1 # Polish translations for the GNU diffutils messages
2 # Copyright (C) 1996, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl> 1996, 2002, 2004, 2009-2012, 2017
6 # Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
7 # 23 corrections - Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004.
11 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.5.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-05-09 14:30+0200\n"
15 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
37 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
39 msgstr "błąd programu"
41 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
42 msgid "stack overflow"
43 msgstr "przepełnienie stosu"
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "Nieznany błąd systemu"
50 msgid "regular empty file"
51 msgstr "zwykły pusty plik"
63 msgstr "dowiązanie symboliczne"
67 msgstr "kolejka komunikatów"
74 msgid "shared memory object"
75 msgstr "obiekt w pamięci dzielonej"
78 msgid "typed memory object"
79 msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu"
82 msgid "block special file"
83 msgstr "blokowy plik specjalny"
86 msgid "character special file"
87 msgstr "znakowy plik specjalny"
90 msgid "contiguous data"
101 #: lib/file-type.c:81
102 msgid "multiplexed block special file"
103 msgstr "blokowy zwielokrotniony plik specjalny"
105 #: lib/file-type.c:84
106 msgid "multiplexed character special file"
107 msgstr "znakowy zwielokrotniony plik specjalny"
109 #: lib/file-type.c:87
110 msgid "multiplexed file"
111 msgstr "plik zwielokrotniony"
113 #: lib/file-type.c:90
115 msgstr "nazwany plik specjalny"
117 #: lib/file-type.c:93
118 msgid "network special file"
119 msgstr "sieciowy plik specjalny"
121 #: lib/file-type.c:96
122 msgid "migrated file with data"
123 msgstr "przemigrowany plik z danymi"
125 #: lib/file-type.c:99
126 msgid "migrated file without data"
127 msgstr "przemigrowany plik bez danych"
129 #: lib/file-type.c:102
133 #: lib/file-type.c:105
137 #: lib/file-type.c:108
139 msgstr "plik zaślepka"
141 #: lib/file-type.c:110
147 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
152 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
153 msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
157 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
158 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
162 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
167 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
168 msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c'\n"
175 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
181 #. Get translations for open and closing quotation marks.
182 #. The message catalog should translate "`" to a left
183 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
184 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
185 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), respectively.
189 #. If the catalog has no translation, we will try to
190 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
191 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
192 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
193 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
194 #. quote "like this". You should always include translations
195 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
198 #. If you don't know what to put here, please see
199 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
200 #. and use glyphs suitable for your language.
201 #: lib/quotearg.c:362
205 #: lib/quotearg.c:363
218 msgid "Invalid regular expression"
219 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
222 msgid "Invalid collation character"
223 msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"
226 msgid "Invalid character class name"
227 msgstr "Błędne nazwa klasy znaków"
230 msgid "Trailing backslash"
231 msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
234 msgid "Invalid back reference"
235 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
238 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
239 msgstr "Nie sparowany [, [^, [:, [., albo [="
242 msgid "Unmatched ( or \\("
243 msgstr "Nie sparowany ( albo \\("
246 msgid "Unmatched \\{"
247 msgstr "Nie sparowany \\{"
250 msgid "Invalid content of \\{\\}"
251 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
254 msgid "Invalid range end"
255 msgstr "Błędny koniec zakresu"
258 msgid "Memory exhausted"
259 msgstr "Brak pamięci"
262 msgid "Invalid preceding regular expression"
263 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
266 msgid "Premature end of regular expression"
267 msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
270 msgid "Regular expression too big"
271 msgstr "Wyrażenia regularne jest za duże"
274 msgid "Unmatched ) or \\)"
275 msgstr "Nie sparowany ) lub \\)"
278 msgid "No previous regular expression"
279 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
281 #: lib/xalloc-die.c:34
282 msgid "memory exhausted"
283 msgstr "brak pamięci"
287 msgstr "standardowe wejście"
291 msgstr "standardowe wyjście"
295 msgstr "standardowe wyjście błędu"
298 msgid "unknown stream"
299 msgstr "nieznany strumień"
303 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
304 msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s z uprawnieniami %s"
306 #: lib/xstrtol-error.c:63
308 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
309 msgstr "błędny argument %s%s: „%s”"
311 #: lib/xstrtol-error.c:68
313 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
314 msgstr "błędny przyrostek argumentu %s%s: „%s”"
316 #: lib/xstrtol-error.c:72
318 msgid "%s%s argument '%s' too large"
319 msgstr "argument %s%s „%s” jest za duży"
321 #: lib/version-etc.c:73
323 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
324 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
326 #: lib/version-etc.c:76
328 msgid "Packaged by %s\n"
329 msgstr "Pakowane przez %s\n"
331 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
332 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
333 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
334 #: lib/version-etc.c:83
338 #: lib/version-etc.c:85
342 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
344 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
345 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
349 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
351 "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n"
352 "Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
355 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
356 #: lib/version-etc.c:102
358 msgid "Written by %s.\n"
359 msgstr "Autor: %s.\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #: lib/version-etc.c:106
364 msgid "Written by %s and %s.\n"
365 msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #: lib/version-etc.c:110
370 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
371 msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: lib/version-etc.c:117
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Autorzy: %s, %s, %s\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: lib/version-etc.c:124
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
399 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
400 #: lib/version-etc.c:131
403 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:139
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 "%s, %s, %s, and %s.\n"
418 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:147
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:156
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
449 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
450 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
451 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
452 #: lib/version-etc.c:167
455 "Written by %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, and others.\n"
459 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
463 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
464 #. for this package. Please add _another line_ saying
465 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
466 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
467 #: lib/version-etc.c:245
471 "Report bugs to: %s\n"
474 "O błędach programu poinformuj %s\n"
475 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
477 #: lib/version-etc.c:247
479 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
480 msgstr "Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n"
482 #: lib/version-etc.c:251
484 msgid "%s home page: <%s>\n"
485 msgstr "strona domowa %s: %s\n"
487 #: lib/version-etc.c:253
489 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
490 msgstr "strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
492 #: lib/version-etc.c:256
494 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
495 msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
497 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
499 msgid "Files %s and %s differ\n"
500 msgstr "Pliki %s i %s różnią się\n"
504 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
505 msgstr "Binarne pliki %s i %s różnią się\n"
507 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
508 msgid "No newline at end of file"
509 msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku"
511 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
513 msgid "Torbjorn Granlund"
514 msgstr "Torbjörn Granlund"
516 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
518 msgid "David MacKenzie"
519 msgstr "David MacKenzie"
521 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
523 msgid "Try '%s --help' for more information."
524 msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej."
528 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
529 msgstr "błędna wartość --ignore-initial „%s”"
533 msgid "options -l and -s are incompatible"
534 msgstr "sprzeczne opcje -l i -s"
536 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
537 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
539 msgstr "zapis nieudany"
541 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
542 msgid "standard output"
543 msgstr "standardowe wyjście"
546 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
547 msgstr "-b --print-bytes wypisanie różniących się bajtów"
550 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
551 msgstr "-i, --ignore-initial=OMIŃ przeskoczenie pierwszych OMIŃ bajtów"
555 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
556 " first SKIP2 bytes of FILE2"
558 "--ignore-initial=OMIŃ1:OMIŃ2 przeskoczenie pierwszych OMIŃ1 bajtów\n"
559 " PLIKU1 i OMIŃ2 bajtów PLIKU2"
563 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
565 "-I --verbose wypisanie położeń i kodów wszystkich różniących "
569 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
570 msgstr "-n , --bytes=LIMIT porównanie najwyżej LIMIT bajtów"
573 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
574 msgstr "-s, --quiet, --silent wyłączenie wszystkich zwykłych komunikatów"
577 msgid " --help display this help and exit"
578 msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
581 msgid "-v, --version output version information and exit"
582 msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
586 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
587 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 [PLIK2 [OMIŃ1 [OMIŃ2]]]\n"
590 msgid "Compare two files byte by byte."
591 msgstr "Porównanie plików bajt po bajcie."
595 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
596 "at the beginning of each file (zero by default)."
598 "Opcjonalne argumenty OMIŃ1 i OMIŃ2 to liczby bajtów do pominięcia na\n"
599 "początku każdego z plików (domyślnie zero)."
601 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
603 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
604 msgstr "Obowiązkowe argumenty długich opcji są obowiązkowe też dla krótkich.\n"
608 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
609 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
610 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
612 "Po wartości do OMINIĘCIA mogą być dodane następujące przyrostki:\n"
613 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
614 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, i tak dalej dla T, P, E, Z, Y."
617 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
618 msgstr "Jeżeli PLIK to „-” lub go brak, czytane jest standardowe wejście."
620 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
621 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
623 "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy pliki wejściowe są takie same, 1 - jeżeli\n"
624 "różne, 2 - jeżeli są problemy."
628 msgid "invalid --bytes value '%s'"
629 msgstr "błędna wartość --bytes „%s”"
631 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
633 msgid "missing operand after '%s'"
634 msgstr "brakujący argument po „%s”"
636 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
638 msgid "extra operand '%s'"
639 msgstr "nadmiarowy argument „%s”"
643 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
644 msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s\n"
648 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
649 msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s zawiera %3o %s %3o %s\n"
653 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
654 msgstr "cmp: EOF w %s, który jest pusty\n"
658 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
659 msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, linii %s\n"
663 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
664 msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, w linii %s\n"
668 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
669 msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s\n"
671 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
676 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
679 msgstr "Mike Haertel"
681 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
686 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
688 msgid "Richard Stallman"
689 msgstr "Richard Stallman"
691 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
698 msgid "invalid context length '%s'"
699 msgstr "błędna długość kontekstu „%s”"
703 msgid "pagination not supported on this host"
704 msgstr "stronicowanie nie jest możliwe na tej maszynie"
706 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
708 msgid "too many file label options"
709 msgstr "za dużo opcji etykietowania plików"
713 msgid "invalid width '%s'"
714 msgstr "błędna szerokość „%s”"
717 msgid "conflicting width options"
718 msgstr "sprzeczne opcje szerokości"
722 msgid "invalid horizon length '%s'"
723 msgstr "błędna długość horyzontu „%s”"
727 msgid "invalid tabsize '%s'"
728 msgstr "błędny rozmiar tabulacji „%s”"
731 msgid "conflicting tabsize options"
732 msgstr "sprzeczne opcje rozmiarów TAB-a"
735 msgid "--from-file and --to-file both specified"
736 msgstr "równocześnie podane --from-file i --to-file"
739 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
741 "--normal wynik w postaci zwykłego diff-a (domyślnie)"
744 msgid "-q, --brief report only when files differ"
746 "-q --brief wypisanie wyniku tylko gdy pliki się różnią"
749 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
750 msgstr "-s --report-identical-files informowanie gdy dwa pliki są takie same"
754 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
756 "-c, -C NUM, --context[=ILE] wypisanie ILU (domyślnie 3) linii kontekstu"
760 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
762 "--u, -U ILE, --unified=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 3)\n"
763 " linii kontekstu w trybie unified"
766 msgid "-e, --ed output an ed script"
767 msgstr "-e --ed wynik w postaci poleceń ed-a"
770 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
771 msgstr "-n --rcs wynik w postaci diff-a z RCS"
774 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
775 msgstr "-y, --side-by-side wyniki w dwóch kolumnach"
779 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
781 "-W, --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"
785 " --left-column output only the left column of common lines"
787 " --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych "
791 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
792 msgstr " --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii"
795 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
796 msgstr "-p, --show-c-function podanie w jakiej funkcji C są zmiany"
799 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
801 "-F, --show-function-line=WYRREG wypisanie ostatniej linii pasującej do "
806 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
809 " --label ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku i "
811 " czasu (może być powtarzane)"
814 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
815 msgstr "-t --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"
818 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
819 msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"
823 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
824 msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"
828 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
830 " --suppress-blank-empty bez wypisywania spacji i znaków TAB przed\n"
834 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
836 "-I --paginate przepuszczenie wyniku przez „pr” żeby go "
841 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
842 msgstr "-r --recursive porównanie podkatalogów rekurencyjnie"
845 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
847 " --no-dereference bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
850 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
852 "-N --new-file traktowanie brakujących plików jak pustych"
855 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
857 " --unidirectional-new-file traktowanie brakujących pierwszych plików\n"
858 " w pierwszym zestawie jako pustych"
861 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
863 " --ignore-space-change zignorowanie wielkości liter przy\n"
864 " porównywaniu nazw plików"
867 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
869 " --no-ignore-file-name-case uwzględnianie wielkości liter przy\n"
870 " porównywaniu nazw plików"
873 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
874 msgstr "-x, --exclude=WZÓR wykluczenie plików pasujących do WZORU"
878 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
880 "-X, --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w "
885 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
887 "-S, --starting-file=PLIK zacznij od PLIKU przy porównywaniu katalogów"
891 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
892 " FILE1 can be a directory"
894 " --from-file=PLIK1 porównanie PLIKU1 z wszystkimi\n"
895 " argumentami; PLIK1 może być katalogiem"
899 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
900 " FILE2 can be a directory"
902 " --to-file=PLIK2 porównanie wszystkich argumentów\n"
903 " z PLIKIEM2; PLIK2 może być katalogiem"
907 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
909 "-i --ignore-case ignorowanie różnic między wielkimi i małymi "
913 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
915 "-E --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych\n"
916 " rozwinięciem TAB-ów"
919 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
921 "-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"
925 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
927 "-b --ignore-space-change Zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"
930 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
931 msgstr "-w --ignore-all-space zignorowanie znaków odstępu"
935 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
937 "-B --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii"
940 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
942 "-I, --ignore-matching-lines=RE zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
946 msgid "-a, --text treat all files as text"
947 msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych"
950 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
952 "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
955 msgid " --binary read and write data in binary mode"
956 msgstr "--binary czytanie i zapisywanie danych binarnie"
960 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
962 "-D, --ifdef=NAZWA wypisanie połączonego pliku dla pokazania\n"
963 " różnic w „#ifdef NAZWA”"
966 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
968 " --GTYPE-group-format=FMTG użyciem FMTF do sformatowania grup\n"
969 " wejściowych typu GTYPE"
972 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
974 " --line-format=LFMT podobnie, ale z użyciem LFMT do\n"
975 " sformatowania linii wejściowych"
978 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
980 " --LTYPE-line-format=FMTL użycie FMTL do sformatowania linii\n"
981 " wejściowych typu LTYPE"
985 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
986 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
988 " Te opcje formatowania dają dokładną kontrolę nad wynikami diff-a,\n"
989 " są uogólnieniem -D/--ifdef."
992 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
994 "TYPL to „old” (stary), „new” (nowy) albo „unchanged” (nie zmieniony).\n"
995 "TYPG to TYPL albo „changed” (zmieniony)."
999 " GFMT (only) may contain:\n"
1000 " %< lines from FILE1\n"
1001 " %> lines from FILE2\n"
1002 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1003 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1004 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1005 " F first line number\n"
1006 " L last line number\n"
1007 " N number of lines = L-F+1\n"
1010 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1012 " (Tylko) FMTG może zawierać:\n"
1013 " %< linie z PLIKU1\n"
1014 " %> linie z PLIKU2\n"
1015 " %= linie wspólne dla PLIKU1 i PLIKU2\n"
1016 " %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}LITERA specyfikacja w stylu printf dla "
1018 " LITERY są następujące dla nowej grupy (małe dla starej grupy):\n"
1019 " F numer pierwszej linii\n"
1020 " L numer ostatniej linii\n"
1021 " N ilość linii = L-F+1\n"
1023 " M L+1 %(A=B?T:E) jeżeli A równa się B, to T, jeżeli nie, to E"
1027 " LFMT (only) may contain:\n"
1028 " %L contents of line\n"
1029 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1030 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1032 " (Tylko) LFMT może zawierać:\n"
1033 " %L zawartość linii\n"
1034 " %l zawartość linii z wyłączeniem znaku nowej linii\n"
1035 " %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}n specyfikację numeru linii w stylu printf"
1039 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1041 " %c'C' the single character C\n"
1042 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1043 " C the character C (other characters represent themselves)"
1045 " Zarówno FMTG jak FMTL mogą zawierać:\n"
1047 " %c'Z' pojedynczy znak Z\n"
1048 " %c'\\OOO' znak o kodzie ósemkowym OOO\n"
1049 " Z znak Z (inne znaki reprezentują same siebie)"
1052 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1054 "-d --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"
1057 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1059 " --horizon-lines=ILE zostawienie ILE linii wspólnego przedrostka i "
1064 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1066 " --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"
1070 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1072 " or 'auto' (the default)"
1074 " --color[=KIEDY] kolorowe wyniki; KIEDY to „never” (nigdy), "
1076 " (zawsze) albo „auto” (wartość domyślna)"
1080 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1082 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1084 " --palette=PALETA kolory do użycia przy włączonym --color;\n"
1085 " PALETA jest listą oddzielonych dwukropkami\n"
1086 " właściwości terminfo"
1089 msgid " --help display this help and exit"
1090 msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
1093 msgid "-v, --version output version information and exit"
1094 msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1097 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1099 "PLIKI to „PLIK1 PLIK2” albo „KATALOG1 KATALOG2” albo „KATALOG PLIK” albo\n"
1104 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1106 "Jeżeli użyta jest opcja --from-file albo --to-file, nie ma ograniczeń co do\n"
1109 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1110 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1111 msgstr "Jeżeli PLIK to „-”, czytane jest standardowe wejście."
1115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1116 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIKI\n"
1119 msgid "Compare FILES line by line."
1120 msgstr "Porównanie PLIKÓW kolejnymi liniami."
1124 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1125 msgstr "sprzeczna wartość opcji %s: „%s”"
1129 msgid "conflicting output style options"
1130 msgstr "sprzeczne opcje stylu wyniku"
1134 msgid "invalid color '%s'"
1135 msgstr "błędny kolor „%s”"
1137 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1139 msgid "Only in %s: %s\n"
1140 msgstr "Tylko w %s: %s\n"
1143 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1144 msgstr "nie można porównać „-” z katalogiem"
1147 msgid "-D option not supported with directories"
1148 msgstr "opcja -D nie działa dla katalogów"
1152 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1153 msgstr "Wspólne podkatalogi: %s i %s\n"
1155 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1157 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1158 msgstr "Plik %s jest %s, podczas gdy plik %s jest %s\n"
1162 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1163 msgstr "Dowiązania symboliczne %s i %s różnią się\n"
1167 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1168 msgstr "Pliki %s i %s są identyczne\n"
1170 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1173 msgstr "Randy Smith"
1177 msgid "incompatible options"
1178 msgstr "niezgodne opcje"
1181 msgid "'-' specified for more than one input file"
1182 msgstr "„-” podany dla więcej niż jednego pliku wejściowego"
1184 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1185 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1187 msgstr "nieudany odczyt"
1190 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1192 "-A --show-all wypisanie wszystkich zmian, konflikty w nawiasach"
1196 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1197 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1199 "-e --ed wypisanie niezłączonych zmian między\n"
1200 " STARY_PLIK a NOWY_PLIK do MÓJ_PLIK"
1203 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1204 msgstr "-E --show-overlap jak -e, ale z konfliktami w nawiasach"
1208 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1211 "-3 --easy-only jak -e, ale z tylko z nienachodzącymi zmianami"
1215 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1216 msgstr "-x --overlap-only jak -e, ale tylko z nachodzącymi zmianami"
1219 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1220 msgstr "-X jak -x, ale z konfliktami w nawiasach"
1223 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1224 msgstr "-i dodanie poleceń „w” i „q” do skryptu ed-a"
1228 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1229 " -A if no other options are given"
1231 "-m, --merge wypisanie połączonego pliku zgodnie z -A,\n"
1232 " jeżeli nie było innych opcji"
1235 msgid "-a, --text treat all files as text"
1236 msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych"
1239 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1240 msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
1243 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1244 msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"
1247 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1248 msgstr "--diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików"
1252 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1253 " (can be repeated up to three times)"
1255 "-L, --label=ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku\n"
1256 " (może być powtarzane do trzech razy)"
1259 msgid " --help display this help and exit"
1260 msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
1263 msgid "-v, --version output version information and exit"
1265 "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1269 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1270 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... MÓJ_PLIK STARY_PLIK TWÓJ_PLIK\n"
1273 msgid "Compare three files line by line."
1274 msgstr "Porównanie trzech plików linia po linii."
1279 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1282 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1283 "to be output instead of the default.\n"
1285 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1286 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1287 "robust than using ed.\n"
1290 "Domyśly format wyjściowy jest stosunkowo czytelną dla człowieka\n"
1291 "reprezentacją zmian.\n"
1293 "Opcje -e, -E, -x, -X (i odpowiednie długie) powodują, że na wyjściu\n"
1294 "pojawia się skrypt ed-a zamiast formatu domyślnego.\n"
1296 "Wreszcie opcja -m (--merge) powoduje, że diff3 wewnętrznie łączy\n"
1297 "różnice i wypisuje połączony plik. Przy nietypowych danych wejściowych\n"
1298 "jest to bardziej elastyczne niż użycie ed-a.\n"
1301 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1303 "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy polecenie wykonało się z prawidłowym\n"
1304 "wynikiem, 1 - jeżeli są konflikty, 2 - jeżeli są problemy."
1307 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1308 msgstr "bład wewnętrzny: spieprzony format bloków diff"
1312 msgid "%s: diff failed: "
1313 msgstr "%s: diff nie zadziałał: "
1316 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1317 msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ diff w process_diff"
1320 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1321 msgstr "błędny format diff; błędny separator zmian"
1324 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1325 msgstr "błędny format diff; niekompletna ostatnia linia"
1327 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1329 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1330 msgstr "nie mógł być wywołany program pomocniczy „%s”"
1333 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1334 msgstr "błędny format diff; nieprawidłowe znaki na początku linii"
1337 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1338 msgstr "błąd wenwętrzny: błędny typ diff-a przekazany na wyjście"
1340 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1341 msgid "input file shrank"
1342 msgstr "plik wejściowy się zmniejszył"
1346 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1347 msgstr "nie można porównać nazw plików „%s” i „%s”"
1351 msgid "%s: recursive directory loop"
1352 msgstr "%s: rekurencyjne zapętlenie katalogów"
1354 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1357 msgstr "Thomas Lord"
1361 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1363 "-o, --output=PLIK tryb interakcyjny, wyniki wysyłane do PLIKU"
1367 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1369 "-i --ignore-case traktowanie małych i wielkich liter tak samo"
1372 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1374 "-E --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych rozwinięciem\n"
1378 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1379 msgstr "-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"
1383 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1384 msgstr "-b --ignore-space-change zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"
1387 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1388 msgstr "-W --ignore-all-space ignorowanie wszystkich znaków odstępu"
1391 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1392 msgstr "-B --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii"
1395 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1397 "-I, --ignore-matching-lines=RE zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
1401 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1402 msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
1405 msgid "-a, --text treat all files as text"
1406 msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych"
1410 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1412 "-w ILE --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"
1416 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1418 "-I --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych "
1422 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1423 msgstr "-s --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii"
1426 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1427 msgstr "-t --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"
1431 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1432 msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"
1435 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1437 "-d --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"
1441 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1443 "-H --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"
1446 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1447 msgstr " --diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików"
1450 msgid " --help display this help and exit"
1451 msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
1454 msgid "-v, --version output version information and exit"
1456 "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1460 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1461 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
1464 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1465 msgstr "Interaktywne łączenie różnic między PLIKIEM1 a PLIKIEM2."
1468 msgid "cannot interactively merge standard input"
1469 msgstr "nie mogę interakcyjnie łączyć standardowego wejścia"
1472 msgid "both files to be compared are directories"
1473 msgstr "oba mające być porównane pliki to katalogi"
1477 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1478 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1479 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1480 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1481 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1482 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1483 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1484 "s:\tSilently include common lines.\n"
1485 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1488 "ed:\tEdycja i użycie obu wersji, każdej z nagłówkiem.\n"
1489 "eb:\tEdycja i użycie obu wersji.\n"
1490 "el albo e1:\tiUżycie wersji po lewej.\n"
1491 "er albo e2:\tEdycja i użycie wersji po prawej.\n"
1492 "e:\tUsunięcie obu wersji i edycja nowej.\n"
1493 "l albo 1:\tUżycie wersji po lewej.\n"
1494 "r albo 2:\tUżycie wersji po prawej.\n"
1495 "s:\tDołączenie wspólnych linii bez informowania o tym.\n"
1496 "v:\tDołączenie wspólnych linii z podaniem informacji.\n"
1497 "q:\tZakończenie.\n"
1501 msgid "unrecognized prefix: %s"
1502 msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
1506 msgid "unparsable value for --palette"
1507 msgstr "wartość --palette niemożliwa do rozbioru"