7ecff6da482b382de57a53493da59ecf098b90e8
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-24 18:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ŚCIEŻKI"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "WTYCZKI"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
144 "wyłączona."
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
157
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Błąd kodowania."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
163
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
166
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
169
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
172
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
175
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
178
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
181
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
184
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
187
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
190
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
193
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
196
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
199
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
202
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
238 "pasującego klucza."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "tytuł"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "powszechnie używany tytuł"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "tytuł do sortowania"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "artysta"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "artysta do sortowania"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "album"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album zawierający te dane"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "album do sortowania"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "artysta dla albumu"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "artysta do sortowania"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "data"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
304
305 msgid "datetime"
306 msgstr "data/czas"
307
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
310
311 msgid "genre"
312 msgstr "gatunek"
313
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
316
317 msgid "comment"
318 msgstr "komentarz"
319
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
322
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "rozszerzony komentarz"
325
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 msgstr ""
328 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
329 "=komentarz"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "numer ścieżki"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "liczba ścieżek"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "numer płyty"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "liczba płyt"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "położenie"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
363 "lub strumienia)"
364
365 msgid "homepage"
366 msgstr "strona domowa"
367
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
370
371 msgid "description"
372 msgstr "opis"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "wersja"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "wersja tych danych"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr ""
388 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
389 "http://www.ifpi.org/isrc/"
390
391 msgid "organization"
392 msgstr "organizacja"
393
394 msgid "copyright"
395 msgstr "prawa autorskie"
396
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
399
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "URI praw autorskich"
402
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
405
406 #, fuzzy
407 msgid "encoded by"
408 msgstr "koder"
409
410 msgid "name of the encoding person or organization"
411 msgstr ""
412
413 msgid "contact"
414 msgstr "kontakt"
415
416 msgid "contact information"
417 msgstr "informacje kontaktowe"
418
419 msgid "license"
420 msgstr "licencja"
421
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licencja danych"
424
425 msgid "license uri"
426 msgstr "URI licencji"
427
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI do licencji danych"
430
431 msgid "performer"
432 msgstr "wykonawca"
433
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
436
437 msgid "composer"
438 msgstr "kompozytor"
439
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
442
443 msgid "duration"
444 msgstr "czas trwania"
445
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
448
449 msgid "codec"
450 msgstr "kodek"
451
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
454
455 msgid "video codec"
456 msgstr "kodek obrazu"
457
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
460
461 msgid "audio codec"
462 msgstr "kodek dźwięku"
463
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
466
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "kodek napisów"
469
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
472
473 msgid "container format"
474 msgstr "format kontenera"
475
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "prędkość bitowa"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
484
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
487
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
490
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
493
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
496
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
499
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
502
503 msgid "encoder"
504 msgstr "koder"
505
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
508
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "wersja kodera"
511
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
514
515 msgid "serial"
516 msgstr "numer seryjny"
517
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "numer seryjny ścieżki"
520
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "osiągi ścieżki w db"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "szczyt ścieżki"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "osiągi albumu w db"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "szczyt albumu"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "kod języka"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "obrazek"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
562
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "podgląd obrazka"
566
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
569
570 msgid "attachment"
571 msgstr "załącznik"
572
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
575
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "uderzenia na minutę"
578
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
581
582 msgid "keywords"
583 msgstr "słowa kluczowe"
584
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
587
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
596 "wyprodukowany"
597
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "szerokość geograficzna"
600
601 msgid ""
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
605 msgstr ""
606 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
607 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
608 "szerokości południowych)"
609
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "długość geograficzna"
612
613 msgid ""
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
616 "negative values for western longitudes)"
617 msgstr ""
618 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
619 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
620 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
621
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "wysokość n.p.m."
624
625 msgid ""
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 msgstr ""
629 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
630 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
631
632 msgid "geo location country"
633 msgstr "kraj lokalizacji"
634
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr ""
637 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
638
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "miasto lokalizacji"
641
642 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr ""
644 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
645 "wyprodukowany"
646
647 msgid "geo location sublocation"
648 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
649
650 msgid ""
651 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
652 "the neighborhood)"
653 msgstr ""
654 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
655 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
656
657 msgid "geo location horizontal error"
658 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
659
660 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
661 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
662
663 msgid "geo location movement speed"
664 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
665
666 msgid ""
667 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
668 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
669
670 msgid "geo location movement direction"
671 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
672
673 msgid ""
674 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
675 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
676 "means the geographic north, and increases clockwise"
677 msgstr ""
678 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
679 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
680 "wskazówek zegara"
681
682 msgid "geo location capture direction"
683 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
684
685 msgid ""
686 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
687 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
688 "geographic north, and increases clockwise"
689 msgstr ""
690 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
691 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
692 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
693
694 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
695 msgid "show name"
696 msgstr "nazwa widowiska"
697
698 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
699 msgstr ""
700 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
701
702 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
703 msgid "show sortname"
704 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
705
706 msgid ""
707 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
708 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
709
710 msgid "episode number"
711 msgstr "numer odcinka"
712
713 msgid "The episode number in the season the media is part of"
714 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
715
716 msgid "season number"
717 msgstr "numer sezonu"
718
719 msgid "The season number of the show the media is part of"
720 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
721
722 msgid "lyrics"
723 msgstr "tekst"
724
725 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
726 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
727
728 msgid "composer sortname"
729 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
730
731 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
732 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
733
734 msgid "grouping"
735 msgstr "grupowanie"
736
737 msgid ""
738 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
739 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
740 msgstr ""
741 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
742 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
743
744 msgid "user rating"
745 msgstr "ocena użytkownika"
746
747 msgid ""
748 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
749 "this media"
750 msgstr ""
751 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
752 "utwór"
753
754 msgid "device manufacturer"
755 msgstr "producent urządzenia"
756
757 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
758 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
759
760 msgid "device model"
761 msgstr "model urządzenia"
762
763 msgid "Model of the device used to create this media"
764 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
765
766 msgid "application name"
767 msgstr "nazwa aplikacji"
768
769 msgid "Application used to create the media"
770 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
771
772 msgid "application data"
773 msgstr "dane aplikacji"
774
775 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
776 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
777
778 msgid "image orientation"
779 msgstr "orientacja obrazu"
780
781 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
782 msgstr ""
783 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
784
785 msgid ", "
786 msgstr ", "
787
788 #, c-format
789 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
790 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
791
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Additional debug info:\n"
795 "%s\n"
796 msgstr ""
797 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
798 "%s\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
802 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
803
804 #, c-format
805 msgid "no bin \"%s\", skipping"
806 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
807
808 #, c-format
809 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
810 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
811
812 #, c-format
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
814 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
815
816 #, c-format
817 msgid "could not link %s to %s"
818 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
819
820 #, c-format
821 msgid "no element \"%s\""
822 msgstr "brak elementu \"%s\""
823
824 #, c-format
825 msgid "could not parse caps \"%s\""
826 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
827
828 msgid "link without source element"
829 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
830
831 msgid "link without sink element"
832 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
833
834 #, c-format
835 msgid "no source element for URI \"%s\""
836 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
837
838 #, c-format
839 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
840 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
841
842 #, c-format
843 msgid "no sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
845
846 #, c-format
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
849
850 msgid "empty pipeline not allowed"
851 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
852
853 msgid "Internal clock error."
854 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
855
856 msgid "Internal data flow error."
857 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
858
859 msgid "A lot of buffers are being dropped."
860 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
861
862 msgid "Internal data flow problem."
863 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
864
865 msgid "Internal data stream error."
866 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
867
868 msgid "Filter caps"
869 msgstr "Filtrowanie możliwości"
870
871 msgid ""
872 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
873 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
874 msgstr ""
875 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
876 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
877
878 msgid "No file name specified for writing."
879 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
880
881 #, c-format
882 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
883 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
884
885 #, c-format
886 msgid "Error closing file \"%s\"."
887 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
888
889 #, c-format
890 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
891 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
892
893 #, c-format
894 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
895 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
896
897 msgid "No file name specified for reading."
898 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
899
900 #, c-format
901 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
902 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
903
904 #, c-format
905 msgid "Could not get info on \"%s\"."
906 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
907
908 #, c-format
909 msgid "\"%s\" is a directory."
910 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
911
912 #, c-format
913 msgid "File \"%s\" is a socket."
914 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
915
916 msgid "Failed after iterations as requested."
917 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
918
919 msgid "No Temp directory specified."
920 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
921
922 #, c-format
923 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
924 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
925
926 msgid "Error while writing to download file."
927 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
928
929 msgid "caps"
930 msgstr "możliwości"
931
932 msgid "detected capabilities in stream"
933 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
934
935 msgid "minimum"
936 msgstr "minimum"
937
938 msgid "maximum"
939 msgstr "maksimum"
940
941 msgid "force caps"
942 msgstr "wymuszenie możliwości"
943
944 msgid "force caps without doing a typefind"
945 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
946
947 msgid "Stream contains no data."
948 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
949
950 msgid "Implemented Interfaces:\n"
951 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
952
953 msgid "readable"
954 msgstr "odczyt"
955
956 msgid "writable"
957 msgstr "zapis"
958
959 msgid "controllable"
960 msgstr "sterowanie"
961
962 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
963 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
964
965 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
966 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
967
968 msgid "changeable only in NULL or READY state"
969 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
970
971 msgid "Blacklisted files:"
972 msgstr "Pliki wykluczone:"
973
974 msgid "Total count: "
975 msgstr "Całkowita liczba: "
976
977 #, c-format
978 msgid "%d blacklisted file"
979 msgid_plural "%d blacklisted files"
980 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
981 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
982 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
983
984 #, c-format
985 msgid "%d plugin"
986 msgid_plural "%d plugins"
987 msgstr[0] "%d wtyczka"
988 msgstr[1] "%d wtyczki"
989 msgstr[2] "%d wtyczek"
990
991 #, c-format
992 msgid "%d blacklist entry"
993 msgid_plural "%d blacklist entries"
994 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
995 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
996 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d feature"
1000 msgid_plural "%d features"
1001 msgstr[0] "%d cecha"
1002 msgstr[1] "%d cechy"
1003 msgstr[2] "%d cech"
1004
1005 msgid "Print all elements"
1006 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1007
1008 msgid "Print list of blacklisted files"
1009 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1010
1011 msgid ""
1012 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1013 "plugins provide.\n"
1014 "                                       Useful in connection with external "
1015 "automatic plugin installation mechanisms"
1016 msgstr ""
1017 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1018 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1019 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1020 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1021
1022 msgid "List the plugin contents"
1023 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1024
1025 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1026 msgstr ""
1027 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1031 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1035 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1036
1037 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1038 msgstr ""
1039 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1043 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1047 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1048
1049 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1050 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1054 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1058 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1059
1060 msgid "Index statistics"
1061 msgstr ""
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1065 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1069 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1073 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got message #%u (%s): "
1077 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1081 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1085 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1089 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1093 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1094
1095 msgid "FOUND TAG\n"
1096 msgstr "ZNACZNIK\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "INFO:\n"
1101 "%s\n"
1102 msgstr ""
1103 "INFORMACJA:\n"
1104 "%s\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1108 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1109
1110 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1111 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1112
1113 msgid "buffering..."
1114 msgstr "buforowanie..."
1115
1116 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1117 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1118
1119 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1120 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1121
1122 msgid "Redistribute latency...\n"
1123 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1127 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1128
1129 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1130 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1131
1132 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1133 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1134
1135 msgid "Output status information and property notifications"
1136 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1137
1138 msgid "Do not print any progress information"
1139 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1140
1141 msgid "Output messages"
1142 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1143
1144 msgid "Do not output status information of TYPE"
1145 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1146
1147 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1148 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1149
1150 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1151 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1152
1153 msgid "FILE"
1154 msgstr "PLIK"
1155
1156 msgid "Do not install a fault handler"
1157 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1158
1159 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1160 msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"
1161
1162 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1163 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1164
1165 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1166 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1167
1168 msgid "Gather and print index statistics"
1169 msgstr ""
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1173 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1174
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1176 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1180 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1181
1182 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1183 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1184
1185 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1186 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1187
1188 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1189 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1190
1191 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1192 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1193
1194 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1195 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1196
1197 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1198 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1199
1200 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1201 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1202
1203 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1204 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1205
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1207 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1208
1209 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1210 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1211
1212 msgid "Waiting for EOS...\n"
1213 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1214
1215 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1216 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1217
1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1219 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1220
1221 msgid "Execution ended after %"
1222 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1223
1224 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1225 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1226
1227 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1228 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1229
1230 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1231 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"