1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
58 #: disk-utils/blockdev.c:116
59 msgid "get max sectors per request"
60 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na ¿±danie"
62 #: disk-utils/blockdev.c:122
64 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
66 #: disk-utils/blockdev.c:129
68 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
70 #: disk-utils/blockdev.c:135
71 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
73 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
75 #: disk-utils/blockdev.c:141
76 msgid "get size in bytes"
77 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
79 #: disk-utils/blockdev.c:148
81 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
83 #: disk-utils/blockdev.c:154
85 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
87 #: disk-utils/blockdev.c:161
88 msgid "set filesystem readahead"
89 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
91 #: disk-utils/blockdev.c:167
92 msgid "get filesystem readahead"
93 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
95 #: disk-utils/blockdev.c:171
97 msgstr "opró¿nienie buforów"
99 #: disk-utils/blockdev.c:175
100 msgid "reread partition table"
101 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
103 #: disk-utils/blockdev.c:182
109 " %1$s --report [devices]\n"
110 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
112 "Available commands:\n"
117 " %1$s --report [urz±dzenia]\n"
118 " %1$s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
123 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
124 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
127 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
128 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
129 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
134 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
135 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
138 msgid "cannot open %s"
139 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
141 #: disk-utils/blockdev.c:309
142 msgid "could not get device size"
143 msgstr "nie uda³o siê pobraæ rozmiaru urz±dzenia"
145 #: disk-utils/blockdev.c:315
147 msgid "Unknown command: %s"
148 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
150 #: disk-utils/blockdev.c:331
152 msgid "%s requires an argument"
153 msgstr "%s wymaga argumentu"
155 #: disk-utils/blockdev.c:368
158 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
160 #: disk-utils/blockdev.c:375
162 msgid "%s succeeded.\n"
163 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
165 #: disk-utils/blockdev.c:459
167 msgid "ioctl error on %s"
168 msgstr "b³±d ioctl na %s"
170 #: disk-utils/blockdev.c:467
172 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
173 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
175 #: disk-utils/elvtune.c:48
180 #: disk-utils/elvtune.c:53
182 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
183 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
185 #: disk-utils/elvtune.c:107
187 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
188 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
190 #: disk-utils/elvtune.c:128
194 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
195 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
198 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
199 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
201 #: disk-utils/fdformat.c:27
203 msgid "Formatting ... "
204 msgstr "Formatowanie... "
206 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
209 msgstr "zakoñczone\n"
211 #: disk-utils/fdformat.c:58
213 msgid "Verifying ... "
214 msgstr "Weryfikacja... "
216 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
219 msgid "cannot open file %s"
220 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
222 #: disk-utils/fdformat.c:70
226 #: disk-utils/fdformat.c:72
228 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
229 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
231 #: disk-utils/fdformat.c:80
234 "bad data in cyl %d\n"
237 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
240 #: disk-utils/fdformat.c:94
242 msgid "Usage: %s [options] device\n"
243 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie\n"
245 #: disk-utils/fdformat.c:97
250 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
251 " -V, --version output version information and exit\n"
252 " -h, --help display this help and exit\n"
257 " -n, --no-verify wy³±czenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
258 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
259 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
262 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2654
264 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
265 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
266 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
267 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidgen.c:75
268 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
269 #: sys-utils/dmesg.c:684 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
270 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
271 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
272 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
273 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
274 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
277 msgstr "%s z pakietu %s\n"
279 #: disk-utils/fdformat.c:144
281 msgid "cannot stat file %s"
282 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku %s"
284 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
285 #: sys-utils/mountpoint.c:102
287 msgid "%s: not a block device"
288 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
290 #: disk-utils/fdformat.c:149
292 msgid "cannot access file %s"
293 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do pliku %s"
295 #: disk-utils/fdformat.c:155
296 msgid "Could not determine current format type"
297 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
299 #: disk-utils/fdformat.c:157
301 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
302 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
304 #: disk-utils/fdformat.c:158
308 #: disk-utils/fdformat.c:158
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
315 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
316 " -h print this help\n"
317 " -x dir extract into dir\n"
318 " -v be more verbose\n"
319 " file file to test\n"
321 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
322 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
323 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
324 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
325 " plik plik do sprawdzenia\n"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
329 msgid "stat failed: %s"
330 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
333 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512
334 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
336 msgid "open failed: %s"
337 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
341 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
342 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
346 msgid "not a block device or file: %s"
347 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
350 msgid "file length too short"
351 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
356 msgid "read failed: %s"
357 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
360 msgid "superblock magic not found"
361 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
365 msgid "cramfs endianness is %s\n"
366 msgstr "kolejno¶æ bajtów w s³owie cramfs to %s\n"
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
374 msgstr "little-endian"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
377 msgid "unsupported filesystem features"
378 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
382 msgid "superblock size (%d) too small"
383 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
386 msgid "zero file count"
387 msgstr "zerowa liczba plików"
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
391 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
392 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
396 msgid "warning: old cramfs format\n"
397 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
400 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
401 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
408 msgid "root inode is not directory"
409 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
413 msgid "bad root offset (%lu)"
414 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
417 msgid "data block too large"
418 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
422 msgid "decompression error %p(%d): %s"
423 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
427 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
428 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
432 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
433 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
437 msgid "non-block (%ld) bytes"
438 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
442 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
443 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
447 msgid "write failed: %s"
448 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
452 msgid "lchown failed: %s"
453 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
457 msgid "chown failed: %s"
458 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
462 msgid "utime failed: %s"
463 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
467 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
468 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
472 msgid "mkdir failed: %s"
473 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
476 msgid "filename length is zero"
477 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
480 msgid "bad filename length"
481 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
484 msgid "bad inode offset"
485 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
488 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
489 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
492 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
493 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
496 msgid "symbolic link has zero offset"
497 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
500 msgid "symbolic link has zero size"
501 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
505 msgid "size error in symlink: %s"
506 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
510 msgid "symlink failed: %s"
511 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
513 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
515 msgid "special file has non-zero offset: %s"
516 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
518 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
520 msgid "fifo has non-zero size: %s"
521 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
523 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
525 msgid "socket has non-zero size: %s"
526 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
528 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
530 msgid "bogus mode: %s (%o)"
531 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
533 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
535 msgid "mknod failed: %s"
536 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
538 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
540 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
542 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
546 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
547 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
550 msgid "invalid file data offset"
551 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
553 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
554 msgid "compiled without -x support"
555 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
557 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
564 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
565 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
569 msgid "%s is mounted.\t "
570 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
573 msgid "Do you really want to continue"
574 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
578 msgid "check aborted.\n"
579 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
583 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
584 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
588 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
589 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
597 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
598 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
602 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
603 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
608 "Internal error: trying to write bad block\n"
609 "Write request ignored\n"
611 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
612 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
615 msgid "seek failed in write_block"
616 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
620 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
621 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
624 msgid "seek failed in write_super_block"
625 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
628 msgid "unable to write super-block"
629 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
632 msgid "Unable to write inode map"
633 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
636 msgid "Unable to write zone map"
637 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
640 msgid "Unable to write inodes"
641 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
645 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
648 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
649 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
652 msgid "unable to read super block"
653 msgstr "nie mo¿na odczytaæ superbloku"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
656 msgid "bad magic number in super-block"
657 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
660 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
661 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
664 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
665 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
668 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
669 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
672 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
673 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
676 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
677 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
680 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
681 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
684 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
685 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
688 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
689 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
692 msgid "Unable to read inode map"
693 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
696 msgid "Unable to read zone map"
697 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
700 msgid "Unable to read inodes"
701 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
705 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
706 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
711 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
716 msgstr "%ld bloków\n"
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
720 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
721 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
725 msgid "Zonesize=%d\n"
726 msgstr "Zonesize=%d\n"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
730 msgid "Maxsize=%ld\n"
731 msgstr "Maxsize=%ld\n"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
735 msgid "Filesystem state=%d\n"
736 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
749 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
751 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
755 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
759 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
760 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
764 msgid "Warning: inode count too big.\n"
765 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
768 msgid "root inode isn't a directory"
769 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
773 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
774 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
784 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
785 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
793 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
794 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
802 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
803 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
807 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
808 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
811 msgid "internal error"
812 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
816 msgid "%s: bad directory: size < 32"
817 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
820 msgid "seek failed in bad_zone"
821 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
825 msgid "Inode %lu mode not cleared."
826 msgstr "Tryb i-wêz³a %lu nie wyczyszczony."
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
830 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
832 "I-wêze³ %lu jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
836 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
838 "I-wêze³ %lu jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
846 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
847 msgstr "I-wêze³ %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
850 msgid "Set i_nlinks to count"
851 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
855 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
856 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
864 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
865 msgstr "Strefa %lu: u¿ywana, naliczono=%d\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
869 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
870 msgstr "Strefa %lu: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
873 msgid "bad inode size"
874 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
877 msgid "bad v2 inode size"
878 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
881 msgid "need terminal for interactive repairs"
882 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
886 msgid "unable to open '%s': %s"
887 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
891 msgid "%s is clean, no check.\n"
892 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
896 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
897 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
901 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
902 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
908 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
911 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
915 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
916 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
922 "%6d regular files\n"
924 "%6d character device files\n"
925 "%6d block device files\n"
927 "%6d symbolic links\n"
932 "%6d zwyk³ych plików\n"
934 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
935 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
937 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
944 "----------------------------\n"
945 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
946 "----------------------------\n"
948 "---------------------------\n"
949 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
950 "---------------------------\n"
952 #: disk-utils/isosize.c:125
954 msgid "failed to open %s"
955 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ: %s"
957 #: disk-utils/isosize.c:128
959 msgid "seek error on %s"
960 msgstr "b³±d przemieszczania po %s"
962 #: disk-utils/isosize.c:131
964 msgid "read error on %s"
965 msgstr "b³±d odczytu %s"
967 #: disk-utils/isosize.c:138
969 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
970 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
972 #: disk-utils/isosize.c:155
977 " %s [options] iso9660_image_file\n"
981 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
983 #: disk-utils/isosize.c:159
988 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
989 " -x, --sectors show sector count and size\n"
990 " -V, --version output version information and exit\n"
991 " -H, --help display this help and exit\n"
996 " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBÊ\n"
997 " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
998 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
999 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1002 #: disk-utils/isosize.c:190
1003 msgid "invalid divisor argument"
1004 msgstr "b³êdny podzielnik"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1008 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1009 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1016 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1017 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1018 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1019 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1020 " -c this option is silently ignored\n"
1021 " -l this option is silently ignored\n"
1022 " -V, --version output version information and exit\n"
1023 " -V as version must be only option\n"
1024 " -h, --help display this help and exit\n"
1029 " -N, --inodes=ILE okre¶lenie po¿±danej liczby i-wêz³ów\n"
1030 " -V, --vname=NAZWA okre¶lenie nazwy wolumenu\n"
1031 " -F, --fname=NAZWA okre¶lenie nazwy systemu plików\n"
1032 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1033 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
1034 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
1035 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1036 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1037 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1040 msgid "invalid number of inodes"
1041 msgstr "b³êdna liczba i-wêz³ów"
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1044 msgid "volume name too long"
1045 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1048 msgid "fsname name too long"
1049 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1053 msgid "cannot stat device %s"
1054 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
1056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1058 msgid "%s is not a block special device"
1059 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
1061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1062 msgid "invalid block-count"
1063 msgstr "b³êdna liczba bloków"
1065 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1067 msgid "cannot get size of %s"
1068 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
1070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1072 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1073 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
1075 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1076 msgid "too many inodes - max is 512"
1077 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1081 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1082 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1086 msgid "Device: %s\n"
1087 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1091 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1092 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1096 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1097 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1101 msgid "BlockSize: %d\n"
1102 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1106 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1107 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w 1 bloku)\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1111 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1112 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1116 msgid "Blocks: %lld\n"
1117 msgstr "Bloków: %lld\n"
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1121 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1122 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1124 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1125 msgid "error writing superblock"
1126 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1128 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1129 msgid "error writing root inode"
1130 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1133 msgid "error writing inode"
1134 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1136 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1138 msgstr "b³±d przemieszczania"
1140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1141 msgid "error writing . entry"
1142 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1145 msgid "error writing .. entry"
1146 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1150 msgid "error closing %s"
1151 msgstr "b³±d zamykania %s"
1153 #: disk-utils/mkfs.c:38
1155 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1156 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.c:41
1163 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1164 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1165 " device path to a device\n"
1166 " size number of blocks on the device\n"
1167 " -V, --verbose explain what is done\n"
1168 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1169 " -V, --version output version information and exit\n"
1170 " -V as version must be only option\n"
1171 " -h, --help display this help and exit\n"
1175 " -t, --type=TYP typ systemu plików; domy¶lnie u¿ywany jest ext2\n"
1176 " opcje-fs parametry faktycznego programu tworz±cego system plików\n"
1177 " urz±dzenie ¶cie¿ka do urz±dzenia\n"
1178 " rozmiar liczba bloków na urz±dzeniu\n"
1179 " -V, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1180 " wiêksza liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej "
1182 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1183 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1184 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1186 #: disk-utils/mkfs.c:52
1190 "For more information see mkfs(8).\n"
1193 "Wiêcej informacji w mkfs(8).\n"
1195 #: disk-utils/mkfs.c:129
1198 msgstr "mkfs (%s)\n"
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1203 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1204 "name] dirname outfile\n"
1205 " -h print this help\n"
1207 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1208 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1209 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1210 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1211 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1212 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1213 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1214 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1215 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1216 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1217 " outfile output file\n"
1219 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1220 "nazwa] katalog plikwy\n"
1221 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1222 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1223 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1225 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1226 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1227 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1228 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1229 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1230 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1231 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1232 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1233 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1234 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1236 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1238 msgid "could not read directory %s"
1239 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s"
1241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1244 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1245 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1247 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1248 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1252 msgid "filesystem too big. Exiting."
1253 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie."
1255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1257 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1258 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1262 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1263 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1267 msgid "cannot close file %s"
1268 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
1270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1271 msgid "failed to parse blocksize argument"
1272 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu rozmiaru bloku"
1274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1275 msgid "edition number argument failed"
1276 msgstr "b³±d argumentu liczbowego edycji"
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1279 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1281 "podano b³êdn± kolejno¶æ bajtów w s³owie. Musi byæ jedn± z 'big', 'little' "
1284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1286 msgid "cannot stat %s"
1287 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1292 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1293 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1295 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1296 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie."
1298 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1299 msgid "ROM image map"
1300 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1304 msgid "Including: %s\n"
1305 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1309 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1310 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1314 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1315 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1317 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1319 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1320 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1322 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1327 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1329 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1331 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)"
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1337 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1339 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1340 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1342 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1343 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1344 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1346 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1347 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1348 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów."
1350 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1352 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1353 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1355 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1357 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1358 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1360 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1362 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1363 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1365 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1368 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1369 "that some device files will be wrong."
1371 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1372 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe."
1374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1376 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1377 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1381 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1382 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1386 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1388 "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1392 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1393 msgstr "%s: nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1397 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1398 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1402 msgid "%s: unable to write super-block"
1403 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
1405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1407 msgid "%s: unable to write inode map"
1408 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1412 msgid "%s: unable to write zone map"
1413 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1417 msgid "%s: unable to write inodes"
1418 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1422 msgid "%s: seek failed in write_block"
1423 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1427 msgid "%s: write failed in write_block"
1428 msgstr "%s: zapis nie powiód³ siê we write_block"
1430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1433 msgid "%s: too many bad blocks"
1434 msgstr "%s: zbyt du¿o wadliwych bloków"
1436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1438 msgid "%s: not enough good blocks"
1439 msgstr "%s: zbyt ma³o dobrych bloków"
1441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1443 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1444 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
1446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1448 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1449 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1453 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1454 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1458 msgid "%lu inodes\n"
1459 msgstr "i-wêz³ów: %lu\n"
1461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1463 msgid "%lu blocks\n"
1464 msgstr "bloków: %lu\n"
1466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1477 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1478 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1482 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1483 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1487 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1488 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1492 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1494 "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1498 msgid "%d bad blocks\n"
1499 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1501 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1503 msgid "one bad block\n"
1504 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1506 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1508 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1509 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1511 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1513 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1514 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1516 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1518 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1519 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1521 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1523 msgid "%s: bad inode size"
1524 msgstr "%s: b³êdny rozmiar i-wêz³a"
1526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1528 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1529 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1532 #: sys-utils/fstrim.c:135
1534 msgid "%s: stat failed"
1535 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
1537 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1538 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1539 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1540 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1541 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1543 msgid "%s: open failed"
1544 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1546 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1548 msgid "%s: device is misaligned"
1549 msgstr "%s: urz±dzenie jest b³êdnie wyrównane"
1551 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1553 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1554 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1556 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1558 msgid "cannot determine size of %s"
1559 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1561 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1563 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1564 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1566 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1568 msgid "%s: number of blocks too small"
1569 msgstr "%s: liczba bloków zbyt ma³a"
1571 #: disk-utils/mkswap.c:160
1573 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1574 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %lu"
1576 #: disk-utils/mkswap.c:166
1578 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1580 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1582 #: disk-utils/mkswap.c:189
1583 msgid "Bad swap header size, no label written."
1584 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1586 #: disk-utils/mkswap.c:199
1587 msgid "Label was truncated."
1588 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona."
1590 #: disk-utils/mkswap.c:205
1593 msgstr "brak etykiety, "
1595 #: disk-utils/mkswap.c:213
1598 msgstr "brak uuida\n"
1600 #: disk-utils/mkswap.c:278
1605 " %s [options] device [size]\n"
1609 " %s [opcje] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1611 #: disk-utils/mkswap.c:283
1616 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1617 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1618 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1619 " -L, --label LABEL specify label\n"
1620 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1621 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1622 " -V, --version output version information and exit\n"
1623 " -h, --help display this help and exit\n"
1628 " -c, --check test b³êdnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1629 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany wiêkszy ni¿ "
1631 " -p, --pagesize ROZMIAR okre¶lenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1632 " -L, --label ETYKIETA okre¶lenie etykiety\n"
1633 " -v, --swapversion NUMER okre¶lenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1634 " -U, --uuid UUID okre¶lenie uuida do u¿ycia\n"
1635 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1636 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1639 #: disk-utils/mkswap.c:302
1640 msgid "too many bad pages"
1641 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1643 #: disk-utils/mkswap.c:319
1644 msgid "seek failed in check_blocks"
1645 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1647 #: disk-utils/mkswap.c:325
1649 msgid "one bad page\n"
1650 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1652 #: disk-utils/mkswap.c:327
1654 msgid "%lu bad pages\n"
1655 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1657 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1658 msgid "unable to rewind swap-device"
1659 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1661 #: disk-utils/mkswap.c:393
1662 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1663 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1665 #: disk-utils/mkswap.c:395
1666 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1667 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1669 #: disk-utils/mkswap.c:423
1670 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1671 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1673 #: disk-utils/mkswap.c:427
1675 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1676 msgstr "%s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych"
1678 #: disk-utils/mkswap.c:430
1680 msgid " (%s partition table detected). "
1681 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1683 #: disk-utils/mkswap.c:432
1685 msgid " on whole disk. "
1686 msgstr " na ca³ym dysku. "
1688 #: disk-utils/mkswap.c:434
1690 msgid " (compiled without libblkid). "
1691 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1693 #: disk-utils/mkswap.c:481
1694 msgid "parse page size failed"
1695 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru strony"
1697 #: disk-utils/mkswap.c:487
1698 msgid "parse version number failed"
1699 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru wersji"
1701 #: disk-utils/mkswap.c:493
1703 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1704 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %s)"
1706 #: disk-utils/mkswap.c:518
1708 msgid "does not support swapspace version %lu."
1709 msgstr "brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %lu."
1711 #: disk-utils/mkswap.c:524
1712 msgid "error: UUID parsing failed"
1713 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1715 #: disk-utils/mkswap.c:533
1716 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1717 msgstr "b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?"
1719 #: disk-utils/mkswap.c:551
1721 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1722 msgstr "b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB"
1724 #: disk-utils/mkswap.c:557
1726 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1727 msgstr "b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB"
1729 #: disk-utils/mkswap.c:573
1731 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1732 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
1734 #: disk-utils/mkswap.c:595
1736 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1737 msgstr "b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'"
1739 #: disk-utils/mkswap.c:599
1741 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1742 msgstr "b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
1744 #: disk-utils/mkswap.c:603
1746 msgid "warning: %s is misaligned"
1747 msgstr "uwaga: %s jest b³êdnie wyrównane"
1749 #: disk-utils/mkswap.c:616
1750 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1751 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1753 #: disk-utils/mkswap.c:619
1755 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1756 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1758 #: disk-utils/mkswap.c:631
1760 msgid "%s: unable to write signature page"
1761 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury"
1763 #: disk-utils/mkswap.c:640
1764 msgid "fsync failed"
1765 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1767 #: disk-utils/mkswap.c:652
1769 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1770 msgstr "%s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa"
1772 #: disk-utils/mkswap.c:655
1773 msgid "unable to matchpathcon()"
1774 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1776 #: disk-utils/mkswap.c:658
1777 msgid "unable to create new selinux context"
1778 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ nowego kontekstu SELinuksa"
1780 #: disk-utils/mkswap.c:660
1781 msgid "couldn't compute selinux context"
1782 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1784 #: disk-utils/mkswap.c:666
1786 msgid "unable to relabel %s to %s"
1787 msgstr "nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s"
1789 #: disk-utils/raw.c:50
1793 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1794 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1795 " %1$s -q %2$srawN\n"
1799 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1800 " %1$s %2$srawN /dev/<urz±dzenie-blokowe>\n"
1801 " %1$s -q %2$srawN\n"
1804 #: disk-utils/raw.c:125
1807 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1810 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1811 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1813 #: disk-utils/raw.c:145
1815 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1816 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1818 #: disk-utils/raw.c:151
1820 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1821 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1823 #: disk-utils/raw.c:186
1825 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1826 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nadrzêdnego urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1828 #: disk-utils/raw.c:204
1830 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1831 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1833 #: disk-utils/raw.c:210
1835 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1836 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1838 #: disk-utils/raw.c:215
1840 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1841 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1843 #: disk-utils/raw.c:230
1845 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1846 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1848 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1850 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1851 msgstr "%sraw%d: przypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1853 #: disk-utils/raw.c:256
1855 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1856 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1858 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1860 msgid "%s: unable to probe device"
1861 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1863 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1865 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1866 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1868 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1870 msgid "%s: not a valid swap partition"
1871 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1873 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1875 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1876 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1878 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1880 msgid "%s: failed to open"
1881 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1883 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1885 msgid "failed to parse UUID: %s"
1886 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1888 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1890 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1891 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1893 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1895 msgid "%s: failed to write UUID"
1896 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1898 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1900 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1901 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1903 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1905 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1906 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1908 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1910 msgid "%s: failed to write label"
1911 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1913 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1916 "Usage: %s [options] <device>\n"
1920 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1924 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1927 " -h, --help this help\n"
1928 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1929 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1931 " -h, --help ten opis\n"
1932 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1933 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1935 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1939 "For more information see swaplabel(8).\n"
1942 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1944 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1945 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1946 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1948 #: fdisk/cfdisk.c:362
1950 msgid "%s: Out of memory!\n"
1951 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1955 msgstr "Bezu¿yteczne"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1959 msgstr "Wolne miejsce"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:404
1963 msgid "Disk has been changed.\n"
1964 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:406
1968 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1970 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1973 #: fdisk/cfdisk.c:410
1977 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1978 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1979 "page for additional information.\n"
1982 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1983 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1984 "dodatkowych informacji w podrêczniku do cfdiska.\n"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:554
1988 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:555
1991 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1992 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1995 msgid "Cannot seek on disk drive"
1996 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:604
1999 msgid "Cannot read disk drive"
2000 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:612
2003 msgid "Cannot write disk drive"
2004 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
2006 #: fdisk/cfdisk.c:820
2007 msgid "Too many partitions"
2008 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:825
2011 msgid "Partition begins before sector 0"
2012 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:830
2015 msgid "Partition ends before sector 0"
2016 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:835
2019 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2020 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:840
2023 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2024 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
2026 #: fdisk/cfdisk.c:864
2027 msgid "logical partitions not in disk order"
2028 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:867
2031 msgid "logical partitions overlap"
2032 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:871
2035 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2036 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:901
2040 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2042 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2046 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2048 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2052 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2053 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2057 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2060 msgid "Press a key to continue"
2061 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2068 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2069 msgid "Create a new primary partition"
2070 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
2072 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2077 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2078 msgid "Create a new logical partition"
2079 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2085 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2086 msgid "Don't create a partition"
2087 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2090 msgid "!!! Internal error !!!"
2091 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2094 msgid "Size (in MB): "
2095 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2097 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2101 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2102 msgid "Add partition at beginning of free space"
2103 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
2105 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2109 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2110 msgid "Add partition at end of free space"
2111 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2114 msgid "No room to create the extended partition"
2115 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2118 msgid "No partition table.\n"
2119 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2121 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2122 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2123 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
2125 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2126 msgid "Bad signature on partition table"
2127 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
2129 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2130 msgid "Unknown partition table type"
2131 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2134 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2135 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2138 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2139 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2142 msgid "Cannot open disk drive"
2143 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
2145 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2146 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2147 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2151 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2153 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2157 msgid "Cannot get disk size"
2158 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2161 msgid "Bad primary partition"
2162 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2165 msgid "Bad logical partition"
2166 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2169 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2170 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
2172 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2174 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2175 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
2177 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2182 msgid "Did not write partition table to disk"
2183 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2190 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2191 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2194 msgid "Writing partition table to disk..."
2195 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2198 msgid "Wrote partition table to disk"
2199 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2203 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2204 "(8) or reboot to update table."
2206 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
2207 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
2210 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2211 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2213 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
2214 "tego nie uruchomi."
2216 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2218 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2220 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
2221 "MBR tego nie uruchomi."
2223 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2224 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2226 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
2228 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2230 msgid "Cannot open file '%s'"
2231 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
2233 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2235 msgid "Disk Drive: %s\n"
2236 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
2238 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2240 msgstr "Sektor 0:\n"
2242 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2244 msgid "Sector %d:\n"
2245 msgstr "Sektor %d:\n"
2247 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2251 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2255 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2259 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2263 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2268 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2272 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2277 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2281 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2283 msgid "Partition Table for %s\n"
2284 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2286 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2287 msgid " First Last\n"
2288 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2290 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2292 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2295 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2298 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2300 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2303 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2307 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2308 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2311 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2312 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2315 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2317 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2324 msgid "Print the table using raw data format"
2325 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2332 msgid "Print the table ordered by sectors"
2333 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2340 msgid "Just print the partition table"
2341 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2344 msgid "Don't print the table"
2345 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2348 msgid "Help Screen for cfdisk"
2349 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2352 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2353 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2356 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2357 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2364 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2365 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2368 msgid "Command Meaning"
2369 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2372 msgid "------- -------"
2373 msgstr "--------- ---------"
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2376 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2377 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2380 msgid " d Delete the current partition"
2381 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2384 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2385 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2388 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2389 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2392 msgid " know what they are doing."
2393 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2396 msgid " h Print this screen"
2397 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2400 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2402 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2405 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2406 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2409 msgid " DOS, OS/2, ..."
2410 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2413 msgid " n Create new partition from free space"
2414 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2417 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2418 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2421 msgid " There are several different formats for the partition"
2422 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2425 msgid " that you can choose from:"
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2429 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2430 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2433 msgid " s - Table ordered by sectors"
2434 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2437 msgid " t - Table in raw format"
2438 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2441 msgid " q Quit program without writing partition table"
2442 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2445 msgid " t Change the filesystem type"
2446 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2449 msgid " u Change units of the partition size display"
2450 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2453 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2454 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2457 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2458 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2461 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2462 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2465 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2466 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2473 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2474 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2477 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2478 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2481 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2482 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2485 msgid " ? Print this screen"
2486 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2489 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2490 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2493 msgid "case letters (except for Writes)."
2494 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2501 msgid "Change cylinder geometry"
2502 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2509 msgid "Change head geometry"
2510 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2513 msgid "Change sector geometry"
2514 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2520 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2521 msgid "Done with changing geometry"
2522 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2525 msgid "Enter the number of cylinders: "
2526 msgstr "Liczba cylindrów: "
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2529 msgid "Illegal cylinders value"
2530 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2532 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2533 msgid "Enter the number of heads: "
2534 msgstr "Liczba g³owic: "
2536 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2537 msgid "Illegal heads value"
2538 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2540 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2541 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2542 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2544 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2545 msgid "Illegal sectors value"
2546 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2548 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2549 msgid "Enter filesystem type: "
2550 msgstr "Typ systemu plików: "
2552 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2553 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2554 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2557 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2558 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2579 msgid "Unknown (%02X)"
2580 msgstr "Nieznany (%02X)"
2582 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2584 msgid "Disk Drive: %s"
2585 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2589 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2590 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2592 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2594 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2595 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2597 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2599 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2600 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2602 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2612 msgstr "Typ partycji"
2614 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2616 msgstr "System plików"
2618 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2622 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2626 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2632 msgstr " Rozmiar (MB)"
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2636 msgstr " Rozmiar (GB)"
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2639 msgid "No more partitions"
2640 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2647 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2648 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2655 msgid "Delete the current partition"
2656 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2663 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2664 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2671 msgid "Print help screen"
2672 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2676 msgstr "Maksymalizuj"
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2679 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2681 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2684 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2688 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2689 msgid "Create new partition from free space"
2690 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2692 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2696 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2697 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2698 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2700 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2704 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2705 msgid "Quit program without writing partition table"
2706 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2708 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2712 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2713 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2714 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2716 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2720 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2721 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2722 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2724 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2728 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2729 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2730 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2732 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2733 msgid "Cannot make this partition bootable"
2734 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2736 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2737 msgid "Cannot delete an empty partition"
2738 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2740 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2741 msgid "Cannot maximize this partition"
2742 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2744 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2745 msgid "This partition is unusable"
2746 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2748 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2749 msgid "This partition is already in use"
2750 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2752 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2753 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2754 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2756 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2757 msgid "Illegal command"
2758 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2760 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2762 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2763 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2765 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2772 "Print partition table:\n"
2773 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2774 "Interactive use:\n"
2775 " %s [options] device\n"
2778 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2779 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2780 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2781 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2786 "Wypisanie wersji:\n"
2788 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2789 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2790 "U¿ycie interaktywne:\n"
2791 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2794 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2795 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2796 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2797 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2800 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2803 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2804 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2805 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2807 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2808 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2809 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2810 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2811 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2812 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2813 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2816 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2817 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2818 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2819 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2820 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2821 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2822 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2823 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2824 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2825 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2826 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2833 "BSD label for device: %s\n"
2836 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2839 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2840 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2841 msgid "Command action"
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2845 msgid " d delete a BSD partition"
2846 msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2849 msgid " e edit drive data"
2850 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2853 msgid " i install bootstrap"
2854 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2857 msgid " l list known filesystem types"
2858 msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2861 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2862 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2863 msgid " m print this menu"
2864 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2867 msgid " n add a new BSD partition"
2868 msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2871 msgid " p print BSD partition table"
2872 msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2875 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2876 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2877 msgid " q quit without saving changes"
2878 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2881 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2882 msgid " r return to main menu"
2883 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2886 msgid " s show complete disklabel"
2887 msgstr " s wypisanie ca³ej etykiety dysku"
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2890 msgid " t change a partition's filesystem id"
2891 msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2894 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2895 msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2898 msgid " w write disklabel to disk"
2899 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2902 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2903 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2905 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2907 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2908 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2910 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2912 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2913 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2915 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2917 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2918 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2920 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2921 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2922 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2925 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2928 msgstr "Pierwszy %s"
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2932 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2933 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2935 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2940 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2945 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2947 msgid "disk: %.*s\n"
2948 msgstr "dysk: %.*s\n"
2950 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2952 msgid "label: %.*s\n"
2953 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2955 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2960 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2963 msgstr " wyjmowalny"
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2970 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2977 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2978 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2980 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2982 msgid "sectors/track: %ld\n"
2983 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2987 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2988 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2992 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2993 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2995 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2997 msgid "cylinders: %ld\n"
2998 msgstr "cylindrów: %ld\n"
3000 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3003 msgstr "obr./min: %d\n"
3005 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3007 msgid "interleave: %d\n"
3008 msgstr "przeplot: %d\n"
3010 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3012 msgid "trackskew: %d\n"
3013 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
3015 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3017 msgid "cylinderskew: %d\n"
3018 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3022 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3023 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
3025 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3027 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3028 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3033 msgstr "dane urz±dzenia: "
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3044 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3046 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3047 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3051 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3052 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3056 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3057 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3060 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3061 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
3063 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3064 msgid "bytes/sector"
3065 msgstr "bajtów/sektor"
3067 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3068 msgid "sectors/track"
3069 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
3071 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3072 msgid "tracks/cylinder"
3073 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3076 #: fdisk/sfdisk.c:955
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3081 msgid "sectors/cylinder"
3082 msgstr "sektorów/cylinder"
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3086 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3087 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3093 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3097 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3099 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
3101 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3102 msgid "cylinderskew"
3103 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
3105 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3107 msgstr "zmiana g³owicy"
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3110 msgid "track-to-track seek"
3111 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
3113 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3115 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3116 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
3118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3120 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3121 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
3123 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3125 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3126 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3128 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3130 msgid "Partition (a-%c): "
3131 msgstr "Partycja (a-%c): "
3133 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3135 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3136 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
3138 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3140 msgid "This partition already exists.\n"
3141 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
3143 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3145 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3146 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3148 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3155 "Synchronizacja dysków.\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:246
3161 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3162 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3163 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3166 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3167 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3168 " -h print this help text\n"
3169 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3170 " -v print program version\n"
3171 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3172 " -H <number> specify the number of heads\n"
3173 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3177 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
3178 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
3179 " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3182 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3183 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
3184 "'nondos' (domy¶lny)\n"
3185 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
3186 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
3187 "'sectors' (domy¶lne)\n"
3188 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
3189 " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
3190 " -H <liczba> przekazanie liczby g³owic\n"
3191 " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
3194 #: fdisk/fdisk.c:272
3196 msgid "unable to open %s"
3197 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
3199 #: fdisk/fdisk.c:275
3201 msgid "unable to read %s"
3202 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
3204 #: fdisk/fdisk.c:278
3206 msgid "unable to seek on %s"
3207 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
3209 #: fdisk/fdisk.c:281
3211 msgid "unable to write %s"
3212 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
3214 #: fdisk/fdisk.c:284
3216 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3217 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
3219 #: fdisk/fdisk.c:287
3221 msgstr "b³±d krytyczny"
3223 #: fdisk/fdisk.c:380
3224 msgid " a toggle a read only flag"
3225 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
3227 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3228 msgid " b edit bsd disklabel"
3229 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
3231 #: fdisk/fdisk.c:382
3232 msgid " c toggle the mountable flag"
3233 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
3235 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3236 msgid " d delete a partition"
3237 msgstr " d usuniêcie partycji"
3239 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3240 msgid " l list known partition types"
3241 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
3243 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3244 msgid " n add a new partition"
3245 msgstr " n dodanie nowej partycji"
3247 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3248 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3249 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3251 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3252 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3253 msgid " p print the partition table"
3254 msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
3256 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3257 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3258 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3260 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3261 msgid " t change a partition's system id"
3262 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
3264 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3265 msgid " u change display/entry units"
3266 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3268 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3269 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3270 msgid " v verify the partition table"
3271 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
3273 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3274 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3275 msgid " w write table to disk and exit"
3276 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3278 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3279 msgid " x extra functionality (experts only)"
3280 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3282 #: fdisk/fdisk.c:399
3283 msgid " a select bootable partition"
3284 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
3286 #: fdisk/fdisk.c:400
3287 msgid " b edit bootfile entry"
3288 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
3290 #: fdisk/fdisk.c:401
3291 msgid " c select sgi swap partition"
3292 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
3294 #: fdisk/fdisk.c:424
3295 msgid " a toggle a bootable flag"
3296 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
3298 #: fdisk/fdisk.c:426
3299 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3300 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3302 #: fdisk/fdisk.c:447
3303 msgid " a change number of alternate cylinders"
3304 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3306 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3307 msgid " c change number of cylinders"
3308 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
3310 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3311 msgid " d print the raw data in the partition table"
3312 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3314 #: fdisk/fdisk.c:450
3315 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3316 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3318 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3319 msgid " h change number of heads"
3320 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
3322 #: fdisk/fdisk.c:452
3323 msgid " i change interleave factor"
3324 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3326 #: fdisk/fdisk.c:453
3327 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3328 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3330 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3331 msgid " s change number of sectors/track"
3332 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3334 #: fdisk/fdisk.c:461
3335 msgid " y change number of physical cylinders"
3336 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3338 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3339 msgid " b move beginning of data in a partition"
3340 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3342 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3343 msgid " e list extended partitions"
3344 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3346 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3347 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3348 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3350 #: fdisk/fdisk.c:501
3351 msgid " f fix partition order"
3352 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3354 #: fdisk/fdisk.c:504
3355 msgid " i change the disk identifier"
3356 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3358 #: fdisk/fdisk.c:630
3360 msgid "You must set"
3361 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3363 #: fdisk/fdisk.c:731
3367 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3371 #: fdisk/fdisk.c:739
3375 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3378 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3380 #: fdisk/fdisk.c:740
3384 #: fdisk/fdisk.c:761
3388 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3389 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3390 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3391 "partition table format (GPT).\n"
3395 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3396 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3397 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3398 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3401 #: fdisk/fdisk.c:779
3405 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3406 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3407 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3410 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3411 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3412 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3416 #: fdisk/fdisk.c:785
3420 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3421 " switch off the mode (with command 'c')."
3424 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3425 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3427 #: fdisk/fdisk.c:790
3431 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3432 " change units to sectors.\n"
3435 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3436 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3438 #: fdisk/fdisk.c:809
3440 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3441 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3443 #: fdisk/fdisk.c:823
3446 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3447 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3449 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3450 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3452 #: fdisk/fdisk.c:842
3454 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3455 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3457 #: fdisk/fdisk.c:850
3459 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3460 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3462 #: fdisk/fdisk.c:883
3464 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3465 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3467 #: fdisk/fdisk.c:902
3469 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3470 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3472 #: fdisk/fdisk.c:911
3474 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3475 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3477 #: fdisk/fdisk.c:931
3480 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3481 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3482 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3485 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3486 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3487 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1008
3491 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3492 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:1203
3496 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3497 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3499 #: fdisk/fdisk.c:1236
3502 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3503 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3505 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3506 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3508 #: fdisk/fdisk.c:1246
3511 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3514 "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
3515 "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3517 #: fdisk/fdisk.c:1263
3519 msgid "Internal error\n"
3520 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3522 #: fdisk/fdisk.c:1273
3524 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3525 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3527 #: fdisk/fdisk.c:1285
3530 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3533 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3536 #: fdisk/fdisk.c:1318
3538 msgid "Do you really want to quit? "
3539 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3541 #: fdisk/fdisk.c:1379
3542 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3543 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3545 #: fdisk/fdisk.c:1411
3547 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3548 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3550 #: fdisk/fdisk.c:1481
3552 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3553 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3555 #: fdisk/fdisk.c:1482
3558 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3559 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3561 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3562 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:1510
3566 msgid "Using default value %u\n"
3567 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3569 #: fdisk/fdisk.c:1514
3571 msgid "Value out of range.\n"
3572 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3574 #: fdisk/fdisk.c:1539
3575 msgid "Partition number"
3576 msgstr "Numer partycji"
3578 #: fdisk/fdisk.c:1550
3580 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3581 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3583 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3585 msgid "Selected partition %d\n"
3586 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3588 #: fdisk/fdisk.c:1581
3590 msgid "No partition is defined yet!\n"
3591 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3593 #: fdisk/fdisk.c:1610
3595 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3596 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3598 #: fdisk/fdisk.c:1620
3602 #: fdisk/fdisk.c:1620
3606 #: fdisk/fdisk.c:1631
3608 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3610 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3612 #: fdisk/fdisk.c:1633
3614 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3615 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3617 #: fdisk/fdisk.c:1643
3619 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3620 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3622 #: fdisk/fdisk.c:1653
3624 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3625 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3627 #: fdisk/fdisk.c:1655
3629 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3630 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3632 #: fdisk/fdisk.c:1756
3634 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3635 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3637 #: fdisk/fdisk.c:1761
3640 "Type 0 means free space to many systems\n"
3641 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3642 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3643 "a partition using the `d' command.\n"
3645 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3646 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3647 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3648 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3650 #: fdisk/fdisk.c:1770
3653 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3654 "Delete it first.\n"
3656 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3657 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3659 #: fdisk/fdisk.c:1779
3662 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3663 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3666 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3667 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3669 #: fdisk/fdisk.c:1785
3672 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3673 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3676 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3677 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3679 #: fdisk/fdisk.c:1802
3681 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3682 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3684 #: fdisk/fdisk.c:1805
3686 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3687 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:1860
3691 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3693 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3695 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3697 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3698 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3700 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3702 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3703 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3705 #: fdisk/fdisk.c:1868
3707 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3708 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3710 #: fdisk/fdisk.c:1877
3712 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3713 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3715 #: fdisk/fdisk.c:1880
3717 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3718 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3720 #: fdisk/fdisk.c:1886
3722 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3723 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3725 #: fdisk/fdisk.c:1890
3727 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3728 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3730 #: fdisk/fdisk.c:1900
3732 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3733 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3735 #: fdisk/fdisk.c:1910
3739 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3742 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3744 #: fdisk/fdisk.c:1914
3748 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3751 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3753 #: fdisk/fdisk.c:1917
3755 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3756 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3758 #: fdisk/fdisk.c:1920
3760 msgid ", total %llu sectors"
3761 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3763 #: fdisk/fdisk.c:1922
3765 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3766 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3768 #: fdisk/fdisk.c:1926
3770 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3771 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3773 #: fdisk/fdisk.c:1928
3775 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3776 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3778 #: fdisk/fdisk.c:1931
3780 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3781 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
3783 #: fdisk/fdisk.c:2040
3786 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3789 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3792 #: fdisk/fdisk.c:2068
3795 msgstr "Zakoñczone.\n"
3797 #: fdisk/fdisk.c:2096
3800 "This doesn't look like a partition table\n"
3801 "Probably you selected the wrong device.\n"
3804 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3805 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2109
3810 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3811 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3813 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3817 #: fdisk/fdisk.c:2148
3821 "Partition table entries are not in disk order\n"
3824 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3826 #: fdisk/fdisk.c:2158
3830 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3834 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3837 #: fdisk/fdisk.c:2160
3839 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3840 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3842 #: fdisk/fdisk.c:2208
3844 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3845 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3847 #: fdisk/fdisk.c:2211
3849 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3850 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3852 #: fdisk/fdisk.c:2214
3854 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3855 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3857 #: fdisk/fdisk.c:2217
3859 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3860 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3862 #: fdisk/fdisk.c:2221
3864 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3866 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3868 #: fdisk/fdisk.c:2255
3870 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3871 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3873 #: fdisk/fdisk.c:2263
3875 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3876 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3878 #: fdisk/fdisk.c:2283
3880 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3881 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3883 #: fdisk/fdisk.c:2288
3885 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3886 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3888 #: fdisk/fdisk.c:2294
3890 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3892 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3895 #: fdisk/fdisk.c:2297
3897 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3898 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3900 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3902 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3904 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3907 #: fdisk/fdisk.c:2378
3909 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3910 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3912 #: fdisk/fdisk.c:2414
3914 msgid "No free sectors available\n"
3915 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3917 #: fdisk/fdisk.c:2425
3919 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3920 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3922 #: fdisk/fdisk.c:2479
3924 msgid "Adding logical partition %d\n"
3925 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
3927 #: fdisk/fdisk.c:2501
3930 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3931 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3932 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3933 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3935 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3936 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3937 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3938 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3940 #: fdisk/fdisk.c:2510
3943 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3944 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3945 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3946 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3948 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3949 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3950 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3951 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3953 #: fdisk/fdisk.c:2528
3955 msgid "All primary partitions are in use\n"
3956 msgstr "Wszystkie partycje g³ówne s± wykorzystane\n"
3958 #: fdisk/fdisk.c:2531
3961 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3962 "primary partition with an extended partition first.\n"
3964 "Aby utworzyæ wiêcej ni¿ cztery partycje, nale¿y najpierw zast±piæ\n"
3965 "jedn± partycjê g³ówn± partycj± rozszerzon±.\n"
3967 #: fdisk/fdisk.c:2534
3969 msgid "All logical partitions are in use\n"
3970 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3972 #: fdisk/fdisk.c:2535
3974 msgid "Adding a primary partition\n"
3975 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3977 #: fdisk/fdisk.c:2542
3981 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3983 "Select (default %c): "
3986 " p g³ówna (g³ównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
3988 "Wybór (domy¶lne %c): "
3990 #: fdisk/fdisk.c:2547
3991 msgid " l logical (numbered from 5)"
3992 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwy¿)"
3994 #: fdisk/fdisk.c:2547
3996 msgstr " e rozszerzona"
3998 #: fdisk/fdisk.c:2553
4000 msgid "Using default response %c\n"
4001 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %c\n"
4003 #: fdisk/fdisk.c:2569
4005 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4006 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
4008 #: fdisk/fdisk.c:2611
4011 "The partition table has been altered!\n"
4014 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
4017 #: fdisk/fdisk.c:2624
4019 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4020 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
4022 #: fdisk/fdisk.c:2633
4026 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
4027 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4028 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4031 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
4032 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
4033 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
4035 #: fdisk/fdisk.c:2641
4039 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4040 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4044 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
4045 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w podrêczniku do fdiska.\n"
4047 #: fdisk/fdisk.c:2647
4051 "Error closing file\n"
4054 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
4056 #: fdisk/fdisk.c:2651
4058 msgid "Syncing disks.\n"
4059 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4061 #: fdisk/fdisk.c:2697
4063 msgid "Partition %d has no data area\n"
4064 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
4066 #: fdisk/fdisk.c:2726
4067 msgid "New beginning of data"
4068 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
4070 #: fdisk/fdisk.c:2742
4071 msgid "Expert command (m for help): "
4072 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
4074 #: fdisk/fdisk.c:2755
4075 msgid "Number of cylinders"
4076 msgstr "Liczba cylindrów"
4078 #: fdisk/fdisk.c:2780
4079 msgid "Number of heads"
4080 msgstr "Liczba g³owic"
4082 #: fdisk/fdisk.c:2807
4083 msgid "Number of sectors"
4084 msgstr "Liczba sektorów"
4086 #: fdisk/fdisk.c:2809
4088 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4089 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
4091 #: fdisk/fdisk.c:2868
4095 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4096 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4100 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
4101 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
4104 #: fdisk/fdisk.c:2890
4106 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4107 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
4109 #: fdisk/fdisk.c:2901
4111 msgid "Cannot open %s\n"
4112 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4114 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2753
4116 msgid "cannot open %s\n"
4117 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4119 #: fdisk/fdisk.c:2944
4121 msgid "%c: unknown command\n"
4122 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4124 #: fdisk/fdisk.c:3019
4126 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4127 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
4129 #: fdisk/fdisk.c:3023
4132 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4135 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
4138 #: fdisk/fdisk.c:3083
4140 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4141 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
4143 #: fdisk/fdisk.c:3093
4144 msgid "Command (m for help): "
4145 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
4147 #: fdisk/fdisk.c:3109
4151 "The current boot file is: %s\n"
4154 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4156 #: fdisk/fdisk.c:3111
4157 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4158 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
4160 #: fdisk/fdisk.c:3113
4162 msgid "Boot file unchanged\n"
4163 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
4165 #: fdisk/fdisk.c:3186
4169 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4173 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
4176 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4179 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4180 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4181 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4182 "\tNevertheless some advice:\n"
4183 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4184 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4185 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4186 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4189 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4190 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
4191 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4192 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
4193 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
4194 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
4195 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
4196 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4204 msgstr "SGI trkrepl"
4206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4208 msgstr "SGI secrepl"
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4238 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4242 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4258 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4259 msgid "Linux native"
4260 msgstr "Linux native"
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4267 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4271 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4274 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4277 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
4278 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
4280 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4282 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4283 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4289 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4290 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4291 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4293 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4297 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4298 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4299 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4301 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4304 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4308 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4309 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4313 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4314 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4317 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4320 "----- partitions -----\n"
4321 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4323 "----- partycje -----\n"
4324 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4329 "----- Bootinfo -----\n"
4331 "----- Directory Entries -----\n"
4333 "----- Rozruch -----\n"
4334 "Plik rozruchu: %s\n"
4335 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4339 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4340 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4342 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4346 "Invalid Bootfile!\n"
4347 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4348 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4351 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4352 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4353 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4359 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4362 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4364 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4368 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4371 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4373 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4377 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4378 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4381 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4382 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4384 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4388 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4391 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4395 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4396 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4400 msgid "No partitions defined\n"
4401 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4403 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4405 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4406 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4408 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4411 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4412 "not at diskblock %d.\n"
4414 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4415 "a nie bloku dysku %d.\n"
4417 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4420 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4421 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4423 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4424 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4426 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4428 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4429 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4433 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4434 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4438 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4439 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4443 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4444 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4448 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4449 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4455 "The boot partition does not exist.\n"
4458 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4460 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4464 "The swap partition does not exist.\n"
4467 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4473 "The swap partition has no swap type.\n"
4476 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4480 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4481 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4483 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4485 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4486 msgstr "Niestety znacznik mo¿na zmieniaæ tylko dla niepustych partycji.\n"
4488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4490 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4491 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4492 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4493 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4494 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4496 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4497 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4498 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4499 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4500 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4508 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4509 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4513 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4514 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4518 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4519 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4523 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4525 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4530 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4531 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4533 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4534 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4538 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4540 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4543 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4546 msgstr " Ostatni %s"
4548 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4551 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4552 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4553 "content will be unrecoverably lost.\n"
4556 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4557 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4558 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4561 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4564 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4566 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4568 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4570 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4572 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4574 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4575 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4577 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4579 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4580 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4582 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4584 msgstr "Bez przydzia³u"
4586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4590 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4594 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4598 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4602 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4604 msgstr "SunOS stand"
4606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4615 msgid "SunOS alt sectors"
4616 msgstr "SunOS alt sectors"
4618 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4619 msgid "SunOS cachefs"
4620 msgstr "SunOS cachefs"
4622 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4623 msgid "SunOS reserved"
4624 msgstr "SunOS reserved"
4626 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4627 msgid "Linux raid autodetect"
4628 msgstr "Linux RAID autodetect"
4630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4633 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4634 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4635 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4636 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4638 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4639 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4640 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4641 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4645 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4646 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4648 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4650 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4652 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4654 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4656 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4657 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4659 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4662 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4664 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4669 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4670 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4671 "content won't be recoverable.\n"
4674 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4675 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4676 "nie do odzyskania.\n"
4679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4680 msgid "Sectors/track"
4681 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4683 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4685 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4686 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4688 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4690 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4691 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4693 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4695 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4696 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4698 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4700 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4701 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4706 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4707 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4709 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4710 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4712 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4715 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4716 "and is of type `Whole disk'\n"
4718 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4719 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4721 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4723 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4724 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4729 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4730 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4733 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4734 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4739 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4740 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4742 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4743 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4747 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4748 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4749 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4750 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4751 "tagged with 82 (Linux swap): "
4753 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4754 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4755 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4756 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4757 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4763 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4764 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4765 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4768 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4772 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4773 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4774 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4777 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4780 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4784 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4785 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4789 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4790 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4795 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4796 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4799 msgid "Number of alternate cylinders"
4800 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4803 msgid "Extra sectors per cylinder"
4804 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4806 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4807 msgid "Interleave factor"
4808 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4810 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4811 msgid "Rotation speed (rpm)"
4812 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4814 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4815 msgid "Number of physical cylinders"
4816 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4838 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4840 msgstr "Rozszerzona"
4842 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4846 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4847 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4848 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4850 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4855 msgid "AIX bootable"
4856 msgstr "AIX startowa"
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4859 msgid "OS/2 Boot Manager"
4860 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4867 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4868 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4871 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4872 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4875 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4876 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4883 msgid "Hidden FAT12"
4884 msgstr "Ukryta FAT12"
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4887 msgid "Compaq diagnostics"
4888 msgstr "Compaq diagnostics"
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4891 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4892 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4895 msgid "Hidden FAT16"
4896 msgstr "Ukryta FAT16"
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4899 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4900 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4903 msgid "AST SmartSleep"
4904 msgstr "AST SmartSleep"
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4907 msgid "Hidden W95 FAT32"
4908 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4911 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4912 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4915 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4916 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4923 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4924 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4931 msgid "PartitionMagic recovery"
4932 msgstr "PartitionMagic recovery"
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4936 msgstr "Venix 80286"
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4939 msgid "PPC PReP Boot"
4940 msgstr "PPC PReP Boot"
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4951 msgid "QNX4.x 2nd part"
4952 msgstr "QNX4.x part. 2."
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4955 msgid "QNX4.x 3rd part"
4956 msgstr "QNX4.x part. 3."
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4963 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4964 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4971 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4972 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4988 msgstr "Priam Edisk"
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4991 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4995 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4996 msgid "GNU HURD or SysV"
4997 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4999 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5000 msgid "Novell Netware 286"
5001 msgstr "Novell Netware 286"
5003 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5004 msgid "Novell Netware 386"
5005 msgstr "Novell Netware 386"
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5008 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5009 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5011 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5017 msgstr "Stary Minix"
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5020 msgid "Minix / old Linux"
5021 msgstr "Minix / stary Linux"
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5024 msgid "Linux swap / Solaris"
5025 msgstr "Linux swap / Solaris"
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5032 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5033 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5036 msgid "Linux extended"
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5040 msgid "NTFS volume set"
5041 msgstr "NTFS volume set"
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5044 msgid "Linux plaintext"
5045 msgstr "Linux plaintext"
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5060 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5061 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5085 msgstr "Darwin boot"
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5100 msgid "Boot Wizard hidden"
5101 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5104 msgid "Solaris boot"
5105 msgstr "Solaris boot"
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5112 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5113 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5116 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5117 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5120 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5121 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5129 msgstr "Non-FS data"
5131 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5132 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5133 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5135 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5136 msgid "Dell Utility"
5137 msgstr "Dell Utility"
5139 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5143 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5147 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5151 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5155 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5159 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5160 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5161 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5163 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5164 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5165 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5167 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5168 msgid "DOS secondary"
5169 msgstr "DOS secondary"
5171 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5173 msgstr "VMware VMFS"
5175 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5176 msgid "VMware VMKCORE"
5177 msgstr "VMware VMKCORE"
5179 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5183 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5187 #: fdisk/sfdisk.c:166
5189 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5190 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:171
5194 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5195 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5197 #: fdisk/sfdisk.c:217
5198 msgid "out of memory - giving up\n"
5199 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5203 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5204 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:240
5208 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5209 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:255
5213 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5214 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:293
5218 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5219 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5221 #: fdisk/sfdisk.c:311
5223 msgid "write error on %s\n"
5224 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:337
5228 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5229 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:342
5232 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5233 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:346
5236 msgid "out of memory?\n"
5237 msgstr "brak pamiêci?\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:352
5241 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5242 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:358
5246 msgid "error reading %s\n"
5247 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:365
5251 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5252 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
5254 #: fdisk/sfdisk.c:377
5256 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5257 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
5259 #: fdisk/sfdisk.c:443
5261 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5262 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
5264 #: fdisk/sfdisk.c:460
5266 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5267 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
5269 #: fdisk/sfdisk.c:492
5272 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5273 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5274 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5276 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
5277 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5278 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:500
5282 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5283 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:503
5287 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5288 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:507
5292 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5293 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5295 #: fdisk/sfdisk.c:512
5298 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5299 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5301 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5302 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5305 #: fdisk/sfdisk.c:516
5309 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5312 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5314 #: fdisk/sfdisk.c:602
5317 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5319 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5321 #: fdisk/sfdisk.c:607
5324 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5327 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:612
5332 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5335 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:652
5346 #: fdisk/sfdisk.c:818
5348 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5349 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:823
5353 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5354 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5355 "before using mkfs\n"
5357 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5358 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5359 "zrestartowaæ system.\n"
5361 #: fdisk/sfdisk.c:831
5363 msgid "Error closing %s\n"
5364 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5366 #: fdisk/sfdisk.c:872
5368 msgid "%s: no such partition\n"
5369 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:895
5372 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5373 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5375 #: fdisk/sfdisk.c:954
5377 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5378 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5380 #: fdisk/sfdisk.c:958
5383 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5386 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:960
5391 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5392 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5394 #: fdisk/sfdisk.c:965
5397 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5400 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:967
5405 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5406 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:970
5411 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5414 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:972
5419 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5420 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:975
5425 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5428 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:977
5433 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5434 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5438 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5440 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5444 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5445 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5449 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5450 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5452 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5453 msgid "No partitions found\n"
5454 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5459 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5460 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5461 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5463 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5464 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5465 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5468 msgid "no partition table present.\n"
5469 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5473 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5474 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5478 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5479 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5483 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5484 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5488 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5489 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5493 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5494 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera siê w partycji %s\n"
5496 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5498 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5499 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodz± na siebie\n"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5504 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5505 "and will destroy it when filled\n"
5507 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5508 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5512 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5513 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5517 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5518 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5520 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5522 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5523 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5525 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5526 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5528 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5530 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5531 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5535 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5536 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5540 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5541 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5543 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5544 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5545 "systemu z tego dysku.\n"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5549 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5550 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5552 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5553 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5555 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5557 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5558 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5560 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5561 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5568 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5571 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5573 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5582 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5584 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5587 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5589 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5590 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5595 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5596 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5598 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszerzonej z %ld na %ld\n"
5599 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5601 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5603 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5604 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5606 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5607 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5611 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5612 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5615 msgid "tree of partitions?\n"
5616 msgstr "drzewo partycji?\n"
5618 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5619 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5620 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5623 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5624 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5626 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5627 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5628 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5630 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5631 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5632 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5636 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5637 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5640 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5641 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5643 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5644 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5645 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5649 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5650 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5653 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5654 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5658 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5659 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5663 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5664 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5668 msgid "unrecognized input: %s\n"
5669 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5671 #: fdisk/sfdisk.c:1848 fdisk/sfdisk.c:1885
5672 msgid "number too big\n"
5673 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5675 #: fdisk/sfdisk.c:1852 fdisk/sfdisk.c:1889
5676 msgid "trailing junk after number\n"
5677 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5679 #: fdisk/sfdisk.c:2014
5680 msgid "no room for partition descriptor\n"
5681 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2047
5684 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5685 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2098
5688 msgid "too many input fields\n"
5689 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2132
5692 msgid "No room for more\n"
5693 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2151
5696 msgid "Illegal type\n"
5697 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5699 #: fdisk/sfdisk.c:2185
5701 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5702 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5705 msgid "Warning: empty partition\n"
5706 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2205
5710 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5711 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2218
5714 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5715 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5717 #: fdisk/sfdisk.c:2235 fdisk/sfdisk.c:2249
5718 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5719 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5721 #: fdisk/sfdisk.c:2260
5722 msgid "Extended partition not where expected\n"
5723 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5727 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5730 msgid "too many partitions\n"
5731 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5733 #: fdisk/sfdisk.c:2348
5735 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5736 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5737 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5739 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5741 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5742 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5744 #: fdisk/sfdisk.c:2368 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5745 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5746 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5747 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5748 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5749 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5750 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5751 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5752 #: sys-utils/lscpu.c:1071 sys-utils/mountpoint.c:111 sys-utils/renice.c:54
5753 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5754 #: term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5755 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5763 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5765 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5766 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie> [...]\n"
5768 #: fdisk/sfdisk.c:2372 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5769 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5770 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5771 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5772 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5773 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5774 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5775 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1075
5776 #: sys-utils/mountpoint.c:116 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5777 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133
5778 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5779 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5788 #: fdisk/sfdisk.c:2373
5790 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5791 " -c, --id change or print partition Id\n"
5792 " --change-id change Id\n"
5793 " --print-id print Id\n"
5795 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
5796 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
5797 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
5798 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
5800 #: fdisk/sfdisk.c:2377
5802 " -l, --list list partitions of each device\n"
5803 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5804 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5805 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5806 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5809 " -l, --list wypisanie partycji na ka¿dym urz±dzeniu\n"
5810 " -d, --dump jw., ale w formacie nadaj±cym siê dla wej¶cia\n"
5811 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
5812 " -u, --unit <litera> u¿ywane jednostki; <litera> mo¿e byæ jedn± z:\n"
5813 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
5816 #: fdisk/sfdisk.c:2382
5818 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5819 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5820 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5821 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5822 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5824 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
5825 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
5826 " -D, --DOS kompatybilno¶æ z DOS; zmarnowanie odrobiny "
5828 " -E, --DOS-extended kompatybilno¶æ z rozszerzon± partycj± DOS\n"
5829 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
5832 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5834 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5835 " -n do not actually write to disk\n"
5836 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5838 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5840 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
5841 " -n bez w³a¶ciwego zapisu na dysk\n"
5842 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
5843 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
5845 #: fdisk/sfdisk.c:2391
5847 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5848 " -v, --version display version information and exit\n"
5849 " -h, --help display this help text and exit\n"
5851 " -V, --verify sprawdzenie sensowno¶ci wypisywanych partycji\n"
5852 " -v, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
5853 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
5855 #: fdisk/sfdisk.c:2395
5858 "Dangerous options:\n"
5861 "Opcje niebezpieczne:\n"
5863 #: fdisk/sfdisk.c:2396
5865 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5866 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5867 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5868 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5871 " -f, --force wy³±czenie wszelkiego sprawdzania spójno¶ci\n"
5872 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje s± u¿ywane\n"
5873 " -q, --quiet pominiêcie komunikatów ostrze¿eñ\n"
5874 " -L, --Linux bez ostrze¿eñ o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
5876 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5878 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5879 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5881 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z j±dra\n"
5882 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. partycji\n"
5884 #: fdisk/sfdisk.c:2402
5886 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5887 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5888 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5889 " or expect descriptors for them in the input\n"
5891 " -A, --activate[=<urz±dz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
5892 " -U, --unhide[=<urz±dz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
5893 " -x, --show-extended wypisywanie na wyj¶ciu tak¿e partycji "
5895 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu\n"
5897 #: fdisk/sfdisk.c:2406
5899 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5900 " --IBM same as --leave-last\n"
5902 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
5903 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
5905 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5907 " --in-order partitions are in order\n"
5908 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5909 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5910 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5912 " --in-order partycje s± w kolejno¶ci\n"
5913 " --not-in-order partycje nie s± w kolejno¶ci\n"
5914 " --inside-outer wszystkie logiczne wewn±trz zewnêtrznej "
5916 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewn±trz zewn. "
5919 #: fdisk/sfdisk.c:2412
5921 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5922 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5924 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5926 " --nested ka¿da partycja jest roz³±czna z pozosta³ymi\n"
5927 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mog± byæ na "
5929 " --onesector partycje s± wzajemnie roz³±czone\n"
5931 #: fdisk/sfdisk.c:2416
5934 "Override the detected geometry using:\n"
5935 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5936 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5937 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5941 "Mo¿na wymusiæ u¿ycie innej geometrii ni¿ wykryta przy u¿yciu:\n"
5942 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
5943 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby g³owic\n"
5944 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
5947 #: fdisk/sfdisk.c:2426
5951 #: fdisk/sfdisk.c:2427
5953 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5954 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5956 #: fdisk/sfdisk.c:2428
5958 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5960 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5962 #: fdisk/sfdisk.c:2430
5964 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5965 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5967 #: fdisk/sfdisk.c:2559
5971 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5972 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5976 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5977 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5980 #: fdisk/sfdisk.c:2564
5982 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5983 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5985 #: fdisk/sfdisk.c:2603
5986 msgid "no command?\n"
5987 msgstr "brak polecenia?\n"
5989 #: fdisk/sfdisk.c:2773
5991 msgid "total: %llu blocks\n"
5992 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5994 #: fdisk/sfdisk.c:2816
5995 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5996 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5998 #: fdisk/sfdisk.c:2818
5999 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
6000 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
6002 #: fdisk/sfdisk.c:2820
6003 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
6004 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
6006 #: fdisk/sfdisk.c:2827
6007 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
6008 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
6010 #: fdisk/sfdisk.c:2853
6012 msgid "cannot open %s read-write\n"
6013 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
6015 #: fdisk/sfdisk.c:2855
6017 msgid "cannot open %s for reading\n"
6018 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
6020 #: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2931
6022 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6023 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
6025 #: fdisk/sfdisk.c:2950
6027 msgid "Cannot get size of %s\n"
6028 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
6030 #: fdisk/sfdisk.c:3030
6032 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6033 msgstr "b³êdny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
6035 #: fdisk/sfdisk.c:3049 fdisk/sfdisk.c:3106 fdisk/sfdisk.c:3139
6043 #: fdisk/sfdisk.c:3058
6046 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6047 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6049 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
6050 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
6052 #: fdisk/sfdisk.c:3075
6054 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
6055 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
6057 #: fdisk/sfdisk.c:3135
6059 msgid "Bad Id %lx\n"
6060 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
6062 #: fdisk/sfdisk.c:3152
6063 msgid "This disk is currently in use.\n"
6064 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
6066 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6068 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
6069 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
6071 #: fdisk/sfdisk.c:3176
6073 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6074 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
6076 #: fdisk/sfdisk.c:3182
6077 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6078 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
6080 #: fdisk/sfdisk.c:3184
6083 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6084 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6085 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6088 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
6090 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
6092 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
6094 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6095 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6096 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
6098 #: fdisk/sfdisk.c:3192
6102 #: fdisk/sfdisk.c:3201
6104 msgid "Old situation:\n"
6105 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6107 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6109 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6110 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
6112 #: fdisk/sfdisk.c:3213
6114 msgid "New situation:\n"
6115 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6117 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6119 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6120 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6122 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
6123 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
6125 #: fdisk/sfdisk.c:3221
6126 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6127 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
6129 #: fdisk/sfdisk.c:3226
6131 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6132 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
6134 #: fdisk/sfdisk.c:3228
6136 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6137 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
6139 #: fdisk/sfdisk.c:3233
6143 "sfdisk: premature end of input\n"
6146 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
6148 #: fdisk/sfdisk.c:3235
6149 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6150 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
6152 #: fdisk/sfdisk.c:3241
6154 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6155 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
6157 #: fdisk/sfdisk.c:3249
6160 "Successfully wrote the new partition table\n"
6163 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
6166 #: fdisk/sfdisk.c:3256
6168 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6169 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6172 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
6173 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
6174 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6175 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
6177 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:243 sys-utils/lscpu.c:264
6178 #: sys-utils/lscpu.c:296
6180 msgid "failed to read: %s"
6181 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
6183 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:266
6185 msgid "parse error: %s"
6186 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
6190 msgid "Locking disk %s ... "
6191 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
6196 msgstr "(oczekiwanie) "
6198 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6201 msgstr "powiod³o siê"
6205 msgstr "nie powiod³o siê"
6209 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6210 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s"
6214 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6215 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d pliku %s"
6219 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6220 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6221 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6223 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
6224 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby poprawiæ\n"
6225 "\tjak najszybciej.\n"
6229 msgid "%s: not found"
6230 msgstr "%s: nie znaleziono"
6233 msgid "wait: no more child process?!?"
6234 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
6238 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6239 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d."
6243 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6244 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ."
6248 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6249 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
6253 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6254 msgstr "b³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s"
6258 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6261 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
6262 "poprzedzony 'no' lub '!'."
6267 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6269 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
6270 "numerem przebiegu fsck"
6274 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6275 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
6280 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6283 "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do "
6284 "pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
6288 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6289 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s"
6292 msgid "Checking all file systems.\n"
6293 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
6297 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6298 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
6305 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6309 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
6315 " -A check all filesystems\n"
6316 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6317 " -M do not check mounted filesystems\n"
6318 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6319 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6320 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6321 " -s serialize fsck operations\n"
6322 " -l lock the device using flock()\n"
6323 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6324 " -T do not show the title on startup\n"
6325 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6326 " -V explain what is being done\n"
6327 " -? display this help and exit\n"
6329 "See fsck.* commands for fs-options."
6333 " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
6334 " -R pominiêcie g³ównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
6335 " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
6336 " -t <typ> okre¶lenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
6337 " mo¿e to byæ lista typów oddzielonych przecinkami\n"
6338 " -P równoleg³e sprawdzanie systemów plików wraz z g³ównym\n"
6339 " -s szeregowe operacje fsck\n"
6340 " -N bez wywo³ywania; tylko wypisanie, co zosta³oby zrobione\n"
6341 " -T bez wy¶wietlania tytu³u na pocz±tku\n"
6342 " -C <fd> wy¶wietlanie paska postêpu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
6343 " -V wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
6344 " -? wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6346 "Informacje o opcjach-fs mo¿na znale¼æ w fsck.*"
6349 msgid "too many devices"
6350 msgstr "zbyt du¿o urz±dzeñ"
6354 msgid "couldn't open %s"
6355 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
6358 msgid "Is /proc mounted?"
6359 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
6363 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6364 msgstr "trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s"
6368 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6369 msgstr "nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s"
6371 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6372 msgid "too many arguments"
6373 msgstr "zbyt du¿o argumentów"
6376 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6377 msgstr "opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano"
6379 #: getopt/getopt.c:219
6381 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6382 msgstr "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
6384 #: getopt/getopt.c:288
6385 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6386 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6388 #: getopt/getopt.c:309
6389 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6390 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6392 #: getopt/getopt.c:317
6395 " %1$s optstring parameters\n"
6396 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6397 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6399 " %1$s optstring parametry\n"
6400 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
6401 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
6403 #: getopt/getopt.c:323
6405 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6407 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6410 #: getopt/getopt.c:324
6411 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6412 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6414 #: getopt/getopt.c:325
6415 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6417 " -l, --longoptions <opcje> D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6419 #: getopt/getopt.c:326
6421 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6422 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6424 #: getopt/getopt.c:327
6425 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6427 " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6429 #: getopt/getopt.c:328
6430 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6432 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6434 #: getopt/getopt.c:329
6435 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6436 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyj¶cia\n"
6438 #: getopt/getopt.c:330
6439 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6440 msgstr " -s, --shell <pow³oka> Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6442 #: getopt/getopt.c:331
6443 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6444 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6446 #: getopt/getopt.c:332
6447 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6448 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6450 #: getopt/getopt.c:333
6451 msgid " -V, --version Output version information\n"
6452 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6454 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6455 msgid "missing optstring argument"
6456 msgstr "brak parametru optstring"
6458 #: getopt/getopt.c:438
6459 msgid "internal error, contact the author."
6460 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6462 #: hwclock/cmos.c:217
6464 msgid "booted from MILO\n"
6465 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6467 #: hwclock/cmos.c:229
6469 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6470 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6472 #: hwclock/cmos.c:248
6474 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6475 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6477 #: hwclock/cmos.c:264
6479 msgid "funky TOY!\n"
6480 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
6482 #: hwclock/cmos.c:292
6484 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6485 msgstr "atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6487 #: hwclock/cmos.c:319
6489 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6490 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6492 #: hwclock/cmos.c:324
6494 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6495 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6497 #: hwclock/cmos.c:362
6499 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6500 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6502 #: hwclock/cmos.c:368
6504 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6505 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6507 #: hwclock/cmos.c:637
6508 msgid "Cannot open /dev/port"
6509 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port"
6511 #: hwclock/cmos.c:644
6512 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6513 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano."
6515 #: hwclock/cmos.c:647
6516 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6518 "nie uda³o siê uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie "
6521 #: hwclock/cmos.c:650
6522 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6523 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6525 #: hwclock/hwclock.c:169
6527 msgid "cannot write %s"
6528 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
6530 #: hwclock/hwclock.c:238
6532 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6533 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6535 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6539 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6543 #: hwclock/hwclock.c:313
6545 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6546 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6548 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6549 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
6551 #: hwclock/hwclock.c:322
6553 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6554 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6556 #: hwclock/hwclock.c:324
6558 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6559 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6561 #: hwclock/hwclock.c:326
6563 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6564 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6566 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6570 #: hwclock/hwclock.c:353
6572 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6573 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6575 #: hwclock/hwclock.c:359
6577 msgid "...synchronization failed\n"
6578 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6580 #: hwclock/hwclock.c:361
6582 msgid "...got clock tick\n"
6583 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6585 #: hwclock/hwclock.c:417
6587 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6588 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6590 #: hwclock/hwclock.c:426
6592 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6594 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6596 #: hwclock/hwclock.c:460
6598 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6599 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6601 #: hwclock/hwclock.c:488
6603 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6604 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6606 #: hwclock/hwclock.c:494
6608 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6609 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6611 #: hwclock/hwclock.c:552
6614 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6615 "Delaying further to reach the new time.\n"
6617 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6618 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6620 #: hwclock/hwclock.c:588
6622 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6623 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6625 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6626 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok 2095)."
6628 #: hwclock/hwclock.c:598
6630 msgid "%s %.6f seconds\n"
6631 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6633 #: hwclock/hwclock.c:629
6634 msgid "No --date option specified."
6635 msgstr "Nie podano opcji --date."
6637 #: hwclock/hwclock.c:635
6638 msgid "--date argument too long"
6639 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi"
6641 #: hwclock/hwclock.c:642
6643 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6644 "In particular, it contains quotation marks."
6646 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6647 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania."
6649 #: hwclock/hwclock.c:650
6651 msgid "Issuing date command: %s\n"
6652 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6654 #: hwclock/hwclock.c:654
6655 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6657 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6660 #: hwclock/hwclock.c:662
6662 msgid "response from date command = %s\n"
6663 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6665 #: hwclock/hwclock.c:664
6668 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6669 "The command was:\n"
6671 "The response was:\n"
6674 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6675 "Wykonane polecenie:\n"
6677 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6680 #: hwclock/hwclock.c:675
6683 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6684 "the converted time value was expected.\n"
6685 "The command was:\n"
6687 "The response was:\n"
6690 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6691 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6692 "Wykonane polecenie:\n"
6694 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6697 #: hwclock/hwclock.c:687
6699 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6700 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6702 #: hwclock/hwclock.c:719
6704 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6705 "System Time from it."
6707 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6708 "ustawiæ czasu systemowego."
6710 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6712 msgid "Calling settimeofday:\n"
6713 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6715 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6717 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6718 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6720 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6722 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6723 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6725 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6727 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6728 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6730 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6731 msgid "Must be superuser to set system clock."
6732 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
6734 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6735 msgid "settimeofday() failed"
6736 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6738 #: hwclock/hwclock.c:797
6740 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6741 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6743 #: hwclock/hwclock.c:823
6746 msgstr "\tUTC: %s\n"
6748 #: hwclock/hwclock.c:871
6751 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6754 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6755 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6757 #: hwclock/hwclock.c:876
6760 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6761 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6763 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6765 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6767 #: hwclock/hwclock.c:882
6770 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6771 "last calibration.\n"
6773 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6776 #: hwclock/hwclock.c:930
6779 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6780 "of %f seconds/day.\n"
6781 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6783 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6784 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6785 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6787 #: hwclock/hwclock.c:976
6789 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6790 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6792 #: hwclock/hwclock.c:978
6794 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6796 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6799 #: hwclock/hwclock.c:1008
6801 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6802 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6804 #: hwclock/hwclock.c:1009
6807 "Would have written the following to %s:\n"
6810 "Zapisano by nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6813 #: hwclock/hwclock.c:1018
6816 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6819 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6821 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6823 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6824 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6826 #: hwclock/hwclock.c:1039
6827 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6828 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane."
6830 #: hwclock/hwclock.c:1078
6832 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6834 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go skorygowaæ."
6836 #: hwclock/hwclock.c:1087
6839 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6841 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6842 "historia jest b³êdna."
6844 #: hwclock/hwclock.c:1109
6846 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6848 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6850 #: hwclock/hwclock.c:1134
6853 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6855 #: hwclock/hwclock.c:1136
6857 msgid "No usable clock interface found.\n"
6858 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6860 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6862 msgid "Unable to set system clock.\n"
6863 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6865 #: hwclock/hwclock.c:1285
6868 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6869 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6871 #: hwclock/hwclock.c:1314
6873 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6875 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6876 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6878 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6880 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6881 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania."
6883 #: hwclock/hwclock.c:1331
6884 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6885 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra."
6887 #: hwclock/hwclock.c:1333
6889 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6890 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6892 #: hwclock/hwclock.c:1338
6894 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6897 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6900 #: hwclock/hwclock.c:1342
6902 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6903 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6905 #: hwclock/hwclock.c:1346
6907 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6908 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6910 #: hwclock/hwclock.c:1375
6911 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6912 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
6914 #: hwclock/hwclock.c:1377
6922 #: hwclock/hwclock.c:1378
6924 " -h, --help show this help text and exit\n"
6925 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6926 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6928 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6929 " -r, --show odczytanie zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6930 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
6932 #: hwclock/hwclock.c:1381
6934 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6935 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6936 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6937 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6938 " the clock was last set or adjusted\n"
6940 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6941 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6942 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bie¿±cej strefy "
6944 " --adjust korekta RTC bior±ca pod uwagê ci±g³e odchylenie od\n"
6945 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
6947 #: hwclock/hwclock.c:1387
6949 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6950 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6951 " value given with --epoch\n"
6953 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6954 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6955 " na warto¶æ podan± przez --epoch\n"
6957 #: hwclock/hwclock.c:1391
6959 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6960 " -V, --version display version information and exit\n"
6962 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
6963 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
6965 #: hwclock/hwclock.c:1395
6967 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6968 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6970 " -u, --utc zegar sprzêtowy utrzymuje czas w UTC\n"
6971 " --localtime zegar sprzêtowy utrzymuje czas lokalny\n"
6973 #: hwclock/hwclock.c:1398
6974 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6976 " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6978 #: hwclock/hwclock.c:1401
6981 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6982 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6983 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6984 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6985 " hardware clock's epoch value\n"
6987 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6988 " --badyear ignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6989 " --date <czas> okre¶lenie czasu, na jaki ma byæ ustawiony zegar\n"
6990 " --epoch <rok> okre¶lenie roku, który jest uznawany za pocz±tek\n"
6991 " warto¶ci epoch zegara sprzêtowego\n"
6993 #: hwclock/hwclock.c:1407
6996 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6997 " either --utc or --localtime\n"
6998 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6999 " the default is %s\n"
7001 " --noadjfile bez dostêpu do %s; wymaga to u¿ycia opcji\n"
7002 " --utc lub --localtime\n"
7003 " --adjfile <plik> okre¶lenie ¶cie¿ki pliku korekty;\n"
7006 #: hwclock/hwclock.c:1411
7008 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
7009 " -D, --debug debugging mode\n"
7012 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co by³oby "
7014 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
7017 #: hwclock/hwclock.c:1414
7019 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7020 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
7023 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7024 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
7028 #: hwclock/hwclock.c:1511
7029 msgid "Unable to connect to audit system"
7030 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu"
7032 #: hwclock/hwclock.c:1602
7033 msgid "failed to parse epoch"
7034 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ epoch"
7036 #: hwclock/hwclock.c:1641
7038 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
7039 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjami. Podano %d.\n"
7041 #: hwclock/hwclock.c:1648
7043 "You have specified multiple functions.\n"
7044 "You can only perform one function at a time."
7046 "Podano wiele funkcji.\n"
7047 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±."
7049 #: hwclock/hwclock.c:1654
7051 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7053 msgstr "Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7055 #: hwclock/hwclock.c:1660
7057 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7059 msgstr "Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7061 #: hwclock/hwclock.c:1666
7063 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7065 msgstr "Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7067 #: hwclock/hwclock.c:1674
7068 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7069 msgstr "W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime"
7071 #: hwclock/hwclock.c:1687
7072 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7073 msgstr "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara."
7075 #: hwclock/hwclock.c:1702
7076 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7077 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy."
7079 #: hwclock/hwclock.c:1706
7080 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7081 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy."
7083 #: hwclock/hwclock.c:1710
7085 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7087 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
7090 #: hwclock/hwclock.c:1733
7091 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7092 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±."
7094 #: hwclock/hwclock.c:1736
7096 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7098 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
7103 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7104 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
7107 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7108 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
7111 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7112 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
7114 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7115 msgid "Timed out waiting for time change."
7116 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu."
7120 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7121 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
7124 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7125 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
7128 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7129 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
7132 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7133 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
7135 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7137 msgid "open() of %s failed"
7138 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
7140 #: hwclock/rtc.c:194
7142 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7143 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
7145 #: hwclock/rtc.c:216
7147 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7148 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
7150 #: hwclock/rtc.c:279
7152 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7153 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
7155 #: hwclock/rtc.c:291
7157 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7158 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7160 #: hwclock/rtc.c:316
7162 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7163 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7165 #: hwclock/rtc.c:320
7167 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7169 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit czasu"
7171 #: hwclock/rtc.c:330
7173 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7174 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
7176 #: hwclock/rtc.c:334
7178 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7180 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwañ "
7183 #: hwclock/rtc.c:388
7185 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7186 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
7188 #: hwclock/rtc.c:394
7190 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7191 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
7193 #: hwclock/rtc.c:419
7195 msgid "Open of %s failed"
7196 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
7198 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7201 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7202 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7205 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
7206 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
7207 "nie istnieje w tym systemie."
7209 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7211 msgid "Unable to open %s"
7212 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
7214 #: hwclock/rtc.c:447
7216 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7217 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
7219 #: hwclock/rtc.c:453
7221 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7222 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
7224 #: hwclock/rtc.c:473
7226 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7227 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld"
7229 #: hwclock/rtc.c:492
7231 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7233 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
7235 #: hwclock/rtc.c:498
7237 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7238 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
7240 #: hwclock/rtc.c:502
7242 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7243 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
7245 #: libmount/samples/mount.c:60
7247 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7248 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
7250 #: libmount/samples/mount.c:63
7252 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7253 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
7255 #: libmount/samples/mount.c:67
7257 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7258 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
7260 #: libmount/samples/mount.c:68
7261 msgid "only root can do that"
7262 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
7264 #: libmount/samples/mount.c:86
7266 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7267 msgstr "%s: b³±d sk³adni: zignorowano wpis w linii %d."
7269 #: libmount/samples/mount.c:109
7270 msgid "failed to read mtab"
7271 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ mtab"
7273 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7274 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7275 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7276 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7278 #: libmount/samples/mount.c:168
7280 msgid "%-20s: ignored\n"
7281 msgstr "%-20s: zignorowano\n"
7283 #: libmount/samples/mount.c:169
7285 msgid "%-20s: already mounted\n"
7286 msgstr "%-20s: ju¿ zamontowany\n"
7288 #: libmount/samples/mount.c:174
7290 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7291 msgstr "%-20s: nie powiod³o siê: %s\n"
7293 #: libmount/samples/mount.c:178
7295 msgid "%-20s: failed\n"
7296 msgstr "%-20s: nie powiod³o siê\n"
7298 #: libmount/samples/mount.c:194
7303 " %1$s -a [options]\n"
7304 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7305 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7306 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7310 " %1$s -a [opcje]\n"
7311 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
7312 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
7313 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
7315 #: libmount/samples/mount.c:203
7320 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7321 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7322 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7323 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7327 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
7328 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
7329 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
7330 " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (wraz z -a)\n"
7332 #: libmount/samples/mount.c:209
7335 " -h, --help display this help text and exit\n"
7336 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7337 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7338 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7340 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7341 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
7342 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z "
7344 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
7346 #: libmount/samples/mount.c:214
7349 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7350 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7351 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7352 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7354 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
7355 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
7356 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
7357 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
7359 #: libmount/samples/mount.c:219
7362 " -v, --verbose say what is being done\n"
7363 " -V, --version display version information and exit\n"
7364 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7366 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
7367 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7368 " -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
7371 #: libmount/samples/mount.c:224
7376 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7377 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7378 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7379 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7383 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
7384 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
7385 " LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
7386 " UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po warto¶ci UUID systemu "
7389 #: libmount/samples/mount.c:230
7392 " <device> specifies device by path\n"
7393 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7394 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7396 " <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
7397 " <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/"
7399 " <plik> zwyk³y plik do ustawienia urz±dzenia loopback\n"
7401 #: libmount/samples/mount.c:235
7406 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7407 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7408 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7412 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
7413 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
7414 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
7416 #: libmount/samples/mount.c:240
7419 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7420 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7421 " --make-private mark a subtree as private\n"
7422 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7424 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako wspó³dzielonego\n"
7425 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
7426 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
7427 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
7429 #: libmount/samples/mount.c:245
7432 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7433 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7434 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7435 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7437 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
7439 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
7440 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
7441 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
7444 #: libmount/samples/mount.c:250
7448 "For more information see mount(8).\n"
7451 "Wiêcej informacji w mount(8).\n"
7453 #: libmount/samples/mount.c:304
7454 msgid "libmount context allocation failed"
7455 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
7457 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7458 #: libmount/samples/mount.c:353
7459 msgid "failed to append options"
7460 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
7462 #: libmount/samples/mount.c:357
7463 msgid "failed to set options pattern"
7464 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
7466 #: libmount/samples/mount.c:362
7467 msgid "only one <source> may be specified"
7468 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
7470 #: libmount/samples/mount.c:365
7471 msgid "failed to allocate source buffer"
7472 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
7474 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7476 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7477 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
7479 #: login-utils/checktty.c:95
7480 msgid "can't malloc for ttyclass"
7481 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
7483 #: login-utils/checktty.c:116
7484 msgid "can't malloc for grplist"
7485 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
7487 #: login-utils/checktty.c:566
7489 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7490 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
7492 #: login-utils/checktty.c:577
7494 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7495 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
7497 #: login-utils/chfn.c:100
7499 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7500 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
7502 #: login-utils/chfn.c:101
7505 "[ -p office-phone ]\n"
7506 "\t[ -h home-phone ] "
7508 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7509 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7511 #: login-utils/chfn.c:102
7513 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7514 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7516 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7518 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7519 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
7521 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7523 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7524 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
7526 #: login-utils/chfn.c:153
7527 msgid "can only change local entries"
7528 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7530 #: login-utils/chfn.c:163
7532 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7534 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
7536 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7537 msgid "Unknown user context"
7538 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7540 #: login-utils/chfn.c:170
7541 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7542 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7544 #: login-utils/chfn.c:180
7546 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7547 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7549 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7551 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7552 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7554 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7555 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7559 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7560 msgid "Incorrect password."
7561 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
7563 #: login-utils/chfn.c:226
7565 msgid "Finger information not changed.\n"
7566 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7568 #: login-utils/chfn.c:359
7572 #: login-utils/chfn.c:360
7573 msgid "Office Phone"
7574 msgstr "Tel. biurowy"
7576 #: login-utils/chfn.c:361
7578 msgstr "Tel. domowy"
7580 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7589 #: login-utils/chfn.c:415
7591 msgid "field is too long.\n"
7592 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7594 #: login-utils/chfn.c:423
7596 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7597 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7599 #: login-utils/chfn.c:428
7601 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7602 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7604 #: login-utils/chfn.c:493
7606 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7607 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7609 #: login-utils/chfn.c:496
7611 msgid "Finger information changed.\n"
7612 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7614 #: login-utils/chsh.c:90
7617 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7618 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7620 "Sk³adnia: %1$s [-s pow³oka] [u¿ytkownik]\n"
7621 " lub: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7623 #: login-utils/chsh.c:133
7625 msgid "%s: can only change local entries."
7626 msgstr "%s: mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
7628 #: login-utils/chsh.c:143
7630 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7631 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
7633 #: login-utils/chsh.c:149
7635 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7636 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7638 #: login-utils/chsh.c:161
7641 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7643 "%s: bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7644 "zmiana pow³oki zabroniona"
7646 #: login-utils/chsh.c:166
7648 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7649 msgstr "%s: pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
7651 #: login-utils/chsh.c:172
7653 msgid "Changing shell for %s.\n"
7654 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7656 #: login-utils/chsh.c:215
7658 msgstr "Nowa pow³oka"
7660 #: login-utils/chsh.c:224
7662 msgid "Shell not changed.\n"
7663 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7665 #: login-utils/chsh.c:229
7666 msgid "setpwnam failed"
7667 msgstr "setpwnam nie powiod³o siê"
7669 #: login-utils/chsh.c:230
7671 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7672 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7674 #: login-utils/chsh.c:233
7676 msgid "Shell changed.\n"
7677 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7679 #: login-utils/chsh.c:328
7681 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7682 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7684 #: login-utils/chsh.c:332
7686 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7687 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7689 #: login-utils/chsh.c:336
7691 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7692 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7694 #: login-utils/chsh.c:343
7696 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7697 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7699 #: login-utils/chsh.c:347
7701 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7702 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7704 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7706 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7707 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7709 #: login-utils/chsh.c:356
7711 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7712 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7714 #: login-utils/chsh.c:358
7716 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7717 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
7719 #: login-utils/chsh.c:365
7721 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7722 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
7724 #: login-utils/chsh.c:386
7726 msgid "No known shells.\n"
7727 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7729 #: login-utils/islocal.c:87
7731 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7732 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7734 #: login-utils/last.c:150
7735 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7736 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7738 #: login-utils/last.c:247
7740 msgid "%s: mmap failed"
7741 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7743 #: login-utils/last.c:307
7744 msgid " still logged in"
7745 msgstr " nadal zalogowany"
7747 #: login-utils/last.c:329
7754 "wtmp zaczyna siê %s"
7756 #: login-utils/last.c:424
7757 msgid "gethostname failed"
7758 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7760 #: login-utils/last.c:470
7764 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7767 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7769 #: login-utils/login.c:201
7771 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7772 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7774 #: login-utils/login.c:208
7776 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7777 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7779 #: login-utils/login.c:241
7780 msgid "FATAL: bad tty"
7781 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7783 #: login-utils/login.c:448
7785 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7786 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7788 #: login-utils/login.c:491
7790 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7791 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7793 #: login-utils/login.c:586
7795 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7796 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7798 #: login-utils/login.c:587
7800 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7801 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7803 #: login-utils/login.c:604
7807 #: login-utils/login.c:648
7809 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7810 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7812 #: login-utils/login.c:653
7818 "Niepoprawne logowanie\n"
7821 #: login-utils/login.c:662
7823 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7824 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7826 #: login-utils/login.c:666
7828 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7829 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7831 #: login-utils/login.c:671
7838 "Niepoprawne logowanie\n"
7840 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7843 "Session setup problem, abort."
7846 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7848 #: login-utils/login.c:700
7850 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7851 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7853 #: login-utils/login.c:707
7855 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7856 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7858 #: login-utils/login.c:726
7859 msgid "out of memory"
7860 msgstr "brak pamiêci"
7862 #: login-utils/login.c:770
7863 msgid "Illegal username"
7864 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7866 #: login-utils/login.c:812
7868 msgid "%s login refused on this terminal."
7869 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone."
7871 #: login-utils/login.c:817
7873 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7874 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7876 #: login-utils/login.c:821
7878 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7879 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7881 #: login-utils/login.c:875
7883 msgid "Login incorrect\n"
7884 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7886 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7887 msgid "change terminal owner failed"
7888 msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
7890 #: login-utils/login.c:1046
7891 msgid "setgid() failed"
7892 msgstr "setgid() nie powiod³o siê"
7894 #: login-utils/login.c:1110
7896 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7897 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7899 #: login-utils/login.c:1117
7901 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7902 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7904 #: login-utils/login.c:1120
7906 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7907 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7909 #: login-utils/login.c:1123
7911 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7912 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7914 #: login-utils/login.c:1126
7916 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7917 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7919 #: login-utils/login.c:1147
7921 msgid "You have new mail.\n"
7922 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7924 #: login-utils/login.c:1149
7926 msgid "You have mail.\n"
7927 msgstr "Jest poczta.\n"
7929 #: login-utils/login.c:1192
7930 msgid "failure forking"
7931 msgstr "niepowodzenie fork"
7933 #: login-utils/login.c:1239
7935 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7936 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7938 #: login-utils/login.c:1245
7939 msgid "setuid() failed"
7940 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7942 #: login-utils/login.c:1251
7944 msgid "%s: change directory failed"
7945 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7947 #: login-utils/login.c:1255
7949 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7950 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7952 #: login-utils/login.c:1283
7953 msgid "couldn't exec shell script"
7954 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7956 #: login-utils/login.c:1285
7958 msgstr "brak pow³oki"
7960 #: login-utils/login.c:1300
7969 #: login-utils/login.c:1311
7970 msgid "NAME too long"
7971 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7973 #: login-utils/login.c:1312
7974 msgid "login name much too long."
7975 msgstr "nazwa u¿ytkownika o wiele za d³uga."
7977 #: login-utils/login.c:1317
7978 msgid "login names may not start with '-'."
7979 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'."
7981 #: login-utils/login.c:1327
7982 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7983 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7985 #: login-utils/login.c:1328
7986 msgid "too many bare linefeeds."
7987 msgstr "zbyt du¿o pustych linii."
7989 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7990 #: login-utils/login.c:1360
7992 msgid "timed out after %d seconds"
7993 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7995 #: login-utils/login.c:1454
7997 msgid "Last login: %.*s "
7998 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8000 #: login-utils/login.c:1458
8005 #: login-utils/login.c:1461
8010 #: login-utils/login.c:1479
8011 msgid "write lastlog failed"
8012 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
8014 #: login-utils/login.c:1488
8016 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
8017 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
8019 #: login-utils/login.c:1491
8021 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
8022 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
8024 #: login-utils/login.c:1495
8026 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
8027 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
8029 #: login-utils/login.c:1498
8031 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
8032 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
8034 #: login-utils/newgrp.c:102
8035 msgid "who are you?"
8036 msgstr "kim jeste¶?"
8038 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
8039 msgid "setgid failed"
8040 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
8042 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
8043 msgid "no such group"
8044 msgstr "nie ma takiej grupy"
8046 #: login-utils/newgrp.c:121
8047 msgid "permission denied"
8048 msgstr "brak uprawnieñ"
8050 #: login-utils/newgrp.c:126
8051 msgid "setuid failed"
8052 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
8054 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
8056 msgid "exec %s failed"
8057 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
8059 #: login-utils/vipw.c:144
8061 msgid "%s: the password file is busy.\n"
8062 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
8064 #: login-utils/vipw.c:147
8066 msgid "%s: the group file is busy.\n"
8067 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
8069 #: login-utils/vipw.c:161
8071 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
8072 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
8074 #: login-utils/vipw.c:167
8076 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
8077 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
8079 #: login-utils/vipw.c:196
8081 msgid "%s: create a link to %s failed"
8082 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
8084 #: login-utils/vipw.c:203
8086 msgid "%s: Can't get context for %s"
8087 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
8089 #: login-utils/vipw.c:209
8091 msgid "%s: Can't set context for %s"
8092 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
8094 #: login-utils/vipw.c:218
8096 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
8097 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
8099 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:263
8100 #: term-utils/script.c:273
8102 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
8104 #: login-utils/vipw.c:278
8106 msgid "%s: %s unchanged\n"
8107 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
8109 #: login-utils/vipw.c:299
8111 msgid "%s: no changes made\n"
8112 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
8114 #: login-utils/vipw.c:352
8116 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8117 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
8119 #: login-utils/vipw.c:353
8121 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8122 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
8124 #: login-utils/vipw.c:354
8126 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8127 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
8129 #: misc-utils/cal.c:369
8130 msgid "illegal day value"
8131 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia"
8133 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8135 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8136 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8138 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8139 msgid "illegal month value: use 1-12"
8140 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
8142 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8143 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8144 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
8146 #: misc-utils/cal.c:469
8151 #: misc-utils/cal.c:788
8153 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8154 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
8156 #: misc-utils/cal.c:792
8158 " -1, --one show only current month (default)\n"
8159 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8160 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8161 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8162 " -j, --julian output Julian dates\n"
8163 " -y, --year show whole current year\n"
8164 " -V, --version display version information and exit\n"
8165 " -h, --help display this help text and exit\n"
8168 " -1, --one wy¶wietlenie tylko bie¿±cego miesi±ca (domy¶lne)\n"
8169 " -3, --three wy¶wietlenie poprzedniego, bie¿±cego i nastêpnego "
8171 " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
8172 " -m, --monday poniedzia³ek jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
8173 " -j, --julian wy¶wietlanie dat juliañskich\n"
8174 " -y, --year wy¶wietlenie ca³ego bie¿±cego roku\n"
8175 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8176 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8178 #: misc-utils/ddate.c:205
8180 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8181 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
8183 #: misc-utils/ddate.c:252
8184 msgid "St. Tib's Day"
8185 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
8187 #: misc-utils/findfs.c:24
8189 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8190 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
8192 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8194 msgid "unable to resolve '%s'"
8195 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:83
8198 msgid "source device"
8199 msgstr "urz±dzenie ¼ród³owe"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:84
8203 msgstr "punkt montowania"
8205 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8206 msgid "filesystem type"
8207 msgstr "typ systemu plików"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:86
8210 msgid "all mount options"
8211 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8213 #: misc-utils/findmnt.c:87
8214 msgid "VFS specific mount options"
8215 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:88
8218 msgid "FS specific mount options"
8219 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8221 #: misc-utils/findmnt.c:89
8222 msgid "filesystem label"
8223 msgstr "etykieta systemu plików"
8225 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8226 msgid "filesystem UUID"
8227 msgstr "UUID systemu plików"
8229 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8230 msgid "major:minor device number"
8231 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
8233 #: misc-utils/findmnt.c:92
8234 msgid "action detected by --poll"
8235 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8237 #: misc-utils/findmnt.c:93
8238 msgid "old mount options saved by --poll"
8239 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8241 #: misc-utils/findmnt.c:94
8242 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8243 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:212
8247 msgid "unknown action: %s"
8248 msgstr "nieznana opcja: %s"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8251 #: sys-utils/lscpu.c:192
8253 msgid "unknown column: %s"
8254 msgstr "nieznana kolumna: %s"
8256 #: misc-utils/findmnt.c:361
8260 #: misc-utils/findmnt.c:364
8262 msgstr "odmontowanie"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:367
8266 msgstr "przemontowanie"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:370
8270 msgstr "przeniesienie"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8273 msgid "failed to add line to output"
8274 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:487
8278 msgid "%s: parse error at line %d"
8279 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
8281 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8282 msgid "failed to initialize libmount table"
8283 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8287 msgid "can't read %s"
8288 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
8290 #: misc-utils/findmnt.c:677
8291 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8292 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy tabdiff libmount"
8294 #: misc-utils/findmnt.c:705
8295 msgid "poll() failed"
8296 msgstr "poll() nie powiod³o siê"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:764
8304 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8305 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8306 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8311 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
8312 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
8313 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8315 #: misc-utils/findmnt.c:772
8320 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8321 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8322 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8323 " filesystems (default)\n"
8328 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8329 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8330 " -k, --kernel szukanie w tablicy j±dra zamontowanych systemów "
8334 #: misc-utils/findmnt.c:779
8337 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8338 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8341 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
8343 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
8346 #: misc-utils/findmnt.c:783
8349 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8350 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8351 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8352 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8353 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8355 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8356 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
8357 " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
8358 " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
8360 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
8363 #: misc-utils/findmnt.c:790
8366 " -h, --help display this help text and exit\n"
8367 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8368 " -l, --list use list format output\n"
8369 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8370 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8372 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8373 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8374 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8375 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków kolumn\n"
8376 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8378 #: misc-utils/findmnt.c:796
8381 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8382 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8383 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8384 " -r, --raw use raw output format\n"
8385 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8387 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
8389 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyj¶ciu\n"
8390 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
8391 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
8392 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8394 #: misc-utils/findmnt.c:802
8397 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8398 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8399 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8400 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8403 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind lub btrfs\n"
8404 " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowañ dla pasuj±cych fs\n"
8405 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie do zamontowania (nazwa, LABEL=, UUID=)\n"
8406 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania do u¿ycia\n"
8408 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8412 "Available columns:\n"
8415 "Dostêpne kolumny:\n"
8417 #: misc-utils/findmnt.c:814
8421 "For more information see findmnt(1).\n"
8424 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
8426 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8427 msgid "options are mutually exclusive"
8428 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
8430 #: misc-utils/findmnt.c:890
8432 msgid "unknown direction '%s'"
8433 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8435 #: misc-utils/findmnt.c:981
8436 msgid "failed to parse timeout"
8437 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu czasu"
8439 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8441 "options --target and --source can't be used together with command line "
8442 "element that is not an option"
8444 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
8445 "polecenia, który nie jest opcj±"
8447 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8448 msgid "failed to initialize libmount cache"
8449 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
8451 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8452 msgid "failed to initialize output table"
8453 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
8455 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8457 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8458 msgstr "za¿±dano kolumny %s, ale nie w³±czono --poll"
8460 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8461 msgid "failed to initialize output column"
8462 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
8464 #: misc-utils/kill.c:213
8466 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8467 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
8469 #: misc-utils/kill.c:246
8470 msgid "failed to parse sigval"
8471 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ okre¶lenia sygna³u"
8473 #: misc-utils/kill.c:287
8475 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8476 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
8478 #: misc-utils/kill.c:367
8480 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8481 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
8483 #: misc-utils/kill.c:415
8485 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8486 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
8488 #: misc-utils/kill.c:416
8490 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8491 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
8493 #: misc-utils/logger.c:73
8495 msgid "openlog %s: pathname too long"
8496 msgstr "openlog %s: ¶cie¿ka zbyt d³uga"
8498 #: misc-utils/logger.c:79
8503 #: misc-utils/logger.c:82
8508 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8512 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8516 #: misc-utils/logger.c:140
8518 msgid " %s [options] [message]\n"
8519 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
8521 #: misc-utils/logger.c:143
8523 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8524 " -i, --id log the process ID too\n"
8525 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8526 " -h, --help display this help text and exit\n"
8528 " -d, --udp u¿ycie UDP (domy¶lne jest TCP)\n"
8529 " -i, --id zalogowanie tak¿e ID procesu\n"
8530 " -f, --file <plik> zalogowanie zawarto¶ci podanego pliku\n"
8531 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8533 #: misc-utils/logger.c:147
8535 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8536 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8537 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8538 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8540 " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
8541 " -P, --port <numer> u¿ycie podanego portu UDP\n"
8542 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8543 " -s, --stderr wypisanie komunikatu tak¿e na stderr\n"
8545 #: misc-utils/logger.c:151
8547 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8548 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8549 " -V, --version output version information and exit\n"
8552 " -t, --tag <znacznik> oznaczenie ka¿dej linii podanym znacznikiem\n"
8553 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
8554 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8557 #: misc-utils/logger.c:200
8562 #: misc-utils/logger.c:227
8563 msgid "failed to parse port number"
8564 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru portu"
8566 #: misc-utils/logger.c:229
8568 msgid "port `%ld' out of range"
8569 msgstr "port `%ld' jest spoza zakresu"
8571 #: misc-utils/logger.c:328
8573 msgid "unknown facility name: %s."
8574 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8576 #: misc-utils/logger.c:338
8578 msgid "unknown priority name: %s."
8579 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8581 #: misc-utils/look.c:368
8583 msgid " %s [options] string [file]\n"
8584 msgstr " %s [opcje] ³añcuch [plik]\n"
8586 #: misc-utils/look.c:371
8588 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8589 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8590 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8591 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8592 " -V, --version output version information and exit\n"
8593 " -h, --help display this help and exit\n"
8596 " -a, --alternative u¿ycie s³ownika alternatywnego\n"
8597 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8598 " -f, --ignore-case ignorowanie wielko¶ci liter przy porównywaniu\n"
8599 " -t, --terminate <znak> okre¶lenie znaku koñcz±cego ³añcuch\n"
8600 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8601 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8603 #: misc-utils/lsblk.c:101
8605 msgstr "nazwa urz±dzenia"
8607 #: misc-utils/lsblk.c:102
8608 msgid "internal kernel device name"
8609 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
8611 #: misc-utils/lsblk.c:105
8612 msgid "where the device is mounted"
8613 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
8615 #: misc-utils/lsblk.c:106
8616 msgid "filesystem LABEL"
8617 msgstr "etykieta systemu plików"
8619 #: misc-utils/lsblk.c:108
8620 msgid "read-only device"
8621 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
8623 #: misc-utils/lsblk.c:109
8624 msgid "removable device"
8625 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
8627 #: misc-utils/lsblk.c:110
8628 msgid "rotational device"
8629 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
8631 #: misc-utils/lsblk.c:111
8632 msgid "device identifier"
8633 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
8635 #: misc-utils/lsblk.c:112
8636 msgid "size of the device"
8637 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8639 #: misc-utils/lsblk.c:113
8640 msgid "state of the device"
8641 msgstr "stan urz±dzenia"
8643 #: misc-utils/lsblk.c:114
8645 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
8647 #: misc-utils/lsblk.c:115
8649 msgstr "nazwa grupy"
8651 #: misc-utils/lsblk.c:116
8652 msgid "device node permissions"
8653 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
8655 #: misc-utils/lsblk.c:117
8656 msgid "alignment offset"
8659 #: misc-utils/lsblk.c:118
8660 msgid "minimum I/O size"
8661 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8663 #: misc-utils/lsblk.c:119
8664 msgid "optimal I/O size"
8665 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8667 #: misc-utils/lsblk.c:120
8668 msgid "physical sector size"
8669 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8671 #: misc-utils/lsblk.c:121
8672 msgid "logical sector size"
8673 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8675 #: misc-utils/lsblk.c:122
8676 msgid "I/O scheduler name"
8677 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8679 #: misc-utils/lsblk.c:123
8680 msgid "request queue size"
8681 msgstr "rozmiar kolejki ¿±dañ"
8683 #: misc-utils/lsblk.c:124
8685 msgstr "typ urz±dzenia"
8687 #: misc-utils/lsblk.c:125
8688 msgid "discard alignment offset"
8689 msgstr "wyrównanie usuwania"
8691 #: misc-utils/lsblk.c:126
8692 msgid "discard granularity"
8693 msgstr "rozdzielczo¶æ usuwania"
8695 #: misc-utils/lsblk.c:127
8696 msgid "discard max bytes"
8697 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8699 #: misc-utils/lsblk.c:128
8700 msgid "discard zeroes data"
8701 msgstr "dane usuwania zerami"
8703 #: misc-utils/lsblk.c:649
8705 msgid "%s: failed to get device path"
8706 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ ¶cie¿ki urz±dzenia"
8708 #: misc-utils/lsblk.c:656
8710 msgid "%s: unknown device name"
8711 msgstr "%s: nieznana nazwa urz±dzenia"
8713 #: misc-utils/lsblk.c:661
8715 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8716 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ obs³ugi sysfs"
8718 #: misc-utils/lsblk.c:680
8720 msgid "%s: failed to get dm name"
8721 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ nazwy dm"
8723 #: misc-utils/lsblk.c:712
8724 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8725 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
8727 #: misc-utils/lsblk.c:792
8729 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8730 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ numeru urz±dzenia ca³ego dysku"
8732 #: misc-utils/lsblk.c:809
8734 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8735 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ ¶cie¿ki sysfs dla %s"
8737 #: misc-utils/lsblk.c:816
8739 msgid "%s: failed to read link"
8740 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8742 #: misc-utils/lsblk.c:855
8744 msgid "failed to parse list '%s'"
8745 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
8747 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8748 #: misc-utils/lsblk.c:860
8750 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8751 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
8753 #: misc-utils/lsblk.c:872
8758 " %s [options] [<device> ...]\n"
8762 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
8764 #: misc-utils/lsblk.c:876
8769 " -a, --all print all devices\n"
8770 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8772 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8773 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8774 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8775 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8776 " -h, --help usage information (this)\n"
8777 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8778 " -m, --perms output info about permissions\n"
8779 " -l, --list use list format ouput\n"
8780 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8781 " -o, --output <list> output columns\n"
8782 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8783 " -r, --raw use raw output format\n"
8784 " -t, --topology output info about topology\n"
8788 " -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
8789 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8790 " czytelnego dla cz³owieka\n"
8791 " -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i "
8793 " -D, --discard wypisanie mo¿liwo¶ci usuwania\n"
8794 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: "
8796 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8797 " -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
8798 " -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
8799 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8800 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8801 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
8802 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8803 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
8804 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8806 #: misc-utils/lsblk.c:898
8810 "For more information see lsblk(8).\n"
8813 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
8815 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8816 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1073
8817 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8819 msgid " %s [options]\n"
8820 msgstr " %s [opcje]\n"
8822 #: misc-utils/mcookie.c:71
8824 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8825 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8826 " -V, --version output version information and exit\n"
8827 " -h, --help display this help and exit\n"
8830 " -f, --file <plik> u¿ycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8831 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8832 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8833 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8836 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8838 msgid "Could not open %s"
8839 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
8841 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8843 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8844 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8846 #: misc-utils/mcookie.c:155
8848 msgid "closing %s failed"
8849 msgstr "zamkniêcie %s nie powiod³o siê"
8851 #: misc-utils/namei.c:185
8853 msgid "failed to read symlink: %s"
8854 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8856 #: misc-utils/namei.c:224
8858 msgid "could not stat '%s'"
8859 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8861 #: misc-utils/namei.c:363
8863 msgid "%s - No such file or directory\n"
8864 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8866 #: misc-utils/namei.c:413
8868 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8869 msgstr " %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8871 #: misc-utils/namei.c:416
8873 " -h, --help displays this help text\n"
8874 " -V, --version output version information and exit\n"
8875 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8876 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8877 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8878 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8879 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8880 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8882 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8883 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8884 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8885 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8886 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8887 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8888 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8889 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8891 #: misc-utils/namei.c:425
8894 "For more information see namei(1).\n"
8897 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8899 #: misc-utils/namei.c:485
8900 msgid "pathname argument is missing"
8901 msgstr "brak argumentu bêd±cego ¶cie¿k±"
8903 #: misc-utils/namei.c:509
8905 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8906 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8908 #: misc-utils/rename.c:53
8910 msgid "renaming %s to %s failed"
8911 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
8913 #: misc-utils/rename.c:66
8915 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8916 msgstr " %s [opcje] wyra¿enie zamiennik plik...\n"
8918 #: misc-utils/rename.c:70
8920 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8921 " -V, --version output version information and exit\n"
8922 " -h, --help display this help and exit\n"
8925 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8926 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8927 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8930 #: misc-utils/uuidd.c:59
8932 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8933 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8934 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8935 " -k, --kill kill running daemon\n"
8936 " -r, --random test random-based generation\n"
8937 " -t, --time test time-based generation\n"
8938 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8939 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8940 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8941 " -V, --version output version information and exit\n"
8942 " -h, --help display this help and exit\n"
8945 " -p, --pid <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do pliku pid\n"
8946 " -s, --socket <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do gniazda\n"
8947 " -T, --timeout <sek> okre¶lenie limitu czasu nieaktywno¶ci\n"
8948 " -k, --kill zabicie dzia³aj±cego demona\n"
8949 " -r, --random test generowania losowego\n"
8950 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8951 " -n, --uuids <ile> ¿±dana liczba uuidów\n"
8952 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8953 " -q, --quiet w³±czenie trybu cichego\n"
8954 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8955 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8958 #: misc-utils/uuidd.c:133
8959 msgid "bad arguments"
8960 msgstr "b³êdne argumenty"
8962 #: misc-utils/uuidd.c:171
8966 #: misc-utils/uuidd.c:179
8968 msgstr "odczytany rozmiar"
8970 #: misc-utils/uuidd.c:185
8971 msgid "bad response length"
8972 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8974 #: misc-utils/uuidd.c:226
8976 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8977 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8979 #: misc-utils/uuidd.c:243
8981 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8982 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8984 #: misc-utils/uuidd.c:250
8986 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8987 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8989 #: misc-utils/uuidd.c:258
8991 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8992 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8994 #: misc-utils/uuidd.c:285
8996 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8997 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8999 #: misc-utils/uuidd.c:293
9001 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
9002 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
9004 #: misc-utils/uuidd.c:333
9006 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9007 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
9009 #: misc-utils/uuidd.c:342
9011 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9012 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9014 #: misc-utils/uuidd.c:345
9016 msgid "operation %d\n"
9017 msgstr "operacja %d\n"
9019 #: misc-utils/uuidd.c:361
9021 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9022 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9024 #: misc-utils/uuidd.c:371
9026 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9027 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9029 #: misc-utils/uuidd.c:380
9031 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9032 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9033 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9034 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9035 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9037 #: misc-utils/uuidd.c:401
9039 msgid "Generated %d UUID:\n"
9040 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9041 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9042 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9043 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9045 #: misc-utils/uuidd.c:415
9047 msgid "Invalid operation %d\n"
9048 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
9050 #: misc-utils/uuidd.c:427
9052 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9053 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d"
9055 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:504
9057 msgid "Bad number: %s\n"
9058 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
9060 #: misc-utils/uuidd.c:542 misc-utils/uuidd.c:571
9062 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
9063 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
9065 #: misc-utils/uuidd.c:552
9067 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9068 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9069 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9070 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9071 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9073 #: misc-utils/uuidd.c:556
9075 msgid "List of UUIDs:\n"
9076 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9078 #: misc-utils/uuidd.c:591
9080 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
9081 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
9083 #: misc-utils/uuidd.c:597
9085 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9086 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
9088 #: misc-utils/uuidgen.c:38
9090 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9091 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9092 " -V, --version output version information and exit\n"
9093 " -h, --help display this help and exit\n"
9096 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9097 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9098 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
9099 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
9101 #: misc-utils/whereis.c:134
9103 msgid " %s [options] file\n"
9104 msgstr " %s [opcje] plik\n"
9106 #: misc-utils/whereis.c:137
9108 " -f <file> define search scope\n"
9109 " -b search only binaries\n"
9110 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9111 " -m search only manual paths\n"
9112 " -M <dirs> define man lookup path\n"
9113 " -s search only sources path\n"
9114 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9115 " -u search from unusual enties\n"
9116 " -V output version information and exit\n"
9117 " -h display this help and exit\n"
9120 " -f <plik> okre¶lenie przedmiotu wyszukiwania\n"
9121 " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9122 " -B <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania binariów\n"
9123 " -m wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek stron podrêcznika (man)\n"
9124 " -M <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania stron podrêcznika\n"
9125 " -s wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek ¼róde³\n"
9126 " -S <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania ¼róde³\n"
9127 " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwyk³ych\n"
9128 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
9129 " -h wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
9132 #: misc-utils/whereis.c:148
9133 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
9135 "Opis sposobu u¿ycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje siê w "
9138 #: misc-utils/wipefs.c:132
9139 msgid "calloc failed"
9140 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
9142 #: misc-utils/wipefs.c:186
9144 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9145 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
9147 #: misc-utils/wipefs.c:197
9149 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
9150 msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
9152 #: misc-utils/wipefs.c:224
9154 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
9155 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
9157 #: misc-utils/wipefs.c:231
9159 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
9160 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
9162 #: misc-utils/wipefs.c:238
9164 msgid "%s: write failed"
9165 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
9167 #: misc-utils/wipefs.c:240
9170 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
9173 "%zd bajtów usuniêtych pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
9176 #: misc-utils/wipefs.c:295
9178 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9179 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9181 #: misc-utils/wipefs.c:305
9183 msgid " %s [options] <device>\n"
9184 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
9186 #: misc-utils/wipefs.c:308
9188 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9189 " -h, --help show this help text\n"
9190 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9191 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9192 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9193 " -V, --version output version information and exit\n"
9195 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
9196 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
9197 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
9198 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
9199 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
9200 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
9202 #: misc-utils/wipefs.c:315
9206 "For more information see wipefs(8).\n"
9209 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
9211 #: misc-utils/wipefs.c:371
9212 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9213 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
9215 #: misc-utils/wipefs.c:378
9216 msgid "only one device as argument is currently supported."
9217 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
9219 #: mount/fstab.c:144
9221 msgid "warning: error reading %s: %s"
9222 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
9224 #: mount/fstab.c:189
9225 msgid "warning: failed to read mtab"
9226 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
9228 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9230 msgid "warning: can't open %s: %s"
9231 msgstr "uwaga: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
9233 #: mount/fstab.c:222
9235 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9236 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
9238 #: mount/fstab.c:679
9240 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9241 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9243 #: mount/fstab.c:705
9245 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9246 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9248 #: mount/fstab.c:721
9250 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9251 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9253 #: mount/fstab.c:736
9255 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9256 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
9258 #: mount/fstab.c:750
9260 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9261 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
9263 #: mount/fstab.c:752
9265 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
9267 #: mount/fstab.c:759
9270 "Cannot create link %s\n"
9271 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9273 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
9274 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
9276 #: mount/fstab.c:901 mount/fstab.c:958
9278 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9279 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
9281 #: mount/fstab.c:966
9283 msgid "error writing %s: %s"
9284 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
9286 #: mount/fstab.c:981
9288 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9289 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fflush zmian: %s"
9291 #: mount/fstab.c:998
9293 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9294 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
9296 #: mount/fstab.c:1011
9298 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9299 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
9301 #: mount/fstab.c:1022
9303 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9304 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
9306 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9307 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9309 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9310 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
9312 #: mount/lomount.c:469
9314 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9315 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
9317 #: mount/lomount.c:506
9319 msgid ", offset %<PRIu64>"
9320 msgstr ", offset %<PRIu64>"
9322 #: mount/lomount.c:509
9324 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9325 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
9327 #: mount/lomount.c:517
9329 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9330 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
9332 #: mount/lomount.c:530
9335 msgstr ", offset %d"
9337 #: mount/lomount.c:533
9339 msgid ", encryption type %d\n"
9340 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
9342 #: mount/lomount.c:541
9344 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9345 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
9347 #: mount/lomount.c:552
9349 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9350 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
9352 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9354 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9355 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
9357 #: mount/lomount.c:724
9359 msgid "%s: could not find any free loop device"
9360 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
9362 #: mount/lomount.c:727
9365 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9366 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9368 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
9369 " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je przekompilowaæ,\n"
9370 " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
9372 #: mount/lomount.c:757
9373 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9374 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
9376 #: mount/lomount.c:800
9378 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9379 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
9381 #: mount/lomount.c:816
9383 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9385 "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
9387 #: mount/lomount.c:852
9389 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9390 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
9392 #: mount/lomount.c:879
9394 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9395 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
9397 #: mount/lomount.c:936
9399 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9400 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
9402 #: mount/lomount.c:957
9404 msgid "del_loop(%s): success\n"
9405 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
9407 #: mount/lomount.c:961
9409 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9410 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
9412 #: mount/lomount.c:972
9414 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9416 "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
9419 #: mount/lomount.c:1017
9422 " %1$s loop_device give info\n"
9423 " %1$s -a | --all list all used\n"
9424 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9425 " %1$s -f | --find find unused\n"
9426 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9427 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9429 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9431 " %1$s urz±dzenie_loop wypisanie informacji\n"
9432 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
9433 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
9434 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
9435 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
9436 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
9437 " %1$s [opcje] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
9439 #: mount/lomount.c:1027
9441 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9442 " -h, --help this help\n"
9443 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9444 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9445 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9446 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9447 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9448 " -v, --verbose verbose mode\n"
9451 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
9452 " -h | --help ten opis\n"
9453 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
9454 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
9455 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
9456 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
9457 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
9458 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
9461 #: mount/lomount.c:1153
9463 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9464 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9466 #: mount/lomount.c:1157
9468 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9469 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9471 #: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
9473 msgid "Loop device is %s\n"
9474 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
9476 #: mount/lomount.c:1199
9478 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9479 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
9481 #: mount/lomount.c:1209
9483 msgid "%s: %s: device is busy"
9484 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
9486 #: mount/lomount.c:1226
9488 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9490 "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
9492 #: mount/mount.c:313
9496 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9497 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9498 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9499 " check the /proc/mounts file.\n"
9503 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9504 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9505 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9506 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9509 #: mount/mount.c:363
9511 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9512 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9514 #: mount/mount.c:396
9516 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9517 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9519 #: mount/mount.c:453
9521 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9523 "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
9525 #: mount/mount.c:626
9527 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9528 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9530 #: mount/mount.c:631
9532 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9533 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9535 #: mount/mount.c:655
9537 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9538 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9540 #: mount/mount.c:672
9542 msgid "mount: error writing %s: %s"
9543 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9545 #: mount/mount.c:680
9547 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9548 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9550 #: mount/mount.c:786
9552 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9553 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9555 #: mount/mount.c:789
9557 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9558 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9560 #: mount/mount.c:836 mount/mount.c:2214
9562 msgid "mount: cannot fork: %s"
9563 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9565 #: mount/mount.c:972
9568 msgstr "Próbowanie %s\n"
9570 #: mount/mount.c:1000
9572 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9573 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9575 #: mount/mount.c:1003
9577 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9578 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9580 #: mount/mount.c:1006
9582 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9583 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9585 #: mount/mount.c:1008
9587 msgid " I will try type %s\n"
9588 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9590 #: mount/mount.c:1033
9592 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9593 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9595 #: mount/mount.c:1041
9598 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9599 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9600 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9602 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9603 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9604 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9606 #: mount/mount.c:1129
9607 msgid "mount failed"
9608 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9610 #: mount/mount.c:1131
9612 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9613 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9615 #: mount/mount.c:1218
9616 msgid "mount: loop device specified twice"
9617 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9619 #: mount/mount.c:1223
9620 msgid "mount: type specified twice"
9621 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9623 #: mount/mount.c:1251
9625 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9626 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9628 #: mount/mount.c:1263
9630 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9631 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
9633 #: mount/mount.c:1271
9635 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9636 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9638 #: mount/mount.c:1275
9640 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9641 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9643 #: mount/mount.c:1280
9645 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9646 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9648 #: mount/mount.c:1290
9650 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9651 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9653 #: mount/mount.c:1299
9655 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9656 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9658 #: mount/mount.c:1304
9660 msgid "mount: stolen loop=%s"
9661 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9663 #: mount/mount.c:1309
9665 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9666 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9668 #: mount/mount.c:1320
9670 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9671 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9673 #: mount/mount.c:1404 mount/mount.c:1436
9675 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9676 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9678 #: mount/mount.c:1459
9679 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9680 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9682 #: mount/mount.c:1472
9684 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9685 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9687 #: mount/mount.c:1475
9689 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9690 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9692 #: mount/mount.c:1567
9694 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9695 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9697 #: mount/mount.c:1654
9699 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9700 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9702 #: mount/mount.c:1666
9704 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9705 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9707 #: mount/mount.c:1707
9709 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9711 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9713 #: mount/mount.c:1710
9714 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9715 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9717 #: mount/mount.c:1713
9718 msgid "mount: mount failed"
9719 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9721 #: mount/mount.c:1719 mount/mount.c:1756
9723 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9724 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9726 #: mount/mount.c:1721
9727 msgid "mount: permission denied"
9728 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9730 #: mount/mount.c:1723
9731 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9732 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9734 #: mount/mount.c:1727 mount/mount.c:1731
9736 msgid "mount: %s is busy"
9737 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9739 #: mount/mount.c:1733
9740 msgid "mount: proc already mounted"
9741 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9743 #: mount/mount.c:1735
9745 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9746 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9748 #: mount/mount.c:1741
9750 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9751 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9753 #: mount/mount.c:1743
9755 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9756 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9758 #: mount/mount.c:1748
9760 msgid "mount: special device %s does not exist"
9761 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9763 #: mount/mount.c:1760
9766 "mount: special device %s does not exist\n"
9767 " (a path prefix is not a directory)\n"
9769 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9770 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9772 #: mount/mount.c:1772
9774 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9775 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9777 #: mount/mount.c:1774
9780 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9781 " missing codepage or helper program, or other error"
9783 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9785 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9787 #: mount/mount.c:1781
9789 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9790 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9792 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9793 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9795 #: mount/mount.c:1790
9797 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9798 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9800 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9801 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9803 #: mount/mount.c:1795
9805 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9806 " instead of some logical partition inside?)"
9808 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9809 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9811 #: mount/mount.c:1802
9813 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9814 " dmesg | tail or so\n"
9816 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9817 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9819 #: mount/mount.c:1808
9820 msgid "mount table full"
9821 msgstr "tablica montowania pe³na"
9823 #: mount/mount.c:1810
9825 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9826 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9828 #: mount/mount.c:1816
9830 msgid "mount: %s: unknown device"
9831 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9833 #: mount/mount.c:1821
9835 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9836 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9838 #: mount/mount.c:1833
9840 msgid "mount: probably you meant %s"
9841 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9843 #: mount/mount.c:1836
9844 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9845 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9847 #: mount/mount.c:1839
9848 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9849 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9851 #: mount/mount.c:1842
9853 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9855 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9858 #: mount/mount.c:1850
9860 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9861 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9863 #: mount/mount.c:1852
9866 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9867 " (maybe `modprobe driver'?)"
9869 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9870 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9872 #: mount/mount.c:1855
9874 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9875 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9877 #: mount/mount.c:1858
9879 msgid "mount: %s is not a block device"
9880 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9882 #: mount/mount.c:1863
9884 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9885 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9887 #: mount/mount.c:1866
9888 msgid "block device "
9889 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9891 #: mount/mount.c:1868
9893 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9894 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9896 #: mount/mount.c:1872
9898 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9899 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9901 #: mount/mount.c:1876
9903 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9905 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9908 #: mount/mount.c:1891
9910 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9912 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9914 #: mount/mount.c:1899
9916 msgid "mount: no medium found on %s"
9917 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9919 #: mount/mount.c:1917
9922 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9923 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9924 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9925 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9926 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9928 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9929 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9930 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9931 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9932 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9934 #: mount/mount.c:1997
9936 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9937 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9939 #: mount/mount.c:2003
9941 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9942 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9944 #: mount/mount.c:2102
9946 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9947 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9949 #: mount/mount.c:2115
9951 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9952 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9954 #: mount/mount.c:2296
9957 "Usage: mount -V : print version\n"
9958 " mount -h : print this help\n"
9959 " mount : list mounted filesystems\n"
9960 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9961 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9962 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9963 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9964 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9965 " mount device : mount device at the known place\n"
9966 " mount directory : mount known device here\n"
9967 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9968 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9969 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9970 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9971 " mount --bind olddir newdir\n"
9972 "or move a subtree:\n"
9973 " mount --move olddir newdir\n"
9974 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9975 " mount --make-shared dir\n"
9976 " mount --make-slave dir\n"
9977 " mount --make-private dir\n"
9978 " mount --make-unbindable dir\n"
9979 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9980 "containing the directory dir:\n"
9981 " mount --make-rshared dir\n"
9982 " mount --make-rslave dir\n"
9983 " mount --make-rprivate dir\n"
9984 " mount --make-runbindable dir\n"
9985 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9986 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9987 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9988 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9990 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9991 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9992 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9993 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9994 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9995 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9996 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9997 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9998 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9999 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
10000 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
10001 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
10002 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
10003 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
10004 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
10005 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
10006 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
10007 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
10008 " mount --make-shared katalog\n"
10009 " mount --make-slave katalog\n"
10010 " mount --make-private katalog\n"
10011 " mount --make-unbindable katalog\n"
10012 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
10013 "podany katalog:\n"
10014 " mount --make-rshared katalog\n"
10015 " mount --make-rslave katalog\n"
10016 " mount --make-rprivate katalog\n"
10017 " mount --make-runbindable katalog\n"
10018 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
10019 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
10020 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
10021 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
10023 #: mount/mount.c:2628
10025 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10026 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
10028 #: mount/mount.c:2631
10029 msgid "mount: only root can do that"
10030 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10032 #: mount/mount.c:2642
10033 msgid "nothing was mounted"
10034 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
10036 #: mount/mount.c:2660 mount/mount.c:2686
10037 msgid "mount: no such partition found"
10038 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
10040 #: mount/mount.c:2663
10042 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10043 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
10045 #: mount/mount_mntent.c:108
10047 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10048 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
10050 #: mount/mount_mntent.c:158
10052 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10053 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
10055 #: mount/mount_mntent.c:161
10056 msgid "; rest of file ignored"
10057 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
10059 #: mount/sundries.c:31
10060 msgid "bug in xstrndup call"
10061 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
10063 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
10064 #: mount/xmalloc.c:11
10065 msgid "not enough memory"
10066 msgstr "brak pamiêci"
10068 #: mount/swapon.c:93
10071 "The <spec> parameter:\n"
10072 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
10073 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
10074 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
10075 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
10076 " <device> name of device to be used\n"
10077 " <file> name of file to be used\n"
10081 "Parametr <spec>:\n"
10082 " -L <etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
10083 " -U <uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
10084 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
10085 " UUID=<uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
10086 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
10087 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
10090 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
10092 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
10093 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
10095 #: mount/swapon.c:107
10097 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
10098 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
10099 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
10100 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
10101 " -h, --help display help and exit\n"
10102 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
10103 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
10104 " -v, --verbose verbose mode\n"
10105 " -V, --version display version and exit\n"
10107 " -a, --all w³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
10108 " -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym u¿yciem\n"
10109 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniej±cych urz±dzeñ\n"
10110 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
10112 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
10113 " -p, --priority <prio> okre¶lenie priorytetu urz±dzenia wymiany\n"
10114 " -s, --summary wy¶wietlenie podsumowania u¿ycia urz±dzeñ wymiany\n"
10116 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
10117 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10119 #: mount/swapon.c:128
10121 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
10122 " -h, --help display help and exit\n"
10123 " -v, --verbose verbose mode\n"
10124 " -V, --version display version and exit\n"
10126 " -a, --all wy³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
10128 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
10129 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
10130 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10132 #: mount/swapon.c:162
10134 msgid "%s: unexpected file format"
10135 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
10137 #: mount/swapon.c:259
10139 msgid "%s: reinitializing the swap."
10140 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
10142 #: mount/swapon.c:279
10143 msgid "execv failed"
10144 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
10146 #: mount/swapon.c:287
10147 msgid "waitpid failed"
10148 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
10150 #: mount/swapon.c:311
10152 msgid "%s: lseek failed"
10153 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
10155 #: mount/swapon.c:317
10157 msgid "%s: write signature failed"
10158 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
10160 #: mount/swapon.c:403
10162 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
10164 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
10167 #: mount/swapon.c:408
10171 #: mount/swapon.c:408
10175 #: mount/swapon.c:433
10177 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
10178 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
10180 #: mount/swapon.c:438
10182 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
10183 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
10185 #: mount/swapon.c:445
10187 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
10188 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
10190 #: mount/swapon.c:459
10192 msgid "%s: get size failed"
10193 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
10195 #: mount/swapon.c:465
10197 msgid "%s: read swap header failed"
10198 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
10200 #: mount/swapon.c:475
10202 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10203 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10205 #: mount/swapon.c:480
10207 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
10208 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
10210 #: mount/swapon.c:485
10212 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
10213 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
10215 #: mount/swapon.c:490
10218 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10220 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
10223 #: mount/swapon.c:499
10225 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10227 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
10229 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10232 msgstr "%s na %s\n"
10234 #: mount/swapon.c:548
10236 msgid "%s: swapon failed"
10237 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
10239 #: mount/swapon.c:555
10241 msgid "cannot find the device for %s"
10242 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
10244 #: mount/swapon.c:590
10245 msgid "Not superuser."
10246 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
10248 #: mount/swapon.c:593
10250 msgid "%s: swapoff failed"
10251 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
10253 #: mount/swapon.c:864
10255 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10257 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
10259 #: mount/umount.c:42
10261 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10262 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
10264 #: mount/umount.c:131
10266 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10267 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
10269 #: mount/umount.c:134
10271 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10272 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
10274 #: mount/umount.c:163
10276 msgid "umount: cannot fork: %s"
10277 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
10279 #: mount/umount.c:184
10281 msgid "umount: %s: invalid block device"
10282 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
10284 #: mount/umount.c:186
10286 msgid "umount: %s: not mounted"
10287 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
10289 #: mount/umount.c:188
10291 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10292 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
10294 #: mount/umount.c:192
10297 "umount: %s: device is busy.\n"
10298 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10299 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10301 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
10302 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
10303 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
10305 #: mount/umount.c:197
10307 msgid "umount: %s: not found"
10308 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
10310 #: mount/umount.c:199
10312 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10313 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
10315 #: mount/umount.c:201
10317 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10318 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
10320 #: mount/umount.c:203
10322 msgid "umount: %s: %s"
10323 msgstr "umount: %s: %s"
10325 #: mount/umount.c:231
10327 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10328 msgstr "umount: b³±d wewnêtrzny: b³êdna ¶cie¿ka bezwzglêdna: %s"
10330 #: mount/umount.c:246
10332 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10333 msgstr "umount: b³±d podczas zmiany katalogu na %s: %s"
10335 #: mount/umount.c:250
10337 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10338 msgstr "umount: nie uda³o uzyskaæ bie¿±cego katalogu: %s"
10340 #: mount/umount.c:254
10342 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10343 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
10345 #: mount/umount.c:257
10347 msgid "current directory moved to %s\n"
10348 msgstr "bie¿±cy katalog przeniesiono do %s\n"
10350 #: mount/umount.c:329
10352 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10353 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
10355 #: mount/umount.c:349
10357 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10358 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
10360 #: mount/umount.c:367
10362 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10363 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
10365 #: mount/umount.c:376
10367 msgid "%s has been unmounted\n"
10368 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
10370 #: mount/umount.c:482
10371 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10372 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
10374 #: mount/umount.c:514
10377 "Usage: umount -h | -V\n"
10378 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10379 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10381 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
10382 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
10383 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
10385 #: mount/umount.c:558
10387 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10388 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
10390 #: mount/umount.c:566
10392 msgid "device %s is associated with %s\n"
10393 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
10395 #: mount/umount.c:572
10397 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10398 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
10400 #: mount/umount.c:606
10401 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10402 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
10404 #: mount/umount.c:614
10406 msgid "Trying to unmount %s\n"
10407 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
10409 #: mount/umount.c:628
10410 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10411 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
10413 #: mount/umount.c:634
10415 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10417 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
10420 #: mount/umount.c:642
10422 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10423 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
10425 #: mount/umount.c:651
10427 msgid "%s is associated with %s\n"
10428 msgstr "%s jest powi±zany z %s\n"
10430 #: mount/umount.c:658
10432 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10434 "%s jest powi±zany z wiêcej ni¿ jednym urz±dzeniem loop: nie odmontowano\n"
10436 #: mount/umount.c:678
10438 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10439 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
10441 #: mount/umount.c:692
10443 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10444 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
10446 #: mount/umount.c:706
10448 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10449 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
10451 #: mount/umount.c:712
10453 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10454 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
10456 #: mount/umount.c:753
10458 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10459 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
10461 #: mount/umount.c:849
10462 msgid "umount: only root can do that"
10463 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10465 #: partx/partx.c:75
10466 msgid "partition number"
10467 msgstr "numer partycji"
10469 #: partx/partx.c:76
10470 msgid "start of the partition in sectors"
10471 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
10473 #: partx/partx.c:77
10474 msgid "end of the partition in sectors"
10475 msgstr "koniec partycji w sektorach"
10477 #: partx/partx.c:78
10478 msgid "number of sectors"
10479 msgstr "liczba sektorów"
10481 #: partx/partx.c:79
10482 msgid "human readable size"
10483 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
10485 #: partx/partx.c:80
10486 msgid "partition name"
10487 msgstr "nazwa partycji"
10489 #: partx/partx.c:81
10490 msgid "partition UUID"
10491 msgstr "UUID partycji"
10493 #: partx/partx.c:82
10494 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10495 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
10497 #: partx/partx.c:83
10498 msgid "partition flags"
10499 msgstr "flagi partycji"
10501 #: partx/partx.c:84
10502 msgid "partition type hex or uuid"
10503 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
10505 #: partx/partx.c:161
10507 msgid "%s: failed to get partition number"
10508 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
10510 #: partx/partx.c:226
10512 msgid "%s: error deleting partition %d"
10513 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
10515 #: partx/partx.c:228
10517 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10518 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
10520 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10522 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10523 msgstr "podany przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
10525 #: partx/partx.c:260
10527 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10528 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
10530 #: partx/partx.c:265
10532 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10533 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
10535 #: partx/partx.c:284
10537 msgid "%s: error adding partition %d"
10538 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
10540 #: partx/partx.c:286
10542 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10543 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
10545 #: partx/partx.c:323
10547 msgid "%s: partition #%d added\n"
10548 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
10550 #: partx/partx.c:328
10552 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10553 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
10555 #: partx/partx.c:365
10557 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10558 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
10560 #: partx/partx.c:551
10562 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10563 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
10565 #: partx/partx.c:559
10567 msgid "%s: failed to read partition table"
10568 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
10570 #: partx/partx.c:565
10572 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10573 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji typu '%s'\n"
10575 #: partx/partx.c:569
10577 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10578 msgstr "%s: tablica partycji %s nie zawiera u¿ytecznych informacji"
10580 #: partx/partx.c:583
10582 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10583 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
10585 #: partx/partx.c:587
10587 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10588 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10589 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10590 " -s, --show list partitions\n"
10592 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10594 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10595 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10596 " -r, --raw use raw output format\n"
10597 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10598 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10599 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10600 " -h, --help print this help\n"
10602 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
10603 " -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
10604 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
10605 " -s, --show lista partycji\n"
10607 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10608 " czytelnego dla cz³owieka\n"
10609 " -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków przy --show\n"
10610 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
10611 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
10612 " -t, --type <typ> okre¶lenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
10613 " -n, --nr <n:m> okre¶lenie przedzia³u partycji (np. --nr 2:4)\n"
10614 " -o, --output <typ> okre¶lenie kolumn do wypisania na wyj¶ciu\n"
10615 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10617 #: partx/partx.c:601
10620 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10623 "Dostêpne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
10625 #: partx/partx.c:606
10629 "For more information see partx(8).\n"
10632 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w partx(8).\n"
10634 #: partx/partx.c:614
10636 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10637 msgstr "opcje %s wykluczaj± siê wzajemnie"
10639 #: partx/partx.c:679
10640 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10641 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
10643 #: partx/partx.c:777
10644 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10645 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
10647 #: partx/partx.c:796
10649 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10650 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, pocz±tek: %d, koniec: %d\n"
10652 #: partx/partx.c:815
10654 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10655 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
10657 #: schedutils/chrt.c:63
10661 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10664 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10667 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10670 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10672 "Ustawianie polityki:\n"
10673 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10675 "Odczyt polityki:\n"
10676 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10678 #: schedutils/chrt.c:70
10682 "Scheduling policies:\n"
10683 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10684 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10685 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10686 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10687 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10690 "Polityki szeregowania:\n"
10691 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10692 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10693 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10694 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10695 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10697 #: schedutils/chrt.c:79
10701 "Scheduling flags:\n"
10702 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10705 "Flagi szeregowania:\n"
10706 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10708 #: schedutils/chrt.c:83
10713 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10714 " -h | --help display this help\n"
10715 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10716 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10717 " -v | --verbose display status information\n"
10718 " -V | --version output version information\n"
10723 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
10725 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10726 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10727 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10728 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10729 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10732 #: schedutils/chrt.c:105
10734 msgid "failed to get pid %d's policy"
10735 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10737 #: schedutils/chrt.c:108
10739 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10740 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10742 #: schedutils/chrt.c:110
10744 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10745 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10747 #: schedutils/chrt.c:143
10748 msgid "unknown scheduling policy"
10749 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
10751 #: schedutils/chrt.c:147
10753 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10754 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10756 #: schedutils/chrt.c:150
10758 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10759 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10761 #: schedutils/chrt.c:153
10763 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10764 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10766 #: schedutils/chrt.c:188
10768 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10769 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10771 #: schedutils/chrt.c:191
10773 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10774 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10776 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10777 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10778 msgid "failed to parse pid"
10779 msgstr "niezrozumia³y pid"
10781 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10782 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10783 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ listy zadañ"
10785 #: schedutils/chrt.c:297
10786 msgid "failed to parse priority"
10787 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10789 #: schedutils/chrt.c:303
10791 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10794 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10797 #: schedutils/chrt.c:321
10799 msgid "failed to set tid %d's policy"
10800 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla tidu %d"
10802 #: schedutils/chrt.c:324
10804 msgid "failed to set pid %d's policy"
10805 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10807 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:445
10809 msgid "failed to execute %s"
10810 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10812 #: schedutils/ionice.c:75
10813 msgid "ioprio_get failed"
10814 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10816 #: schedutils/ionice.c:97
10817 msgid "ioprio_set failed"
10818 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10820 #: schedutils/ionice.c:103
10824 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10827 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10828 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10831 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10832 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10833 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10834 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10835 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10836 " -t, --ignore ignore failures\n"
10837 " -V, --version output version information and exit\n"
10838 " -h, --help display this help and exit\n"
10842 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
10845 " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
10846 " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
10849 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10850 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
10852 " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
10853 " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
10854 " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla ju¿ dzia³aj±cego "
10856 " -t, --ignore zignorowanie b³êdów\n"
10857 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10858 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
10861 #: schedutils/ionice.c:146
10862 msgid "failed to parse class data"
10863 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
10865 #: schedutils/ionice.c:152
10866 msgid "failed to parse class"
10867 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
10869 #: schedutils/ionice.c:157
10871 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10872 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10874 #: schedutils/ionice.c:181
10875 msgid "ignoring given class data for none class"
10876 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10878 #: schedutils/ionice.c:189
10879 msgid "ignoring given class data for idle class"
10880 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10882 #: schedutils/ionice.c:194
10884 msgid "unknown prio class %d"
10885 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10887 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10889 msgid "executing %s failed"
10890 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10892 #: schedutils/taskset.c:51
10895 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10898 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10901 #: schedutils/taskset.c:55
10905 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10906 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10907 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10908 " -h, --help display this help\n"
10909 " -V, --version output version information\n"
10913 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
10915 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10916 " -c, --cpu-list wypisywanie i okre¶lanie CPU w postaci listy\n"
10917 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10918 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10921 #: schedutils/taskset.c:63
10924 "The default behavior is to run a new command:\n"
10925 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10926 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10929 " %1$s -p 03 700\n"
10930 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10931 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10932 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10933 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10935 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10936 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10937 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10939 "Lub ustawiæ j±:\n"
10940 " %1$s -p 03 700\n"
10941 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10942 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10943 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10944 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10946 #: schedutils/taskset.c:75
10950 "For more information see taskset(1).\n"
10953 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10955 #: schedutils/taskset.c:86
10957 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10958 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10960 #: schedutils/taskset.c:87
10962 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10963 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10965 #: schedutils/taskset.c:90
10967 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10968 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10970 #: schedutils/taskset.c:91
10972 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10973 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10975 #: schedutils/taskset.c:96
10976 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10977 msgstr "nie uda³o siê przekszta³ciæ cpuset do ³añcucha znaków"
10979 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10981 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10982 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10984 #: schedutils/taskset.c:116
10986 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10987 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10989 #: schedutils/taskset.c:183
10990 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10991 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10993 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10994 msgid "cpuset_alloc failed"
10995 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10997 #: schedutils/taskset.c:212
10999 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11000 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU: %s"
11002 #: schedutils/taskset.c:215
11004 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11005 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ maski CPU: %s"
11007 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
11008 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11009 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
11011 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
11013 msgid "Usage: %s hard|soft"
11014 msgstr "Sk³adnia: %s hard|soft"
11016 #: sys-utils/cytune.c:112
11019 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11020 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
11022 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
11023 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
11025 #: sys-utils/cytune.c:123
11028 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
11029 "in fifo were %d,\n"
11030 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
11032 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
11034 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
11036 #: sys-utils/cytune.c:187
11038 msgid "Invalid interval value: %s\n"
11039 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
11041 #: sys-utils/cytune.c:195
11043 msgid "Invalid set value: %s\n"
11044 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
11046 #: sys-utils/cytune.c:203
11048 msgid "Invalid default value: %s\n"
11049 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
11051 #: sys-utils/cytune.c:211
11053 msgid "Invalid set time value: %s\n"
11054 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
11056 #: sys-utils/cytune.c:219
11058 msgid "Invalid default time value: %s\n"
11059 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
11061 #: sys-utils/cytune.c:236
11064 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
11065 "[-g|-G] file [file...]\n"
11067 "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
11068 "warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
11070 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
11071 #: sys-utils/cytune.c:333
11073 msgid "Can't open %s: %s\n"
11074 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
11076 #: sys-utils/cytune.c:255
11078 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
11079 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
11081 #: sys-utils/cytune.c:274
11083 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
11084 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
11086 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
11088 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
11089 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
11091 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
11093 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
11094 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
11096 #: sys-utils/cytune.c:304
11098 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11099 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
11101 #: sys-utils/cytune.c:307
11103 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11104 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
11106 #: sys-utils/cytune.c:321
11107 msgid "Can't set signal handler"
11108 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
11110 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
11111 msgid "gettimeofday failed"
11112 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
11114 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
11116 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
11117 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
11119 #: sys-utils/cytune.c:413
11122 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11124 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11127 #: sys-utils/cytune.c:419
11129 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11130 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
11132 #: sys-utils/cytune.c:424
11135 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11137 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11140 #: sys-utils/cytune.c:430
11142 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11143 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
11145 #: sys-utils/dmesg.c:64
11146 msgid "system is unusable"
11147 msgstr "system jest bezu¿yteczny"
11149 #: sys-utils/dmesg.c:65
11150 msgid "action must be taken immediately"
11151 msgstr "akcjê trzeba podj±æ natychmiast"
11153 #: sys-utils/dmesg.c:66
11154 msgid "critical conditions"
11155 msgstr "warunki krytyczne"
11157 #: sys-utils/dmesg.c:67
11158 msgid "error conditions"
11159 msgstr "wyst±pi³ b³±d"
11161 #: sys-utils/dmesg.c:68
11162 msgid "warning conditions"
11163 msgstr "wyst±pi³o ostrze¿enie"
11165 #: sys-utils/dmesg.c:69
11166 msgid "normal but significant condition"
11167 msgstr "normalne, ale znacz±ce zdarzenie"
11169 #: sys-utils/dmesg.c:70
11170 msgid "informational"
11171 msgstr "informacja"
11173 #: sys-utils/dmesg.c:71
11174 msgid "debug-level messages"
11175 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
11177 #: sys-utils/dmesg.c:85
11178 msgid "kernel messages"
11179 msgstr "komunikaty od j±dra"
11181 #: sys-utils/dmesg.c:86
11182 msgid "random user-level messages"
11183 msgstr "komunikaty poziomu u¿ytkownika"
11185 #: sys-utils/dmesg.c:87
11186 msgid "mail system"
11187 msgstr "system pocztowy"
11189 #: sys-utils/dmesg.c:88
11190 msgid "system daemons"
11191 msgstr "demony systemowe"
11193 #: sys-utils/dmesg.c:89
11194 msgid "security/authorization messages"
11195 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji"
11197 #: sys-utils/dmesg.c:90
11198 msgid "messages generated internally by syslogd"
11199 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnêtrznie przez syslogd"
11201 #: sys-utils/dmesg.c:91
11202 msgid "line printer subsystem"
11203 msgstr "podsystem wydruku"
11205 #: sys-utils/dmesg.c:92
11206 msgid "network news subsystem"
11207 msgstr "podsystem sieciowy news"
11209 #: sys-utils/dmesg.c:93
11210 msgid "UUCP subsystem"
11211 msgstr "podsystem UUCP"
11213 #: sys-utils/dmesg.c:94
11214 msgid "clock daemon"
11215 msgstr "demon zegara"
11217 #: sys-utils/dmesg.c:95
11218 msgid "security/authorization messages (private)"
11219 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji (prywatne)"
11221 #: sys-utils/dmesg.c:96
11225 #: sys-utils/dmesg.c:137
11227 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11228 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11229 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11230 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11231 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11232 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11233 " -h, --help display this help and exit\n"
11234 " -k, --kernel display kernel messages\n"
11235 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11236 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11237 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11238 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11239 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11240 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11241 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11242 " -u, --userspace display userspace messages\n"
11243 " -V, --version output version information and exit\n"
11244 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11246 " -C, --clear wyczyszczenie bufora w j±drze\n"
11247 " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
11248 " -D, --console-off wy³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
11249 " -d, --show-delta podawanie ró¿nicy czasu miêdzy komunikatami\n"
11250 " -E, --console-on w³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
11251 " -f, --facility <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych kategorii\n"
11252 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
11253 " -k, --kernel wy¶wietlenie komunikatów j±dra\n"
11254 " -l, --level <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych poziomów\n"
11255 " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
11257 " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
11258 " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora j±dra\n"
11259 " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
11261 " (mo¿e byæ niedok³adne po SUSPEND/RESUME)\n"
11262 " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
11263 " -u, --userspace wy¶wietlanie komunikatów przestrzeni "
11265 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
11266 " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
11269 #: sys-utils/dmesg.c:156
11272 "Supported log facilities:\n"
11275 "Obs³ugiwane kategorie logowania:\n"
11277 #: sys-utils/dmesg.c:163
11280 "Supported log levels (priorities):\n"
11283 "Obs³ugiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
11285 #: sys-utils/dmesg.c:207
11287 msgid "failed to parse level '%s'"
11288 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ poziomu '%s'"
11290 #: sys-utils/dmesg.c:209
11292 msgid "unknown level '%s'"
11293 msgstr "nieznany poziom '%s'"
11295 #: sys-utils/dmesg.c:245
11297 msgid "failed to parse facility '%s'"
11298 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ kategorii '%s'"
11300 #: sys-utils/dmesg.c:247
11302 msgid "unknown facility '%s'"
11303 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
11305 #: sys-utils/dmesg.c:326
11306 msgid "sysinfo failed"
11307 msgstr "sysinfo nie powiod³o siê"
11309 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
11310 msgid "write failed"
11311 msgstr "zapis nie powiód³ siê"
11313 #: sys-utils/dmesg.c:618
11315 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11316 "mutually exclusive"
11318 "opcje clear, read-clear, console-level, console-on i console-off wykluczaj± "
11321 #: sys-utils/dmesg.c:666
11322 msgid "failed to parse buffer size"
11323 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru bufora"
11325 #: sys-utils/dmesg.c:707
11327 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11330 "opcja --raw nie mo¿e byæ u¿yta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
11333 #: sys-utils/dmesg.c:711
11334 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11335 msgstr "opcja --notime nie mo¿e byæ u¿yta wraz z ctime"
11337 #: sys-utils/dmesg.c:732
11338 msgid "unsupported command"
11339 msgstr "polecenie nie obs³ugiwane"
11341 #: sys-utils/dmesg.c:737
11342 msgid "klogctl failed"
11343 msgstr "klogctl nie powiod³o siê"
11345 #: sys-utils/fallocate.c:55
11347 msgid " %s [options] <filename>\n"
11348 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11350 #: sys-utils/fallocate.c:58
11352 " -h, --help this help\n"
11353 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11354 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11355 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11357 " -h, --help ten opis\n"
11358 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
11359 " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydzia³u w bajtach\n"
11360 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
11362 #: sys-utils/fallocate.c:63
11366 "For more information see fallocate(1).\n"
11369 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
11371 #: sys-utils/fallocate.c:121
11372 msgid "no length argument specified"
11373 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
11375 #: sys-utils/fallocate.c:123
11376 msgid "invalid length value specified"
11377 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
11379 #: sys-utils/fallocate.c:125
11380 msgid "invalid offset value specified"
11381 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
11383 #: sys-utils/fallocate.c:127
11384 msgid "no filename specified."
11385 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11387 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11388 msgid "unexpected number of arguments"
11389 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11391 #: sys-utils/fallocate.c:152
11392 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11393 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
11395 #: sys-utils/fallocate.c:153
11397 msgid "%s: fallocate failed"
11398 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
11400 #: sys-utils/flock.c:67
11403 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11404 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11405 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11407 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11408 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
11409 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
11411 #: sys-utils/flock.c:72
11413 " -s --shared Get a shared lock\n"
11414 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11415 " -u --unlock Remove a lock\n"
11416 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11417 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11418 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11419 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11420 " -h --help Display this text\n"
11421 " -V --version Display version\n"
11424 " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
11425 " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
11426 " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
11427 " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11428 " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
11429 " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
11431 " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
11432 " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
11433 " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
11436 #: sys-utils/flock.c:196
11438 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11439 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
11441 #: sys-utils/flock.c:225
11443 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11444 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
11446 #: sys-utils/flock.c:237
11448 msgid "%s: bad number: %s\n"
11449 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
11451 #: sys-utils/flock.c:244
11453 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11454 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
11456 #: sys-utils/flock.c:302
11458 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11459 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
11461 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11463 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11464 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11466 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11468 " -h, --help this help\n"
11469 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11470 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11472 " -h, --help ten opis\n"
11473 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
11474 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
11476 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11479 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11482 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11484 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11485 msgid "no action specified"
11486 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11488 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11489 msgid "no filename specified"
11490 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11492 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11494 msgid "%s: fstat failed"
11495 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11497 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11499 msgid "%s: is not a directory"
11500 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11502 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11504 msgid "%s: freeze failed"
11505 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11507 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11509 msgid "%s: unfreeze failed"
11510 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11512 #: sys-utils/fstrim.c:60
11514 " -h, --help this help\n"
11515 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11516 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11517 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11518 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11520 " -h, --help ten opis\n"
11521 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
11522 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
11523 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
11524 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
11526 #: sys-utils/fstrim.c:66
11530 "For more information see fstrim(8).\n"
11533 "Wiêcej informacji w fstrim(1).\n"
11535 #: sys-utils/fstrim.c:102
11537 msgid "failed to parse length: %s"
11538 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11540 #: sys-utils/fstrim.c:107
11542 msgid "failed to parse offset: %s"
11543 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11545 #: sys-utils/fstrim.c:112
11547 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11548 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
11550 #: sys-utils/fstrim.c:125
11551 msgid "no mountpoint specified."
11552 msgstr "nie podano punktu montowania."
11554 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
11556 msgid "%s: not a directory"
11557 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11559 #: sys-utils/fstrim.c:144
11561 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11562 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
11564 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11565 #: sys-utils/fstrim.c:148
11567 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11568 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
11570 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11572 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11573 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11574 " -Q create message queue\n"
11575 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11577 " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
11578 " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
11579 " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
11580 " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lne to 0644)\n"
11582 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11585 "For more information see ipcmk(1).\n"
11588 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
11590 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11591 msgid "create share memory failed"
11592 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11594 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11596 msgid "Shared memory id: %d\n"
11597 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11599 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11600 msgid "create message queue failed"
11601 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11603 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11605 msgid "Message queue id: %d\n"
11606 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11608 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11609 msgid "create semaphore failed"
11610 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11612 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11614 msgid "Semaphore id: %d\n"
11615 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11617 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11619 msgid "invalid id: %s\n"
11620 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11622 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11624 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11625 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
11627 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11629 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11630 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11632 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11634 msgid "unknown resource type: %s\n"
11635 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
11637 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11639 msgid "resource(s) deleted\n"
11640 msgstr "zasoby usuniête\n"
11642 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11645 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11646 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11648 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
11649 " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
11651 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11653 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11654 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11656 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11657 msgid "permission denied for key"
11658 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11660 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11661 msgid "already removed key"
11662 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11664 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11665 msgid "invalid key"
11666 msgstr "b³êdny klucz"
11668 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11669 msgid "unknown error in key"
11670 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
11672 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11673 msgid "permission denied for id"
11674 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11676 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11678 msgstr "b³êdny identyfikator"
11680 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11681 msgid "already removed id"
11682 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11684 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11685 msgid "unknown error in id"
11686 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11690 msgid "%s: %s (%s)\n"
11691 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11693 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11695 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11696 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11698 #: sys-utils/ipcs.c:114
11701 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11702 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11703 " %1$s -h for help\n"
11705 "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11706 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11707 " %1$s -h wy¶wietla opis\n"
11709 #: sys-utils/ipcs.c:123
11712 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11713 " %1$s [resource] -i id\n"
11716 "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
11717 " %1$s [zasób] -i id\n"
11720 #: sys-utils/ipcs.c:127
11723 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11726 "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
11729 #: sys-utils/ipcs.c:131
11732 " -h display this help\n"
11733 " -i id print details on resource identified by id\n"
11736 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
11737 " -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11740 #: sys-utils/ipcs.c:134
11743 "Resource options:\n"
11744 " -m shared memory segments\n"
11745 " -q message queues\n"
11747 " -a all (default)\n"
11751 " -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
11752 " -q kolejki komunikatów\n"
11754 " -a wszystko (domy¶lne)\n"
11757 #: sys-utils/ipcs.c:140
11767 "Format wyj¶ciowy:\n"
11772 " -u podsumowanie\n"
11774 #: sys-utils/ipcs.c:269
11776 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11777 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11779 #: sys-utils/ipcs.c:275
11781 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11782 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11784 #: sys-utils/ipcs.c:280
11786 msgid "max number of segments = %lu\n"
11787 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11789 #: sys-utils/ipcs.c:282
11791 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11792 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11794 #: sys-utils/ipcs.c:284
11796 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11797 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11799 #: sys-utils/ipcs.c:286
11801 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11802 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11804 #: sys-utils/ipcs.c:291
11806 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11807 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11809 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11810 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11811 #. form can follow this model:
11813 #. "segments allocated = %d\n"
11814 #. "pages allocated = %ld\n"
11815 #. "pages resident = %ld\n"
11816 #. "pages swapped = %ld\n"
11817 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11819 #: sys-utils/ipcs.c:302
11822 "segments allocated %d\n"
11823 "pages allocated %ld\n"
11824 "pages resident %ld\n"
11825 "pages swapped %ld\n"
11826 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11828 "segmentów przydzielonych %d\n"
11829 "stron przydzielonych %ld\n"
11830 "stron w pamiêci %ld\n"
11831 "stron wymienionych %ld\n"
11832 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11834 #: sys-utils/ipcs.c:315
11836 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11837 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11839 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11840 #: sys-utils/ipcs.c:336
11844 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11845 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11849 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11853 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11857 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11861 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11865 #: sys-utils/ipcs.c:321
11867 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11868 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11870 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11871 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11872 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11874 msgstr "w³a¶ciciel"
11876 #: sys-utils/ipcs.c:323
11878 msgstr "pod³±czenie"
11880 #: sys-utils/ipcs.c:323
11882 msgstr "od³±czenie"
11884 #: sys-utils/ipcs.c:324
11888 #: sys-utils/ipcs.c:328
11890 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11891 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11893 #: sys-utils/ipcs.c:330
11897 #: sys-utils/ipcs.c:330
11901 #: sys-utils/ipcs.c:334
11903 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11904 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11906 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11910 #: sys-utils/ipcs.c:336
11914 #: sys-utils/ipcs.c:337
11918 #: sys-utils/ipcs.c:337
11922 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11923 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11924 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11925 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11926 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11928 msgstr "Nie ustawiono"
11930 #: sys-utils/ipcs.c:390
11934 #: sys-utils/ipcs.c:391
11938 #: sys-utils/ipcs.c:411
11940 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11941 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11943 #: sys-utils/ipcs.c:417
11945 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11946 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11948 #: sys-utils/ipcs.c:421
11950 msgid "max number of arrays = %d\n"
11951 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11953 #: sys-utils/ipcs.c:422
11955 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11956 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11958 #: sys-utils/ipcs.c:423
11960 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11961 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11963 #: sys-utils/ipcs.c:424
11965 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11966 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11968 #: sys-utils/ipcs.c:425
11970 msgid "semaphore max value = %d\n"
11971 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11973 #: sys-utils/ipcs.c:429
11975 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11976 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11978 #: sys-utils/ipcs.c:430
11980 msgid "used arrays = %d\n"
11981 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11983 #: sys-utils/ipcs.c:431
11985 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11986 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11988 #: sys-utils/ipcs.c:435
11990 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11991 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11993 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11997 #: sys-utils/ipcs.c:441
11999 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12000 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12002 #: sys-utils/ipcs.c:443
12006 #: sys-utils/ipcs.c:443
12007 msgid "last-changed"
12008 msgstr "ost.zmiana"
12010 #: sys-utils/ipcs.c:450
12012 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12013 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12015 #: sys-utils/ipcs.c:452
12019 #: sys-utils/ipcs.c:511
12021 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12022 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
12024 #: sys-utils/ipcs.c:519
12026 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12027 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12029 #: sys-utils/ipcs.c:520
12031 msgid "max queues system wide = %d\n"
12032 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12034 #: sys-utils/ipcs.c:521
12036 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12037 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
12039 #: sys-utils/ipcs.c:522
12041 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12042 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
12044 #: sys-utils/ipcs.c:526
12046 msgid "------ Messages Status --------\n"
12047 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12049 #: sys-utils/ipcs.c:527
12051 msgid "allocated queues = %d\n"
12052 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12054 #: sys-utils/ipcs.c:528
12056 msgid "used headers = %d\n"
12057 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
12059 #: sys-utils/ipcs.c:529
12061 msgid "used space = %d bytes\n"
12062 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
12064 #: sys-utils/ipcs.c:533
12066 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12067 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
12069 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
12070 #: sys-utils/ipcs.c:553
12074 #: sys-utils/ipcs.c:539
12076 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12077 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12079 #: sys-utils/ipcs.c:541
12083 #: sys-utils/ipcs.c:541
12087 #: sys-utils/ipcs.c:541
12091 #: sys-utils/ipcs.c:545
12093 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12094 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12096 #: sys-utils/ipcs.c:547
12100 #: sys-utils/ipcs.c:547
12104 #: sys-utils/ipcs.c:551
12106 msgid "------ Message Queues --------\n"
12107 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12109 #: sys-utils/ipcs.c:554
12113 #: sys-utils/ipcs.c:554
12115 msgstr "komunikatów"
12117 #: sys-utils/ipcs.c:618
12118 msgid "shmctl failed"
12119 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
12121 #: sys-utils/ipcs.c:620
12125 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12128 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
12130 #: sys-utils/ipcs.c:621
12132 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12133 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12135 #: sys-utils/ipcs.c:623
12137 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12138 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
12140 #: sys-utils/ipcs.c:625
12142 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12143 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
12145 #: sys-utils/ipcs.c:628
12147 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12148 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
12150 #: sys-utils/ipcs.c:630
12152 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12153 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
12155 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
12157 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12158 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12160 #: sys-utils/ipcs.c:644
12161 msgid "msgctl failed"
12162 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
12164 #: sys-utils/ipcs.c:646
12168 "Message Queue msqid=%d\n"
12171 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12173 #: sys-utils/ipcs.c:647
12175 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12176 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12178 #: sys-utils/ipcs.c:649
12180 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12181 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12183 #: sys-utils/ipcs.c:658
12185 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12186 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
12188 #: sys-utils/ipcs.c:660
12190 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12191 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12193 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
12194 msgid "semctl failed"
12195 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
12197 #: sys-utils/ipcs.c:679
12201 "Semaphore Array semid=%d\n"
12204 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12206 #: sys-utils/ipcs.c:680
12208 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12209 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12211 #: sys-utils/ipcs.c:682
12213 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12214 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12216 #: sys-utils/ipcs.c:684
12218 msgid "nsems = %ld\n"
12219 msgstr "lsem = %ld\n"
12221 #: sys-utils/ipcs.c:685
12223 msgid "otime = %-26.24s\n"
12224 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12226 #: sys-utils/ipcs.c:687
12228 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12229 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12231 #: sys-utils/ipcs.c:690
12235 #: sys-utils/ipcs.c:690
12239 #: sys-utils/ipcs.c:690
12243 #: sys-utils/ipcs.c:690
12247 #: sys-utils/ipcs.c:690
12251 #: sys-utils/ldattach.c:132
12253 msgid "invalid iflag: %s"
12254 msgstr "b³êdna flaga: %s"
12256 #: sys-utils/ldattach.c:151
12258 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12260 " %s [ -dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> <urz±dzenie>\n"
12262 #: sys-utils/ldattach.c:154
12265 "Known <ldisc> names:\n"
12268 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
12270 #: sys-utils/ldattach.c:157
12273 "Known <iflag> names:\n"
12276 "Znane nazwy <flag>:\n"
12278 #: sys-utils/ldattach.c:243
12280 msgid "invalid speed: %s"
12281 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
12283 #: sys-utils/ldattach.c:249
12285 msgid "ldattach from %s\n"
12286 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
12288 #: sys-utils/ldattach.c:254
12289 msgid "invalid option"
12290 msgstr "b³êdna opcja"
12292 #: sys-utils/ldattach.c:267
12294 msgid "invalid line discipline: %s"
12295 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
12297 #: sys-utils/ldattach.c:275
12299 msgid "%s is not a serial line"
12300 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12302 #: sys-utils/ldattach.c:281
12304 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12305 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
12307 #: sys-utils/ldattach.c:284
12309 msgid "speed %d unsupported"
12310 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
12312 #: sys-utils/ldattach.c:319
12314 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12315 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
12317 #: sys-utils/ldattach.c:326
12318 msgid "cannot set line discipline"
12319 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
12321 #: sys-utils/ldattach.c:332
12322 msgid "cannot daemonize"
12323 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
12325 #: sys-utils/lscpu.c:62
12329 #: sys-utils/lscpu.c:63
12333 #: sys-utils/lscpu.c:64
12337 #: sys-utils/lscpu.c:215
12339 msgid "error: cannot open %s"
12340 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
12342 #: sys-utils/lscpu.c:305 sys-utils/lscpu.c:981
12343 msgid "failed to callocate cpu set"
12344 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
12346 #: sys-utils/lscpu.c:309
12348 msgid "failed to parse CPU list %s"
12349 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
12351 #: sys-utils/lscpu.c:312
12353 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12354 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12356 #: sys-utils/lscpu.c:418
12357 msgid "error: uname failed"
12358 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12360 #: sys-utils/lscpu.c:869
12363 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12364 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12365 "# starting from zero.\n"
12367 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12368 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12369 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12371 #: sys-utils/lscpu.c:944
12372 msgid "Architecture:"
12373 msgstr "Architektura:"
12375 #: sys-utils/lscpu.c:958
12376 msgid "CPU op-mode(s):"
12377 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12379 #: sys-utils/lscpu.c:961 sys-utils/lscpu.c:963
12380 msgid "Byte Order:"
12381 msgstr "Kolejno¶æ bajtów:"
12383 #: sys-utils/lscpu.c:965
12387 #: sys-utils/lscpu.c:968
12388 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12389 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12391 #: sys-utils/lscpu.c:969
12392 msgid "On-line CPU(s) list:"
12393 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12395 #: sys-utils/lscpu.c:987
12396 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12397 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12399 #: sys-utils/lscpu.c:988
12400 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12401 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12403 #: sys-utils/lscpu.c:1017
12404 msgid "Thread(s) per core:"
12405 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12407 #: sys-utils/lscpu.c:1018
12408 msgid "Core(s) per socket:"
12409 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12411 #: sys-utils/lscpu.c:1021
12412 msgid "Socket(s) per book:"
12413 msgstr "Gniazd na tom:"
12415 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12419 #: sys-utils/lscpu.c:1025
12423 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12424 msgid "NUMA node(s):"
12425 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12427 #: sys-utils/lscpu.c:1031
12429 msgstr "ID producenta:"
12431 #: sys-utils/lscpu.c:1033
12432 msgid "CPU family:"
12433 msgstr "Rodzina CPU:"
12435 #: sys-utils/lscpu.c:1035
12439 #: sys-utils/lscpu.c:1037
12443 #: sys-utils/lscpu.c:1039
12447 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12451 #: sys-utils/lscpu.c:1044 sys-utils/lscpu.c:1046
12452 msgid "Virtualization:"
12453 msgstr "Wirtualizacja:"
12455 #: sys-utils/lscpu.c:1049
12456 msgid "Hypervisor vendor:"
12457 msgstr "Producent hiperwizora:"
12459 #: sys-utils/lscpu.c:1050
12460 msgid "Virtualization type:"
12461 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12463 #: sys-utils/lscpu.c:1058
12468 #: sys-utils/lscpu.c:1064
12470 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12471 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12473 #: sys-utils/lscpu.c:1076
12475 " -h, --help print this help\n"
12476 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12477 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12478 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12481 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12482 " -p, --parse <lista> wypisanie danych w formacie do przetworzenia "
12484 " -s, --sysroot <kat> u¿ycie podanego katalogu jako drzewa systemowego\n"
12485 " -x, --hex wypisywanie szesnastkowych masek zamiast list CPU\n"
12487 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12490 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12491 " %1$s -x /dev/device\n"
12493 " %1$s [-qd] /¶cie¿ka/do/katalogu\n"
12494 " %1$s -x /dev/urz±dzenie\n"
12496 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12498 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12499 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12500 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12501 " -h, --help this help\n"
12503 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
12504 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia systemu plików\n"
12505 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia blokowego\n"
12506 " -h, --help ten opis\n"
12508 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12512 "For more information see mountpoint(1).\n"
12515 "Wiêcej informacji w mountpoint(1).\n"
12517 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12519 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12520 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
12522 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12524 msgid "%s is a mountpoint\n"
12525 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
12527 #: sys-utils/readprofile.c:104
12530 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12531 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12532 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12533 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12534 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12535 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12536 "\t -v print verbose data\n"
12537 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12538 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12539 "\t -s print individual counters within functions\n"
12540 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12541 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12542 "\t -V print version and exit\n"
12544 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
12545 "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
12546 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12547 "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
12548 "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
12549 "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12550 "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
12551 "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
12552 "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
12553 "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
12554 "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
12555 "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12556 "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12558 #: sys-utils/readprofile.c:214
12560 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12561 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
12563 #: sys-utils/readprofile.c:254
12565 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12567 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶æ bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
12569 #: sys-utils/readprofile.c:270
12571 msgid "Sampling_step: %i\n"
12572 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12574 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12576 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12577 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
12579 #: sys-utils/readprofile.c:304
12581 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12582 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
12584 #: sys-utils/readprofile.c:340
12586 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12587 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
12589 #: sys-utils/readprofile.c:400
12593 #: sys-utils/renice.c:56
12596 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12597 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12598 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12600 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12601 " %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
12602 " %1$s [-n] <priorytet> -u <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
12604 #: sys-utils/renice.c:62
12606 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12607 " -h, --help print help\n"
12608 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12609 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12610 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12611 " -v, --version print version\n"
12613 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
12614 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12615 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
12616 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
12617 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
12618 " -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
12620 #: sys-utils/renice.c:69
12623 "For more information see renice(1).\n"
12626 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
12628 #: sys-utils/renice.c:100
12630 msgid "renice from %s\n"
12631 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12633 #: sys-utils/renice.c:137
12635 msgid "unknown user %s"
12636 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
12638 #: sys-utils/renice.c:144
12640 msgid "bad value %s"
12641 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
12643 #: sys-utils/renice.c:156
12645 msgstr "ID procesu"
12647 #: sys-utils/renice.c:159
12649 msgstr "ID u¿ytkownika"
12651 #: sys-utils/renice.c:161
12652 msgid "process group ID"
12653 msgstr "ID grupy procesów"
12655 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12657 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12658 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
12660 #: sys-utils/renice.c:170
12662 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12663 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
12665 #: sys-utils/renice.c:180
12667 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12668 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12670 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12672 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12673 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12674 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12675 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12676 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12677 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12678 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12679 " -v, --verbose verbose messages\n"
12680 " -V, --version show version\n"
12682 " -d, --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12683 " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12684 " -l, --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12685 " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
12686 " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
12687 " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
12688 " -u, --utc RTC u¿ywa UTC\n"
12689 " -v, --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
12690 " -V, --version wy¶wietlenie wersji\n"
12692 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12695 "For more information see rtcwake(8).\n"
12698 "Wiêcej informacji w rtcwake(8).\n"
12700 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12701 msgid "read rtc time failed"
12702 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
12704 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12705 msgid "read system time failed"
12706 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
12708 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12709 msgid "convert rtc time failed"
12710 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
12712 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12713 msgid "set rtc alarm failed"
12714 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12716 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12717 msgid "enable rtc alarm failed"
12718 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12720 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12721 msgid "set rtc wake alarm failed"
12722 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
12724 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12725 msgid "read rtc alarm failed"
12726 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
12728 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12730 msgid "alarm: off\n"
12731 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
12733 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12734 msgid "convert time failed"
12735 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
12737 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12739 msgid "alarm: on %s"
12740 msgstr "alarm: w³±czony %s"
12742 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12744 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12745 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
12747 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12748 msgid "failed to parse seconds value"
12749 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
12751 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12752 msgid "failed to parse time_t value"
12753 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
12755 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12757 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12758 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12760 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12762 msgid "Using UTC time.\n"
12763 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12765 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12767 msgid "Using local time.\n"
12768 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12770 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12771 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12772 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
12774 #: sys-utils/rtcwake.c:503
12776 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12777 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
12779 #: sys-utils/rtcwake.c:518
12781 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12782 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12784 #: sys-utils/rtcwake.c:524
12786 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12787 msgstr "u¶pienie w tryb \"%s\" nie jest dostêpne"
12789 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12791 msgid "time doesn't go backward to %s"
12792 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
12794 #: sys-utils/rtcwake.c:542
12796 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12797 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
12799 #: sys-utils/rtcwake.c:546
12801 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12802 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
12804 #: sys-utils/rtcwake.c:555
12806 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12807 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12809 #: sys-utils/rtcwake.c:563
12811 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12812 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12814 #: sys-utils/rtcwake.c:573
12816 msgid "unable to execute %s"
12817 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12819 #: sys-utils/rtcwake.c:581
12821 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12822 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12824 #: sys-utils/rtcwake.c:587
12825 msgid "rtc read failed"
12826 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
12828 #: sys-utils/rtcwake.c:598
12830 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12831 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12833 #: sys-utils/rtcwake.c:602
12835 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12836 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
12838 #: sys-utils/rtcwake.c:609
12840 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12841 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
12843 #: sys-utils/rtcwake.c:615
12844 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12845 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
12847 #: sys-utils/setarch.c:51
12849 msgid "Switching on %s.\n"
12850 msgstr "W³±czanie %s.\n"
12852 #: sys-utils/setarch.c:118
12855 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12859 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
12863 #: sys-utils/setarch.c:122
12866 " -h, --help displays this help text\n"
12867 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12868 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12870 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12871 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12872 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12873 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12874 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12875 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12876 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12877 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12878 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12880 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12882 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12883 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
12884 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
12886 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
12887 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
12888 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
12890 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
12891 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12892 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
12893 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
12894 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
12895 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
12897 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
12899 #: sys-utils/setarch.c:137
12901 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
12904 #: sys-utils/setarch.c:139
12908 "For more information see setarch(8).\n"
12911 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
12913 #: sys-utils/setarch.c:151
12917 "Try `%s --help' for more information.\n"
12920 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
12922 #: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
12924 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12925 msgstr "%s: Nieznana architektura"
12927 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
12928 msgid "Not enough arguments"
12929 msgstr "Za ma³o argumentów"
12931 #: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
12933 msgid "Failed to set personality to %s"
12934 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12936 #: sys-utils/setsid.c:26
12938 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12939 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
12941 #: sys-utils/tunelp.c:77
12944 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12945 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12948 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
12950 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
12953 #: sys-utils/tunelp.c:95
12955 msgid "%s: bad value\n"
12956 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
12958 #: sys-utils/tunelp.c:234
12960 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12961 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
12963 #: sys-utils/tunelp.c:251
12964 msgid "LPGETSTATUS error"
12965 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
12967 #: sys-utils/tunelp.c:255
12969 msgid "%s status is %d"
12970 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
12972 #: sys-utils/tunelp.c:256
12977 #: sys-utils/tunelp.c:257
12982 #: sys-utils/tunelp.c:258
12984 msgid ", out of paper"
12985 msgstr ", brak papieru"
12987 #: sys-utils/tunelp.c:259
12990 msgstr ", w³±czona"
12992 #: sys-utils/tunelp.c:260
12997 #: sys-utils/tunelp.c:266
12998 msgid "tunelp: ioctl failed"
12999 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
13001 #: sys-utils/tunelp.c:277
13002 msgid "LPGETIRQ error"
13003 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
13005 #: sys-utils/tunelp.c:283
13007 msgid "%s using IRQ %d\n"
13008 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
13010 #: sys-utils/tunelp.c:285
13012 msgid "%s using polling\n"
13013 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
13015 #: sys-utils/unshare.c:59
13017 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13018 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13020 #: sys-utils/unshare.c:62
13022 " -h, --help usage information (this)\n"
13023 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13024 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13025 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13026 " -n, --net unshare network namespace\n"
13028 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
13029 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
13030 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
13031 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
13032 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
13034 #: sys-utils/unshare.c:68
13037 "For more information see unshare(1).\n"
13040 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
13042 #: sys-utils/unshare.c:116
13043 msgid "unshare failed"
13044 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
13046 #: sys-utils/unshare.c:120
13047 msgid "cannot set group id"
13048 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
13050 #: sys-utils/unshare.c:123
13051 msgid "cannot set user id"
13052 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
13054 #: term-utils/agetty.c:434
13056 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13057 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu g³ównego %s: %m"
13059 #: term-utils/agetty.c:439
13061 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13062 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu roboczego %s: %m"
13064 #: term-utils/agetty.c:444
13066 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13067 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ priorytetu procesu: %m"
13069 #: term-utils/agetty.c:450
13071 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13072 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
13074 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
13075 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
13077 msgid "failed to allocate memory: %m"
13078 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci: %m"
13080 #: term-utils/agetty.c:649
13082 msgid "bad timeout value: %s"
13083 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
13085 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
13086 msgid "not enough arguments"
13087 msgstr "za ma³o argumentów"
13089 #: term-utils/agetty.c:759
13091 msgid "bad speed: %s"
13092 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
13094 #: term-utils/agetty.c:761
13095 msgid "too many alternate speeds"
13096 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
13098 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
13100 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13101 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
13103 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
13105 msgid "/dev/%s: not a character device"
13106 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
13108 #: term-utils/agetty.c:947
13110 msgid "%s: not open for read/write"
13111 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
13113 #: term-utils/agetty.c:964
13115 msgid "%s: dup problem: %m"
13116 msgstr "%s: problem z dup: %m"
13118 #: term-utils/agetty.c:1313
13119 msgid "Num Lock off"
13120 msgstr "Num Lock wy³±czony"
13122 #: term-utils/agetty.c:1316
13123 msgid "Num Lock on"
13124 msgstr "Num Lock w³±czony"
13126 #: term-utils/agetty.c:1319
13127 msgid "Caps Lock on"
13128 msgstr "Caps Lock w³±czony"
13130 #: term-utils/agetty.c:1322
13131 msgid "Scroll Lock on"
13132 msgstr "Scroll Lock w³±czony"
13134 #: term-utils/agetty.c:1325
13143 #: term-utils/agetty.c:1428
13145 msgid "%s: read: %m"
13146 msgstr "%s: read: %m"
13148 #: term-utils/agetty.c:1482
13150 msgid "%s: input overrun"
13151 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
13153 #: term-utils/agetty.c:1632
13158 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13159 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13163 " %1$s [opcje] linia szybko¶æ,... [typ_terminala]\n"
13164 " %1$s [opcje] szybko¶æ,... linia [typ_terminala]\n"
13166 #: term-utils/agetty.c:1637
13171 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13172 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13173 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13174 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13175 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13176 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13177 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13178 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13179 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13180 " -L, --local-line force local line\n"
13181 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13182 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13183 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13184 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13185 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13186 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13187 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13188 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13189 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13190 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13191 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13192 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13193 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13194 " --version output version information and exit\n"
13195 " --help display this help and exit\n"
13200 " -8, --8bits przyjêcie terminala 8-bitowego\n"
13201 " -a, --autologin <u¿ytkownik> automatyczne zalogowanie podanego u¿ytkownika\n"
13202 " -c, --noreset bez resetowania trybu steruj±cego\n"
13203 " -f, --issue-file <plik> wy¶wietlenie pliku wydania (issue)\n"
13204 " -h, --flow-control w³±czenie sprzêtowej kontroli przep³ywu\n"
13205 " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
13206 " -i, --noissue bez wy¶wietlania pliku wydania (issue)\n"
13207 " -I, --init-string <³añcuch> podanie ³añcucha inicjuj±cego\n"
13208 " -l, --login-program <plik> okre¶lenie programu login\n"
13209 " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
13210 " -m, --extract-baud wyci±gniêcie szybko¶ci w bodach przy "
13212 " -n, --skip-login bez pytania o nazwê logowania\n"
13213 " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
13214 " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
13216 " -R, --hangup wirtualne roz³±czenie na terminalu\n"
13217 " -s, --keep-baud zachowanie szybko¶ci w bodach po sygnale "
13219 " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
13220 " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
13222 " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
13223 " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
13225 " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
13226 " --no-hostname bez wy¶wietlania nazwy hosta\n"
13227 " --long-hostname wy¶wietlenie pe³nej nazwy hosta (z domen±)\n"
13228 " --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13229 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13232 #: term-utils/agetty.c:1842
13235 msgstr "u¿ytkownik"
13237 #: term-utils/agetty.c:1842
13240 msgstr "u¿ytkowników"
13242 #: term-utils/mesg.c:70
13244 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13245 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
13247 #: term-utils/mesg.c:73
13249 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13250 " -V, --version output version information and exit\n"
13251 " -h, --help output help screen and exit\n"
13254 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
13255 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13256 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13259 #: term-utils/mesg.c:116
13260 msgid "ttyname failed"
13261 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
13263 #: term-utils/mesg.c:119
13265 msgid "stat %s failed"
13266 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
13268 #: term-utils/mesg.c:123
13270 msgstr "jest w³±czone (y)"
13272 #: term-utils/mesg.c:126
13274 msgstr "jest wy³±czone (n)"
13276 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13278 msgid "change %s mode failed"
13279 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
13281 #: term-utils/mesg.c:139
13282 msgid "write access to your terminal is allowed"
13283 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest dozwolony"
13285 #: term-utils/mesg.c:145
13286 msgid "write access to your terminal is denied"
13287 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest niedozwolony"
13289 #: term-utils/mesg.c:148
13291 msgid "invalid argument: %c"
13292 msgstr "b³êdny argument: %c"
13294 #: term-utils/script.c:121
13297 "output file `%s' is a link\n"
13298 "Use --force if you really want to use it.\n"
13299 "Program not started."
13301 "plik wyj¶ciowy `%s' jest dowi±zaniem.\n"
13302 "Proszê u¿yæ opcji --force, je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
13303 "Skrypt nie uruchomiony."
13305 #: term-utils/script.c:131
13307 msgid " %s [options] [file]\n"
13308 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
13310 #: term-utils/script.c:134
13312 " -a, --append append the output\n"
13313 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13314 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13315 " -f, --flush run flush after each write\n"
13316 " --force use output file even when it is a link\n"
13317 " -q, --quiet be quiet\n"
13318 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13319 " -V, --version output version information and exit\n"
13320 " -h, --help display this help and exit\n"
13323 " -a, --append do³±czenie wyj¶cia\n"
13324 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast pow³oki "
13326 " -r, --return zwrócenie kodu wyj¶cia procesu potomnego\n"
13327 " -f, --flush wywo³anie flush po ka¿dym zapisie\n"
13328 " --force u¿ycie pliku wyj¶ciowego nawet gdy jest "
13330 " -q, --quiet tryb cichy\n"
13331 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
13333 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13334 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13337 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13339 msgid "cannot open timing file %s"
13340 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku czasów %s"
13342 #: term-utils/script.c:242
13344 msgid "Script started, file is %s\n"
13345 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
13347 #: term-utils/script.c:362
13349 msgid "Script started on %s"
13350 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
13352 #: term-utils/script.c:398
13353 msgid "cannot write script file"
13354 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu"
13356 #: term-utils/script.c:475
13360 "Script done on %s"
13363 "Skrypt wykonany %s"
13365 #: term-utils/script.c:484
13367 msgid "Script done, file is %s\n"
13368 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
13370 #: term-utils/script.c:506
13371 msgid "openpty failed"
13372 msgstr "openpty nie powiod³o siê"
13374 #: term-utils/script.c:542
13375 msgid "out of pty's"
13376 msgstr "brak wolnych pty"
13378 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13380 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13381 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
13383 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13385 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13386 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13387 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13388 " -V, --version output version information and exit\n"
13389 " -h, --help display this help and exit\n"
13392 " -t, --timing <plik> plik wyj¶ciowy czasów skryptu\n"
13393 " -s, --typescript <plik> plik wyj¶ciowy sesji terminala skryptu\n"
13394 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
13396 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13397 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13399 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13401 msgid "expected a number, but got '%s'"
13402 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
13404 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13406 msgid "divisor '%s'"
13407 msgstr "dzielnik '%s'"
13409 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13410 msgid "write to stdout failed"
13411 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
13413 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13415 msgid "unexpected end of file on %s"
13416 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
13418 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13420 msgid "failed to read typescript file %s"
13421 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
13423 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13424 msgid "wrong number of arguments"
13425 msgstr "b³êdna liczba argumentów"
13427 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13429 msgid "cannot open typescript file %s"
13430 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
13432 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13434 msgid "failed to read timing file %s"
13435 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
13437 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13439 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13440 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
13442 #: term-utils/setterm.c:673
13443 msgid "Argument error."
13444 msgstr "B³±d argumentu."
13446 #: term-utils/setterm.c:680
13448 " -term <terminal_name>\n"
13451 " -cursor <on|off>\n"
13452 " -repeat <on|off>\n"
13453 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13454 " -linewrap <on|off>\n"
13456 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13457 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13458 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13459 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13460 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13461 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13462 " -inversescreen <on|off>\n"
13463 " -bold <on|off>\n"
13464 " -half-bright <on|off>\n"
13465 " -blink <on|off>\n"
13466 " -reverse <on|off>\n"
13467 " -underline <on|off>\n"
13469 " -clear <all|rest>\n"
13470 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13471 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13472 " -regtabs <1-160>\n"
13473 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13474 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13475 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13476 " -file dumpfilename\n"
13478 " -msglevel <0-8>\n"
13479 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13480 " -powerdown <0-60>\n"
13481 " -blength <0-2000>\n"
13482 " -bfreq freqnumber\n"
13486 " -term <nazwa_terminala>\n"
13489 " -cursor <on|off>\n"
13490 " -repeat <on|off>\n"
13491 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13492 " -linewrap <on|off>\n"
13494 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13495 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13496 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13497 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13498 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13499 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13500 " -inversescreen <on|off>\n"
13501 " -bold <on|off>\n"
13502 " -half-bright <on|off>\n"
13503 " -blink <on|off>\n"
13504 " -reverse <on|off>\n"
13505 " -underline <on|off>\n"
13507 " -clear <all|rest>\n"
13508 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13509 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13510 " -regtabs <1-160>\n"
13511 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13512 " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
13513 " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
13514 " -file plik_zrzutu\n"
13516 " -msglevel <0-8>\n"
13517 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13518 " -powerdown <0-60>\n"
13519 " -blength <0-2000>\n"
13520 " -bfreq czêstotliwo¶æ\n"
13524 #: term-utils/setterm.c:718
13528 "For more information see lsblk(1).\n"
13531 "Wiêcej informacji w setterm(1).\n"
13533 #: term-utils/setterm.c:1071
13534 msgid "cannot force blank"
13535 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia"
13537 #: term-utils/setterm.c:1075
13538 msgid "cannot force unblank"
13539 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia"
13541 #: term-utils/setterm.c:1081
13542 msgid "cannot get blank status"
13543 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia"
13545 #: term-utils/setterm.c:1093
13546 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13547 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii"
13549 #: term-utils/setterm.c:1113
13551 msgid "can not open dump file %s for output"
13552 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zrzutu %s do zapisu"
13554 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13555 msgid "klogctl error"
13556 msgstr "b³±d klogctl"
13558 #: term-utils/setterm.c:1203
13559 msgid "Error writing screendump"
13560 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu"
13562 #: term-utils/setterm.c:1210
13564 msgid "Couldn't read %s"
13565 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s"
13567 #: term-utils/setterm.c:1263
13568 msgid "$TERM is not defined."
13569 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
13571 #: term-utils/setterm.c:1271
13572 msgid "terminfo database cannot be found"
13573 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
13575 #: term-utils/setterm.c:1273
13577 msgid "%s: unknown terminal type"
13578 msgstr "%s: nieznany typ sygna³u"
13580 #: term-utils/setterm.c:1275
13581 msgid "terminal is hardcopy"
13582 msgstr "terminal o trwa³ym zapisie"
13584 #: term-utils/ttymsg.c:76
13585 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13586 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
13588 #: term-utils/ttymsg.c:86
13590 msgid "excessively long line arg"
13591 msgstr "zbyt d³ugi argument"
13593 #: term-utils/ttymsg.c:141
13595 msgid "cannot fork"
13596 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
13598 #: term-utils/ttymsg.c:145
13603 #: term-utils/ttymsg.c:175
13605 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13606 msgstr "%s: Z£Y B£¡D, komunikat jest o wiele za d³ugi"
13608 #: term-utils/wall.c:89
13610 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13611 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
13613 #: term-utils/wall.c:92
13615 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13616 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13617 " -V, --version output version information and exit\n"
13618 " -h, --help display this help and exit\n"
13621 " -n, --nobanner bez wypisywania nag³ówka, tylko dla roota\n"
13622 " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
13623 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13624 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13627 #: term-utils/wall.c:131
13628 msgid "--nobanner is available only for root"
13629 msgstr "--nobanner jest dostêpne tylko dla roota"
13631 #: term-utils/wall.c:134
13632 msgid "invalid timeout argument"
13633 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
13635 #: term-utils/wall.c:136
13637 msgid "invalid timeout argument: %s"
13638 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
13640 #: term-utils/wall.c:208
13642 msgid "can't open temporary file %s"
13643 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s"
13645 #: term-utils/wall.c:217
13646 msgid "cannot get passwd uid"
13647 msgstr "nie mo¿na pobraæ identyfikatora u¿ytkownika z passwd"
13649 #: term-utils/wall.c:222
13650 msgid "cannot get tty name"
13651 msgstr "nie mo¿na pobraæ nazwy terminala"
13653 #: term-utils/wall.c:238
13655 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13656 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
13658 #: term-utils/wall.c:258
13660 msgid "will not read %s - use stdin."
13661 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
13663 #: term-utils/wall.c:284
13664 msgid "fstat failed"
13665 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
13667 #: term-utils/wall.c:290
13668 msgid "fread failed"
13669 msgstr "fread nie powiod³o siê"
13671 #: term-utils/write.c:80
13673 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13674 msgstr " %s [opcje] <u¿ytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
13676 #: term-utils/write.c:84
13678 " -V, --version output version information and exit\n"
13679 " -h, --help display this help and exit\n"
13682 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13683 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13686 #: term-utils/write.c:135
13687 msgid "can't find your tty's name"
13688 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
13690 #: term-utils/write.c:148
13691 msgid "you have write permission turned off"
13692 msgstr "prawo zapisu u¿ytkownika jest wy³±czone"
13694 #: term-utils/write.c:166
13696 msgid "%s is not logged in on %s"
13697 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
13699 #: term-utils/write.c:172
13701 msgid "%s has messages disabled on %s"
13702 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty na %s"
13704 #: term-utils/write.c:267
13706 msgid "%s is not logged in"
13707 msgstr "%s nie jest zalogowany"
13709 #: term-utils/write.c:274
13711 msgid "%s has messages disabled"
13712 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty"
13714 #: term-utils/write.c:276
13716 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13717 msgstr "%s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s"
13719 #: term-utils/write.c:324
13721 msgid "tty path %s too long"
13722 msgstr "¶cie¿ka tty %s jest zbyt d³uga"
13724 #: term-utils/write.c:340
13726 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13727 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
13729 #: term-utils/write.c:343
13731 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13732 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
13734 #: term-utils/write.c:370
13735 msgid "carefulputc failed"
13736 msgstr "carefulputc nie powiod³o siê"
13738 #: text-utils/col.c:120
13749 #: text-utils/col.c:124
13754 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13755 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13756 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13757 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13758 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13759 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13760 " -V, --version output version information and exit\n"
13761 " -H, --help display this help and exit\n"
13766 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofniêcia (backspace)\n"
13767 " -f, --fine zezwolenie na przesuniêcia o pó³ linii do przodu\n"
13768 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji steruj±cych\n"
13769 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
13770 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
13771 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
13772 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13773 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13776 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13779 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13782 "%s czyta ze standardowego wej¶cia i zapisuje na standardowe wyj¶cie\n"
13785 #: text-utils/col.c:143
13786 msgid "write error."
13787 msgstr "b³±d zapisu."
13789 #: text-utils/col.c:198
13790 msgid "bad -l argument"
13791 msgstr "b³êdny argument -l"
13793 #: text-utils/col.c:200
13795 msgid "argument %lu is too large"
13796 msgstr "argument %lu zbyt du¿y"
13798 #: text-utils/col.c:326
13800 msgid "warning: can't back up %s."
13801 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
13803 #: text-utils/col.c:327
13804 msgid "past first line"
13805 msgstr "po pierwszej linii"
13807 #: text-utils/col.c:327
13808 msgid "-- line already flushed"
13809 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
13811 #: text-utils/colcrt.c:314
13816 " %s [options] [file ...]\n"
13820 " %s [opcje] [plik ...]\n"
13822 #: text-utils/colcrt.c:318
13825 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13826 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13827 " -V, --version output version information and exit\n"
13828 " -h, --help display this help and exit\n"
13831 " -, --no-underlining pominiêcie podkre¶leñ\n"
13832 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich po³ówek linii\n"
13833 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13834 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13837 #: text-utils/colrm.c:57
13842 " %s [startcol [endcol]]\n"
13846 " %s [kolumna_pocz±tkowa [kolumna_koñcowa]]\n"
13848 #: text-utils/colrm.c:61
13853 " -V, --version output version information and exit\n"
13854 " -h, --help display this help and exit\n"
13859 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13860 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13863 #: text-utils/colrm.c:182
13864 msgid "first argument"
13865 msgstr "pierwszy argument"
13867 #: text-utils/colrm.c:184
13868 msgid "second argument"
13869 msgstr "drugi argument"
13871 #: text-utils/column.c:89
13875 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13878 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13880 #: text-utils/column.c:94
13883 " -h, --help displays this help text\n"
13884 " -V, --version output version information and exit\n"
13885 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13886 " -t, --table create a table\n"
13887 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13888 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13890 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
13891 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13892 " -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
13893 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
13894 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
13895 " -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
13897 #: text-utils/column.c:101
13901 "For more information see column(1).\n"
13904 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
13906 #: text-utils/column.c:139
13907 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13908 msgstr "odczyt zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS dla terminala nie powiód³ siê"
13910 #: text-utils/column.c:154
13911 msgid "bad columns width value"
13912 msgstr "b³êdna warto¶æ szeroko¶ci w kolumnach"
13914 #: text-utils/column.c:157
13916 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13917 msgstr "oczekiwano dodatniej liczby ca³kowitej jako argumentu dla -%c"
13919 #: text-utils/column.c:361
13921 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13922 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
13924 #: text-utils/hexdump.c:64
13926 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13928 "wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU "
13931 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13932 msgid "bad length value"
13933 msgstr "b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci"
13935 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13936 msgid "bad skip value"
13937 msgstr "b³êdna warto¶æ pominiêcia."
13939 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13944 " %s [options] file...\n"
13948 " %s [opcje] plik...\n"
13950 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13955 " -b one-byte octal display\n"
13956 " -c one-byte character display\n"
13957 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13958 " -d two-byte decimal display\n"
13959 " -o two-byte octal display\n"
13960 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13961 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13962 " -f format_file file that contains format strings\n"
13963 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13964 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13965 " -v display without squeezing similar lines\n"
13966 " -V output version information and exit\n"
13971 " -b wyj¶cie jednobajtowe ósemkowe\n"
13972 " -c wyj¶cie jednobajtowe znakowe\n"
13973 " -C wyj¶cie kanoniczne hex+ASCII\n"
13974 " -d wyj¶cie dwubajtowe dziesiêtne\n"
13975 " -o wyj¶cie dwubajtowe ósemkowe\n"
13976 " -x wyj¶cie dwubajtowe szesnastkowe\n"
13977 " -e format ³añcuch formatuj±cy okre¶laj±cy format wyj¶cia\n"
13978 " -f plik_format plik zawieraj±cy ³añcuchy formatuj±ce\n"
13979 " -n d³ugo¶æ interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
13980 " -s offset pominiêcie podanej liczby bajtów z pocz±tku\n"
13981 " -v wypisywanie bez ¶ciskania podobnych linii\n"
13982 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13985 #: text-utils/more.c:299
13988 "Usage: %s [options] file...\n"
13991 "Sk³adnia: %s [opcje] plik...\n"
13994 #: text-utils/more.c:302
13998 " -d display help instead of ring bell\n"
13999 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14000 " -l suppress pause after form feed\n"
14001 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14002 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14003 " -u suppress underlining\n"
14004 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14005 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14006 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14007 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14008 " -V output version information and exit\n"
14011 " -d wy¶wietlenie opisu zamiast d¼wiêku dzwonka\n"
14012 " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
14013 " -l bez pauzy po przewiniêciu strony\n"
14014 " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
14015 " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie koñców linii\n"
14016 " -u bez podkre¶lania\n"
14017 " -s ¶ciskanie wielu pustych linii w jedn±\n"
14018 " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
14019 " +NUMER wy¶wietlenie pocz±tku pliku od linii o podanym numerze\n"
14020 " +/£AÑCUCH wy¶wietlenie pocz±tku pliku od dopasowania do ³añcucha\n"
14021 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14023 #: text-utils/more.c:537
14025 msgid "more (%s)\n"
14026 msgstr "more (%s)\n"
14028 #: text-utils/more.c:541
14030 msgid "unknown option -%s"
14031 msgstr "nieznana opcja -%s"
14033 #: text-utils/more.c:572
14037 "*** %s: directory ***\n"
14041 "*** %s: katalog ***\n"
14044 #: text-utils/more.c:616
14048 "******** %s: Not a text file ********\n"
14052 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
14055 #: text-utils/more.c:720
14057 msgid "[Use q or Q to quit]"
14058 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
14060 #: text-utils/more.c:795
14063 msgstr "--Wiêcej--"
14065 #: text-utils/more.c:797
14067 msgid "(Next file: %s)"
14068 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
14070 #: text-utils/more.c:802
14072 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14073 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
14075 #: text-utils/more.c:1235
14077 msgid "...back %d pages"
14078 msgstr "...wstecz stron: %d"
14080 #: text-utils/more.c:1237
14081 msgid "...back 1 page"
14082 msgstr "...wstecz 1 stronê"
14084 #: text-utils/more.c:1280
14085 msgid "...skipping one line"
14086 msgstr "...pomijanie jednej linii"
14088 #: text-utils/more.c:1282
14090 msgid "...skipping %d lines"
14091 msgstr "...pomijanie linii: %d"
14093 #: text-utils/more.c:1319
14103 #: text-utils/more.c:1357
14106 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14108 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14111 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
14114 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
14116 #: text-utils/more.c:1364
14118 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14119 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14120 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14121 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14122 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14123 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14124 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14125 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14126 "' Go to place where previous search started\n"
14127 "= Display current line number\n"
14128 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14129 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14130 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14131 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14132 "ctrl-L Redraw screen\n"
14133 ":n Go to kth next file [1]\n"
14134 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14135 ":f Display current file name and line number\n"
14136 ". Repeat previous command\n"
14138 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
14140 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
14142 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
14143 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
14145 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
14146 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
14147 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
14148 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
14149 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
14150 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
14151 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
14152 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
14154 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
14155 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
14156 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
14157 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
14158 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
14159 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
14160 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
14162 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
14164 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14165 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
14167 #: text-utils/more.c:1472
14169 msgid "\"%s\" line %d"
14170 msgstr "\"%s\" linia %d"
14172 #: text-utils/more.c:1474
14174 msgid "[Not a file] line %d"
14175 msgstr "[Nie plik] linia %d"
14177 #: text-utils/more.c:1558
14178 msgid " Overflow\n"
14179 msgstr " Przepe³nienie\n"
14181 #: text-utils/more.c:1605
14182 msgid "...skipping\n"
14183 msgstr "...pomijanie\n"
14185 #: text-utils/more.c:1634
14186 msgid "Regular expression botch"
14187 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
14189 #: text-utils/more.c:1642
14192 "Pattern not found\n"
14195 "Nie znaleziono wzorca\n"
14197 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14198 msgid "Pattern not found"
14199 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
14201 #: text-utils/more.c:1692
14202 msgid "exec failed\n"
14203 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
14205 #: text-utils/more.c:1706
14206 msgid "can't fork\n"
14207 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
14209 #: text-utils/more.c:1745
14217 #: text-utils/more.c:1749
14218 msgid "...Skipping to file "
14219 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
14221 #: text-utils/more.c:1751
14222 msgid "...Skipping back to file "
14223 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
14225 #: text-utils/more.c:2027
14226 msgid "Line too long"
14227 msgstr "Linia zbyt d³uga"
14229 #: text-utils/more.c:2062
14230 msgid "No previous command to substitute for"
14231 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
14233 #: text-utils/parse.c:67
14234 msgid "line too long"
14235 msgstr "linia zbyt d³uga"
14237 #: text-utils/parse.c:399
14238 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14239 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
14241 #: text-utils/parse.c:478
14243 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14244 msgstr "b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
14246 #: text-utils/parse.c:483
14248 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14249 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
14251 #: text-utils/parse.c:488
14253 msgid "bad format {%s}"
14254 msgstr "b³êdny format {%s}"
14256 #: text-utils/parse.c:493
14258 msgid "bad conversion character %%%s"
14259 msgstr "b³êdny znak konwersji %%%s"
14261 #: text-utils/pg.c:147
14263 "All rights reserved.\n"
14264 "-------------------------------------------------------\n"
14266 " q or Q quit program\n"
14267 " <newline> next page\n"
14268 " f skip a page forward\n"
14269 " d or ^D next halfpage\n"
14272 " /regex/ search forward for regex\n"
14273 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14274 " . or ^L redraw screen\n"
14275 " w or z set page size and go to next page\n"
14276 " s filename save current file to filename\n"
14277 " !command shell escape\n"
14278 " p go to previous file\n"
14279 " n go to next file\n"
14281 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14282 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14285 "See pg(1) for more information.\n"
14286 "-------------------------------------------------------\n"
14288 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
14289 "-------------------------------------------------------\n"
14291 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
14292 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
14293 " f przewiniêcie strony w przód\n"
14294 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
14295 " l nastêpna linia\n"
14296 " $ ostatnia strona\n"
14297 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
14298 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
14299 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
14300 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
14302 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
14303 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
14304 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
14305 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
14307 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
14308 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
14309 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
14311 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
14312 "-------------------------------------------------------\n"
14314 #: text-utils/pg.c:223
14317 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14319 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
14322 #: text-utils/pg.c:232
14324 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14325 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
14327 #: text-utils/pg.c:240
14329 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14330 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
14332 #: text-utils/pg.c:357
14333 msgid "...skipping forward\n"
14334 msgstr "...przewijanie w przód\n"
14336 #: text-utils/pg.c:359
14337 msgid "...skipping backward\n"
14338 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
14340 #: text-utils/pg.c:381
14341 msgid "No next file"
14342 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
14344 #: text-utils/pg.c:385
14345 msgid "No previous file"
14346 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
14348 #: text-utils/pg.c:920
14350 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14351 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
14353 #: text-utils/pg.c:926
14355 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14356 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
14358 #: text-utils/pg.c:929
14360 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14361 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
14363 #: text-utils/pg.c:1024
14365 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14366 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
14368 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14370 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
14372 #: text-utils/pg.c:1190
14376 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14377 msgid "No remembered search string"
14378 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
14380 #: text-utils/pg.c:1299
14381 msgid "Cannot open "
14382 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
14384 #: text-utils/pg.c:1347
14388 #: text-utils/pg.c:1454
14389 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14390 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
14392 #: text-utils/pg.c:1486
14393 msgid "fork() failed, try again later\n"
14394 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
14396 #: text-utils/pg.c:1694
14397 msgid "(Next file: "
14398 msgstr "(Nastêpny plik: "
14400 #: text-utils/rev.c:76
14402 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14403 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14405 #: text-utils/rev.c:79
14410 " -V, --version output version information and exit\n"
14411 " -h, --help display this help and exit\n"
14415 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14416 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14418 #: text-utils/rev.c:83
14422 "For more information see rev(1).\n"
14425 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
14427 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14429 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14430 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
14432 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14434 msgid "cannot stat \"%s\""
14435 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
14437 #: text-utils/tailf.c:114
14439 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14440 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
14442 #: text-utils/tailf.c:160
14444 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14446 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
14448 #: text-utils/tailf.c:164
14450 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14451 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
14453 #: text-utils/tailf.c:173
14455 msgid "%s: cannot read inotify events"
14456 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
14458 #: text-utils/tailf.c:197
14463 " %s [option] file\n"
14467 " %s [opcja] plik\n"
14469 #: text-utils/tailf.c:202
14474 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14475 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14476 " -V, --version output version information and exit\n"
14477 " -h, --help display this help and exit\n"
14482 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
14483 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
14484 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14485 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14488 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14489 msgid "failed to parse number of lines"
14490 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ liczby linii"
14492 #: text-utils/tailf.c:273
14493 msgid "no input file specified"
14494 msgstr "nie podano pliku wej¶ciowego"
14496 #: text-utils/ul.c:135
14501 " %s [options] [file...]\n"
14505 " %s [opcje] [plik...]\n"
14507 #: text-utils/ul.c:139
14512 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14513 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14514 " -V, --version output version information and exit\n"
14515 " -h, --help display this help and exit\n"
14520 " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej ¶rodowiskowej TERM\n"
14521 " -i, --indicated podkre¶lanie oznaczone dodatkow± lini±\n"
14522 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14523 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14526 #: text-utils/ul.c:208
14527 msgid "trouble reading terminfo"
14528 msgstr "problem z odczytem terminfo"
14530 #: text-utils/ul.c:213
14532 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14533 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, u¿ycie domy¶lnego `dumb'"
14535 #: text-utils/ul.c:312
14537 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14538 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
14540 #: text-utils/ul.c:649
14541 msgid "Input line too long."
14542 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."