msgid "ELF file ABI version invalid"
597 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
598
599 #: elf/dl-load.c:1795
600 msgid "nonzero padding in e_ident"
601 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
602
603 #: elf/dl-load.c:1798
604 msgid "internal error"
605 msgstr "błąd wewnętrzny"
606
607 #: elf/dl-load.c:1805
608 msgid "ELF file version does not match current one"
609 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
610
611 #: elf/dl-load.c:1813
612 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
613 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
614
615 #: elf/dl-load.c:1819
616 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
617 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
618
619 #: elf/dl-load.c:2336
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
621 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
622
623 #: elf/dl-load.c:2337
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
625 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
626
627 #: elf/dl-load.c:2340
628 msgid "cannot open shared object file"
629 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
630
631 #: elf/dl-lookup.c:756 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:773
632 msgid "relocation error"
633 msgstr "błąd relokacji"
634
635 #: elf/dl-lookup.c:785 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:802
636 msgid "symbol lookup error"
637 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
638
639 #: elf/dl-open.c:108
640 msgid "cannot extend global scope"
641 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
642
643 #: elf/dl-open.c:510
644 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
645 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
646
647 #: elf/dl-open.c:532
648 msgid "cannot load any more object with static TLS"
649 msgstr "nie można załadować więcej obiektów ze statycznym TLS"
650
651 #: elf/dl-open.c:581
652 msgid "invalid mode for dlopen()"
653 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
654
655 #: elf/dl-open.c:598
656 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
657 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
658
659 #: elf/dl-open.c:616
660 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
661 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
662
663 #: elf/dl-reloc.c:120
664 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
666
667 #: elf/dl-reloc.c:213
668 msgid "cannot make segment writable for relocation"
669 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
670
671 #: elf/dl-reloc.c:276
672 #, c-format
673 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
674 msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
675
676 #: elf/dl-reloc.c:287
677 #, c-format
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
680
681 #: elf/dl-reloc.c:303
682 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
683 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
684
685 #: elf/dl-reloc.c:332
686 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
687 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
688
689 #: elf/dl-sym.c:162
690 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
691 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
692
693 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
694 msgid "cannot create capability list"
695 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
696
697 #: elf/dl-tls.c:872
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
700
701 #: elf/dl-version.c:171
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
704
705 #: elf/dl-version.c:302
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
708
709 #: elf/ldconfig.c:140
710 msgid "Print cache"
711 msgstr "Wypisanie zawartości bufora"
712
713 #: elf/ldconfig.c:141
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
716
717 #: elf/ldconfig.c:142
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Nie budowanie bufora"
720
721 #: elf/ldconfig.c:143
722 msgid "Don't generate links"
723 msgstr "Nie tworzenie dowiązań"
724
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
728
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "ROOT"
731 msgstr "KATALOG"
732
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 msgid "CACHE"
735 msgstr "BUFOR"
736
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku bufora"
740
741 #: elf/ldconfig.c:146
742 msgid "CONF"
743 msgstr "KONF"
744
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
748
749 #: elf/ldconfig.c:147
750 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
751 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora."
752
753 #: elf/ldconfig.c:148
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
756
757 #: elf/ldconfig.c:149
758 msgid "FORMAT"
759 msgstr "FORMAT"
760
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
764
765 #: elf/ldconfig.c:150
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
768
769 #: elf/ldconfig.c:158
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
772
773 #: elf/ldconfig.c:338
774 #, c-format
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
777
778 #: elf/ldconfig.c:378
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
782
783 #: elf/ldconfig.c:406
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
787
788 #: elf/ldconfig.c:480
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
792
793 #: elf/ldconfig.c:490
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
797
798 #: elf/ldconfig.c:509
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Nie można usunąć %s"
802
803 #: elf/ldconfig.c:515
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
807
808 #: elf/ldconfig.c:521
809 msgid " (changed)\n"
810 msgstr " (zmieniono)\n"
811
812 #: elf/ldconfig.c:523
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
815
816 #: elf/ldconfig.c:578
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Nie można znaleźć %s"
820
821 #: elf/ldconfig.c:594 elf/ldconfig.c:767 elf/ldconfig.c:826 elf/ldconfig.c:860
822 #, c-format
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
825
826 #: elf/ldconfig.c:601
827 #, c-format
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
830
831 #: elf/ldconfig.c:610
832 #, c-format
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
835
836 #: elf/ldconfig.c:693
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
840
841 #: elf/ldconfig.c:785 elf/ldconfig.c:847 elf/readlib.c:90
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
845
846 #: elf/ldconfig.c:792
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
850
851 #: elf/ldconfig.c:921
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
855
856 #: elf/ldconfig.c:924
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
860
861 #: elf/ldconfig.c:927
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
865
866 #: elf/ldconfig.c:955
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
870
871 #: elf/ldconfig.c:1064
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
875
876 #: elf/ldconfig.c:1130
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
880
881 #: elf/ldconfig.c:1136
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
885
886 #: elf/ldconfig.c:1143 elf/ldconfig.c:1151
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
890
891 #: elf/ldconfig.c:1154
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
895
896 #: elf/ldconfig.c:1176
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
900
901 #: elf/ldconfig.c:1183 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
902 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
903 #, c-format
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "pamięć wyczerpana"
906
907 #: elf/ldconfig.c:1215
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
911
912 #: elf/ldconfig.c:1259
913 #, c-format
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora"
916
917 #: elf/ldconfig.c:1285
918 #, c-format
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
921
922 #: elf/ldconfig.c:1326
923 #, c-format
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n"
926
927 #: elf/ldd.bash.in:42
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
930
931 #: elf/ldd.bash.in:47
932 msgid ""
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 "      --help              print this help and exit\n"
935 "      --version           print version information and exit\n"
936 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
937 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
938 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
939 "  -v, --verbose           print all information\n"
940 msgstr ""
941 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
942 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
943 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
944 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
945 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
946 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
947 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
948
949 #: elf/ldd.bash.in:81
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
952
953 #: elf/ldd.bash.in:88
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "nieznana opcja"
956
957 #: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:127
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
960
961 #: elf/ldd.bash.in:126
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
964
965 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:149 sysdeps/gnu/errlist.c:36
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
971
972 #: elf/ldd.bash.in:152 inet/rcmd.c:488
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
975
976 #: elf/ldd.bash.in:155
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
979
980 #: elf/ldd.bash.in:184
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
983
984 #: elf/ldd.bash.in:192
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
987
988 #: elf/ldd.bash.in:197
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
991
992 #: elf/pldd-xx.c:105
993 #, c-format
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
996
997 #: elf/pldd-xx.c:110
998 #, c-format
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1001
1002 #: elf/pldd-xx.c:135
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read dynamic section"
1005 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1006
1007 #: elf/pldd-xx.c:147
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read r_debug"
1010 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1011
1012 #: elf/pldd-xx.c:167
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read program interpreter"
1015 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1016
1017 #: elf/pldd-xx.c:196
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read link map"
1020 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1021
1022 #: elf/pldd-xx.c:207
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read object name"
1025 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1026
1027 #: elf/pldd.c:67
1028 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1029 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1030
1031 #: elf/pldd.c:71
1032 msgid "PID"
1033 msgstr "PID"
1034
1035 #: elf/pldd.c:102
1036 #, c-format
1037 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1038 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1039
1040 #: elf/pldd.c:114
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid process ID '%s'"
1043 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1044
1045 #: elf/pldd.c:122
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot open %s"
1048 msgstr "nie można otworzyć %s"
1049
1050 #: elf/pldd.c:147
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot open %s/task"
1053 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1054
1055 #: elf/pldd.c:150
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1058 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1059
1060 #: elf/pldd.c:163
1061 #, c-format
1062 msgid "invalid thread ID '%s'"
1063 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1064
1065 #: elf/pldd.c:174
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot attach to process %lu"
1068 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1069
1070 #: elf/pldd.c:246
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot get information about process %lu"
1073 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1074
1075 #: elf/pldd.c:259
1076 #, c-format
1077 msgid "process %lu is no ELF program"
1078 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1079
1080 #: elf/readelflib.c:34
1081 #, c-format
1082 msgid "file %s is truncated\n"
1083 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1084
1085 #: elf/readelflib.c:66
1086 #, c-format
1087 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1088 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1089
1090 #: elf/readelflib.c:68
1091 #, c-format
1092 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1093 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1094
1095 #: elf/readelflib.c:70
1096 #, c-format
1097 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1098 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1099
1100 #: elf/readelflib.c:77
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1103 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1104
1105 #: elf/readelflib.c:108
1106 #, c-format
1107 msgid "more than one dynamic segment\n"
1108 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1109
1110 #: elf/readlib.c:96
1111 #, c-format
1112 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1113 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1114
1115 #: elf/readlib.c:107
1116 #, c-format
1117 msgid "File %s is empty, not checked."
1118 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1119
1120 #: elf/readlib.c:113
1121 #, c-format
1122 msgid "File %s is too small, not checked."
1123 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1124
1125 #: elf/readlib.c:123
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1128 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1129
1130 #: elf/readlib.c:161
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1133 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1134
1135 #: elf/sln.c:84
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Usage: sln src dest|file\n"
1139 "\n"
1140 msgstr ""
1141 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1142 "\n"
1143
1144 #: elf/sln.c:109
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: file open error: %m\n"
1147 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1148
1149 #: elf/sln.c:146
1150 #, c-format
1151 msgid "No target in line %d\n"
1152 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1153
1154 #: elf/sln.c:178
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1157 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1158
1159 #: elf/sln.c:184
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1162 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1163
1164 #: elf/sln.c:192
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1167 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1168
1169 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1172 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1173
1174 #: elf/sotruss.ksh:32
1175 #, sh-format
1176 msgid ""
1177 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1178 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1179 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1180 "\n"
1181 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1182 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1183 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1184 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1185 "\n"
1186 "  -?, --help              Give this help list\n"
1187 "      --usage             Give a short usage message\n"
1188 "      --version           Print program version"
1189 msgstr ""
1190 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1191 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1192 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1195 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1196 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1197 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1200 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1201 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1202
1203 #: elf/sotruss.ksh:46
1204 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1205 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1206
1207 #: elf/sotruss.ksh:56
1208 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1209 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1210
1211 #: elf/sotruss.ksh:62
1212 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1213 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1214
1215 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1216 #: elf/sotruss.ksh:80
1217 msgid "Written by %s.\\n"
1218 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1219
1220 #: elf/sotruss.ksh:87
1221 msgid ""
1222 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1223 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1224 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1226 msgstr ""
1227 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1228 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1229 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1231
1232 #: elf/sotruss.ksh:135
1233 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1234 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1235
1236 #: elf/sprof.c:76
1237 msgid "Output selection:"
1238 msgstr "Wybór wyjścia:"
1239
1240 # XXX poprawic -PK
1241 #: elf/sprof.c:78
1242 msgid "print list of count paths and their number of use"
1243 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1244
1245 #: elf/sprof.c:80
1246 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1247 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1248
1249 #: elf/sprof.c:81
1250 msgid "generate call graph"
1251 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1252
1253 #: elf/sprof.c:88
1254 msgid "Read and display shared object profiling data."
1255 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1256
1257 #: elf/sprof.c:93
1258 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1259 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1260
1261 #: elf/sprof.c:429
1262 #, c-format
1263 msgid "failed to load shared object `%s'"
1264 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1265
1266 #: elf/sprof.c:438
1267 #, c-format
1268 msgid "cannot create internal descriptors"
1269 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznych deskryptorów"
1270
1271 #: elf/sprof.c:550
1272 #, c-format
1273 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1274 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1275
1276 #: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
1277 #, c-format
1278 msgid "reading of section headers failed"
1279 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1280
1281 #: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
1282 #, c-format
1283 msgid "reading of section header string table failed"
1284 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1285
1286 #: elf/sprof.c:591
1287 #, c-format
1288 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1289 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1290
1291 #: elf/sprof.c:612
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot determine file name"
1294 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1295
1296 #: elf/sprof.c:645
1297 #, c-format
1298 msgid "reading of ELF header failed"
1299 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1300
1301 #: elf/sprof.c:681
1302 #, c-format
1303 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1304 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1305
1306 #: elf/sprof.c:711
1307 #, c-format
1308 msgid "failed to load symbol data"
1309 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1310
1311 #: elf/sprof.c:776
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot load profiling data"
1314 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1315
1316 #: elf/sprof.c:785
1317 #, c-format
1318 msgid "while stat'ing profiling data file"
1319 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1320
1321 #: elf/sprof.c:793
1322 #, c-format
1323 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1324 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1325
1326 #: elf/sprof.c:804
1327 #, c-format
1328 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1329 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1330
1331 #: elf/sprof.c:812
1332 #, c-format
1333 msgid "error while closing the profiling data file"
1334 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1335
1336 #: elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot create internal descriptor"
1339 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1340
1341 #: elf/sprof.c:895
1342 #, c-format
1343 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1344 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1345
1346 #: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot allocate symbol data"
1349 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1350
1351 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:445
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot open output file"
1354 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1355
1356 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1357 #, c-format
1358 msgid "error while closing input `%s'"
1359 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1360
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1362 #, c-format
1363 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1364 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1365
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:536
1367 #, c-format
1368 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1369 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1370
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:579
1372 #: iconv/iconv_prog.c:615
1373 #, c-format
1374 msgid "error while reading the input"
1375 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1376
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:597
1378 #, c-format
1379 msgid "unable to allocate buffer for input"
1380 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1381
1382 #: iconv/iconv_prog.c:59
1383 msgid "Input/Output format specification:"
1384 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1385
1386 #: iconv/iconv_prog.c:60
1387 msgid "encoding of original text"
1388 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1389
1390 #: iconv/iconv_prog.c:61
1391 msgid "encoding for output"
1392 msgstr "kodowanie wyników"
1393
1394 #: iconv/iconv_prog.c:62
1395 msgid "Information:"
1396 msgstr "Informacje:"
1397
1398 #: iconv/iconv_prog.c:63
1399 msgid "list all known coded character sets"
1400 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1401
1402 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1403 msgid "Output control:"
1404 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1405
1406 #: iconv/iconv_prog.c:65
1407 msgid "omit invalid characters from output"
1408 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1409
1410 #: iconv/iconv_prog.c:66
1411 msgid "output file"
1412 msgstr "plik wynikowy"
1413
1414 #: iconv/iconv_prog.c:67
1415 msgid "suppress warnings"
1416 msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń"
1417
1418 #: iconv/iconv_prog.c:68
1419 msgid "print progress information"
1420 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1421
1422 #: iconv/iconv_prog.c:73
1423 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1424 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1425
1426 #: iconv/iconv_prog.c:77
1427 msgid "[FILE...]"
1428 msgstr "[PLIK...]"
1429
1430 #: iconv/iconv_prog.c:233
1431 #, c-format
1432 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1433 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1434
1435 #: iconv/iconv_prog.c:238
1436 #, c-format
1437 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1438 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1439
1440 #: iconv/iconv_prog.c:245
1441 #, c-format
1442 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1443 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1444
1445 #: iconv/iconv_prog.c:249
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1448 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1449
1450 #: iconv/iconv_prog.c:259
1451 #, c-format
1452 msgid "failed to start conversion processing"
1453 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1454
1455 #: iconv/iconv_prog.c:357
1456 #, c-format
1457 msgid "error while closing output file"
1458 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1459
1460 #: iconv/iconv_prog.c:455
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1463 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1464
1465 #: iconv/iconv_prog.c:532
1466 #, c-format
1467 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1468 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:540
1471 #, c-format
1472 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1473 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:543
1476 #, c-format
1477 msgid "unknown iconv() error %d"
1478 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1479
1480 #: iconv/iconv_prog.c:788
1481 msgid ""
1482 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1483 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1484 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1485 "listed with several different names (aliases).\n"
1486 "\n"
1487 "  "
1488 msgstr ""
1489 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1490 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1491 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1492 "(aliasami).\n"
1493 "\n"
1494 "  "
1495
1496 #: iconv/iconvconfig.c:109
1497 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1498 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1499
1500 #: iconv/iconvconfig.c:113
1501 msgid "[DIR...]"
1502 msgstr "[KATALOG...]"
1503
1504 #: iconv/iconvconfig.c:126
1505 msgid "Prefix used for all file accesses"
1506 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1507
1508 #: iconv/iconvconfig.c:127
1509 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1510 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1511
1512 #: iconv/iconvconfig.c:131
1513 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1514 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1515
1516 #: iconv/iconvconfig.c:303
1517 #, c-format
1518 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1519 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1520
1521 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1522 #, c-format
1523 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1524 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1525
1526 #: iconv/iconvconfig.c:431
1527 #, c-format
1528 msgid "while inserting in search tree"
1529 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1530
1531 #: iconv/iconvconfig.c:1240
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot generate output file"
1534 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1535
1536 #: inet/rcmd.c:163
1537 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1538 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1539
1540 #: inet/rcmd.c:178
1541 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1542 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1543
1544 #: inet/rcmd.c:206
1545 #, c-format
1546 msgid "connect to address %s: "
1547 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1548
1549 #: inet/rcmd.c:219
1550 #, c-format
1551 msgid "Trying %s...\n"
1552 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1553
1554 #: inet/rcmd.c:255
1555 #, c-format
1556 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1557 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1558
1559 #: inet/rcmd.c:271
1560 #, c-format
1561 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1562 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1563
1564 #: inet/rcmd.c:274
1565 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1566 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1567
1568 #: inet/rcmd.c:306
1569 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1570 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1571
1572 #: inet/rcmd.c:330
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: %s: short read"
1575 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1576
1577 #: inet/rcmd.c:486
1578 msgid "lstat failed"
1579 msgstr "lstat nie powiodło się"
1580
1581 #: inet/rcmd.c:493
1582 msgid "cannot open"
1583 msgstr "nie można otworzyć"
1584
1585 #: inet/rcmd.c:495
1586 msgid "fstat failed"
1587 msgstr "fstat nie powiodło się"
1588
1589 #: inet/rcmd.c:497
1590 msgid "bad owner"
1591 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1592
1593 #: inet/rcmd.c:499
1594 msgid "writeable by other than owner"
1595 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1596
1597 #: inet/rcmd.c:501
1598 msgid "hard linked somewhere"
1599 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1600
1601 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1602 msgid "out of memory"
1603 msgstr "brak pamięci"
1604
1605 #: inet/ruserpass.c:184
1606 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1607 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1608
1609 #: inet/ruserpass.c:185
1610 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1611 msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1612
1613 #: inet/ruserpass.c:277
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1616 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1617
1618 #: libidn/nfkc.c:462
1619 msgid "Character out of range for UTF-8"
1620 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1621
1622 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1623 #, c-format
1624 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1625 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1626
1627 #: locale/programs/charmap.c:137
1628 #, c-format
1629 msgid "character map file `%s' not found"
1630 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1631
1632 #: locale/programs/charmap.c:194
1633 #, c-format
1634 msgid "default character map file `%s' not found"
1635 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1636
1637 #: locale/programs/charmap.c:257
1638 #, c-format
1639 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1640 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1641
1642 #: locale/programs/charmap.c:336
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1645 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1646
1647 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1648 #: locale/programs/repertoire.c:173
1649 #, c-format
1650 msgid "syntax error in prolog: %s"
1651 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1652
1653 #: locale/programs/charmap.c:357
1654 msgid "invalid definition"
1655 msgstr "niepoprawna definicja"
1656
1657 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1658 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1659 msgid "bad argument"
1660 msgstr "błędny argument"
1661
1662 #: locale/programs/charmap.c:402
1663 #, c-format
1664 msgid "duplicate definition of <%s>"
1665 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1666
1667 #: locale/programs/charmap.c:409
1668 #, c-format
1669 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1670 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1671
1672 #: locale/programs/charmap.c:421
1673 #, c-format
1674 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1675 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1676
1677 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1678 #, c-format
1679 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1680 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1681
1682 #: locale/programs/charmap.c:470
1683 msgid "character sets with locking states are not supported"
1684 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1685
1686 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1687 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1688 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1689 #: locale/programs/charmap.c:814
1690 #, c-format
1691 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1692 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1693
1694 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1695 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1696 msgid "no symbolic name given"
1697 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1698
1699 #: locale/programs/charmap.c:552
1700 msgid "invalid encoding given"
1701 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1702
1703 #: locale/programs/charmap.c:561
1704 msgid "too few bytes in character encoding"
1705 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1706
1707 #: locale/programs/charmap.c:563
1708 msgid "too many bytes in character encoding"
1709 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1710
1711 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1712 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1713 msgid "no symbolic name given for end of range"
1714 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1715
1716 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1718 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1719 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1720 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1721 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1722 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1723 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1724 #: locale/programs/repertoire.c:312
1725 #, c-format
1726 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1727 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1728
1729 #: locale/programs/charmap.c:642
1730 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1731 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1732
1733 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1734 #, c-format
1735 msgid "value for %s must be an integer"
1736 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1737
1738 # state machine = finite state machine =
1739 # automat skończony -PK
1740 #: locale/programs/charmap.c:841
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: error in state machine"
1743 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1744
1745 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1747 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1749 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1750 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1751 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1752 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1753 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: premature end of file"
1756 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1757
1758 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1759 #, c-format
1760 msgid "unknown character `%s'"
1761 msgstr "nieznany znak `%s'"
1762
1763 #: locale/programs/charmap.c:887
1764 #, c-format
1765 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1766 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1767
1768 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1769 #: locale/programs/repertoire.c:418
1770 msgid "invalid names for character range"
1771 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1772
1773 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1774 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1775 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1776
1777 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1778 #, c-format
1779 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1780 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1781
1782 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1783 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1784 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:1086
1787 msgid "resulting bytes for range not representable."
1788 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1789
1790 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1792 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1793 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1794 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1795 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1796 #, c-format
1797 msgid "No definition for %s category found"
1798 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1799
1800 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1801 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1802 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1803 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1804 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1807 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1809 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1811 #: locale/programs/ld-time.c:195
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: field `%s' not defined"
1814 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1815
1816 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1817 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1818 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1821 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1822
1823 #: locale/programs/ld-address.c:169
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1826 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1827
1828 #: locale/programs/ld-address.c:220
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1832
1833 #: locale/programs/ld-address.c:245
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1836 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1837
1838 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1841 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1842
1843 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1844 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1847 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1848
1849 #: locale/programs/ld-address.c:313
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1852 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1853
1854 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1855 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1856 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1857 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1860 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1861 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1862 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1865 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1866
1867 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1868 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1870 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1872 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1875 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1876
1877 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1878 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1879 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: incomplete `END' line"
1885 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1886
1887 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1894 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: syntax error"
1900 msgstr "%s: błąd składni"
1901
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1903 #, c-format
1904 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1905 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1906
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1908 #, c-format
1909 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1910 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1911
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1913 #, c-format
1914 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1915 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1916
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1920 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1921
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1925 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1926
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1931 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1932
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1936 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1937
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: not enough sorting rules"
1941 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1942
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1946 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1947
1948 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1949 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1953 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1954
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: too many values"
1958 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1959
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1961 #, c-format
1962 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1963 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1964
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1968 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1969
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1973 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1974
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1978 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1979
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1983 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1984
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1988 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1989
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1991 #, c-format
1992 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1993 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
1994
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1998 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1999
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: `%s' must be a character"
2003 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2004
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2008 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2009
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2011 #, c-format
2012 msgid "symbol `%s' not defined"
2013 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2014
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2018 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2019
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s'"
2023 msgstr "symbol `%s'"
2024
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2026 #, c-format
2027 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2028 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2031 #, c-format
2032 msgid "too many errors; giving up"
2033 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2038 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: more then one 'else'"
2043 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2048 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2053 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2054
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2058 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2059
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2063 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2064
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2068 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2069
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2073 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2074
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2076 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2077 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2080 #, c-format
2081 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2082 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2087 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2092 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2097 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2102 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2103
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2108 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2113 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2118 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2123 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2128 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2133 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2138 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2139
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2143 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2144
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: empty category description not allowed"
2148 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2153 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2158 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2163 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2164
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2166 #, c-format
2167 msgid "No character set name specified in charmap"
2168 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2169
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2171 #, c-format
2172 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2173 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2174
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2176 #, c-format
2177 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2178 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2179
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2181 #, c-format
2182 msgid "internal error in %s, line %u"
2183 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2184
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2186 #, c-format
2187 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2188 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2189
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2191 #, c-format
2192 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2193 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2194
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2196 #, c-format
2197 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2198 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2199
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2201 #, c-format
2202 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2203 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2204
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2206 #, c-format
2207 msgid "character <SP> not defined in character map"
2208 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2209
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2211 #, c-format
2212 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2213 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2214
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2216 #, c-format
2217 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2218 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2219
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2221 #, c-format
2222 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2223 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2224
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2226 #, c-format
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2228 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2229
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2231 #, c-format
2232 msgid "character class `%s' already defined"
2233 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2234
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2236 #, c-format
2237 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2238 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2239
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2241 #, c-format
2242 msgid "character map `%s' already defined"
2243 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2244
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2246 #, c-format
2247 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2248 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2249
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2253 #, c-format
2254 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2255 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2256
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2258 #, c-format
2259 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2260 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2263 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2264 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2265
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2267 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2268 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2271 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2272 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2276 msgid "syntax error"
2277 msgstr "błąd składni"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2282 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2287 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2288
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2290 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2291 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2292
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2294 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2295 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2298 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2299 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2302 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2303 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2306 #, c-format
2307 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2308 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2313 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2314
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2318 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2319
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2321 msgid "previous definition was here"
2322 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2323
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2327 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2328
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2337 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2338
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2346 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2347
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2351 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2352
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2354 #, c-format
2355 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2356 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2357
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2361 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2362
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2366 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2367
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2371 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2372
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2376 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów\n"
2377
2378 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2381 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2382
2383 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: duplicate category version definition"
2386 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2387
2388 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2391 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2392
2393 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: field `%s' undefined"
2396 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2397
2398 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2399 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2402 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2403
2404 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2407 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2408
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2412 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2413
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2417 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2418
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2422 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2423
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2427 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2428
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2432 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2433
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2437 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2438
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2440 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2441 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2442
2443 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2444 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2447 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2448
2449 #: locale/programs/ld-time.c:246
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2452 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2453
2454 #: locale/programs/ld-time.c:257
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2457 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2458
2459 #: locale/programs/ld-time.c:270
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2463
2464 #: locale/programs/ld-time.c:278
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2468
2469 #: locale/programs/ld-time.c:329
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2473
2474 #: locale/programs/ld-time.c:338
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2477 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2478
2479 #: locale/programs/ld-time.c:357
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2483
2484 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2488
2489 #: locale/programs/ld-time.c:415
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2493
2494 #: locale/programs/ld-time.c:443
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2498
2499 #: locale/programs/ld-time.c:455
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2503
2504 #: locale/programs/ld-time.c:496
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2507 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2508
2509 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2510 #: locale/programs/ld-time.c:520
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2513 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2514
2515 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2518 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2519
2520 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2521 msgid "extra trailing semicolon"
2522 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2523
2524 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2527 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2528
2529 #: locale/programs/linereader.c:129
2530 msgid "trailing garbage at end of line"
2531 msgstr "śmieci na końcu linii"
2532
2533 #: locale/programs/linereader.c:297
2534 msgid "garbage at end of number"
2535 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2536
2537 #: locale/programs/linereader.c:409
2538 msgid "garbage at end of character code specification"
2539 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2540
2541 #: locale/programs/linereader.c:495
2542 msgid "unterminated symbolic name"
2543 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2544
2545 #: locale/programs/linereader.c:622
2546 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2547 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2548
2549 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2550 msgid "unterminated string"
2551 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2552
2553 #: locale/programs/linereader.c:668
2554 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2555 msgstr "nie symboliczna wartość znaku nie powinna być użyta"
2556
2557 #: locale/programs/linereader.c:815
2558 #, c-format
2559 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2560 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2561
2562 #: locale/programs/linereader.c:836
2563 #, c-format
2564 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2565 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2566
2567 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2568 #, c-format
2569 msgid "unknown name \"%s\""
2570 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2571
2572 #: locale/programs/locale.c:74
2573 msgid "System information:"
2574 msgstr "Informacja o systemie:"
2575
2576 #: locale/programs/locale.c:76
2577 msgid "Write names of available locales"
2578 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2579
2580 #: locale/programs/locale.c:78
2581 msgid "Write names of available charmaps"
2582 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2583
2584 #: locale/programs/locale.c:79
2585 msgid "Modify output format:"
2586 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2587
2588 #: locale/programs/locale.c:80
2589 msgid "Write names of selected categories"
2590 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2591
2592 #: locale/programs/locale.c:81
2593 msgid "Write names of selected keywords"
2594 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2595
2596 #: locale/programs/locale.c:82
2597 msgid "Print more information"
2598 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2599
2600 #: locale/programs/locale.c:87
2601 msgid "Get locale-specific information."
2602 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2603
2604 #: locale/programs/locale.c:90
2605 msgid ""
2606 "NAME\n"
2607 "[-a|-m]"
2608 msgstr ""
2609 "NAZWA\n"
2610 "[-a|-m]"
2611
2612 #: locale/programs/locale.c:194
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2615 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2616
2617 #: locale/programs/locale.c:196
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2620 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2621
2622 #: locale/programs/locale.c:209
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2625 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2626
2627 #: locale/programs/locale.c:225
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2630 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2631
2632 #: locale/programs/locale.c:518
2633 #, c-format
2634 msgid "while preparing output"
2635 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2636
2637 #: locale/programs/localedef.c:119
2638 msgid "Input Files:"
2639 msgstr "Pliki wejściowe:"
2640
2641 #: locale/programs/localedef.c:121
2642 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2643 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2644
2645 #: locale/programs/localedef.c:122
2646 msgid "Source definitions are found in FILE"
2647 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2648
2649 #: locale/programs/localedef.c:124
2650 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2651 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2652
2653 #: locale/programs/localedef.c:128
2654 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2655 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2656
2657 #: locale/programs/localedef.c:129
2658 msgid "Create old-style tables"
2659 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
2660
2661 #: locale/programs/localedef.c:130
2662 msgid "Optional output file prefix"
2663 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2664
2665 #: locale/programs/localedef.c:131
2666 msgid "Be strictly POSIX conform"
2667 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2668
2669 #: locale/programs/localedef.c:133
2670 msgid "Suppress warnings and information messages"
2671 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2672
2673 #: locale/programs/localedef.c:134
2674 msgid "Print more messages"
2675 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2676
2677 #: locale/programs/localedef.c:135
2678 msgid "Archive control:"
2679 msgstr "Kontrola archiwum:"
2680
2681 #: locale/programs/localedef.c:137
2682 msgid "Don't add new data to archive"
2683 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2684
2685 #: locale/programs/localedef.c:139
2686 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2687 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2688
2689 #: locale/programs/localedef.c:140
2690 msgid "Replace existing archive content"
2691 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2692
2693 #: locale/programs/localedef.c:142
2694 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2695 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2696
2697 #: locale/programs/localedef.c:143
2698 msgid "List content of archive"
2699 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2700
2701 #: locale/programs/localedef.c:145
2702 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2703 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2704
2705 #: locale/programs/localedef.c:150
2706 msgid "Compile locale specification"
2707 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2708
2709 #: locale/programs/localedef.c:153
2710 msgid ""
2711 "NAME\n"
2712 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2713 "--list-archive [FILE]"
2714 msgstr ""
2715 "NAZWA\n"
2716 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2717 "--list-archive [PLIK]"
2718
2719 #: locale/programs/localedef.c:228
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot create directory for output files"
2722 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2723
2724 #: locale/programs/localedef.c:239
2725 #, c-format
2726 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2727 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2728
2729 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2730 #: locale/programs/localedef.c:595 locale/programs/localedef.c:615
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2733 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2734
2735 #: locale/programs/localedef.c:281
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot write output files to `%s'"
2738 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2739
2740 #: locale/programs/localedef.c:362
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "System's directory for character maps : %s\n"
2744 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2745 "\t\t       locale path    : %s\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2749 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2750 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2751 "%s"
2752
2753 #: locale/programs/localedef.c:563
2754 #, c-format
2755 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2756 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2757
2758 #: locale/programs/localedef.c:569
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2761 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2762
2763 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2764 #: nss/makedb.c:289
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot create temporary file"
2767 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
2768
2769 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot initialize archive file"
2772 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2773
2774 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot resize archive file"
2777 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2778
2779 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2780 #: locale/programs/locarchive.c:619
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot map archive header"
2783 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2784
2785 #: locale/programs/locarchive.c:185
2786 #, c-format
2787 msgid "failed to create new locale archive"
2788 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2789
2790 #: locale/programs/locarchive.c:197
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2793 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2794
2795 #: locale/programs/locarchive.c:296
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot read data from locale archive"
2798 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2799
2800 #: locale/programs/locarchive.c:327
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot map locale archive file"
2803 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2804
2805 #: locale/programs/locarchive.c:421
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot lock new archive"
2808 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2809
2810 #: locale/programs/locarchive.c:485
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot extend locale archive file"
2813 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2814
2815 #: locale/programs/locarchive.c:494
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2818 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2819
2820 #: locale/programs/locarchive.c:502
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot rename new archive"
2823 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2824
2825 #: locale/programs/locarchive.c:555
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2828 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2829
2830 #: locale/programs/locarchive.c:560
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2833 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2834
2835 #: locale/programs/locarchive.c:579
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2838 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2839
2840 #: locale/programs/locarchive.c:602
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot read archive header"
2843 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2844
2845 #: locale/programs/locarchive.c:666
2846 #, c-format
2847 msgid "locale '%s' already exists"
2848 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2849
2850 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2851 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2852 #: locale/programs/locfile.c:343
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot add to locale archive"
2855 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2856
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2858 #, c-format
2859 msgid "locale alias file `%s' not found"
2860 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2861
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2863 #, c-format
2864 msgid "Adding %s\n"
2865 msgstr "Dodawanie %s\n"
2866
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2868 #, c-format
2869 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2870 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2871
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2873 #, c-format
2874 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2875 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2876
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2880 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2881
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2883 #, c-format
2884 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2885 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2886
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2890 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2891
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2893 #, c-format
2894 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2895 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2896
2897 #: locale/programs/locfile.c:131
2898 #, c-format
2899 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2900 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2901
2902 #: locale/programs/locfile.c:251
2903 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2904 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2905
2906 #: locale/programs/locfile.c:625
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2909 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2910
2911 #: locale/programs/locfile.c:649
2912 #, c-format
2913 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2914 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2915
2916 #: locale/programs/locfile.c:745
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2919 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2920
2921 #: locale/programs/locfile.c:781
2922 msgid "expecting string argument for `copy'"
2923 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2924
2925 #: locale/programs/locfile.c:785
2926 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2927 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2928
2929 #: locale/programs/locfile.c:804
2930 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2931 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2932
2933 #: locale/programs/locfile.c:818
2934 #, c-format
2935 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2936 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2937
2938 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2939 #: locale/programs/repertoire.c:294
2940 #, c-format
2941 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2942 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2943
2944 #: locale/programs/repertoire.c:270
2945 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2946 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2947
2948 #: locale/programs/repertoire.c:330
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot save new repertoire map"
2951 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2952
2953 #: locale/programs/repertoire.c:341
2954 #, c-format
2955 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2956 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2957
2958 #: login/programs/pt_chown.c:77
2959 #, c-format
2960 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2961 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2962
2963 #: login/programs/pt_chown.c:87
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2967 "\n"
2968 "%s"
2969 msgstr ""
2970 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2971 "\n"
2972 "%s"
2973
2974 #: login/programs/pt_chown.c:191
2975 #, c-format
2976 msgid "too many arguments"
2977 msgstr "za dużo argumentów"
2978
2979 #: login/programs/pt_chown.c:199
2980 #, c-format
2981 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2982 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2983
2984 #: malloc/mcheck.c:349
2985 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2986 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
2987
2988 #: malloc/mcheck.c:352
2989 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2990 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2991
2992 #: malloc/mcheck.c:355
2993 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2994 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
2995
2996 #: malloc/mcheck.c:358
2997 msgid "block freed twice\n"
2998 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
2999
3000 #: malloc/mcheck.c:361
3001 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3002 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3003
3004 #: malloc/memusage.sh:32
3005 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3006 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3007
3008 #: malloc/memusage.sh:38
3009 msgid ""
3010 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3011 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3012 "\n"
3013 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3014 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3015 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3016 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3017 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3018 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3019 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3020 "\n"
3021 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3022 "      --usage             Give a short usage message\n"
3023 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3024 "\n"
3025 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3026 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3027 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3028 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3029 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3030 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3031 "\n"
3032 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3033 "short options.\n"
3034 "\n"
3035 msgstr ""
3036 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3037 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3038 "\n"
3039 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3040 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3041 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3042 "   -u,--unbuffered        Nie buforowanie wyjścia\n"
3043 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3044 "      --no-timer          Nie zbieranie dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3045 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3046 "\n"
3047 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3048 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3049 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3050 "\n"
3051 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3052 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3053 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3054 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3055 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3056 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3057 "\n"
3058 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3059 "krótkich opcji.\n"
3060 "\n"
3061
3062 #: malloc/memusage.sh:100
3063 msgid ""
3064 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3065 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3066 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3067 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3068 msgstr ""
3069 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3070 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3071 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3072 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3073
3074 #: malloc/memusage.sh:192
3075 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3076 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3077
3078 #: malloc/memusage.sh:201
3079 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3080 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3081
3082 #: malloc/memusage.sh:214
3083 msgid "No program name given"
3084 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3085
3086 #: malloc/memusagestat.c:56
3087 msgid "Name output file"
3088 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3089
3090 #: malloc/memusagestat.c:57
3091 msgid "Title string used in output graphic"
3092 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3093
3094 #: malloc/memusagestat.c:58
3095 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3096 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3097
3098 #: malloc/memusagestat.c:60
3099 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3100 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3101
3102 #: malloc/memusagestat.c:61
3103 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3104 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3105
3106 #: malloc/memusagestat.c:62
3107 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3108 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3109
3110 #: malloc/memusagestat.c:67
3111 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3112 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3113
3114 #: malloc/memusagestat.c:70
3115 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3116 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3117
3118 #: misc/error.c:117
3119 msgid "Unknown system error"
3120 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3121
3122 #: nis/nis_callback.c:188
3123 msgid "unable to free arguments"
3124 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3125
3126 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3128 msgid "Success"
3129 msgstr "Sukces"
3130
3131 #: nis/nis_error.h:2
3132 msgid "Probable success"
3133 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3134
3135 #: nis/nis_error.h:3
3136 msgid "Not found"
3137 msgstr "Nie znaleziono"
3138
3139 #: nis/nis_error.h:4
3140 msgid "Probably not found"
3141 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3142
3143 #: nis/nis_error.h:5
3144 msgid "Cache expired"
3145 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
3146
3147 #: nis/nis_error.h:6
3148 msgid "NIS+ servers unreachable"
3149 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3150
3151 #: nis/nis_error.h:7
3152 msgid "Unknown object"
3153 msgstr "Nieznany obiekt"
3154
3155 #: nis/nis_error.h:8
3156 msgid "Server busy, try again"
3157 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3158
3159 #: nis/nis_error.h:9
3160 msgid "Generic system error"
3161 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3162
3163 #: nis/nis_error.h:10
3164 msgid "First/next chain broken"
3165 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3166
3167 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3168 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3169 msgid "Permission denied"
3170 msgstr "Brak dostępu"
3171
3172 #: nis/nis_error.h:12
3173 msgid "Not owner"
3174 msgstr "Nie jest właścicielem"
3175
3176 #: nis/nis_error.h:13
3177 msgid "Name not served by this server"
3178 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3179
3180 #: nis/nis_error.h:14
3181 msgid "Server out of memory"
3182 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3183
3184 #: nis/nis_error.h:15
3185 msgid "Object with same name exists"
3186 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3187
3188 #: nis/nis_error.h:16
3189 msgid "Not master server for this domain"
3190 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3191
3192 #: nis/nis_error.h:17
3193 msgid "Invalid object for operation"
3194 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3195
3196 #: nis/nis_error.h:18
3197 msgid "Malformed name, or illegal name"
3198 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3199
3200 #: nis/nis_error.h:19
3201 msgid "Unable to create callback"
3202 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3203
3204 # XXX callback? -PK
3205 #: nis/nis_error.h:20
3206 msgid "Results sent to callback proc"
3207 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3208
3209 #: nis/nis_error.h:21
3210 msgid "Not found, no such name"
3211 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3212
3213 #: nis/nis_error.h:22
3214 msgid "Name/entry isn't unique"
3215 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3216
3217 #: nis/nis_error.h:23
3218 msgid "Modification failed"
3219 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3220
3221 #: nis/nis_error.h:24
3222 msgid "Database for table does not exist"
3223 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3224
3225 #: nis/nis_error.h:25
3226 msgid "Entry/table type mismatch"
3227 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3228
3229 #: nis/nis_error.h:26
3230 msgid "Link points to illegal name"
3231 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3232
3233 #: nis/nis_error.h:27
3234 msgid "Partial success"
3235 msgstr "Częściowy sukces"
3236
3237 #: nis/nis_error.h:28
3238 msgid "Too many attributes"
3239 msgstr "Za dużo atrybutów"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:29
3242 msgid "Error in RPC subsystem"
3243 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:30
3246 msgid "Missing or malformed attribute"
3247 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:31
3250 msgid "Named object is not searchable"
3251 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3252
3253 #: nis/nis_error.h:32
3254 msgid "Error while talking to callback proc"
3255 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3256
3257 #: nis/nis_error.h:33
3258 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3259 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3260
3261 #: nis/nis_error.h:34
3262 msgid "Illegal object type for operation"
3263 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3264
3265 #: nis/nis_error.h:35
3266 msgid "Passed object is not the same object on server"
3267 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3268
3269 #: nis/nis_error.h:36
3270 msgid "Modify operation failed"
3271 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3272
3273 #: nis/nis_error.h:37
3274 msgid "Query illegal for named table"
3275 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3276
3277 #: nis/nis_error.h:38
3278 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3279 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3280
3281 #: nis/nis_error.h:39
3282 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3283 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3284
3285 #: nis/nis_error.h:40
3286 msgid "Full resync required for directory"
3287 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3288
3289 #: nis/nis_error.h:41
3290 msgid "NIS+ operation failed"
3291 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3292
3293 #: nis/nis_error.h:42
3294 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3295 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3296
3297 #: nis/nis_error.h:43
3298 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3299 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3300
3301 #: nis/nis_error.h:44
3302 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3303 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3304
3305 #: nis/nis_error.h:45
3306 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3307 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3308
3309 #: nis/nis_error.h:46
3310 msgid "No file space on server"
3311 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3312
3313 #: nis/nis_error.h:47
3314 msgid "Unable to create process on server"
3315 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3316
3317 #: nis/nis_error.h:48
3318 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3319 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3320
3321 #: nis/nis_local_names.c:121
3322 #, c-format
3323 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3324 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3325
3326 #: nis/nis_print.c:50
3327 msgid "UNKNOWN"
3328 msgstr "NIEZNANY"
3329
3330 #: nis/nis_print.c:108
3331 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3332 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3333
3334 #: nis/nis_print.c:111
3335 msgid "NO OBJECT\n"
3336 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3337
3338 #: nis/nis_print.c:114
3339 msgid "DIRECTORY\n"
3340 msgstr "KATALOG\n"
3341
3342 #: nis/nis_print.c:117
3343 msgid "GROUP\n"
3344 msgstr "GRUPA\n"
3345
3346 #: nis/nis_print.c:120
3347 msgid "TABLE\n"
3348 msgstr "TABLICA\n"
3349
3350 #: nis/nis_print.c:123
3351 msgid "ENTRY\n"
3352 msgstr "POZYCJA\n"
3353
3354 #: nis/nis_print.c:126
3355 msgid "LINK\n"
3356 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3357
3358 #: nis/nis_print.c:129
3359 msgid "PRIVATE\n"
3360 msgstr "PRYWATNY\n"
3361
3362 #: nis/nis_print.c:132
3363 msgid "(Unknown object)\n"
3364 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3365
3366 #: nis/nis_print.c:166
3367 #, c-format
3368 msgid "Name : `%s'\n"
3369 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3370
3371 #: nis/nis_print.c:167
3372 #, c-format
3373 msgid "Type : %s\n"
3374 msgstr "Typ   : %s\n"
3375
3376 #: nis/nis_print.c:172
3377 msgid "Master Server :\n"
3378 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3379
3380 #: nis/nis_print.c:174
3381 msgid "Replicate :\n"
3382 msgstr "Replikacja :\n"
3383
3384 #: nis/nis_print.c:175
3385 #, c-format
3386 msgid "\tName       : %s\n"
3387 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3388
3389 #: nis/nis_print.c:176
3390 msgid "\tPublic Key : "
3391 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3392
3393 #: nis/nis_print.c:180
3394 msgid "None.\n"
3395 msgstr "Brak.\n"
3396
3397 #: nis/nis_print.c:183
3398 #, c-format
3399 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3400 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3401
3402 #: nis/nis_print.c:188
3403 #, c-format
3404 msgid "RSA (%d bits)\n"
3405 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3406
3407 #: nis/nis_print.c:191
3408 msgid "Kerberos.\n"
3409 msgstr "Kerberos.\n"
3410
3411 #: nis/nis_print.c:194
3412 #, c-format
3413 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3414 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3415
3416 #: nis/nis_print.c:205
3417 #, c-format
3418 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3419 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3420
3421 #: nis/nis_print.c:227
3422 msgid "Time to live : "
3423 msgstr "Czas życia : "
3424
3425 #: nis/nis_print.c:229
3426 msgid "Default Access rights :\n"
3427 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3428
3429 #: nis/nis_print.c:238
3430 #, c-format
3431 msgid "\tType         : %s\n"
3432 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3433
3434 #: nis/nis_print.c:239
3435 msgid "\tAccess rights: "
3436 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3437
3438 #: nis/nis_print.c:253
3439 msgid "Group Flags :"
3440 msgstr "Flagi grupy :"
3441
3442 #: nis/nis_print.c:256
3443 msgid ""
3444 "\n"
3445 "Group Members :\n"
3446 msgstr ""
3447 "\n"
3448 "Członkowie grupy :\n"
3449
3450 #: nis/nis_print.c:268
3451 #, c-format
3452 msgid "Table Type          : %s\n"
3453 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3454
3455 #: nis/nis_print.c:269
3456 #, c-format
3457 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3458 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3459
3460 #: nis/nis_print.c:270
3461 #, c-format
3462 msgid "Character Separator : %c\n"
3463 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3464
3465 #: nis/nis_print.c:271
3466 #, c-format
3467 msgid "Search Path         : %s\n"
3468 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:272
3471 msgid "Columns             :\n"
3472 msgstr "Kolumny             :\n"
3473
3474 #: nis/nis_print.c:275
3475 #, c-format
3476 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3477 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3478
3479 #: nis/nis_print.c:277
3480 msgid "\t\tAttributes    : "
3481 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3482
3483 #: nis/nis_print.c:279
3484 msgid "\t\tAccess Rights : "
3485 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3486
3487 #: nis/nis_print.c:289
3488 msgid "Linked Object Type : "
3489 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3490
3491 #: nis/nis_print.c:291
3492 #, c-format
3493 msgid "Linked to : %s\n"
3494 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3495
3496 #: nis/nis_print.c:301
3497 #, c-format
3498 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3499 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3500
3501 #: nis/nis_print.c:304
3502 #, c-format
3503 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3504 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3505
3506 #: nis/nis_print.c:307
3507 msgid "Encrypted data\n"
3508 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3509
3510 #: nis/nis_print.c:309
3511 msgid "Binary data\n"
3512 msgstr "Dane binarne\n"
3513
3514 #: nis/nis_print.c:325
3515 #, c-format
3516 msgid "Object Name   : %s\n"
3517 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3518
3519 #: nis/nis_print.c:326
3520 #, c-format
3521 msgid "Directory     : %s\n"
3522 msgstr "Katalog       : %s\n"
3523
3524 #: nis/nis_print.c:327
3525 #, c-format
3526 msgid "Owner         : %s\n"
3527 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3528
3529 #: nis/nis_print.c:328
3530 #, c-format
3531 msgid "Group         : %s\n"
3532 msgstr "Grupa         : %s\n"
3533
3534 #: nis/nis_print.c:329
3535 msgid "Access Rights : "
3536 msgstr "Prawa dostępu : "
3537
3538 #: nis/nis_print.c:331
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "Time to Live  : "
3543 msgstr ""
3544 "\n"
3545 "Czas życia    : "
3546
3547 #: nis/nis_print.c:334
3548 #, c-format
3549 msgid "Creation Time : %s"
3550 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3551
3552 #: nis/nis_print.c:336
3553 #, c-format
3554 msgid "Mod. Time     : %s"
3555 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3556
3557 #: nis/nis_print.c:337
3558 msgid "Object Type   : "
3559 msgstr "Typ obiektu   : "
3560
3561 #: nis/nis_print.c:357
3562 #, c-format
3563 msgid "    Data Length = %u\n"
3564 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3565
3566 #: nis/nis_print.c:371
3567 #, c-format
3568 msgid "Status            : %s\n"
3569 msgstr "Stan            : %s\n"
3570
3571 #: nis/nis_print.c:372
3572 #, c-format
3573 msgid "Number of objects : %u\n"
3574 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3575
3576 #: nis/nis_print.c:376
3577 #, c-format
3578 msgid "Object #%d:\n"
3579 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3580
3581 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3582 #, c-format
3583 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3584 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3585
3586 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3587 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3588 msgid "    Explicit members:\n"
3589 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3590
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3592 msgid "    No explicit members\n"
3593 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3594
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3596 msgid "    Implicit members:\n"
3597 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3598
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3600 msgid "    No implicit members\n"
3601 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3602
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3604 msgid "    Recursive members:\n"
3605 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3606
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3608 msgid "    No recursive members\n"
3609 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3610
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3612 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3613 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3614
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3616 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3617 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3618
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3620 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3621 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3622
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3624 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3625 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3626
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3628 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3629 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3630
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3632 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3633 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3634
3635 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3636 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3637 #, c-format
3638 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3639 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3640
3641 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3642 #, c-format
3643 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3644 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3645
3646 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3647 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3648 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3649 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3650 #, c-format
3651 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3652 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3653
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3655 #, c-format
3656 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3657 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3658
3659 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3661 #, c-format
3662 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3663 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3664
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3666 #, c-format
3667 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3668 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3669
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3671 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3672 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3673
3674 #: nis/ypclnt.c:835
3675 msgid "Request arguments bad"
3676 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3677
3678 #: nis/ypclnt.c:838
3679 msgid "RPC failure on NIS operation"
3680 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3681
3682 #: nis/ypclnt.c:841
3683 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3684 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3685
3686 #: nis/ypclnt.c:844
3687 msgid "No such map in server's domain"
3688 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3689
3690 #: nis/ypclnt.c:847
3691 msgid "No such key in map"
3692 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3693
3694 #: nis/ypclnt.c:850
3695 msgid "Internal NIS error"
3696 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3697
3698 #: nis/ypclnt.c:853
3699 msgid "Local resource allocation failure"
3700 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3701
3702 #: nis/ypclnt.c:856
3703 msgid "No more records in map database"
3704 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3705
3706 #: nis/ypclnt.c:859
3707 msgid "Can't communicate with portmapper"
3708 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3709
3710 #: nis/ypclnt.c:862
3711 msgid "Can't communicate with ypbind"
3712 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3713
3714 #: nis/ypclnt.c:865
3715 msgid "Can't communicate with ypserv"
3716 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3717
3718 #: nis/ypclnt.c:868
3719 msgid "Local domain name not set"
3720 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3721
3722 #: nis/ypclnt.c:871
3723 msgid "NIS map database is bad"
3724 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3725
3726 #: nis/ypclnt.c:874
3727 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3728 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3729
3730 #: nis/ypclnt.c:880
3731 msgid "Database is busy"
3732 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3733
3734 #: nis/ypclnt.c:883
3735 msgid "Unknown NIS error code"
3736 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3737
3738 #: nis/ypclnt.c:923
3739 msgid "Internal ypbind error"
3740 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3741
3742 #: nis/ypclnt.c:926
3743 msgid "Domain not bound"
3744 msgstr "Domena nie została związana"
3745
3746 #: nis/ypclnt.c:929
3747 msgid "System resource allocation failure"
3748 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3749
3750 #: nis/ypclnt.c:932
3751 msgid "Unknown ypbind error"
3752 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3753
3754 #: nis/ypclnt.c:973
3755 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3756 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3757
3758 #: nis/ypclnt.c:991
3759 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3760 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3761
3762 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3763 #, c-format
3764 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3765 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3766
3767 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3768 #, c-format
3769 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3770 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3771
3772 #: nscd/cache.c:151
3773 #, c-format
3774 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3775 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3776
3777 #: nscd/cache.c:153
3778 msgid " (first)"
3779 msgstr " (pierwszy)"
3780
3781 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3782 #, c-format
3783 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3784 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemożliwe: %s"
3785
3786 #: nscd/cache.c:331
3787 #, c-format
3788 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3789 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3790
3791 #: nscd/cache.c:360
3792 #, c-format
3793 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3794 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3795
3796 #: nscd/connections.c:570
3797 #, c-format
3798 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3799 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3800
3801 #: nscd/connections.c:578
3802 msgid "uninitialized header"
3803 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3804
3805 #: nscd/connections.c:583
3806 msgid "header size does not match"
3807 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3808
3809 #: nscd/connections.c:593
3810 msgid "file size does not match"
3811 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3812
3813 #: nscd/connections.c:610
3814 msgid "verification failed"
3815 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3816
3817 #: nscd/connections.c:624
3818 #, c-format
3819 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3820 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3821
3822 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3823 #, c-format
3824 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3825 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3826
3827 #: nscd/connections.c:651
3828 #, c-format
3829 msgid "cannot access '%s'"
3830 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3831
3832 #: nscd/connections.c:699
3833 #, c-format
3834 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3835 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3836
3837 #: nscd/connections.c:706
3838 #, c-format
3839 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3840 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3841
3842 #: nscd/connections.c:709
3843 #, c-format
3844 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3845 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3846
3847 #: nscd/connections.c:780
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3850 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3851
3852 #: nscd/connections.c:819
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3855 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3856
3857 #: nscd/connections.c:868
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot open socket: %s"
3860 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3861
3862 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3865 msgstr "nie można przestawić gniazda w tryb nieblokujący: %s"
3866
3867 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3870 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s"
3871
3872 #: nscd/connections.c:909
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3875 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3876
3877 #: nscd/connections.c:986
3878 #, c-format
3879 msgid "register trace file %s for database %s"
3880 msgstr "zarejestrowanie pliku śledzenia %s dla bazy danych %s"
3881
3882 #: nscd/connections.c:1116
3883 #, c-format
3884 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3885 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3886
3887 #: nscd/connections.c:1128
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3890 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3891
3892 #: nscd/connections.c:1150
3893 #, c-format
3894 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3895 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3896
3897 #: nscd/connections.c:1155
3898 #, c-format
3899 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3900 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3901
3902 #: nscd/connections.c:1160
3903 msgid "request not handled due to missing permission"
3904 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3905
3906 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot write result: %s"
3909 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3910
3911 #: nscd/connections.c:1342
3912 #, c-format
3913 msgid "error getting caller's id: %s"
3914 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3915
3916 #: nscd/connections.c:1402
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3919 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3920
3921 #: nscd/connections.c:1416
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3924 msgstr "nie można odczytać /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3925
3926 #: nscd/connections.c:1456
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3929 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3930
3931 #: nscd/connections.c:1466
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3934 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3935
3936 #: nscd/connections.c:1479
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3939 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3940
3941 #: nscd/connections.c:1525
3942 #, c-format
3943 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3944 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3945
3946 #: nscd/connections.c:1534
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3949 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3950
3951 #: nscd/connections.c:1727
3952 #, c-format
3953 msgid "short read while reading request: %s"
3954 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3955
3956 #: nscd/connections.c:1760
3957 #, c-format
3958 msgid "key length in request too long: %d"
3959 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3960
3961 #: nscd/connections.c:1773
3962 #, c-format
3963 msgid "short read while reading request key: %s"
3964 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
3965
3966 #: nscd/connections.c:1782
3967 #, c-format
3968 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3969 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3970
3971 #: nscd/connections.c:1787
3972 #, c-format
3973 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3974 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
3975
3976 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3977 #, c-format
3978 msgid "disabled inotify after read error %d"
3979 msgstr "inotify wyłączone po błędzie odczytu %d"
3980
3981 #: nscd/connections.c:2374
3982 msgid "could not initialize conditional variable"
3983 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
3984
3985 #: nscd/connections.c:2382
3986 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3987 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
3988
3989 #: nscd/connections.c:2396
3990 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3991 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
3992
3993 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3994 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3995 #: nscd/connections.c:2514
3996 #, c-format
3997 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3998 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
3999
4000 #: nscd/connections.c:2466
4001 #, c-format
4002 msgid "initial getgrouplist failed"
4003 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4004
4005 #: nscd/connections.c:2475
4006 #, c-format
4007 msgid "getgrouplist failed"
4008 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4009
4010 #: nscd/connections.c:2493
4011 #, c-format
4012 msgid "setgroups failed"
4013 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4014
4015 #: nscd/grpcache.c:390 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4016 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4017 #, c-format
4018 msgid "short write in %s: %s"
4019 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4020
4021 #: nscd/grpcache.c:435 nscd/initgrcache.c:77
4022 #, c-format
4023 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4024 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
4025
4026 #: nscd/grpcache.c:437 nscd/initgrcache.c:79
4027 #, c-format
4028 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4029 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze grup!"
4030
4031 #: nscd/grpcache.c:516
4032 #, c-format
4033 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4034 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4035
4036 #: nscd/mem.c:425
4037 #, c-format
4038 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4039 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
4040
4041 #: nscd/mem.c:568
4042 #, c-format
4043 msgid "no more memory for database '%s'"
4044 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4045
4046 #: nscd/netgroupcache.c:77
4047 #, c-format
4048 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4049 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze netgroup!"
4050
4051 #: nscd/netgroupcache.c:79
4052 #, c-format
4053 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4054 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze netgroup!"
4055
4056 #: nscd/netgroupcache.c:467
4057 #, c-format
4058 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4059 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4060
4061 #: nscd/netgroupcache.c:470
4062 #, c-format
4063 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4064 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4065
4066 #: nscd/nscd.c:116
4067 msgid "Read configuration data from NAME"
4068 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4069
4070 #: nscd/nscd.c:118
4071 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4072 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4073
4074 #: nscd/nscd.c:120
4075 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4076 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4077
4078 #: nscd/nscd.c:121
4079 msgid "NUMBER"
4080 msgstr "LICZBA"
4081
4082 #: nscd/nscd.c:121
4083 msgid "Start NUMBER threads"
4084 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4085
4086 #: nscd/nscd.c:122
4087 msgid "Shut the server down"
4088 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4089
4090 #: nscd/nscd.c:123
4091 msgid "Print current configuration statistics"
4092 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4093
4094 #: nscd/nscd.c:124
4095 msgid "TABLE"
4096 msgstr "TABLICA"
4097
4098 #: nscd/nscd.c:125
4099 msgid "Invalidate the specified cache"
4100 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4101
4102 #: nscd/nscd.c:126
4103 msgid "TABLE,yes"
4104 msgstr "TABLICA,yes"
4105
4106 #: nscd/nscd.c:127
4107 msgid "Use separate cache for each user"
4108 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4109
4110 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4111 #: nscd/nscd.c:132
4112 msgid "Name Service Cache Daemon."
4113 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4114
4115 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:207
4116 #, c-format
4117 msgid "wrong number of arguments"
4118 msgstr "zła liczba argumentów"
4119
4120 #: nscd/nscd.c:174
4121 #, c-format
4122 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4123 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4124
4125 #: nscd/nscd.c:183
4126 #, c-format
4127 msgid "already running"
4128 msgstr "jest już uruchomiony"
4129
4130 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4131 #, c-format
4132 msgid "cannot fork"
4133 msgstr "nie można wykonać fork"
4134
4135 #: nscd/nscd.c:268
4136 #, c-format
4137 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4138 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4139
4140 #: nscd/nscd.c:276
4141 msgid "Could not create log file"
4142 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4143
4144 #: nscd/nscd.c:346 nscd/nscd.c:371 nscd/nscd_stat.c:173
4145 #, c-format
4146 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4147 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4148
4149 #: nscd/nscd.c:386
4150 #, c-format
4151 msgid "'%s' is not a known database"
4152 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4153
4154 #: nscd/nscd.c:411 nscd/nscd_stat.c:192
4155 #, c-format
4156 msgid "write incomplete"
4157 msgstr "zapis nie był kompletny"
4158
4159 #: nscd/nscd.c:422
4160 #, c-format
4161 msgid "cannot read invalidate ACK"
4162 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4163
4164 #: nscd/nscd.c:428
4165 #, c-format
4166 msgid "invalidation failed"
4167 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4168
4169 #: nscd/nscd.c:438
4170 #, c-format
4171 msgid "secure services not implemented anymore"
4172 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4173
4174 #: nscd/nscd_conf.c:57
4175 #, c-format
4176 msgid "database %s is not supported"
4177 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4178
4179 #: nscd/nscd_conf.c:108
4180 #, c-format
4181 msgid "Parse error: %s"
4182 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4183
4184 #: nscd/nscd_conf.c:194
4185 #, c-format
4186 msgid "Must specify user name for server-user option"
4187 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4188
4189 #: nscd/nscd_conf.c:201
4190 #, c-format
4191 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4192 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4193
4194 #: nscd/nscd_conf.c:258
4195 #, c-format
4196 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4197 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4198
4199 #: nscd/nscd_conf.c:272
4200 #, c-format
4201 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4202 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4203
4204 #: nscd/nscd_conf.c:285
4205 #, c-format
4206 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4207 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4208
4209 #: nscd/nscd_conf.c:305
4210 #, c-format
4211 msgid "maximum file size for %s database too small"
4212 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4213
4214 #: nscd/nscd_stat.c:142
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot write statistics: %s"
4217 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4218
4219 #: nscd/nscd_stat.c:157
4220 msgid "yes"
4221 msgstr "tak"
4222
4223 #: nscd/nscd_stat.c:158
4224 msgid "no"
4225 msgstr "nie"
4226
4227 #: nscd/nscd_stat.c:169
4228 #, c-format
4229 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4230 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4231
4232 #: nscd/nscd_stat.c:180
4233 #, c-format
4234 msgid "nscd not running!\n"
4235 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4236
4237 #: nscd/nscd_stat.c:204
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot read statistics data"
4240 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4241
4242 #: nscd/nscd_stat.c:207
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "nscd configuration:\n"
4246 "\n"
4247 "%15d  server debug level\n"
4248 msgstr ""
4249 "konfiguracja nscd:\n"
4250 "\n"
4251 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4252
4253 #: nscd/nscd_stat.c:231
4254 #, c-format
4255 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4256 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4257
4258 #: nscd/nscd_stat.c:234
4259 #, c-format
4260 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4261 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4262
4263 #: nscd/nscd_stat.c:236
4264 #, c-format
4265 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4266 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4267
4268 #: nscd/nscd_stat.c:238
4269 #, c-format
4270 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4271 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4272
4273 #: nscd/nscd_stat.c:240
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "%15d  current number of threads\n"
4277 "%15d  maximum number of threads\n"
4278 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4279 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4280 "%15lu  restart internal\n"
4281 "%15u  reload count\n"
4282 msgstr ""
4283 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4284 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4285 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4286 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4287 "%15lu  między restartami\n"
4288 "%15u  przeładowań\n"
4289
4290 #: nscd/nscd_stat.c:275
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "\n"
4294 "%s cache:\n"
4295 "\n"
4296 "%15s  cache is enabled\n"
4297 "%15s  cache is persistent\n"
4298 "%15s  cache is shared\n"
4299 "%15zu  suggested size\n"
4300 "%15zu  total data pool size\n"
4301 "%15zu  used data pool size\n"
4302 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4303 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4304 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4305 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4306 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4307 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4308 "%15lu%% cache hit rate\n"
4309 "%15zu  current number of cached values\n"
4310 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4311 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4312 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4313 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4314 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4315 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "bufor %s:\n"
4319 "\n"
4320 "%15s  bufor włączony\n"
4321 "%15s  bufor trwały\n"
4322 "%15s  bufor współdzielony\n"
4323 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4324 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4325 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4326 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4327 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4328 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4330 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4331 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4332 "%15lu%% trafień\n"
4333 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4334 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4335 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4336 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4337 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4338 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4339 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4340
4341 #: nscd/pwdcache.c:428
4342 #, c-format
4343 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4344 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!"
4345
4346 #: nscd/pwdcache.c:430
4347 #, c-format
4348 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4349 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze haseł!"
4350
4351 #: nscd/pwdcache.c:511
4352 #, c-format
4353 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4354 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4355
4356 #: nscd/selinux.c:160
4357 #, c-format
4358 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4359 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4360
4361 #: nscd/selinux.c:181
4362 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4363 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4364
4365 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4366 #, c-format
4367 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4368 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4369
4370 #: nscd/selinux.c:196
4371 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4372 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4373
4374 #: nscd/selinux.c:197
4375 #, c-format
4376 msgid "cap_init failed"
4377 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4378
4379 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4380 msgid "Failed to drop capabilities"
4381 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4382
4383 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4384 #, c-format
4385 msgid "cap_set_proc failed"
4386 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4387
4388 #: nscd/selinux.c:244
4389 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4390 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4391
4392 #: nscd/selinux.c:260
4393 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4394 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4395
4396 #: nscd/selinux.c:275
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to start AVC thread"
4399 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4400
4401 #: nscd/selinux.c:297
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to create AVC lock"
4404 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4405
4406 #: nscd/selinux.c:337
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to start AVC"
4409 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4410
4411 #: nscd/selinux.c:339
4412 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4413 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4414
4415 #: nscd/selinux.c:360
4416 msgid "Error getting context of socket peer"
4417 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4418
4419 #: nscd/selinux.c:365
4420 msgid "Error getting context of nscd"
4421 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4422
4423 #: nscd/selinux.c:371
4424 msgid "Error getting sid from context"
4425 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4426
4427 #: nscd/selinux.c:378
4428 msgid "compile-time support for database policy missing"
4429 msgstr "brak wkompilowanej obsługi polityki bazy danych"
4430
4431 #: nscd/selinux.c:411
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "\n"
4435 "SELinux AVC Statistics:\n"
4436 "\n"
4437 "%15u  entry lookups\n"
4438 "%15u  entry hits\n"
4439 "%15u  entry misses\n"
4440 "%15u  entry discards\n"
4441 "%15u  CAV lookups\n"
4442 "%15u  CAV hits\n"
4443 "%15u  CAV probes\n"
4444 "%15u  CAV misses\n"
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4448 "\n"
4449 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4450 "%15u  wpisów trafionych\n"
4451 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4452 "%15u  usunięć wpisów\n"
4453 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4454 "%15u  CAV trafionych\n"
4455 "%15u  prób CAV\n"
4456 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4457
4458 #: nscd/servicescache.c:387
4459 #, c-format
4460 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4461 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze usług!"
4462
4463 #: nscd/servicescache.c:389
4464 #, c-format
4465 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4466 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze usług!"
4467
4468 #: nss/getent.c:53
4469 msgid "database [key ...]"
4470 msgstr "baza [klucz ...]"
4471
4472 #: nss/getent.c:58
4473 msgid "Service configuration to be used"
4474 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4475
4476 #: nss/getent.c:59
4477 msgid "disable IDN encoding"
4478 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4479
4480 #: nss/getent.c:64
4481 msgid "Get entries from administrative database."
4482 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4483
4484 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4485 #, c-format
4486 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4487 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4488
4489 #: nss/getent.c:913
4490 #, c-format
4491 msgid "Unknown database name"
4492 msgstr "Nieznana baza danych"
4493
4494 #: nss/getent.c:943
4495 msgid "Supported databases:\n"
4496 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4497
4498 #: nss/getent.c:1009
4499 #, c-format
4500 msgid "Unknown database: %s\n"
4501 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4502
4503 #: nss/makedb.c:117
4504 msgid "Convert key to lower case"
4505 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4506
4507 #: nss/makedb.c:120
4508 msgid "Do not print messages while building database"
4509 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4510
4511 #: nss/makedb.c:122
4512 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4513 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4514
4515 #: nss/makedb.c:123
4516 msgid "CHAR"
4517 msgstr "ZNAK"
4518
4519 #: nss/makedb.c:124
4520 msgid "Generated line not part of iteration"
4521 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4522
4523 #: nss/makedb.c:129
4524 msgid "Create simple database from textual input."
4525 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4526
4527 #: nss/makedb.c:132
4528 msgid ""
4529 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4530 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4531 "-u INPUT-FILE"
4532 msgstr ""
4533 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4534 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4535 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4536
4537 #: nss/makedb.c:228
4538 #, c-format
4539 msgid "cannot open database file `%s'"
4540 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4541
4542 #: nss/makedb.c:273
4543 #, c-format
4544 msgid "no entries to be processed"
4545 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4546
4547 #: nss/makedb.c:283
4548 #, c-format
4549 msgid "cannot create temporary file name"
4550 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4551
4552 #: nss/makedb.c:305
4553 #, c-format
4554 msgid "cannot stat newly created file"
4555 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4556
4557 #: nss/makedb.c:316
4558 #, c-format
4559 msgid "cannot rename temporary file"
4560 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4561
4562 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4563 #, c-format
4564 msgid "cannot create search tree"
4565 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4566
4567 #: nss/makedb.c:558
4568 msgid "duplicate key"
4569 msgstr "powtórzony klucz"
4570
4571 #: nss/makedb.c:570
4572 #, c-format
4573 msgid "problems while reading `%s'"
4574 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4575
4576 #: nss/makedb.c:794
4577 #, c-format
4578 msgid "failed to write new database file"
4579 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4580
4581 #: nss/makedb.c:807
4582 #, c-format
4583 msgid "cannot stat database file"
4584 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4585
4586 #: nss/makedb.c:812
4587 #, c-format
4588 msgid "cannot map database file"
4589 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4590
4591 #: nss/makedb.c:815
4592 #, c-format
4593 msgid "file not a database file"
4594 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4595
4596 #: nss/makedb.c:866
4597 #, c-format
4598 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4599 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4600
4601 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4602 #, c-format
4603 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4604 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
4605
4606 #: posix/getconf.c:1035
4607 #, c-format
4608 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4609 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4610
4611 #: posix/getconf.c:1038
4612 #, c-format
4613 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4614 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4615
4616 #: posix/getconf.c:1114
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4620 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4621 "\n"
4622 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4623 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4624 "environment SPEC.\n"
4625 "\n"
4626 msgstr ""
4627 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4628 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4629 "\n"
4630 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4631 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4632 "kompilacji SPEC.\n"
4633 "\n"
4634
4635 #: posix/getconf.c:1172
4636 #, c-format
4637 msgid "unknown specification \"%s\""
4638 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4639
4640 #: posix/getconf.c:1224
4641 #, c-format
4642 msgid "Couldn't execute %s"
4643 msgstr "Nie można wykonać %s"
4644
4645 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4646 msgid "undefined"
4647 msgstr "niezdefiniowana"
4648
4649 #: posix/getconf.c:1306
4650 #, c-format
4651 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4652 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4653
4654 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4655 #, c-format
4656 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4657 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4658
4659 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4660 #, c-format
4661 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4662 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
4663
4664 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4665 #, c-format
4666 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4667 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
4668
4669 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4670 #, c-format
4671 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4672 msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"
4673
4674 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4675 #, c-format
4676 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4677 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
4678
4679 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4680 #, c-format
4681 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4682 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
4683
4684 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4685 #, c-format
4686 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4687 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4688
4689 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4690 #: posix/getopt.c:1145
4691 #, c-format
4692 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4693 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4694
4695 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4698 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4699
4700 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4701 #, c-format
4702 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4703 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
4704
4705 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4706 #, c-format
4707 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4708 msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"
4709
4710 #: posix/regcomp.c:134
4711 msgid "No match"
4712 msgstr "Nic nie pasuje"
4713
4714 #: posix/regcomp.c:137
4715 msgid "Invalid regular expression"
4716 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4717
4718 #: posix/regcomp.c:140
4719 msgid "Invalid collation character"
4720 msgstr "Błędny znak sortowany"
4721
4722 #: posix/regcomp.c:143
4723 msgid "Invalid character class name"
4724 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4725
4726 #: posix/regcomp.c:146
4727 msgid "Trailing backslash"
4728 msgstr "Kończący znak `\\'"
4729
4730 #: posix/regcomp.c:149
4731 msgid "Invalid back reference"
4732 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4733
4734 #: posix/regcomp.c:152
4735 msgid "Unmatched [ or [^"
4736 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4737
4738 #: posix/regcomp.c:155
4739 msgid "Unmatched ( or \\("
4740 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4741
4742 #: posix/regcomp.c:158
4743 msgid "Unmatched \\{"
4744 msgstr "Niesparowane \\{"
4745
4746 #: posix/regcomp.c:161
4747 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4748 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4749
4750 #: posix/regcomp.c:164
4751 msgid "Invalid range end"
4752 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4753
4754 #: posix/regcomp.c:167
4755 msgid "Memory exhausted"
4756 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4757
4758 #: posix/regcomp.c:170
4759 msgid "Invalid preceding regular expression"
4760 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4761
4762 #: posix/regcomp.c:173
4763 msgid "Premature end of regular expression"
4764 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4765
4766 #: posix/regcomp.c:176
4767 msgid "Regular expression too big"
4768 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4769
4770 #: posix/regcomp.c:179
4771 msgid "Unmatched ) or \\)"
4772 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4773
4774 #: posix/regcomp.c:679
4775 msgid "No previous regular expression"
4776 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4777
4778 #: posix/wordexp.c:1829
4779 msgid "parameter null or not set"
4780 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4781
4782 #: resolv/herror.c:68
4783 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4784 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4785
4786 #: resolv/herror.c:69
4787 msgid "Unknown host"
4788 msgstr "Nieznany host"
4789
4790 #: resolv/herror.c:70
4791 msgid "Host name lookup failure"
4792 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4793
4794 #: resolv/herror.c:71
4795 msgid "Unknown server error"
4796 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4797
4798 #: resolv/herror.c:72
4799 msgid "No address associated with name"
4800 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4801
4802 #: resolv/herror.c:107
4803 msgid "Resolver internal error"
4804 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4805
4806 #: resolv/herror.c:110
4807 msgid "Unknown resolver error"
4808 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4809
4810 #: resolv/res_hconf.c:122
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4813 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4814
4815 #: resolv/res_hconf.c:143
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4818 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4819
4820 #: resolv/res_hconf.c:202
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4823 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4824
4825 #: resolv/res_hconf.c:245
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4828 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4829
4830 #: resolv/res_hconf.c:280
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4833 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4834
4835 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4836 msgid "Illegal opcode"
4837 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4838
4839 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4840 msgid "Illegal operand"
4841 msgstr "Niedozwolony argument"
4842
4843 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4844 msgid "Illegal addressing mode"
4845 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4846
4847 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4848 msgid "Illegal trap"
4849 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4850
4851 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4852 msgid "Privileged opcode"
4853 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4854
4855 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4856 msgid "Privileged register"
4857 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4858
4859 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4860 msgid "Coprocessor error"
4861 msgstr "Błąd preprocesora"
4862
4863 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4864 msgid "Internal stack error"
4865 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4866
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4868 msgid "Integer divide by zero"
4869 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4870
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4872 msgid "Integer overflow"
4873 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4874
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4876 msgid "Floating-point divide by zero"
4877 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4878
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4880 msgid "Floating-point overflow"
4881 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4882
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4884 msgid "Floating-point underflow"
4885 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4886
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4888 msgid "Floating-poing inexact result"
4889 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4890
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4892 msgid "Invalid floating-point operation"
4893 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4894
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4896 msgid "Subscript out of range"
4897 msgstr "Indeks poza zakresem"
4898
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4900 msgid "Address not mapped to object"
4901 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4902
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4904 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4905 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4906
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4908 msgid "Invalid address alignment"
4909 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4910
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4912 msgid "Nonexisting physical address"
4913 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4914
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4916 msgid "Object-specific hardware error"
4917 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
4918
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4920 msgid "Process breakpoint"
4921 msgstr "Pułapka procesu"
4922
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4924 msgid "Process trace trap"
4925 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
4926
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4928 msgid "Child has exited"
4929 msgstr "Potomek zakończył działanie"
4930
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4932 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4933 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
4934
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4936 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4937 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
4938
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4940 msgid "Traced child has trapped"
4941 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
4942
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4944 msgid "Child has stopped"
4945 msgstr "Potomek został zatrzymany"
4946
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4948 msgid "Stopped child has continued"
4949 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
4950
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4952 msgid "Data input available"
4953 msgstr "Dostępne wejście danych"
4954
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4956 msgid "Output buffers available"
4957 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
4958
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4960 msgid "Input message available"
4961 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
4962
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4964 msgid "I/O error"
4965 msgstr "Błąd we/wy"
4966
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4968 msgid "High priority input available"
4969 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
4970
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4972 msgid "Device disconnected"
4973 msgstr "Urządzenie rozłączone"
4974
4975 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4976 msgid "Signal sent by kill()"
4977 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
4978
4979 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4980 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4981 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
4982
4983 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4984 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4985 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
4986
4987 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4988 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4989 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
4990
4991 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4992 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4993 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
4994
4995 #: stdio-common/psiginfo.c:157
4996 msgid "Signal sent by tkill()"
4997 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
4998
4999 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5000 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5001 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5002
5003 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5004 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5005 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5006
5007 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5008 msgid "Signal sent by the kernel"
5009 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5010
5011 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5012 #, c-format
5013 msgid "Unknown signal %d\n"
5014 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5015
5016 #: stdio-common/psignal.c:43
5017 #, c-format
5018 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5019 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5020
5021 #: stdio-common/psignal.c:44
5022 msgid "Unknown signal"
5023 msgstr "Nieznany sygnał"
5024
5025 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5026 msgid "Unknown error "
5027 msgstr "Nieznany błąd "
5028
5029 #: string/strerror.c:42
5030 msgid "Unknown error"
5031 msgstr "Nieznany błąd"
5032
5033 #: string/strsignal.c:60
5034 #, c-format
5035 msgid "Real-time signal %d"
5036 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5037
5038 #: string/strsignal.c:64
5039 #, c-format
5040 msgid "Unknown signal %d"
5041 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5042
5043 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5044 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:171 sunrpc/svc_tcp.c:216
5045 #: sunrpc/svc_udp.c:145 sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:212
5046 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5047 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5048 msgid "out of memory\n"
5049 msgstr "brak pamięci\n"
5050
5051 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5052 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5053 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5054
5055 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5058 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5059
5060 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5061 #, c-format
5062 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5063 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5064
5065 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5066 #, c-format
5067 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5068 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5069
5070 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5071 msgid "RPC: Success"
5072 msgstr "RPC: Sukces"
5073
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5075 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5076 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5077
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5079 msgid "RPC: Can't decode result"
5080 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5081
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5083 msgid "RPC: Unable to send"
5084 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5085
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5087 msgid "RPC: Unable to receive"
5088 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5089
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5091 msgid "RPC: Timed out"
5092 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5093
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5095 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5096 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5097
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5099 msgid "RPC: Authentication error"
5100 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5101
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5103 msgid "RPC: Program unavailable"
5104 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5105
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5107 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5108 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5109
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5111 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5112 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5113
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5115 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5116 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5117
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5119 msgid "RPC: Remote system error"
5120 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5121
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5123 msgid "RPC: Unknown host"
5124 msgstr "RPC: Nieznany host"
5125
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5127 msgid "RPC: Unknown protocol"
5128 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5129
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5131 msgid "RPC: Port mapper failure"
5132 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5133
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5135 msgid "RPC: Program not registered"
5136 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5137
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5139 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5140 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5141
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5143 msgid "RPC: (unknown error code)"
5144 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5145
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5147 msgid "Authentication OK"
5148 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5149
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5151 msgid "Invalid client credential"
5152 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5153
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5155 msgid "Server rejected credential"
5156 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5157
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5159 msgid "Invalid client verifier"
5160 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5161
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5163 msgid "Server rejected verifier"
5164 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5165
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5167 msgid "Client credential too weak"
5168 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5169
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5171 msgid "Invalid server verifier"
5172 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5173
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5175 msgid "Failed (unspecified error)"
5176 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5177
5178 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5179 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5180 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5181
5182 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5183 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5184 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5185
5186 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5187 msgid "Cannot register service"
5188 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5189
5190 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5191 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5192 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5193
5194 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5195 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5196 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5197
5198 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5199 msgid "Cannot send broadcast packet"
5200 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5201
5202 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5203 msgid "Broadcast poll problem"
5204 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5205
5206 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5207 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5208 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5209
5210 #: sunrpc/rpc_main.c:280
5211 #, c-format
5212 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5213 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5214
5215 #: sunrpc/rpc_main.c:287
5216 #, c-format
5217 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5218 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5219
5220 #: sunrpc/rpc_main.c:299
5221 #, c-format
5222 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5223 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5224
5225 #: sunrpc/rpc_main.c:334
5226 #, c-format
5227 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5228 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s \n"
5229
5230 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5231 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5232 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C (cpp)\n"
5233
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5235 #, c-format
5236 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5237 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5238
5239 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5240 #, c-format
5241 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5242 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5243
5244 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5245 #, c-format
5246 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5247 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5248
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5250 #, c-format
5251 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5252 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5253
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5255 #, c-format
5256 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5257 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5258
5259 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5260 #. TRANS: informative message.
5261 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5262 #, c-format
5263 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5264 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5265
5266 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5267 #, c-format
5268 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5269 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5270
5271 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5272 #, c-format
5273 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5274 msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n"
5275
5276 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5277 #, c-format
5278 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5279 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5280
5281 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5282 #, c-format
5283 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5284 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5285
5286 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5287 #, c-format
5288 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5289 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5290
5291 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5292 #, c-format
5293 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5294 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5295
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5297 #, c-format
5298 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5299 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5300
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5302 #, c-format
5303 msgid "usage: %s infile\n"
5304 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5305
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5307 #, c-format
5308 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5309 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5310
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5312 #, c-format
5313 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5314 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5315
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5317 #, c-format
5318 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5319 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5320
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5322 #, c-format
5323 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5324 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5325
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5327 #, c-format
5328 msgid "options:\n"
5329 msgstr "opcje:\n"
5330
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5332 #, c-format
5333 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5334 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5335
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5337 #, c-format
5338 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5339 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5340
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5342 #, c-format
5343 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5344 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5345
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5347 #, c-format
5348 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5349 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5350
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5352 #, c-format
5353 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5354 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5355
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5357 #, c-format
5358 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5359 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5360
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5362 #, c-format
5363 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5364 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5365
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5367 #, c-format
5368 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5369 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5370
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5372 #, c-format
5373 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5374 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5375
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5377 #, c-format
5378 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5379 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5380
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5382 #, c-format
5383 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5384 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5385
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5387 #, c-format
5388 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5389 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5390
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5392 #, c-format
5393 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5394 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5395
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5397 #, c-format
5398 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5399 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5400
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5402 #, c-format
5403 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5404 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5405
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5407 #, c-format
5408 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5409 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5410
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5412 #, c-format
5413 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5414 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5415
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5417 #, c-format
5418 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5419 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5420
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5422 #, c-format
5423 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5424 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5425
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5427 #, c-format
5428 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5429 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5430
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5432 #, c-format
5433 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5434 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5435
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5437 #, c-format
5438 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5439 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5440
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5442 #, c-format
5443 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5444 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5445
5446 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5447 msgid "constant or identifier expected"
5448 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5449
5450 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5451 msgid "illegal character in file: "
5452 msgstr "błędny znak w pliku: "
5453
5454 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5455 msgid "unterminated string constant"
5456 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5457
5458 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5459 msgid "empty char string"
5460 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5461
5462 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5463 msgid "preprocessor error"
5464 msgstr "błąd preprocesora"
5465
5466 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5467 #, c-format
5468 msgid "program %lu is not available\n"
5469 msgstr "program %lu jest niedostępny\n"
5470
5471 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5472 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5473 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5474 #, c-format
5475 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5476 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostępny\n"
5477
5478 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5479 #, c-format
5480 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5481 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
5482
5483 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5484 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5485 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy"
5486
5487 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5488 msgid "No remote programs registered.\n"
5489 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
5490
5491 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5492 msgid "   program vers proto   port\n"
5493 msgstr "   program wer. proto   port\n"
5494
5495 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5496 msgid "(unknown)"
5497 msgstr "(nieznany)"
5498
5499 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5500 #, c-format
5501 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5502 msgstr "rpcinfo: rozgłaszanie nieudane: %s\n"
5503
5504 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5505 msgid "Sorry. You are not root\n"
5506 msgstr "Niestety nie jesteś rootem\n"
5507
5508 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5509 #, c-format
5510 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5511 msgstr "rpcinfo: Nie można usunąć rejestracji programu %s w wersji %s\n"
5512
5513 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5514 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5515 msgstr "Składnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5516
5517 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5518 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5519 msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5520
5521 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5522 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5523 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5524
5525 # collation symbol...
5526 # collation element...  dlaczego 'element łączący' ??? -pk
5527 #
5528 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5529 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5530 msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
5531
5532 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5533 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5534 msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
5535
5536 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5537 #, c-format
5538 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5539 msgstr "rpcinfo: nieznana usługa %s\n"
5540
5541 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5542 #, c-format
5543 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5544 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
5545
5546 #: sunrpc/svc_run.c:71
5547 msgid "svc_run: - out of memory"
5548 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5549
5550 #: sunrpc/svc_run.c:91
5551 msgid "svc_run: - poll failed"
5552 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5553
5554 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5555 #, c-format
5556 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5557 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5558
5559 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5560 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5561 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5562
5563 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5564 #, c-format
5565 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5566 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5567
5568 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5569 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5570 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5571
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5573 #, c-format
5574 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5575 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5576
5577 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5578 #, c-format
5579 msgid "never registered prog %d\n"
5580 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5581
5582 #: sunrpc/svc_tcp.c:147
5583 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5584 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5585
5586 #: sunrpc/svc_tcp.c:162
5587 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5588 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5589
5590 #: sunrpc/svc_udp.c:120
5591 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5592 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5593
5594 #: sunrpc/svc_udp.c:134
5595 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5596 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5597
5598 #: sunrpc/svc_udp.c:166
5599 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5600 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5601
5602 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5603 msgid "enablecache: cache already enabled"
5604 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5605
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5607 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5608 msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora"
5609
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5611 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5612 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora"
5613
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5615 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5616 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora"
5617
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5619 msgid "cache_set: victim not found"
5620 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5621
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5623 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5624 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5625
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5627 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5628 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5629
5630 #: sunrpc/svc_unix.c:145
5631 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5632 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5633
5634 #: sunrpc/svc_unix.c:161
5635 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5636 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5637
5638 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5639 msgid "Hangup"
5640 msgstr "Rozłączenie"
5641
5642 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5643 msgid "Interrupt"
5644 msgstr "Przerwanie"
5645
5646 # XXX -PK
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5648 msgid "Quit"
5649 msgstr "Wyjście"
5650
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5652 msgid "Illegal instruction"
5653 msgstr "Błędna instrukcja"
5654
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5656 msgid "Trace/breakpoint trap"
5657 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5658
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5660 msgid "Aborted"
5661 msgstr "Przerwane"
5662
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5664 msgid "Floating point exception"
5665 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5666
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5668 msgid "Killed"
5669 msgstr "Unicestwiony"
5670
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5672 msgid "Bus error"
5673 msgstr "Błąd szyny"
5674
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5676 msgid "Segmentation fault"
5677 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5678
5679 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5680 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5681 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5682 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5683 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5685 msgid "Broken pipe"
5686 msgstr "Przerwany potok"
5687
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5689 msgid "Alarm clock"
5690 msgstr "Budzik"
5691
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5693 msgid "Terminated"
5694 msgstr "Zakończony"
5695
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5697 msgid "Urgent I/O condition"
5698 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5699
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5701 msgid "Stopped (signal)"
5702 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5703
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5705 msgid "Stopped"
5706 msgstr "Zatrzymany"
5707
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5709 msgid "Continued"
5710 msgstr "Kontynuacja"
5711
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5713 msgid "Child exited"
5714 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5715
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5717 msgid "Stopped (tty input)"
5718 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5719
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5721 msgid "Stopped (tty output)"
5722 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5723
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5725 msgid "I/O possible"
5726 msgstr "We/Wy dozwolone"
5727
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5729 msgid "CPU time limit exceeded"
5730 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5731
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5733 msgid "File size limit exceeded"
5734 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5735
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5737 msgid "Virtual timer expired"
5738 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5739
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5741 msgid "Profiling timer expired"
5742 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5743
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5745 msgid "Window changed"
5746 msgstr "Okno zmienione"
5747
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5749 msgid "User defined signal 1"
5750 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5751
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5753 msgid "User defined signal 2"
5754 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5755
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:59
5757 msgid "EMT trap"
5758 msgstr "Pułapka EMT"
5759
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:62
5761 msgid "Bad system call"
5762 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5763
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:65
5765 msgid "Stack fault"
5766 msgstr "Błąd stosu"
5767
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:68
5769 msgid "Information request"
5770 msgstr "Żądanie informacji"
5771
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5773 msgid "Power failure"
5774 msgstr "Awaria zasilania"
5775
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5777 msgid "Resource lost"
5778 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5779
5780 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5781 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5783 msgid "Operation not permitted"
5784 msgstr "Operacja niedozwolona"
5785
5786 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5788 msgid "No such process"
5789 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5790
5791 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5792 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5793 #. TRANS again.
5794 #. TRANS
5795 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5796 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5797 #. TRANS Primitives}.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5799 msgid "Interrupted system call"
5800 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5801
5802 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5804 msgid "Input/output error"
5805 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5806
5807 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5808 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5809 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5810 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5811 #. TRANS computer.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5813 msgid "No such device or address"
5814 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5815
5816 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5817 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5818 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5819 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5821 msgid "Argument list too long"
5822 msgstr "Lista argumentów za długa"
5823
5824 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5825 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5827 msgid "Exec format error"
5828 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5829
5830 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5831 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5832 #. TRANS versa).
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5834 msgid "Bad file descriptor"
5835 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5836
5837 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5838 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5839 #. TRANS to manipulate.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5841 msgid "No child processes"
5842 msgstr "Brak procesów potomnych"
5843
5844 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5845 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5846 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5847 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5849 msgid "Resource deadlock avoided"
5850 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5851
5852 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5853 #. TRANS because its capacity is full.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5855 msgid "Cannot allocate memory"
5856 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5857
5858 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5859 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5861 msgid "Bad address"
5862 msgstr "Błędny adres"
5863
5864 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5865 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5866 #. TRANS system in Unix gives this error.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5868 msgid "Block device required"
5869 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5870
5871 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5872 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5873 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5875 msgid "Device or resource busy"
5876 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5877
5878 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5879 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5881 msgid "File exists"
5882 msgstr "Plik istnieje"
5883
5884 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5885 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5886 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5888 msgid "Invalid cross-device link"
5889 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5890
5891 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5892 #. TRANS particular sort of device.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5894 msgid "No such device"
5895 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5896
5897 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5899 msgid "Not a directory"
5900 msgstr "Nie jest katalogiem"
5901
5902 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5903 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5905 msgid "Is a directory"
5906 msgstr "Jest katalogiem"
5907
5908 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5909 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5911 msgid "Invalid argument"
5912 msgstr "Zły argument"
5913
5914 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5915 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5916 #. TRANS
5917 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5918 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5919 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5920 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5922 msgid "Too many open files"
5923 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5924
5925 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5926 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5927 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5929 msgid "Too many open files in system"
5930 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5931
5932 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5933 #. TRANS modes on an ordinary file.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5935 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5936 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5937
5938 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5939 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5940 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5941 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5942 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5944 msgid "Text file busy"
5945 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5946
5947 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5949 msgid "File too large"
5950 msgstr "Plik zbyt duży"
5951
5952 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5953 #. TRANS disk is full.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5955 msgid "No space left on device"
5956 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5957
5958 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5960 msgid "Illegal seek"
5961 msgstr "Błędne przesunięcie"
5962
5963 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5965 msgid "Read-only file system"
5966 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5967
5968 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5969 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5970 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5972 msgid "Too many links"
5973 msgstr "Za dużo dowiązań"
5974
5975 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5976 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5978 msgid "Numerical argument out of domain"
5979 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5980
5981 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5982 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5984 msgid "Numerical result out of range"
5985 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5986
5987 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5988 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5989 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5990 #. TRANS
5991 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5992 #. TRANS
5993 #. TRANS @itemize @bullet
5994 #. TRANS @item
5995 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5996 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5997 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5998 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5999 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6000 #. TRANS
6001 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6002 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6003 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6004 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6005 #. TRANS
6006 #. TRANS @item
6007 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6008 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6009 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6010 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6011 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6012 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6013 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6014 #. TRANS and return to its command loop.
6015 #. TRANS @end itemize
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6017 msgid "Resource temporarily unavailable"
6018 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6019
6020 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6021 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6022 #. TRANS
6023 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6024 #. TRANS separate error code.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6026 msgid "Operation would block"
6027 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6028
6029 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6030 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6031 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6032 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6033 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6034 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6035 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6036 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6038 msgid "Operation now in progress"
6039 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6040
6041 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6042 #. TRANS mode selected.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6044 msgid "Operation already in progress"
6045 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6046
6047 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6049 msgid "Socket operation on non-socket"
6050 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6051
6052 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6053 #. TRANS maximum size.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6055 msgid "Message too long"
6056 msgstr "Komunikat za długi"
6057
6058 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6060 msgid "Protocol wrong type for socket"
6061 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6062
6063 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6064 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6066 msgid "Protocol not available"
6067 msgstr "Protokół niedostępny"
6068
6069 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6070 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6071 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6073 msgid "Protocol not supported"
6074 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6075
6076 #. TRANS The socket type is not supported.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6078 msgid "Socket type not supported"
6079 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6080
6081 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6082 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6083 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6084 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6085 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6086 #. TRANS nothing to do for that call.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6088 msgid "Operation not supported"
6089 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6090
6091 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6093 msgid "Protocol family not supported"
6094 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6095
6096 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6097 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6099 msgid "Address family not supported by protocol"
6100 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6101
6102 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6104 msgid "Address already in use"
6105 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6106
6107 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6108 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6109 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6111 msgid "Cannot assign requested address"
6112 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6113
6114 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6116 msgid "Network is down"
6117 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6118
6119 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6120 #. TRANS was unreachable.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6122 msgid "Network is unreachable"
6123 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6124
6125 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6127 msgid "Network dropped connection on reset"
6128 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6129
6130 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6132 msgid "Software caused connection abort"
6133 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6134
6135 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6136 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6137 #. TRANS protocol violation.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6139 msgid "Connection reset by peer"
6140 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6141
6142 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6143 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6144 #. TRANS other from network operations.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6146 msgid "No buffer space available"
6147 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6148
6149 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6150 #. TRANS @xref{Connecting}.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6152 msgid "Transport endpoint is already connected"
6153 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6154
6155 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6156 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6157 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6158 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6160 msgid "Transport endpoint is not connected"
6161 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6162
6163 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6164 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6165 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6167 msgid "Destination address required"
6168 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6169
6170 #. TRANS The socket has already been shut down.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6172 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6173 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6174
6175 #. TRANS ???
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6177 msgid "Too many references: cannot splice"
6178 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6179
6180 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6181 #. TRANS the timeout period.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6183 msgid "Connection timed out"
6184 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6185
6186 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6187 #. TRANS it is not running the requested service).
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6189 msgid "Connection refused"
6190 msgstr "Połączenie odrzucone"
6191
6192 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6193 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6195 msgid "Too many levels of symbolic links"
6196 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6197
6198 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6199 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6200 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6202 msgid "File name too long"
6203 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6204
6205 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6207 msgid "Host is down"
6208 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6209
6210 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6212 msgid "No route to host"
6213 msgstr "Brak trasy do hosta"
6214
6215 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6216 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6218 msgid "Directory not empty"
6219 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6220
6221 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6222 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6223 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6225 msgid "Too many processes"
6226 msgstr "Za dużo procesów"
6227
6228 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6229 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6231 msgid "Too many users"
6232 msgstr "Za dużo użytkowników"
6233
6234 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6236 msgid "Disk quota exceeded"
6237 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6238
6239 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6240 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6241 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6242 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6244 msgid "Stale NFS file handle"
6245 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
6246
6247 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6248 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6249 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6250 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6251 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6252 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6254 msgid "Object is remote"
6255 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6256
6257 #. TRANS ???
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6259 msgid "RPC struct is bad"
6260 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6261
6262 #. TRANS ???
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6264 msgid "RPC version wrong"
6265 msgstr "Zła wersja RPC"
6266
6267 #. TRANS ???
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6269 msgid "RPC program not available"
6270 msgstr "Program RPC niedostępny"
6271
6272 #. TRANS ???
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6274 msgid "RPC program version wrong"
6275 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6276
6277 #. TRANS ???
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6279 msgid "RPC bad procedure for program"
6280 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6281
6282 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6283 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6284 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6285 #. TRANS operating system.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6287 msgid "No locks available"
6288 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6289
6290 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6291 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6292 #. TRANS
6293 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6294 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6296 msgid "Inappropriate file type or format"
6297 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6298
6299 #. TRANS ???
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6301 msgid "Authentication error"
6302 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6303
6304 #. TRANS ???
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6306 msgid "Need authenticator"
6307 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6308
6309 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6310 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6311 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6312 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6313 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6315 msgid "Function not implemented"
6316 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6317
6318 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6319 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6320 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6321 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6322 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6323 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6324 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6325 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6326 #. TRANS values.
6327 #. TRANS
6328 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6329 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6331 msgid "Not supported"
6332 msgstr "Nie obsługiwane"
6333
6334 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6335 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6337 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6338 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6339
6340 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6341 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6342 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6343 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6344 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6345 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6347 msgid "Inappropriate operation for background process"
6348 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6349
6350 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6351 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6352 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6354 msgid "Translator died"
6355 msgstr "Translator przerwał pracę"
6356
6357 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6358 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6359 #. TRANS @c Don't change it.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6361 msgid "?"
6362 msgstr "?"
6363
6364 #. TRANS You did @strong{what}?
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6366 msgid "You really blew it this time"
6367 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6368
6369 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6371 msgid "Computer bought the farm"
6372 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6373
6374 #. TRANS This error code has no purpose.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6376 msgid "Gratuitous error"
6377 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6378
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6380 msgid "Bad message"
6381 msgstr "Błędny komunikat"
6382
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6384 msgid "Identifier removed"
6385 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6386
6387 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6389 msgid "Multihop attempted"
6390 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6391
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6393 msgid "No data available"
6394 msgstr "Brak danych"
6395
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6397 msgid "Link has been severed"
6398 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6399
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6401 msgid "No message of desired type"
6402 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6403
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6405 msgid "Out of streams resources"
6406 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6407
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6409 msgid "Device not a stream"
6410 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6411
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6413 msgid "Value too large for defined data type"
6414 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6415
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6417 msgid "Protocol error"
6418 msgstr "Błąd protokołu"
6419
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6421 msgid "Timer expired"
6422 msgstr "Upłynął czas stopera"
6423
6424 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6425 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6426 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6427 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6429 msgid "Operation canceled"
6430 msgstr "Operacja anulowana"
6431
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6433 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6434 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6435
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6437 msgid "Channel number out of range"
6438 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6439
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6441 msgid "Level 2 not synchronized"
6442 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6443
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6445 msgid "Level 3 halted"
6446 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6447
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6449 msgid "Level 3 reset"
6450 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6451
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6453 msgid "Link number out of range"
6454 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6455
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6457 msgid "Protocol driver not attached"
6458 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6459
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6461 msgid "No CSI structure available"
6462 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6463
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6465 msgid "Level 2 halted"
6466 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6467
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6469 msgid "Invalid exchange"
6470 msgstr "Błędna wymiana"
6471
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6473 msgid "Invalid request descriptor"
6474 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6475
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6477 msgid "Exchange full"
6478 msgstr "Przepełniona wymiana"
6479
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6481 msgid "No anode"
6482 msgstr "Brak anody"
6483
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6485 msgid "Invalid request code"
6486 msgstr "Zły kod żądania"
6487
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6489 msgid "Invalid slot"
6490 msgstr "Błędny kanał"
6491
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6493 msgid "File locking deadlock error"
6494 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6495
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6497 msgid "Bad font file format"
6498 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6499
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6501 msgid "Machine is not on the network"
6502 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6503
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6505 msgid "Package not installed"
6506 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6507
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6509 msgid "Advertise error"
6510 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6511
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6513 msgid "Srmount error"
6514 msgstr "Błąd srmount"
6515
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6517 msgid "Communication error on send"
6518 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6519
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6521 msgid "RFS specific error"
6522 msgstr "Błąd RFS"
6523
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6525 msgid "Name not unique on network"
6526 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6527
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6529 msgid "File descriptor in bad state"
6530 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6531
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6533 msgid "Remote address changed"
6534 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6535
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6537 msgid "Can not access a needed shared library"
6538 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6539
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6541 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6542 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6543
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6545 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6546 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6547
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6549 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6550 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6551
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6553 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6554 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6555
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6557 msgid "Streams pipe error"
6558 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6559
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6561 msgid "Structure needs cleaning"
6562 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6563
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6565 msgid "Not a XENIX named type file"
6566 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6567
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6569 msgid "No XENIX semaphores available"
6570 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6571
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6573 msgid "Is a named type file"
6574 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6575
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6577 msgid "Remote I/O error"
6578 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6579
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6581 msgid "No medium found"
6582 msgstr "Brak medium"
6583
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6585 msgid "Wrong medium type"
6586 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6587
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6589 msgid "Required key not available"
6590 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6591
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6593 msgid "Key has expired"
6594 msgstr "Klucz wygasł"
6595
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6597 msgid "Key has been revoked"
6598 msgstr "Klucz został unieważniony"
6599
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6601 msgid "Key was rejected by service"
6602 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6603
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6605 msgid "Owner died"
6606 msgstr "Właściciel zmarł"
6607
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6609 msgid "State not recoverable"
6610 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6611
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6613 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6614 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6615
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6617 msgid "Memory page has hardware error"
6618 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6619
6620 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6621 msgid "Error in unknown error system: "
6622 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6623
6624 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6625 msgid "Address family for hostname not supported"
6626 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6627
6628 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6629 msgid "Temporary failure in name resolution"
6630 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6631
6632 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6633 msgid "Bad value for ai_flags"
6634 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6635
6636 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6637 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6638 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6639
6640 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6641 msgid "ai_family not supported"
6642 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6643
6644 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6645 msgid "Memory allocation failure"
6646 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6647
6648 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6649 msgid "No address associated with hostname"
6650 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6651
6652 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6653 msgid "Name or service not known"
6654 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6655
6656 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6657 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6658 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6659
6660 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6661 msgid "ai_socktype not supported"
6662 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6663
6664 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6665 msgid "System error"
6666 msgstr "Błąd systemowy"
6667
6668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6669 msgid "Processing request in progress"
6670 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6671
6672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6673 msgid "Request canceled"
6674 msgstr "Żądanie anulowane"
6675
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6677 msgid "Request not canceled"
6678 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6679
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6681 msgid "All requests done"
6682 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6683
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6685 msgid "Interrupted by a signal"
6686 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6687
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6689 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6690 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6691
6692 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6693 #, c-format
6694 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6695 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6696
6697 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6701 "\n"
6702 msgstr ""
6703 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6704 "\n"
6705
6706 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6707 #, c-format
6708 msgid "cannot open `%s'"
6709 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6710
6711 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6712 #, c-format
6713 msgid "cannot read header from `%s'"
6714 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6715
6716 #: timezone/zdump.c:215
6717 msgid "lacks alphabetic at start"
6718 msgstr "nie zaczyna się od litery"
6719
6720 #: timezone/zdump.c:217
6721 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6722 msgstr "ma mniej niż 3 litery"
6723
6724 #: timezone/zdump.c:219
6725 msgid "has more than 6 alphabetics"
6726 msgstr "ma więcej niż 6 liter"
6727
6728 #: timezone/zdump.c:227
6729 msgid "differs from POSIX standard"
6730 msgstr "różni się od standardu POSIX"
6731
6732 #: timezone/zdump.c:233
6733 #, c-format
6734 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6735 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6736
6737 #: timezone/zdump.c:244
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6741 "\n"
6742 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6743 msgstr ""
6744 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [rokpocz,]rokkońc ] nazwa_strefy...\n"
6745 "\n"
6746 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <tz@elsie.nci.nih.gov>.\n"
6747
6748 #: timezone/zdump.c:313
6749 #, c-format
6750 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6751 msgstr "%s: niepoprawny argument -c %s\n"
6752
6753 #: timezone/zdump.c:400
6754 msgid "Error writing to standard output"
6755 msgstr "Błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
6756
6757 #: timezone/zdump.c:423
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6760 msgstr "%s: użycie -v na systemie ze zmiennoprzecinkowym time_t innym niż float lub double\n"
6761
6762 #: timezone/zic.c:388
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6765 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6766
6767 #: timezone/zic.c:434
6768 #, c-format
6769 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6770 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
6771
6772 #: timezone/zic.c:437
6773 #, c-format
6774 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6775 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)"
6776
6777 #: timezone/zic.c:449
6778 msgid "warning: "
6779 msgstr "uwaga: "
6780
6781 #: timezone/zic.c:459
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6785 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6786 "\n"
6787 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6788 msgstr ""
6789 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] \\\n"
6790 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestępne ] [ -y yearistype ] [ plik ... ]\n"
6791 "\n"
6792 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <tz@elsie.nci.nih.gov>.\n"
6793
6794 #: timezone/zic.c:496
6795 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6796 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6797
6798 #: timezone/zic.c:515
6799 #, c-format
6800 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6801 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6802
6803 #: timezone/zic.c:525
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6806 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6807
6808 #: timezone/zic.c:535
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6811 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6812
6813 #: timezone/zic.c:545
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6816 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6817
6818 #: timezone/zic.c:555
6819 #, c-format
6820 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6821 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6822
6823 #: timezone/zic.c:604
6824 msgid "link to link"
6825 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6826
6827 #: timezone/zic.c:669
6828 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6829 msgstr "stworzenie dowiązania zwykłego nie powiodło się, użyto symbolicznego"
6830
6831 #: timezone/zic.c:677
6832 #, c-format
6833 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6834 msgstr "%s: Nie można dowiązać %s do %s: %s\n"
6835
6836 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6837 msgid "same rule name in multiple files"
6838 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6839
6840 #: timezone/zic.c:792
6841 msgid "unruly zone"
6842 msgstr "strefa bez reguł"
6843
6844 #: timezone/zic.c:799
6845 #, c-format
6846 msgid "%s in ruleless zone"
6847 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6848
6849 #: timezone/zic.c:820
6850 msgid "standard input"
6851 msgstr "standardowe wejście"
6852
6853 #: timezone/zic.c:825
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6856 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6857
6858 #: timezone/zic.c:836
6859 msgid "line too long"
6860 msgstr "za długa linia"
6861
6862 #: timezone/zic.c:856
6863 msgid "input line of unknown type"
6864 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6865
6866 #: timezone/zic.c:872
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6869 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s\n"
6870
6871 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6874 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6875
6876 #: timezone/zic.c:887
6877 #, c-format
6878 msgid "%s: Error reading %s\n"
6879 msgstr "%s: Błąd odczytu %s\n"
6880
6881 #: timezone/zic.c:894
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6884 msgstr "%s: Błąd podczas zamykania %s: %s\n"
6885
6886 #: timezone/zic.c:899
6887 msgid "expected continuation line not found"
6888 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6889
6890 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2541 timezone/zic.c:2560
6891 msgid "time overflow"
6892 msgstr "przepełnienie czasu"
6893
6894 #: timezone/zic.c:947
6895 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6896 msgstr "24:00 nie była obsługiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku"
6897
6898 #: timezone/zic.c:950
6899 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6900 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6901
6902 #: timezone/zic.c:963
6903 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6904 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
6905
6906 #: timezone/zic.c:967
6907 msgid "nameless rule"
6908 msgstr "bezimienna reguła"
6909
6910 #: timezone/zic.c:972
6911 msgid "invalid saved time"
6912 msgstr "błędny czas oszczędności"
6913
6914 #: timezone/zic.c:993
6915 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6916 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
6917
6918 #: timezone/zic.c:999
6919 #, c-format
6920 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6921 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
6922
6923 #: timezone/zic.c:1007
6924 #, c-format
6925 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6926 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
6927
6928 #: timezone/zic.c:1019
6929 #, c-format
6930 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6931 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
6932
6933 #: timezone/zic.c:1035
6934 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6935 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6936
6937 #: timezone/zic.c:1075
6938 msgid "invalid UTC offset"
6939 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UTC"
6940
6941 #: timezone/zic.c:1078
6942 msgid "invalid abbreviation format"
6943 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
6944
6945 #: timezone/zic.c:1107
6946 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6947 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
6948
6949 #: timezone/zic.c:1135
6950 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6951 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
6952
6953 #: timezone/zic.c:1144
6954 msgid "invalid leaping year"
6955 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
6956
6957 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6958 msgid "invalid month name"
6959 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
6960
6961 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6962 msgid "invalid day of month"
6963 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
6964
6965 #: timezone/zic.c:1182
6966 msgid "time before zero"
6967 msgstr "czas przed zerem"
6968
6969 #: timezone/zic.c:1186
6970 msgid "time too small"
6971 msgstr "czas zbyt mały"
6972
6973 #: timezone/zic.c:1190
6974 msgid "time too large"
6975 msgstr "czas zbyt duży"
6976
6977 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6978 msgid "invalid time of day"
6979 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
6980
6981 #: timezone/zic.c:1213
6982 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6983 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
6984
6985 #: timezone/zic.c:1218
6986 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6987 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6988
6989 #: timezone/zic.c:1234
6990 msgid "wrong number of fields on Link line"
6991 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
6992
6993 #: timezone/zic.c:1238
6994 msgid "blank FROM field on Link line"
6995 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6996
6997 #: timezone/zic.c:1242
6998 msgid "blank TO field on Link line"
6999 msgstr "puste pole TO w linii Link"
7000
7001 #: timezone/zic.c:1320
7002 msgid "invalid starting year"
7003 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7004
7005 #: timezone/zic.c:1342
7006 msgid "invalid ending year"
7007 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7008
7009 #: timezone/zic.c:1346
7010 msgid "starting year greater than ending year"
7011 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7012
7013 #: timezone/zic.c:1353
7014 msgid "typed single year"
7015 msgstr "podano pojedynczy rok"
7016
7017 #: timezone/zic.c:1388
7018 msgid "invalid weekday name"
7019 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7020
7021 #: timezone/zic.c:1566
7022 #, c-format
7023 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7024 msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n"
7025
7026 #: timezone/zic.c:1576
7027 #, c-format
7028 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7029 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s: %s\n"
7030
7031 #: timezone/zic.c:1773
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: Error writing %s\n"
7034 msgstr "%s: Błąd podczas zapisu do %s\n"
7035
7036 #: timezone/zic.c:2070
7037 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7038 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7039
7040 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7041 #: timezone/zic.c:2237
7042 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7043 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7044
7045 #: timezone/zic.c:2283
7046 msgid "too many transitions?!"
7047 msgstr "za dużo konwersji?!"
7048
7049 #: timezone/zic.c:2302
7050 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7051 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym isdst"
7052
7053 #: timezone/zic.c:2306
7054 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7055 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisstd"
7056
7057 #: timezone/zic.c:2310
7058 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7059 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisgmt"
7060
7061 #: timezone/zic.c:2329
7062 msgid "too many local time types"
7063 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7064
7065 #: timezone/zic.c:2333
7066 msgid "UTC offset out of range"
7067 msgstr "przesunięcie względem UTC poza zakresem"
7068
7069 #: timezone/zic.c:2361
7070 msgid "too many leap seconds"
7071 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7072
7073 #: timezone/zic.c:2367
7074 msgid "repeated leap second moment"
7075 msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"
7076
7077 #: timezone/zic.c:2419
7078 msgid "Wild result from command execution"
7079 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7080
7081 #: timezone/zic.c:2420
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7084 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7085
7086 #: timezone/zic.c:2518
7087 msgid "Odd number of quotation marks"
7088 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7089
7090 #: timezone/zic.c:2607
7091 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7092 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7093
7094 #: timezone/zic.c:2642
7095 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7096 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca - nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7097
7098 #: timezone/zic.c:2674
7099 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7100 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna się od litery"
7101
7102 #: timezone/zic.c:2676
7103 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7104 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 litery"
7105
7106 #: timezone/zic.c:2678
7107 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7108 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo liter"
7109
7110 #: timezone/zic.c:2688
7111 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7112 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7113
7114 #: timezone/zic.c:2700
7115 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7116 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7117
7118 #: timezone/zic.c:2741
7119 #, c-format
7120 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7121 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
7122
7123 #: timezone/zic.c:2763
7124 #, c-format
7125 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7126 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzył znak\n"