7c67cca7867f547fbc5e3509e3cd117cae3e7e76
[platform/upstream/diffutils.git] / po / pl.po
1 # Polish translations for the GNU diffutils messages
2 # Copyright (C) 1996, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl> 1996, 2002, 2004, 2009-2012, 2017
5 # Contributions:
6 # Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
7 # 23 corrections - Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.5.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-05-09 14:30+0200\n"
15 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22
23 #: lib/argmatch.c:134
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"
27
28 #: lib/argmatch.c:135
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"
32
33 #: lib/argmatch.c:154
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
36
37 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
38 msgid "program error"
39 msgstr "błąd programu"
40
41 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
42 msgid "stack overflow"
43 msgstr "przepełnienie stosu"
44
45 #: lib/error.c:195
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "Nieznany błąd systemu"
48
49 #: lib/file-type.c:40
50 msgid "regular empty file"
51 msgstr "zwykły pusty plik"
52
53 #: lib/file-type.c:40
54 msgid "regular file"
55 msgstr "plik zwykły"
56
57 #: lib/file-type.c:43
58 msgid "directory"
59 msgstr "katalog"
60
61 #: lib/file-type.c:46
62 msgid "symbolic link"
63 msgstr "dowiązanie symboliczne"
64
65 #: lib/file-type.c:52
66 msgid "message queue"
67 msgstr "kolejka komunikatów"
68
69 #: lib/file-type.c:55
70 msgid "semaphore"
71 msgstr "semafor"
72
73 #: lib/file-type.c:58
74 msgid "shared memory object"
75 msgstr "obiekt w pamięci dzielonej"
76
77 #: lib/file-type.c:61
78 msgid "typed memory object"
79 msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu"
80
81 #: lib/file-type.c:66
82 msgid "block special file"
83 msgstr "blokowy plik specjalny"
84
85 #: lib/file-type.c:69
86 msgid "character special file"
87 msgstr "znakowy plik specjalny"
88
89 #: lib/file-type.c:72
90 msgid "contiguous data"
91 msgstr "dane ciągłe"
92
93 #: lib/file-type.c:75
94 msgid "fifo"
95 msgstr "fifo"
96
97 #: lib/file-type.c:78
98 msgid "door"
99 msgstr "drzwi"
100
101 #: lib/file-type.c:81
102 msgid "multiplexed block special file"
103 msgstr "blokowy zwielokrotniony plik specjalny"
104
105 #: lib/file-type.c:84
106 msgid "multiplexed character special file"
107 msgstr "znakowy zwielokrotniony plik specjalny"
108
109 #: lib/file-type.c:87
110 msgid "multiplexed file"
111 msgstr "plik zwielokrotniony"
112
113 #: lib/file-type.c:90
114 msgid "named file"
115 msgstr "nazwany plik specjalny"
116
117 #: lib/file-type.c:93
118 msgid "network special file"
119 msgstr "sieciowy plik specjalny"
120
121 #: lib/file-type.c:96
122 msgid "migrated file with data"
123 msgstr "przemigrowany plik z danymi"
124
125 #: lib/file-type.c:99
126 msgid "migrated file without data"
127 msgstr "przemigrowany plik bez danych"
128
129 #: lib/file-type.c:102
130 msgid "port"
131 msgstr "port"
132
133 #: lib/file-type.c:105
134 msgid "socket"
135 msgstr "gniazdo"
136
137 #: lib/file-type.c:108
138 msgid "whiteout"
139 msgstr "plik zaślepka"
140
141 #: lib/file-type.c:110
142 msgid "weird file"
143 msgstr "plik dziwny"
144
145 #: lib/getopt.c:278
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
149
150 #: lib/getopt.c:284
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
153 msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
154
155 #: lib/getopt.c:319
156 #, c-format
157 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
158 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
159
160 #: lib/getopt.c:345
161 #, c-format
162 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
164
165 #: lib/getopt.c:360
166 #, c-format
167 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
168 msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
169
170 #: lib/getopt.c:621
171 #, c-format
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c'\n"
174
175 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
176 #, c-format
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
179
180 #. TRANSLATORS:
181 #. Get translations for open and closing quotation marks.
182 #. The message catalog should translate "`" to a left
183 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
184 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
185 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), respectively.
188 #.
189 #. If the catalog has no translation, we will try to
190 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
191 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
192 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
193 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
194 #. quote "like this".  You should always include translations
195 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
196 #. for your locale.
197 #.
198 #. If you don't know what to put here, please see
199 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
200 #. and use glyphs suitable for your language.
201 #: lib/quotearg.c:362
202 msgid "`"
203 msgstr "„"
204
205 #: lib/quotearg.c:363
206 msgid "'"
207 msgstr "”"
208
209 #: lib/regcomp.c:135
210 msgid "Success"
211 msgstr "Powodzenie"
212
213 #: lib/regcomp.c:138
214 msgid "No match"
215 msgstr "Nie pasuje"
216
217 #: lib/regcomp.c:141
218 msgid "Invalid regular expression"
219 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
220
221 #: lib/regcomp.c:144
222 msgid "Invalid collation character"
223 msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"
224
225 #: lib/regcomp.c:147
226 msgid "Invalid character class name"
227 msgstr "Błędne nazwa klasy znaków"
228
229 #: lib/regcomp.c:150
230 msgid "Trailing backslash"
231 msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
232
233 #: lib/regcomp.c:153
234 msgid "Invalid back reference"
235 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
236
237 #: lib/regcomp.c:156
238 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
239 msgstr "Nie sparowany [, [^, [:, [., albo [="
240
241 #: lib/regcomp.c:159
242 msgid "Unmatched ( or \\("
243 msgstr "Nie sparowany ( albo \\("
244
245 #: lib/regcomp.c:162
246 msgid "Unmatched \\{"
247 msgstr "Nie sparowany \\{"
248
249 #: lib/regcomp.c:165
250 msgid "Invalid content of \\{\\}"
251 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
252
253 #: lib/regcomp.c:168
254 msgid "Invalid range end"
255 msgstr "Błędny koniec zakresu"
256
257 #: lib/regcomp.c:171
258 msgid "Memory exhausted"
259 msgstr "Brak pamięci"
260
261 #: lib/regcomp.c:174
262 msgid "Invalid preceding regular expression"
263 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
264
265 #: lib/regcomp.c:177
266 msgid "Premature end of regular expression"
267 msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
268
269 #: lib/regcomp.c:180
270 msgid "Regular expression too big"
271 msgstr "Wyrażenia regularne jest za duże"
272
273 #: lib/regcomp.c:183
274 msgid "Unmatched ) or \\)"
275 msgstr "Nie sparowany ) lub \\)"
276
277 #: lib/regcomp.c:688
278 msgid "No previous regular expression"
279 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
280
281 #: lib/xalloc-die.c:34
282 msgid "memory exhausted"
283 msgstr "brak pamięci"
284
285 #: lib/xfreopen.c:35
286 msgid "stdin"
287 msgstr "standardowe wejście"
288
289 #: lib/xfreopen.c:36
290 msgid "stdout"
291 msgstr "standardowe wyjście"
292
293 #: lib/xfreopen.c:37
294 msgid "stderr"
295 msgstr "standardowe wyjście błędu"
296
297 #: lib/xfreopen.c:38
298 msgid "unknown stream"
299 msgstr "nieznany strumień"
300
301 #: lib/xfreopen.c:39
302 #, c-format
303 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
304 msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s z uprawnieniami %s"
305
306 #: lib/xstrtol-error.c:63
307 #, c-format
308 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
309 msgstr "błędny argument %s%s: „%s”"
310
311 #: lib/xstrtol-error.c:68
312 #, c-format
313 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
314 msgstr "błędny przyrostek argumentu %s%s: „%s”"
315
316 #: lib/xstrtol-error.c:72
317 #, c-format
318 msgid "%s%s argument '%s' too large"
319 msgstr "argument %s%s „%s” jest za duży"
320
321 #: lib/version-etc.c:73
322 #, c-format
323 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
324 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
325
326 #: lib/version-etc.c:76
327 #, c-format
328 msgid "Packaged by %s\n"
329 msgstr "Pakowane przez %s\n"
330
331 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
332 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
333 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
334 #: lib/version-etc.c:83
335 msgid "(C)"
336 msgstr "©"
337
338 #: lib/version-etc.c:85
339 #, fuzzy
340 msgid ""
341 "\n"
342 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
343 "html>.\n"
344 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
345 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
346 "\n"
347 msgstr ""
348 "\n"
349 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
350 "gpl.html\n"
351 "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n"
352 "Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
353 "\n"
354
355 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
356 #: lib/version-etc.c:102
357 #, c-format
358 msgid "Written by %s.\n"
359 msgstr "Autor: %s.\n"
360
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #: lib/version-etc.c:106
363 #, c-format
364 msgid "Written by %s and %s.\n"
365 msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
366
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #: lib/version-etc.c:110
369 #, c-format
370 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
371 msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
372
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: lib/version-etc.c:117
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "and %s.\n"
381 msgstr ""
382 "Autorzy: %s, %s, %s\n"
383 "i %s.\n"
384
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: lib/version-etc.c:124
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "%s, and %s.\n"
393 msgstr ""
394 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
395 "%s i %s.\n"
396
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
399 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
400 #: lib/version-etc.c:131
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Written by %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s, and %s.\n"
405 msgstr ""
406 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
407 "%s, %s i %s.\n"
408
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:139
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 "%s, %s, %s, and %s.\n"
417 msgstr ""
418 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
419 "%s, %s, %s i %s.\n"
420
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:147
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 "%s, %s, %s, %s,\n"
429 "and %s.\n"
430 msgstr ""
431 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
432 "%s, %s, %s, %s\n"
433 "i %s.\n"
434
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:156
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "%s, %s, %s, %s,\n"
443 "%s, and %s.\n"
444 msgstr ""
445 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s, %s, %s,\n"
447 "%s i %s.\n"
448
449 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
450 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
451 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
452 #: lib/version-etc.c:167
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Written by %s, %s, %s,\n"
456 "%s, %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, and others.\n"
458 msgstr ""
459 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, %s, %s,\n"
461 "%s, %s i inni.\n"
462
463 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
464 #. for this package.  Please add _another line_ saying
465 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
466 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
467 #: lib/version-etc.c:245
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Report bugs to: %s\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "O błędach programu poinformuj %s\n"
475 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
476
477 #: lib/version-etc.c:247
478 #, c-format
479 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
480 msgstr "Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n"
481
482 #: lib/version-etc.c:251
483 #, c-format
484 msgid "%s home page: <%s>\n"
485 msgstr "strona domowa %s: %s\n"
486
487 #: lib/version-etc.c:253
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
490 msgstr "strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
491
492 #: lib/version-etc.c:256
493 #, fuzzy
494 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
495 msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
496
497 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
498 #, c-format
499 msgid "Files %s and %s differ\n"
500 msgstr "Pliki %s i %s różnią się\n"
501
502 #: src/analyze.c:455
503 #, c-format
504 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
505 msgstr "Binarne pliki %s i %s różnią się\n"
506
507 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
508 msgid "No newline at end of file"
509 msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku"
510
511 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
512 #: src/cmp.c:44
513 msgid "Torbjorn Granlund"
514 msgstr "Torbjörn Granlund"
515
516 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
517 #: src/cmp.c:45
518 msgid "David MacKenzie"
519 msgstr "David MacKenzie"
520
521 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
522 #, c-format
523 msgid "Try '%s --help' for more information."
524 msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej."
525
526 #: src/cmp.c:137
527 #, c-format
528 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
529 msgstr "błędna wartość --ignore-initial „%s”"
530
531 #: src/cmp.c:147
532 #, c-format
533 msgid "options -l and -s are incompatible"
534 msgstr "sprzeczne opcje -l i -s"
535
536 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
537 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
538 msgid "write failed"
539 msgstr "zapis nieudany"
540
541 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
542 msgid "standard output"
543 msgstr "standardowe wyjście"
544
545 #: src/cmp.c:161
546 msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
547 msgstr "-b  --print-bytes          wypisanie różniących się bajtów"
548
549 #: src/cmp.c:162
550 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
551 msgstr "-i, --ignore-initial=OMIŃ         przeskoczenie pierwszych OMIŃ bajtów"
552
553 #: src/cmp.c:163
554 msgid ""
555 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
556 "                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
557 msgstr ""
558 "--ignore-initial=OMIŃ1:OMIŃ2  przeskoczenie pierwszych OMIŃ1 bajtów\n"
559 "                                      PLIKU1 i OMIŃ2 bajtów PLIKU2"
560
561 #: src/cmp.c:165
562 msgid ""
563 "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
564 msgstr ""
565 "-I  --verbose              wypisanie położeń i kodów wszystkich różniących "
566 "się bajtów"
567
568 #: src/cmp.c:166
569 msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
570 msgstr "-n , --bytes=LIMIT         porównanie najwyżej LIMIT bajtów"
571
572 #: src/cmp.c:167
573 msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
574 msgstr "-s, --quiet, --silent      wyłączenie wszystkich zwykłych komunikatów"
575
576 #: src/cmp.c:168
577 msgid "    --help                 display this help and exit"
578 msgstr "    --help                 wypisanie tej pomocy i zakończenie"
579
580 #: src/cmp.c:169
581 msgid "-v, --version              output version information and exit"
582 msgstr "-v  --version              wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
583
584 #: src/cmp.c:178
585 #, c-format
586 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
587 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 [PLIK2 [OMIŃ1 [OMIŃ2]]]\n"
588
589 #: src/cmp.c:180
590 msgid "Compare two files byte by byte."
591 msgstr "Porównanie plików bajt po bajcie."
592
593 #: src/cmp.c:182
594 msgid ""
595 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
596 "at the beginning of each file (zero by default)."
597 msgstr ""
598 "Opcjonalne argumenty OMIŃ1 i OMIŃ2 to liczby bajtów do pominięcia na\n"
599 "początku każdego z plików (domyślnie zero)."
600
601 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
602 msgid ""
603 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
604 msgstr "Obowiązkowe argumenty długich opcji są obowiązkowe też dla krótkich.\n"
605
606 #: src/cmp.c:191
607 msgid ""
608 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
609 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
610 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
611 msgstr ""
612 "Po wartości do OMINIĘCIA mogą być dodane następujące przyrostki:\n"
613 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
614 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, i tak dalej dla T, P, E, Z, Y."
615
616 #: src/cmp.c:194
617 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
618 msgstr "Jeżeli PLIK to „-” lub go brak, czytane jest standardowe wejście."
619
620 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
621 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
622 msgstr ""
623 "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy pliki wejściowe są takie same, 1 - jeżeli\n"
624 "różne, 2 - jeżeli są problemy."
625
626 #: src/cmp.c:240
627 #, c-format
628 msgid "invalid --bytes value '%s'"
629 msgstr "błędna wartość --bytes „%s”"
630
631 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
632 #, c-format
633 msgid "missing operand after '%s'"
634 msgstr "brakujący argument po „%s”"
635
636 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
637 #, c-format
638 msgid "extra operand '%s'"
639 msgstr "nadmiarowy argument „%s”"
640
641 #: src/cmp.c:498
642 #, c-format
643 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
644 msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s\n"
645
646 #: src/cmp.c:514
647 #, c-format
648 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
649 msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s zawiera %3o %s %3o %s\n"
650
651 #: src/cmp.c:571
652 #, c-format
653 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
654 msgstr "cmp: EOF w %s, który jest pusty\n"
655
656 #: src/cmp.c:585
657 #, c-format
658 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
659 msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, linii %s\n"
660
661 #: src/cmp.c:586
662 #, c-format
663 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
664 msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, w linii %s\n"
665
666 #: src/cmp.c:592
667 #, c-format
668 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
669 msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s\n"
670
671 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
672 #: src/diff.c:50
673 msgid "Paul Eggert"
674 msgstr "Paul Eggert"
675
676 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
677 #: src/diff.c:51
678 msgid "Mike Haertel"
679 msgstr "Mike Haertel"
680
681 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
682 #: src/diff.c:52
683 msgid "David Hayes"
684 msgstr "David Hayes"
685
686 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
687 #: src/diff.c:53
688 msgid "Richard Stallman"
689 msgstr "Richard Stallman"
690
691 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
692 #: src/diff.c:54
693 msgid "Len Tower"
694 msgstr "Len Tower"
695
696 #: src/diff.c:353
697 #, c-format
698 msgid "invalid context length '%s'"
699 msgstr "błędna długość kontekstu „%s”"
700
701 #: src/diff.c:436
702 #, c-format
703 msgid "pagination not supported on this host"
704 msgstr "stronicowanie nie jest możliwe na tej maszynie"
705
706 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
707 #, c-format
708 msgid "too many file label options"
709 msgstr "za dużo opcji etykietowania plików"
710
711 #: src/diff.c:528
712 #, c-format
713 msgid "invalid width '%s'"
714 msgstr "błędna szerokość „%s”"
715
716 #: src/diff.c:532
717 msgid "conflicting width options"
718 msgstr "sprzeczne opcje szerokości"
719
720 #: src/diff.c:557
721 #, c-format
722 msgid "invalid horizon length '%s'"
723 msgstr "błędna długość horyzontu „%s”"
724
725 #: src/diff.c:613
726 #, c-format
727 msgid "invalid tabsize '%s'"
728 msgstr "błędny rozmiar tabulacji „%s”"
729
730 #: src/diff.c:617
731 msgid "conflicting tabsize options"
732 msgstr "sprzeczne opcje rozmiarów TAB-a"
733
734 #: src/diff.c:772
735 msgid "--from-file and --to-file both specified"
736 msgstr "równocześnie podane --from-file i --to-file"
737
738 #: src/diff.c:891
739 msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
740 msgstr ""
741 "--normal                      wynik w postaci zwykłego diff-a (domyślnie)"
742
743 #: src/diff.c:892
744 msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
745 msgstr ""
746 "-q  --brief                   wypisanie wyniku tylko gdy pliki się różnią"
747
748 #: src/diff.c:893
749 msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
750 msgstr "-s  --report-identical-files  informowanie gdy dwa pliki są takie same"
751
752 #: src/diff.c:894
753 msgid ""
754 "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
755 msgstr ""
756 "-c, -C NUM, --context[=ILE]   wypisanie ILU (domyślnie 3) linii kontekstu"
757
758 #: src/diff.c:895
759 msgid ""
760 "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
761 msgstr ""
762 "--u, -U ILE, --unified=ILE    wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 3)\n"
763 "                                linii kontekstu w trybie unified"
764
765 #: src/diff.c:896
766 msgid "-e, --ed                      output an ed script"
767 msgstr "-e  --ed                      wynik w postaci poleceń ed-a"
768
769 #: src/diff.c:897
770 msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
771 msgstr "-n  --rcs                     wynik w postaci diff-a z RCS"
772
773 #: src/diff.c:898
774 msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
775 msgstr "-y, --side-by-side            wyniki w dwóch kolumnach"
776
777 #: src/diff.c:899
778 msgid ""
779 "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
780 msgstr ""
781 "-W, --width=ILE               wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"
782
783 #: src/diff.c:900
784 msgid ""
785 "    --left-column             output only the left column of common lines"
786 msgstr ""
787 "    --left-column             wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych "
788 "linii"
789
790 #: src/diff.c:901
791 msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
792 msgstr "    --suppress-common-lines   bez wypisania wspólnych linii"
793
794 #: src/diff.c:903
795 msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
796 msgstr "-p, --show-c-function         podanie w jakiej funkcji C są zmiany"
797
798 #: src/diff.c:904
799 msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
800 msgstr ""
801 "-F, --show-function-line=WYRREG  wypisanie ostatniej linii pasującej do "
802 "WYRREG"
803
804 #: src/diff.c:905
805 msgid ""
806 "    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
807 "                                (can be repeated)"
808 msgstr ""
809 "    --label ETYKIETA          użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku i "
810 "znacznika\n"
811 "                                czasu (może być powtarzane)"
812
813 #: src/diff.c:908
814 msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
815 msgstr "-t  --expand-tabs             rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"
816
817 #: src/diff.c:909
818 msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
819 msgstr "-T  --initial-tab             wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"
820
821 #: src/diff.c:910
822 msgid ""
823 "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
824 msgstr "    --tabsize=ILE             TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"
825
826 #: src/diff.c:911
827 msgid ""
828 "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
829 msgstr ""
830 "    --suppress-blank-empty    bez wypisywania spacji i znaków TAB przed\n"
831 "                                pustymi liniami"
832
833 #: src/diff.c:912
834 msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
835 msgstr ""
836 "-I  --paginate                przepuszczenie wyniku przez „pr” żeby go "
837 "stronnicować"
838
839 #: src/diff.c:914
840 msgid ""
841 "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
842 msgstr "-r  --recursive                 porównanie podkatalogów rekurencyjnie"
843
844 #: src/diff.c:915
845 msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
846 msgstr ""
847 "    --no-dereference            bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
848
849 #: src/diff.c:916
850 msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
851 msgstr ""
852 "-N  --new-file                  traktowanie brakujących plików jak pustych"
853
854 #: src/diff.c:917
855 msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
856 msgstr ""
857 "    --unidirectional-new-file   traktowanie brakujących pierwszych plików\n"
858 "                                 w pierwszym zestawie jako pustych"
859
860 #: src/diff.c:918
861 msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
862 msgstr ""
863 "    --ignore-space-change       zignorowanie wielkości liter przy\n"
864 "                                  porównywaniu nazw plików"
865
866 #: src/diff.c:919
867 msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
868 msgstr ""
869 "    --no-ignore-file-name-case  uwzględnianie wielkości liter przy\n"
870 "                                  porównywaniu nazw plików"
871
872 #: src/diff.c:920
873 msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
874 msgstr "-x, --exclude=WZÓR              wykluczenie plików pasujących do WZORU"
875
876 #: src/diff.c:921
877 msgid ""
878 "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
879 msgstr ""
880 "-X, --exclude-from=PLIK         pominięcie plików pasujących do wzorców w "
881 "PLIKU"
882
883 #: src/diff.c:922
884 msgid ""
885 "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
886 msgstr ""
887 "-S, --starting-file=PLIK       zacznij od PLIKU przy porównywaniu katalogów"
888
889 #: src/diff.c:923
890 msgid ""
891 "    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
892 "                                  FILE1 can be a directory"
893 msgstr ""
894 "    --from-file=PLIK1           porównanie PLIKU1 z wszystkimi\n"
895 "                                  argumentami; PLIK1 może być katalogiem"
896
897 #: src/diff.c:925
898 msgid ""
899 "    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
900 "                                  FILE2 can be a directory"
901 msgstr ""
902 "    --to-file=PLIK2             porównanie wszystkich argumentów\n"
903 "                                  z PLIKIEM2; PLIK2 może być katalogiem"
904
905 #: src/diff.c:928
906 msgid ""
907 "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
908 msgstr ""
909 "-i  --ignore-case               ignorowanie różnic między wielkimi i małymi "
910 "literami"
911
912 #: src/diff.c:929
913 msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
914 msgstr ""
915 "-E  --ignore-tab-expansion      zignorowanie zmian spowodowanych\n"
916 "                                  rozwinięciem TAB-ów"
917
918 #: src/diff.c:930
919 msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
920 msgstr ""
921 "-Z  --ignore-trailing-space     ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"
922
923 #: src/diff.c:931
924 msgid ""
925 "-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
926 msgstr ""
927 "-b  --ignore-space-change       Zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"
928
929 #: src/diff.c:932
930 msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
931 msgstr "-w  --ignore-all-space          zignorowanie znaków odstępu"
932
933 #: src/diff.c:933
934 msgid ""
935 "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
936 msgstr ""
937 "-B  --ignore-blank-lines        zignorowanie zmian liczby pustych linii"
938
939 #: src/diff.c:934
940 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
941 msgstr ""
942 "-I, --ignore-matching-lines=RE  zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
943 "                                  do RE"
944
945 #: src/diff.c:936
946 msgid "-a, --text                      treat all files as text"
947 msgstr "-a  --text                      traktowanie plików jako tekstowych"
948
949 #: src/diff.c:937
950 msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
951 msgstr ""
952 "--strip-trailing-cr             pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
953
954 #: src/diff.c:939
955 msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
956 msgstr "--binary                        czytanie i zapisywanie danych binarnie"
957
958 #: src/diff.c:942
959 msgid ""
960 "-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
961 msgstr ""
962 "-D, --ifdef=NAZWA               wypisanie połączonego pliku dla pokazania\n"
963 "                                  różnic w „#ifdef NAZWA”"
964
965 #: src/diff.c:943
966 msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
967 msgstr ""
968 "    --GTYPE-group-format=FMTG   użyciem FMTF do sformatowania grup\n"
969 "                                  wejściowych typu GTYPE"
970
971 #: src/diff.c:944
972 msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
973 msgstr ""
974 "    --line-format=LFMT          podobnie, ale z użyciem LFMT do\n"
975 "                                  sformatowania linii wejściowych"
976
977 #: src/diff.c:945
978 msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
979 msgstr ""
980 "    --LTYPE-line-format=FMTL    użycie FMTL do sformatowania linii\n"
981 "                                  wejściowych typu LTYPE"
982
983 #: src/diff.c:946
984 msgid ""
985 "  These format options provide fine-grained control over the output\n"
986 "    of diff, generalizing -D/--ifdef."
987 msgstr ""
988 "  Te opcje formatowania dają dokładną kontrolę nad wynikami diff-a,\n"
989 "    są uogólnieniem -D/--ifdef."
990
991 #: src/diff.c:948
992 msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
993 msgstr ""
994 "TYPL to „old” (stary), „new” (nowy) albo „unchanged” (nie zmieniony).\n"
995 "TYPG to TYPL albo „changed” (zmieniony)."
996
997 #: src/diff.c:949
998 msgid ""
999 "  GFMT (only) may contain:\n"
1000 "    %<  lines from FILE1\n"
1001 "    %>  lines from FILE2\n"
1002 "    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
1003 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
1004 "      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1005 "        F  first line number\n"
1006 "        L  last line number\n"
1007 "        N  number of lines = L-F+1\n"
1008 "        E  F-1\n"
1009 "        M  L+1\n"
1010 "    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
1011 msgstr ""
1012 "  (Tylko) FMTG może zawierać:\n"
1013 "    %<  linie z PLIKU1\n"
1014 "    %>  linie z PLIKU2\n"
1015 "    %=  linie wspólne dla PLIKU1 i PLIKU2\n"
1016 "    %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}LITERA   specyfikacja w stylu printf dla "
1017 "LITERY\n"
1018 "      LITERY są następujące dla nowej grupy (małe dla starej grupy):\n"
1019 "        F  numer pierwszej linii\n"
1020 "        L  numer ostatniej linii\n"
1021 "        N  ilość linii = L-F+1\n"
1022 "        E  F-1\n"
1023 "        M  L+1    %(A=B?T:E)  jeżeli A równa się B, to T, jeżeli nie, to E"
1024
1025 #: src/diff.c:961
1026 msgid ""
1027 "  LFMT (only) may contain:\n"
1028 "    %L  contents of line\n"
1029 "    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
1030 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
1031 msgstr ""
1032 "  (Tylko) LFMT może zawierać:\n"
1033 "    %L  zawartość linii\n"
1034 "    %l  zawartość linii z wyłączeniem znaku nowej linii\n"
1035 "    %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}n  specyfikację numeru linii w stylu printf"
1036
1037 #: src/diff.c:965
1038 msgid ""
1039 "  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1040 "    %%  %\n"
1041 "    %c'C'  the single character C\n"
1042 "    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
1043 "    C    the character C (other characters represent themselves)"
1044 msgstr ""
1045 "  Zarówno FMTG jak FMTL mogą zawierać:\n"
1046 "    %%  %\n"
1047 "    %c'Z'  pojedynczy znak Z\n"
1048 "    %c'\\OOO'  znak o kodzie ósemkowym OOO\n"
1049 "    Z    znak Z (inne znaki reprezentują same siebie)"
1050
1051 #: src/diff.c:971
1052 msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
1053 msgstr ""
1054 "-d  --minimal            usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"
1055
1056 #: src/diff.c:972
1057 msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1058 msgstr ""
1059 "    --horizon-lines=ILE  zostawienie ILE linii wspólnego przedrostka i "
1060 "przyrostka"
1061
1062 #: src/diff.c:973
1063 msgid ""
1064 "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
1065 msgstr ""
1066 "    --speed-large-files  założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"
1067
1068 #: src/diff.c:974
1069 msgid ""
1070 "    --color[=WHEN]       colorize the output; WHEN can be 'never', "
1071 "'always',\n"
1072 "                           or 'auto' (the default)"
1073 msgstr ""
1074 "    --color[=KIEDY]      kolorowe wyniki; KIEDY to „never” (nigdy), "
1075 "„always”\n"
1076 "                           (zawsze) albo „auto” (wartość domyślna)"
1077
1078 #: src/diff.c:976
1079 msgid ""
1080 "    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
1081 "is\n"
1082 "                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
1083 msgstr ""
1084 "    --palette=PALETA     kolory do użycia przy włączonym --color;\n"
1085 "                           PALETA jest listą oddzielonych dwukropkami\n"
1086 "                           właściwości terminfo"
1087
1088 #: src/diff.c:979
1089 msgid "    --help               display this help and exit"
1090 msgstr "    --help               wypisanie tej pomocy i zakończenie"
1091
1092 #: src/diff.c:980
1093 msgid "-v, --version            output version information and exit"
1094 msgstr "-v  --version            wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1095
1096 #: src/diff.c:982
1097 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1098 msgstr ""
1099 "PLIKI to „PLIK1 PLIK2” albo „KATALOG1 KATALOG2” albo „KATALOG PLIK” albo\n"
1100 "„PLIK KATALOG”."
1101
1102 #: src/diff.c:983
1103 msgid ""
1104 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1105 msgstr ""
1106 "Jeżeli użyta jest opcja --from-file albo --to-file, nie ma ograniczeń co do\n"
1107 "PLIKU/ÓW."
1108
1109 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1110 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1111 msgstr "Jeżeli PLIK to „-”, czytane jest standardowe wejście."
1112
1113 #: src/diff.c:994
1114 #, c-format
1115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1116 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIKI\n"
1117
1118 #: src/diff.c:995
1119 msgid "Compare FILES line by line."
1120 msgstr "Porównanie PLIKÓW kolejnymi liniami."
1121
1122 #: src/diff.c:1032
1123 #, c-format
1124 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1125 msgstr "sprzeczna wartość opcji %s: „%s”"
1126
1127 #: src/diff.c:1045
1128 #, c-format
1129 msgid "conflicting output style options"
1130 msgstr "sprzeczne opcje stylu wyniku"
1131
1132 #: src/diff.c:1061
1133 #, c-format
1134 msgid "invalid color '%s'"
1135 msgstr "błędny kolor „%s”"
1136
1137 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1138 #, c-format
1139 msgid "Only in %s: %s\n"
1140 msgstr "Tylko w %s: %s\n"
1141
1142 #: src/diff.c:1251
1143 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1144 msgstr "nie można porównać „-” z katalogiem"
1145
1146 #: src/diff.c:1286
1147 msgid "-D option not supported with directories"
1148 msgstr "opcja -D nie działa dla katalogów"
1149
1150 #: src/diff.c:1295
1151 #, c-format
1152 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1153 msgstr "Wspólne podkatalogi: %s i %s\n"
1154
1155 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1156 #, c-format
1157 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1158 msgstr "Plik %s jest %s, podczas gdy plik %s jest %s\n"
1159
1160 #: src/diff.c:1373
1161 #, c-format
1162 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1163 msgstr "Dowiązania symboliczne %s i %s różnią się\n"
1164
1165 #: src/diff.c:1460
1166 #, c-format
1167 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1168 msgstr "Pliki %s i %s są identyczne\n"
1169
1170 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1171 #: src/diff3.c:42
1172 msgid "Randy Smith"
1173 msgstr "Randy Smith"
1174
1175 #: src/diff3.c:351
1176 #, c-format
1177 msgid "incompatible options"
1178 msgstr "niezgodne opcje"
1179
1180 #: src/diff3.c:391
1181 msgid "'-' specified for more than one input file"
1182 msgstr "„-” podany dla więcej niż jednego pliku wejściowego"
1183
1184 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1185 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1186 msgid "read failed"
1187 msgstr "nieudany odczyt"
1188
1189 #: src/diff3.c:475
1190 msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
1191 msgstr ""
1192 "-A  --show-all              wypisanie wszystkich zmian, konflikty w nawiasach"
1193
1194 #: src/diff3.c:477
1195 msgid ""
1196 "-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
1197 "                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1198 msgstr ""
1199 "-e  --ed                    wypisanie niezłączonych zmian między\n"
1200 "                                  STARY_PLIK a NOWY_PLIK do MÓJ_PLIK"
1201
1202 #: src/diff3.c:479
1203 msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
1204 msgstr "-E  --show-overlap          jak -e, ale z konfliktami w nawiasach"
1205
1206 #: src/diff3.c:480
1207 msgid ""
1208 "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1209 "changes"
1210 msgstr ""
1211 "-3  --easy-only             jak -e, ale z tylko z nienachodzącymi zmianami"
1212
1213 #: src/diff3.c:481
1214 msgid ""
1215 "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
1216 msgstr "-x  --overlap-only          jak -e, ale tylko z nachodzącymi zmianami"
1217
1218 #: src/diff3.c:482
1219 msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
1220 msgstr "-X                          jak -x, ale z konfliktami w nawiasach"
1221
1222 #: src/diff3.c:483
1223 msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1224 msgstr "-i                          dodanie poleceń „w” i „q” do skryptu ed-a"
1225
1226 #: src/diff3.c:485
1227 msgid ""
1228 "-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
1229 "                                -A if no other options are given"
1230 msgstr ""
1231 "-m, --merge                 wypisanie połączonego pliku zgodnie z -A,\n"
1232 "                                jeżeli nie było innych opcji"
1233
1234 #: src/diff3.c:488
1235 msgid "-a, --text                  treat all files as text"
1236 msgstr "-a  --text                  traktowanie plików jako tekstowych"
1237
1238 #: src/diff3.c:489
1239 msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
1240 msgstr "--strip-trailing-cr         pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
1241
1242 #: src/diff3.c:490
1243 msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
1244 msgstr "-T  --initial-tab           wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"
1245
1246 #: src/diff3.c:491
1247 msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
1248 msgstr "--diff-program=PROGRAM      użycie PROGRAMU do porównania plików"
1249
1250 #: src/diff3.c:492
1251 msgid ""
1252 "-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
1253 "                                (can be repeated up to three times)"
1254 msgstr ""
1255 "-L, --label=ETYKIETA        użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku\n"
1256 "                                (może być powtarzane do trzech razy)"
1257
1258 #: src/diff3.c:495
1259 msgid "    --help                  display this help and exit"
1260 msgstr "    --help                  wypisanie tej pomocy i zakończenie"
1261
1262 #: src/diff3.c:496
1263 msgid "-v, --version               output version information and exit"
1264 msgstr ""
1265 "-v  --version               wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1266
1267 #: src/diff3.c:505
1268 #, c-format
1269 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1270 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... MÓJ_PLIK STARY_PLIK TWÓJ_PLIK\n"
1271
1272 #: src/diff3.c:507
1273 msgid "Compare three files line by line."
1274 msgstr "Porównanie trzech plików linia po linii."
1275
1276 #: src/diff3.c:517
1277 msgid ""
1278 "\n"
1279 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1280 "the changes.\n"
1281 "\n"
1282 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1283 "to be output instead of the default.\n"
1284 "\n"
1285 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1286 "and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
1287 "robust than using ed.\n"
1288 msgstr ""
1289 "\n"
1290 "Domyśly format wyjściowy jest stosunkowo czytelną dla człowieka\n"
1291 "reprezentacją zmian.\n"
1292 "\n"
1293 "Opcje -e, -E, -x, -X (i odpowiednie długie) powodują, że na wyjściu\n"
1294 "pojawia się skrypt ed-a zamiast formatu domyślnego.\n"
1295 "\n"
1296 "Wreszcie opcja -m (--merge) powoduje, że diff3 wewnętrznie łączy\n"
1297 "różnice i wypisuje połączony plik. Przy nietypowych danych wejściowych\n"
1298 "jest to bardziej elastyczne niż użycie ed-a.\n"
1299
1300 #: src/diff3.c:529
1301 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1302 msgstr ""
1303 "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy polecenie wykonało się z prawidłowym\n"
1304 "wynikiem, 1 - jeżeli są konflikty, 2 - jeżeli są problemy."
1305
1306 #: src/diff3.c:722
1307 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1308 msgstr "bład wewnętrzny: spieprzony format bloków diff"
1309
1310 #: src/diff3.c:1017
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: diff failed: "
1313 msgstr "%s: diff nie zadziałał: "
1314
1315 #: src/diff3.c:1039
1316 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1317 msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ diff w process_diff"
1318
1319 #: src/diff3.c:1064
1320 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1321 msgstr "błędny format diff; błędny separator zmian"
1322
1323 #: src/diff3.c:1300
1324 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1325 msgstr "błędny format diff; niekompletna ostatnia linia"
1326
1327 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1328 #, c-format
1329 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1330 msgstr "nie mógł być wywołany program pomocniczy „%s”"
1331
1332 #: src/diff3.c:1349
1333 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1334 msgstr "błędny format diff; nieprawidłowe znaki na początku linii"
1335
1336 #: src/diff3.c:1422
1337 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1338 msgstr "błąd wenwętrzny: błędny typ diff-a przekazany na wyjście"
1339
1340 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1341 msgid "input file shrank"
1342 msgstr "plik wejściowy się zmniejszył"
1343
1344 #: src/dir.c:156
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1347 msgstr "nie można porównać nazw plików „%s” i „%s”"
1348
1349 #: src/dir.c:225
1350 #, c-format
1351 msgid "%s: recursive directory loop"
1352 msgstr "%s: rekurencyjne zapętlenie katalogów"
1353
1354 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1355 #: src/sdiff.c:43
1356 msgid "Thomas Lord"
1357 msgstr "Thomas Lord"
1358
1359 #: src/sdiff.c:173
1360 msgid ""
1361 "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
1362 msgstr ""
1363 "-o, --output=PLIK            tryb interakcyjny, wyniki wysyłane do PLIKU"
1364
1365 #: src/sdiff.c:175
1366 msgid ""
1367 "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
1368 msgstr ""
1369 "-i  --ignore-case            traktowanie małych i wielkich liter tak samo"
1370
1371 #: src/sdiff.c:176
1372 msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
1373 msgstr ""
1374 "-E  --ignore-tab-expansion   zignorowanie zmian spowodowanych rozwinięciem\n"
1375 "                               TAB-ów"
1376
1377 #: src/sdiff.c:177
1378 msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
1379 msgstr "-Z  --ignore-trailing-space  ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"
1380
1381 #: src/sdiff.c:178
1382 msgid ""
1383 "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
1384 msgstr "-b  --ignore-space-change    zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"
1385
1386 #: src/sdiff.c:179
1387 msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
1388 msgstr "-W  --ignore-all-space       ignorowanie wszystkich znaków odstępu"
1389
1390 #: src/sdiff.c:180
1391 msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
1392 msgstr "-B  --ignore-blank-lines     zignorowanie zmian liczby pustych linii"
1393
1394 #: src/sdiff.c:181
1395 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
1396 msgstr ""
1397 "-I, --ignore-matching-lines=RE  zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
1398 "                                  do RE"
1399
1400 #: src/sdiff.c:182
1401 msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
1402 msgstr "--strip-trailing-cr          pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
1403
1404 #: src/sdiff.c:183
1405 msgid "-a, --text                   treat all files as text"
1406 msgstr "-a  --text                   traktowanie plików jako tekstowych"
1407
1408 #: src/sdiff.c:185
1409 msgid ""
1410 "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
1411 msgstr ""
1412 "-w ILE  --width=ILE          wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"
1413
1414 #: src/sdiff.c:186
1415 msgid ""
1416 "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
1417 msgstr ""
1418 "-I  --left-column            wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych "
1419 "linii"
1420
1421 #: src/sdiff.c:187
1422 msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
1423 msgstr "-s  --suppress-common-lines  bez wypisania wspólnych linii"
1424
1425 #: src/sdiff.c:189
1426 msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
1427 msgstr "-t  --expand-tabs            rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"
1428
1429 #: src/sdiff.c:190
1430 msgid ""
1431 "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1432 msgstr "    --tabsize=ILE            TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"
1433
1434 #: src/sdiff.c:192
1435 msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
1436 msgstr ""
1437 "-d  --minimal                usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"
1438
1439 #: src/sdiff.c:193
1440 msgid ""
1441 "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
1442 msgstr ""
1443 "-H  --speed-large-files      założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"
1444
1445 #: src/sdiff.c:194
1446 msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
1447 msgstr "    --diff-program=PROGRAM  użycie PROGRAMU do porównania plików"
1448
1449 #: src/sdiff.c:196
1450 msgid "    --help                   display this help and exit"
1451 msgstr "    --help                   wypisanie tej pomocy i zakończenie"
1452
1453 #: src/sdiff.c:197
1454 msgid "-v, --version                output version information and exit"
1455 msgstr ""
1456 "-v  --version                wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1457
1458 #: src/sdiff.c:206
1459 #, c-format
1460 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1461 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
1462
1463 #: src/sdiff.c:208
1464 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1465 msgstr "Interaktywne łączenie różnic między PLIKIEM1 a PLIKIEM2."
1466
1467 #: src/sdiff.c:329
1468 msgid "cannot interactively merge standard input"
1469 msgstr "nie mogę interakcyjnie łączyć standardowego wejścia"
1470
1471 #: src/sdiff.c:595
1472 msgid "both files to be compared are directories"
1473 msgstr "oba mające być porównane pliki to katalogi"
1474
1475 #: src/sdiff.c:818
1476 msgid ""
1477 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1478 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1479 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1480 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1481 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1482 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1483 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1484 "s:\tSilently include common lines.\n"
1485 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1486 "q:\tQuit.\n"
1487 msgstr ""
1488 "ed:\tEdycja i użycie obu wersji, każdej z nagłówkiem.\n"
1489 "eb:\tEdycja i użycie obu wersji.\n"
1490 "el albo e1:\tiUżycie wersji po lewej.\n"
1491 "er albo e2:\tEdycja i użycie wersji po prawej.\n"
1492 "e:\tUsunięcie obu wersji i edycja nowej.\n"
1493 "l albo 1:\tUżycie wersji po lewej.\n"
1494 "r albo 2:\tUżycie wersji po prawej.\n"
1495 "s:\tDołączenie wspólnych linii bez informowania o tym.\n"
1496 "v:\tDołączenie wspólnych linii z podaniem informacji.\n"
1497 "q:\tZakończenie.\n"
1498
1499 #: src/util.c:662
1500 #, c-format
1501 msgid "unrecognized prefix: %s"
1502 msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
1503
1504 #: src/util.c:692
1505 #, c-format
1506 msgid "unparsable value for --palette"
1507 msgstr "wartość --palette niemożliwa do rozbioru"