Update to upstream util-linux 2.20.1
[framework/base/util-linux-ng.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:116
59 msgid "get max sectors per request"
60 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na ¿±danie"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:122
63 msgid "get blocksize"
64 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:129
67 msgid "set blocksize"
68 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:135
71 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
72 msgstr ""
73 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:141
76 msgid "get size in bytes"
77 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:148
80 msgid "set readahead"
81 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:154
84 msgid "get readahead"
85 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:161
88 msgid "set filesystem readahead"
89 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:167
92 msgid "get filesystem readahead"
93 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:171
96 msgid "flush buffers"
97 msgstr "opró¿nienie buforów"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:175
100 msgid "reread partition table"
101 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:182
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "Usage:\n"
108 " %1$s -V\n"
109 " %1$s --report [devices]\n"
110 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
111 "\n"
112 "Available commands:\n"
113 msgstr ""
114 "\n"
115 "Sk³adnia:\n"
116 " %1$s -V\n"
117 " %1$s --report [urz±dzenia]\n"
118 " %1$s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
119 "\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
122 #, c-format
123 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
124 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
127 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
128 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
129 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
130 #, c-format
131 msgid "%s (%s)\n"
132 msgstr "%s (%s)\n"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
135 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
137 #, c-format
138 msgid "cannot open %s"
139 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:309
142 msgid "could not get device size"
143 msgstr "nie uda³o siê pobraæ rozmiaru urz±dzenia"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:315
146 #, c-format
147 msgid "Unknown command: %s"
148 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:331
151 #, c-format
152 msgid "%s requires an argument"
153 msgstr "%s wymaga argumentu"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:368
156 #, c-format
157 msgid "%s failed.\n"
158 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:375
161 #, c-format
162 msgid "%s succeeded.\n"
163 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:459
166 #, c-format
167 msgid "ioctl error on %s"
168 msgstr "b³±d ioctl na %s"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:467
171 #, c-format
172 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
173 msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   PoczSektor         Rozmiar Urz±dzenie\n"
174
175 #: disk-utils/elvtune.c:48
176 #, c-format
177 msgid "usage:\n"
178 msgstr "Sk³adnia:\n"
179
180 #: disk-utils/elvtune.c:53
181 #, c-format
182 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
183 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
184
185 #: disk-utils/elvtune.c:107
186 #, c-format
187 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
188 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
189
190 #: disk-utils/elvtune.c:128
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "\n"
194 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
195 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
196 msgstr ""
197 "\n"
198 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
199 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
200
201 #: disk-utils/fdformat.c:27
202 #, c-format
203 msgid "Formatting ... "
204 msgstr "Formatowanie... "
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
207 #, c-format
208 msgid "done\n"
209 msgstr "zakoñczone\n"
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:58
212 #, c-format
213 msgid "Verifying ... "
214 msgstr "Weryfikacja... "
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
218 #, c-format
219 msgid "cannot open file %s"
220 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:70
223 msgid "Read: "
224 msgstr "Odczyt: "
225
226 #: disk-utils/fdformat.c:72
227 #, c-format
228 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
229 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:80
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "bad data in cyl %d\n"
235 "Continuing ... "
236 msgstr ""
237 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
238 "Kontynuacja... "
239
240 #: disk-utils/fdformat.c:94
241 #, c-format
242 msgid "Usage: %s [options] device\n"
243 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie\n"
244
245 #: disk-utils/fdformat.c:97
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -n, --no-verify  disable the verification after the format\n"
251 " -V, --version    output version information and exit\n"
252 " -h, --help       display this help and exit\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "\n"
256 "Opcje:\n"
257 " -n, --no-verify  wy³±czenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
258 " -V, --version    wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
259 " -h, --help       wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
260 "\n"
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2654
264 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
265 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
266 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
267 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidgen.c:75
268 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
269 #: sys-utils/dmesg.c:684 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
270 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
271 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
272 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
273 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
274 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
275 #, c-format
276 msgid "%s from %s\n"
277 msgstr "%s z pakietu %s\n"
278
279 #: disk-utils/fdformat.c:144
280 #, c-format
281 msgid "cannot stat file %s"
282 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku %s"
283
284 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
285 #: sys-utils/mountpoint.c:102
286 #, c-format
287 msgid "%s: not a block device"
288 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
289
290 #: disk-utils/fdformat.c:149
291 #, c-format
292 msgid "cannot access file %s"
293 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do pliku %s"
294
295 #: disk-utils/fdformat.c:155
296 msgid "Could not determine current format type"
297 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
298
299 #: disk-utils/fdformat.c:157
300 #, c-format
301 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
302 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
303
304 #: disk-utils/fdformat.c:158
305 msgid "Double"
306 msgstr "Dwu"
307
308 #: disk-utils/fdformat.c:158
309 msgid "Single"
310 msgstr "Jedno"
311
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
316 " -h         print this help\n"
317 " -x dir     extract into dir\n"
318 " -v         be more verbose\n"
319 " file       file to test\n"
320 msgstr ""
321 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
322 " -h          wy¶wietlenie tego opisu\n"
323 " -x katalog  rozpakowanie do katalogu\n"
324 " -v          wiêksza liczba komunikatów\n"
325 " plik        plik do sprawdzenia\n"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
328 #, c-format
329 msgid "stat failed: %s"
330 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
333 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512
334 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
335 #, c-format
336 msgid "open failed: %s"
337 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
340 #, c-format
341 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
342 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
345 #, c-format
346 msgid "not a block device or file: %s"
347 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
350 msgid "file length too short"
351 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
355 #, c-format
356 msgid "read failed: %s"
357 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
358
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
360 msgid "superblock magic not found"
361 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
364 #, c-format
365 msgid "cramfs endianness is %s\n"
366 msgstr "kolejno¶æ bajtów w s³owie cramfs to %s\n"
367
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
369 msgid "big"
370 msgstr "big-endian"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
373 msgid "little"
374 msgstr "little-endian"
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
377 msgid "unsupported filesystem features"
378 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
381 #, c-format
382 msgid "superblock size (%d) too small"
383 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
386 msgid "zero file count"
387 msgstr "zerowa liczba plików"
388
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
390 #, c-format
391 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
392 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
395 #, c-format
396 msgid "warning: old cramfs format\n"
397 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
400 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
401 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
404 msgid "crc error"
405 msgstr "b³±d CRC"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
408 msgid "root inode is not directory"
409 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
412 #, c-format
413 msgid "bad root offset (%lu)"
414 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
417 msgid "data block too large"
418 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
419
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
421 #, c-format
422 msgid "decompression error %p(%d): %s"
423 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
424
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
426 #, c-format
427 msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
428 msgstr "  dziura pod %ld (%zd)\n"
429
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
431 #, c-format
432 msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
433 msgstr "  dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
434
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
436 #, c-format
437 msgid "non-block (%ld) bytes"
438 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
441 #, c-format
442 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
443 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
444
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
446 #, c-format
447 msgid "write failed: %s"
448 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
451 #, c-format
452 msgid "lchown failed: %s"
453 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
454
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
456 #, c-format
457 msgid "chown failed: %s"
458 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
459
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
461 #, c-format
462 msgid "utime failed: %s"
463 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
464
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
466 #, c-format
467 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
468 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
469
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
471 #, c-format
472 msgid "mkdir failed: %s"
473 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
476 msgid "filename length is zero"
477 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
478
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
480 msgid "bad filename length"
481 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
482
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
484 msgid "bad inode offset"
485 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
488 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
489 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
490
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
492 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
493 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
494
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
496 msgid "symbolic link has zero offset"
497 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
500 msgid "symbolic link has zero size"
501 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
502
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
504 #, c-format
505 msgid "size error in symlink: %s"
506 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
507
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
509 #, c-format
510 msgid "symlink failed: %s"
511 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
512
513 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
514 #, c-format
515 msgid "special file has non-zero offset: %s"
516 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
517
518 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
519 #, c-format
520 msgid "fifo has non-zero size: %s"
521 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
522
523 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
524 #, c-format
525 msgid "socket has non-zero size: %s"
526 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
527
528 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
529 #, c-format
530 msgid "bogus mode: %s (%o)"
531 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
532
533 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
534 #, c-format
535 msgid "mknod failed: %s"
536 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
537
538 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
539 #, c-format
540 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
541 msgstr ""
542 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
543
544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
545 #, c-format
546 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
547 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
548
549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
550 msgid "invalid file data offset"
551 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
552
553 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
554 msgid "compiled without -x support"
555 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
556
557 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880
558 #, c-format
559 msgid "%s: OK\n"
560 msgstr "%s: OK\n"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
563 #, c-format
564 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
565 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
568 #, c-format
569 msgid "%s is mounted.\t "
570 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
573 msgid "Do you really want to continue"
574 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
577 #, c-format
578 msgid "check aborted.\n"
579 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
582 #, c-format
583 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
584 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
587 #, c-format
588 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
589 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
592 msgid "Remove block"
593 msgstr "Usun±æ blok"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
596 #, c-format
597 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
598 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
601 #, c-format
602 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
603 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Internal error: trying to write bad block\n"
609 "Write request ignored\n"
610 msgstr ""
611 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
612 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
615 msgid "seek failed in write_block"
616 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
619 #, c-format
620 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
621 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
624 msgid "seek failed in write_super_block"
625 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
628 msgid "unable to write super-block"
629 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
632 msgid "Unable to write inode map"
633 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
636 msgid "Unable to write zone map"
637 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
640 msgid "Unable to write inodes"
641 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
644 msgid "seek failed"
645 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
648 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
649 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
652 msgid "unable to read super block"
653 msgstr "nie mo¿na odczytaæ superbloku"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
656 msgid "bad magic number in super-block"
657 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
658
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
660 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
661 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
664 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
665 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
668 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
669 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
672 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
673 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
676 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
677 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
680 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
681 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
684 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
685 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
688 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
689 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
692 msgid "Unable to read inode map"
693 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
694
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
696 msgid "Unable to read zone map"
697 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
698
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
700 msgid "Unable to read inodes"
701 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
702
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
704 #, c-format
705 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
706 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
709 #, c-format
710 msgid "%ld inodes\n"
711 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
712
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
714 #, c-format
715 msgid "%ld blocks\n"
716 msgstr "%ld bloków\n"
717
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
719 #, c-format
720 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
721 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
724 #, c-format
725 msgid "Zonesize=%d\n"
726 msgstr "Zonesize=%d\n"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
729 #, c-format
730 msgid "Maxsize=%ld\n"
731 msgstr "Maxsize=%ld\n"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
734 #, c-format
735 msgid "Filesystem state=%d\n"
736 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
737
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "namelen=%zd\n"
742 "\n"
743 msgstr ""
744 "namelen=%zd\n"
745 "\n"
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
748 #, c-format
749 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
750 msgstr ""
751 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
754 msgid "Mark in use"
755 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
758 #, c-format
759 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
760 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
763 #, c-format
764 msgid "Warning: inode count too big.\n"
765 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
768 msgid "root inode isn't a directory"
769 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
772 #, c-format
773 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
774 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
779 msgid "Clear"
780 msgstr "Wyczy¶ciæ"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
783 #, c-format
784 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
785 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
788 msgid "Correct"
789 msgstr "Naprawiæ"
790
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
792 #, c-format
793 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
794 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
795
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
797 msgid " Remove"
798 msgstr " Usun±æ"
799
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
801 #, c-format
802 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
803 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
806 #, c-format
807 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
808 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
811 msgid "internal error"
812 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
815 #, c-format
816 msgid "%s: bad directory: size < 32"
817 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
820 msgid "seek failed in bad_zone"
821 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
824 #, c-format
825 msgid "Inode %lu mode not cleared."
826 msgstr "Tryb i-wêz³a %lu nie wyczyszczony."
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
829 #, c-format
830 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
831 msgstr ""
832 "I-wêze³ %lu jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
835 #, c-format
836 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
837 msgstr ""
838 "I-wêze³ %lu jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
839
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
841 msgid "Set"
842 msgstr "Ustawiæ"
843
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
845 #, c-format
846 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
847 msgstr "I-wêze³ %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
850 msgid "Set i_nlinks to count"
851 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
852
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
854 #, c-format
855 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
856 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
859 msgid "Unmark"
860 msgstr "Odznaczyæ"
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
863 #, c-format
864 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
865 msgstr "Strefa %lu: u¿ywana, naliczono=%d\n"
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
868 #, c-format
869 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
870 msgstr "Strefa %lu: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
873 msgid "bad inode size"
874 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
877 msgid "bad v2 inode size"
878 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
879
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
881 msgid "need terminal for interactive repairs"
882 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
883
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
885 #, c-format
886 msgid "unable to open '%s': %s"
887 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
888
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
890 #, c-format
891 msgid "%s is clean, no check.\n"
892 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
895 #, c-format
896 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
897 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
900 #, c-format
901 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
902 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
903
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "\n"
908 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
909 msgstr ""
910 "\n"
911 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
912
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
914 #, c-format
915 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
916 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
917
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "\n"
922 "%6d regular files\n"
923 "%6d directories\n"
924 "%6d character device files\n"
925 "%6d block device files\n"
926 "%6d links\n"
927 "%6d symbolic links\n"
928 "------\n"
929 "%6d files\n"
930 msgstr ""
931 "\n"
932 "%6d zwyk³ych plików\n"
933 "%6d katalogów\n"
934 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
935 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
936 "%6d dowi±zañ\n"
937 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
938 "------\n"
939 "%6d plików\n"
940
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "----------------------------\n"
945 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
946 "----------------------------\n"
947 msgstr ""
948 "---------------------------\n"
949 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
950 "---------------------------\n"
951
952 #: disk-utils/isosize.c:125
953 #, c-format
954 msgid "failed to open %s"
955 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ: %s"
956
957 #: disk-utils/isosize.c:128
958 #, c-format
959 msgid "seek error on %s"
960 msgstr "b³±d przemieszczania po %s"
961
962 #: disk-utils/isosize.c:131
963 #, c-format
964 msgid "read error on %s"
965 msgstr "b³±d odczytu %s"
966
967 #: disk-utils/isosize.c:138
968 #, c-format
969 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
970 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
971
972 #: disk-utils/isosize.c:155
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "\n"
976 "Usage:\n"
977 " %s [options] iso9660_image_file\n"
978 msgstr ""
979 "\n"
980 "Sk³adnia:\n"
981 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
982
983 #: disk-utils/isosize.c:159
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "\n"
987 "Options:\n"
988 " -d, --divisor=NUM      devide bytes NUM\n"
989 " -x, --sectors          show sector count and size\n"
990 " -V, --version          output version information and exit\n"
991 " -H, --help             display this help and exit\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "Opcje:\n"
996 " -d, --divisor=LICZBA   podzielenie liczby bajtów przez LICZBÊ\n"
997 " -x, --sectors          wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
998 " -V, --version          wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
999 " -H, --help             wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1000 "\n"
1001
1002 #: disk-utils/isosize.c:190
1003 msgid "invalid divisor argument"
1004 msgstr "b³êdny podzielnik"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1007 #, c-format
1008 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1009 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "Options:\n"
1016 " -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
1017 " -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
1018 " -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
1019 " -v, --verbose       explain what is being done\n"
1020 " -c                  this option is silently ignored\n"
1021 " -l                  this option is silently ignored\n"
1022 " -V, --version       output version information and exit\n"
1023 "                     -V as version must be only option\n"
1024 " -h, --help          display this help and exit\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "\n"
1028 "Opcje:\n"
1029 " -N, --inodes=ILE    okre¶lenie po¿±danej liczby i-wêz³ów\n"
1030 " -V, --vname=NAZWA   okre¶lenie nazwy wolumenu\n"
1031 " -F, --fname=NAZWA   okre¶lenie nazwy systemu plików\n"
1032 " -v, --verbose       wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1033 " -c                  opcja po cichu ignorowana\n"
1034 " -l                  opcja po cichu ignorowana\n"
1035 " -V, --version       wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1036 "                     -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1037 " -h, --help          wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1040 msgid "invalid number of inodes"
1041 msgstr "b³êdna liczba i-wêz³ów"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1044 msgid "volume name too long"
1045 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
1046
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1048 msgid "fsname name too long"
1049 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
1050
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot stat device %s"
1054 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
1055
1056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1057 #, c-format
1058 msgid "%s is not a block special device"
1059 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
1060
1061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1062 msgid "invalid block-count"
1063 msgstr "b³êdna liczba bloków"
1064
1065 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot get size of %s"
1068 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1071 #, c-format
1072 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1073 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
1074
1075 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1076 msgid "too many inodes - max is 512"
1077 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
1078
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1080 #, c-format
1081 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1082 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1085 #, c-format
1086 msgid "Device: %s\n"
1087 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1090 #, c-format
1091 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1092 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1093
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1095 #, c-format
1096 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1097 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1098
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1100 #, c-format
1101 msgid "BlockSize: %d\n"
1102 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1105 #, c-format
1106 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1107 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w 1 bloku)\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1110 #, c-format
1111 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1112 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1115 #, c-format
1116 msgid "Blocks: %lld\n"
1117 msgstr "Bloków: %lld\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1120 #, c-format
1121 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1122 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1125 msgid "error writing superblock"
1126 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1129 msgid "error writing root inode"
1130 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1133 msgid "error writing inode"
1134 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1135
1136 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1137 msgid "seek error"
1138 msgstr "b³±d przemieszczania"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1141 msgid "error writing . entry"
1142 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1145 msgid "error writing .. entry"
1146 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1149 #, c-format
1150 msgid "error closing %s"
1151 msgstr "b³±d zamykania %s"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.c:38
1154 #, c-format
1155 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1156 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.c:41
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "\n"
1162 "Options:\n"
1163 " -t, --type=TYPE  file system type, when undefined ext2 is used\n"
1164 "     fs-options   parameters to real file system builder\n"
1165 "     device       path to a device\n"
1166 "     size         number of blocks on the device\n"
1167 " -V, --verbose    explain what is done\n"
1168 "                  defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1169 " -V, --version    output version information and exit\n"
1170 "                  -V as version must be only option\n"
1171 " -h, --help       display this help and exit\n"
1172 msgstr ""
1173 "\n"
1174 "Opcje:\n"
1175 " -t, --type=TYP   typ systemu plików; domy¶lnie u¿ywany jest ext2\n"
1176 "     opcje-fs     parametry faktycznego programu tworz±cego system plików\n"
1177 "     urz±dzenie   ¶cie¿ka do urz±dzenia\n"
1178 "     rozmiar      liczba bloków na urz±dzeniu\n"
1179 " -V, --verbose    wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1180 "                  wiêksza liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej "
1181 "akcji\n"
1182 " -V, --version    wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1183 "                  -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1184 " -h, --help       wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1185
1186 #: disk-utils/mkfs.c:52
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "\n"
1190 "For more information see mkfs(8).\n"
1191 msgstr ""
1192 "\n"
1193 "Wiêcej informacji w mkfs(8).\n"
1194
1195 #: disk-utils/mkfs.c:129
1196 #, c-format
1197 msgid "mkfs (%s)\n"
1198 msgstr "mkfs (%s)\n"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1204 "name] dirname outfile\n"
1205 " -h         print this help\n"
1206 " -v         be verbose\n"
1207 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1208 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1209 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1210 " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1211 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1212 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
1213 " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
1214 " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
1215 " -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1216 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
1217 " outfile    output file\n"
1218 msgstr ""
1219 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1220 "nazwa] katalog plikwy\n"
1221 " -h            wy¶wietlenie tego opisu\n"
1222 " -v            wiêksza liczba komunikatów\n"
1223 " -E            uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1224 "wyj¶cia)\n"
1225 " -b rozmbloku  u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1226 " -e edycja     ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1227 " -N endian     kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1228 " -i plik       wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1229 " -n nazwa      ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1230 " -p            wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1231 " -s            sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1232 " -z            tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1233 " katalog       g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1234 " plikwy        plik wyj¶ciowy\n"
1235
1236 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1237 #, c-format
1238 msgid "could not read directory %s"
1239 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s"
1240
1241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1245 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting."
1246 msgstr ""
1247 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1248 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1249 "Zakoñczenie."
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1252 msgid "filesystem too big.  Exiting."
1253 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie."
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1256 #, c-format
1257 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1258 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1261 #, c-format
1262 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1263 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1266 #, c-format
1267 msgid "cannot close file %s"
1268 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1271 msgid "failed to parse blocksize argument"
1272 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu rozmiaru bloku"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1275 msgid "edition number argument failed"
1276 msgstr "b³±d argumentu liczbowego edycji"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1279 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1280 msgstr ""
1281 "podano b³êdn± kolejno¶æ bajtów w s³owie. Musi byæ jedn± z 'big', 'little' "
1282 "lub 'host'"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1285 #, c-format
1286 msgid "cannot stat %s"
1287 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1293 "image size is %uMB.  We might die prematurely."
1294 msgstr ""
1295 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1296 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie."
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1299 msgid "ROM image map"
1300 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1303 #, c-format
1304 msgid "Including: %s\n"
1305 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1306
1307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1308 #, c-format
1309 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1310 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1311
1312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1313 #, c-format
1314 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1315 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1318 #, c-format
1319 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1320 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1321
1322 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1323 #, c-format
1324 msgid "CRC: %x\n"
1325 msgstr "CRC: %x\n"
1326
1327 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1328 #, c-format
1329 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1330 msgstr ""
1331 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1334 msgid "ROM image"
1335 msgstr "obraz ROM"
1336
1337 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1338 #, c-format
1339 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1340 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1341
1342 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1343 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1344 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1347 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1348 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów."
1349
1350 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1351 #, c-format
1352 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1353 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1354
1355 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1356 #, c-format
1357 msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
1358 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1359
1360 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1361 #, c-format
1362 msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
1363 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1364
1365 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1369 "that some device files will be wrong."
1370 msgstr ""
1371 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1372 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe."
1373
1374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1375 #, c-format
1376 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1377 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1378
1379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1380 #, c-format
1381 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1382 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1383
1384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
1387 msgstr ""
1388 "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1389
1390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1391 #, c-format
1392 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1393 msgstr "%s: nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1394
1395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1398 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1399
1400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1401 #, c-format
1402 msgid "%s: unable to write super-block"
1403 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
1404
1405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1406 #, c-format
1407 msgid "%s: unable to write inode map"
1408 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1409
1410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1411 #, c-format
1412 msgid "%s: unable to write zone map"
1413 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1414
1415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: unable to write inodes"
1418 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1419
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1421 #, c-format
1422 msgid "%s: seek failed in write_block"
1423 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
1424
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1426 #, c-format
1427 msgid "%s: write failed in write_block"
1428 msgstr "%s: zapis nie powiód³ siê we write_block"
1429
1430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: too many bad blocks"
1434 msgstr "%s: zbyt du¿o wadliwych bloków"
1435
1436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1437 #, c-format
1438 msgid "%s: not enough good blocks"
1439 msgstr "%s: zbyt ma³o dobrych bloków"
1440
1441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1442 #, c-format
1443 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1444 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
1445
1446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1447 #, c-format
1448 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1449 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1450
1451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1452 #, c-format
1453 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1454 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1455
1456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu inodes\n"
1459 msgstr "i-wêz³ów: %lu\n"
1460
1461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1462 #, c-format
1463 msgid "%lu blocks\n"
1464 msgstr "bloków: %lu\n"
1465
1466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Maxsize=%ld\n"
1470 "\n"
1471 msgstr ""
1472 "Maxsize=%ld\n"
1473 "\n"
1474
1475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1476 #, c-format
1477 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1478 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1479
1480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1481 #, c-format
1482 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1483 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1484
1485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1486 #, c-format
1487 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1488 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1489
1490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1493 msgstr ""
1494 "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1497 #, c-format
1498 msgid "%d bad blocks\n"
1499 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1500
1501 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1502 #, c-format
1503 msgid "one bad block\n"
1504 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1505
1506 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1507 #, c-format
1508 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1509 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1510
1511 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1512 #, c-format
1513 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1514 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1515
1516 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1517 #, c-format
1518 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1519 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1520
1521 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1522 #, c-format
1523 msgid "%s: bad inode size"
1524 msgstr "%s: b³êdny rozmiar i-wêz³a"
1525
1526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1527 #, c-format
1528 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1529 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1530
1531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1532 #: sys-utils/fstrim.c:135
1533 #, c-format
1534 msgid "%s: stat failed"
1535 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
1536
1537 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1538 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1539 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1540 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1541 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: open failed"
1544 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1545
1546 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: device is misaligned"
1549 msgstr "%s: urz±dzenie jest b³êdnie wyrównane"
1550
1551 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1552 #, c-format
1553 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1554 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1555
1556 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1557 #, c-format
1558 msgid "cannot determine size of %s"
1559 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1560
1561 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1562 #, c-format
1563 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1564 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1565
1566 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: number of blocks too small"
1569 msgstr "%s: liczba bloków zbyt ma³a"
1570
1571 #: disk-utils/mkswap.c:160
1572 #, c-format
1573 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1574 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %lu"
1575
1576 #: disk-utils/mkswap.c:166
1577 #, c-format
1578 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1579 msgstr ""
1580 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1581
1582 #: disk-utils/mkswap.c:189
1583 msgid "Bad swap header size, no label written."
1584 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1585
1586 #: disk-utils/mkswap.c:199
1587 msgid "Label was truncated."
1588 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona."
1589
1590 #: disk-utils/mkswap.c:205
1591 #, c-format
1592 msgid "no label, "
1593 msgstr "brak etykiety, "
1594
1595 #: disk-utils/mkswap.c:213
1596 #, c-format
1597 msgid "no uuid\n"
1598 msgstr "brak uuida\n"
1599
1600 #: disk-utils/mkswap.c:278
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "\n"
1604 "Usage:\n"
1605 " %s [options] device [size]\n"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "Sk³adnia:\n"
1609 " %s [opcje] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1610
1611 #: disk-utils/mkswap.c:283
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "\n"
1615 "Options:\n"
1616 " -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
1617 " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
1618 " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
1619 " -L, --label LABEL         specify label\n"
1620 " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
1621 " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
1622 " -V, --version             output version information and exit\n"
1623 " -h, --help                display this help and exit\n"
1624 "\n"
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "Opcje:\n"
1628 " -c, --check               test b³êdnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1629 " -f, --force               zezwolenie na obszar wymiany wiêkszy ni¿ "
1630 "urz±dzenie\n"
1631 " -p, --pagesize ROZMIAR    okre¶lenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1632 " -L, --label ETYKIETA      okre¶lenie etykiety\n"
1633 " -v, --swapversion NUMER   okre¶lenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1634 " -U, --uuid UUID           okre¶lenie uuida do u¿ycia\n"
1635 " -V, --version             wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1636 " -h, --help                wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1637 "\n"
1638
1639 #: disk-utils/mkswap.c:302
1640 msgid "too many bad pages"
1641 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1642
1643 #: disk-utils/mkswap.c:319
1644 msgid "seek failed in check_blocks"
1645 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1646
1647 #: disk-utils/mkswap.c:325
1648 #, c-format
1649 msgid "one bad page\n"
1650 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1651
1652 #: disk-utils/mkswap.c:327
1653 #, c-format
1654 msgid "%lu bad pages\n"
1655 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1656
1657 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1658 msgid "unable to rewind swap-device"
1659 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1660
1661 #: disk-utils/mkswap.c:393
1662 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1663 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1664
1665 #: disk-utils/mkswap.c:395
1666 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1667 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1668
1669 #: disk-utils/mkswap.c:423
1670 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1671 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1672
1673 #: disk-utils/mkswap.c:427
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1676 msgstr "%s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych"
1677
1678 #: disk-utils/mkswap.c:430
1679 #, c-format
1680 msgid "        (%s partition table detected). "
1681 msgstr "        (wykryto tablicê partycji %s). "
1682
1683 #: disk-utils/mkswap.c:432
1684 #, c-format
1685 msgid "        on whole disk. "
1686 msgstr "        na ca³ym dysku. "
1687
1688 #: disk-utils/mkswap.c:434
1689 #, c-format
1690 msgid "        (compiled without libblkid). "
1691 msgstr "        (zbudowano bez libblkid). "
1692
1693 #: disk-utils/mkswap.c:481
1694 msgid "parse page size failed"
1695 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru strony"
1696
1697 #: disk-utils/mkswap.c:487
1698 msgid "parse version number failed"
1699 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru wersji"
1700
1701 #: disk-utils/mkswap.c:493
1702 #, c-format
1703 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1704 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %s)"
1705
1706 #: disk-utils/mkswap.c:518
1707 #, c-format
1708 msgid "does not support swapspace version %lu."
1709 msgstr "brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %lu."
1710
1711 #: disk-utils/mkswap.c:524
1712 msgid "error: UUID parsing failed"
1713 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1714
1715 #: disk-utils/mkswap.c:533
1716 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1717 msgstr "b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?"
1718
1719 #: disk-utils/mkswap.c:551
1720 #, c-format
1721 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1722 msgstr "b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB"
1723
1724 #: disk-utils/mkswap.c:557
1725 #, c-format
1726 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1727 msgstr "b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB"
1728
1729 #: disk-utils/mkswap.c:573
1730 #, c-format
1731 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1732 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
1733
1734 #: disk-utils/mkswap.c:595
1735 #, c-format
1736 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1737 msgstr "b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'"
1738
1739 #: disk-utils/mkswap.c:599
1740 #, c-format
1741 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1742 msgstr "b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
1743
1744 #: disk-utils/mkswap.c:603
1745 #, c-format
1746 msgid "warning: %s is misaligned"
1747 msgstr "uwaga: %s jest b³êdnie wyrównane"
1748
1749 #: disk-utils/mkswap.c:616
1750 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1751 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1752
1753 #: disk-utils/mkswap.c:619
1754 #, c-format
1755 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1756 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1757
1758 #: disk-utils/mkswap.c:631
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: unable to write signature page"
1761 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury"
1762
1763 #: disk-utils/mkswap.c:640
1764 msgid "fsync failed"
1765 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1766
1767 #: disk-utils/mkswap.c:652
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1770 msgstr "%s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa"
1771
1772 #: disk-utils/mkswap.c:655
1773 msgid "unable to matchpathcon()"
1774 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1775
1776 #: disk-utils/mkswap.c:658
1777 msgid "unable to create new selinux context"
1778 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ nowego kontekstu SELinuksa"
1779
1780 #: disk-utils/mkswap.c:660
1781 msgid "couldn't compute selinux context"
1782 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1783
1784 #: disk-utils/mkswap.c:666
1785 #, c-format
1786 msgid "unable to relabel %s to %s"
1787 msgstr "nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s"
1788
1789 #: disk-utils/raw.c:50
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Usage:\n"
1793 "  %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1794 "  %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1795 "  %1$s -q %2$srawN\n"
1796 "  %1$s -qa\n"
1797 msgstr ""
1798 "Sk³adnia:\n"
1799 "  %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1800 "  %1$s %2$srawN /dev/<urz±dzenie-blokowe>\n"
1801 "  %1$s -q %2$srawN\n"
1802 "  %1$s -qa\n"
1803
1804 #: disk-utils/raw.c:125
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1808 "zero)\n"
1809 msgstr ""
1810 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1811 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1812
1813 #: disk-utils/raw.c:145
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1816 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1817
1818 #: disk-utils/raw.c:151
1819 #, c-format
1820 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1821 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1822
1823 #: disk-utils/raw.c:186
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1826 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nadrzêdnego urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1827
1828 #: disk-utils/raw.c:204
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1831 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1832
1833 #: disk-utils/raw.c:210
1834 #, c-format
1835 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1836 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1837
1838 #: disk-utils/raw.c:215
1839 #, c-format
1840 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1841 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1842
1843 #: disk-utils/raw.c:230
1844 #, c-format
1845 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1846 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1847
1848 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1849 #, c-format
1850 msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
1851 msgstr "%sraw%d:  przypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1852
1853 #: disk-utils/raw.c:256
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1856 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1857
1858 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: unable to probe device"
1861 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1862
1863 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1866 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1867
1868 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: not a valid swap partition"
1871 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1872
1873 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1876 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1877
1878 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: failed to open"
1881 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1882
1883 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1884 #, c-format
1885 msgid "failed to parse UUID: %s"
1886 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1887
1888 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1891 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1892
1893 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: failed to write UUID"
1896 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1897
1898 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1901 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1902
1903 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1904 #, c-format
1905 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1906 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1907
1908 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: failed to write label"
1911 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1912
1913 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "Usage: %s [options] <device>\n"
1917 "\n"
1918 "Options:\n"
1919 msgstr ""
1920 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1921 "\n"
1922 "Opcje:\n"
1923
1924 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 " -h, --help          this help\n"
1928 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1929 " -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
1930 msgstr ""
1931 " -h, --help              ten opis\n"
1932 " -L, --label <etykieta>  okre¶lenie nowej etykiety\n"
1933 " -U, --uuid <uuid>       okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1934
1935 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "\n"
1939 "For more information see swaplabel(8).\n"
1940 msgstr ""
1941 "\n"
1942 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1943
1944 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1945 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1946 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:362
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: Out of memory!\n"
1951 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1954 msgid "Unusable"
1955 msgstr "Bezu¿yteczne"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1958 msgid "Free Space"
1959 msgstr "Wolne miejsce"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:404
1962 #, c-format
1963 msgid "Disk has been changed.\n"
1964 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:406
1967 #, c-format
1968 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1969 msgstr ""
1970 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1971 "partycji.\n"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:410
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1978 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1979 "page for additional information.\n"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1983 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1984 "dodatkowych informacji w podrêczniku do cfdiska.\n"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:554
1987 msgid "FATAL ERROR"
1988 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:555
1991 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1992 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1995 msgid "Cannot seek on disk drive"
1996 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:604
1999 msgid "Cannot read disk drive"
2000 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:612
2003 msgid "Cannot write disk drive"
2004 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:820
2007 msgid "Too many partitions"
2008 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:825
2011 msgid "Partition begins before sector 0"
2012 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:830
2015 msgid "Partition ends before sector 0"
2016 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:835
2019 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2020 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:840
2023 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2024 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:864
2027 msgid "logical partitions not in disk order"
2028 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:867
2031 msgid "logical partitions overlap"
2032 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:871
2035 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2036 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:901
2039 msgid ""
2040 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2041 msgstr ""
2042 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2045 msgid ""
2046 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2047 msgstr ""
2048 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
2049 "rozszerzone"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2052 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2053 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2056 msgid "Illegal key"
2057 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2060 msgid "Press a key to continue"
2061 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2065 msgid "Primary"
2066 msgstr "G³ówna"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2069 msgid "Create a new primary partition"
2070 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2074 msgid "Logical"
2075 msgstr "Logiczna"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2078 msgid "Create a new logical partition"
2079 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2082 msgid "Cancel"
2083 msgstr "Anuluj"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2086 msgid "Don't create a partition"
2087 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2090 msgid "!!! Internal error !!!"
2091 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2094 msgid "Size (in MB): "
2095 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2098 msgid "Beginning"
2099 msgstr "Pocz±tek"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2102 msgid "Add partition at beginning of free space"
2103 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2106 msgid "End"
2107 msgstr "Koniec"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2110 msgid "Add partition at end of free space"
2111 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2114 msgid "No room to create the extended partition"
2115 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2118 msgid "No partition table.\n"
2119 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2122 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2123 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2126 msgid "Bad signature on partition table"
2127 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2130 msgid "Unknown partition table type"
2131 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2134 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2135 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2138 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2139 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2142 msgid "Cannot open disk drive"
2143 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2146 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2147 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2150 msgid ""
2151 "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2152 msgstr ""
2153 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
2154 "u¿yæ GNU Parteda."
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2157 msgid "Cannot get disk size"
2158 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2161 msgid "Bad primary partition"
2162 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2165 msgid "Bad logical partition"
2166 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2169 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
2170 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2173 msgid ""
2174 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2175 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2178 msgid "no"
2179 msgstr "nie"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2182 msgid "Did not write partition table to disk"
2183 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2186 msgid "yes"
2187 msgstr "tak"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2190 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2191 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2194 msgid "Writing partition table to disk..."
2195 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2198 msgid "Wrote partition table to disk"
2199 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2202 msgid ""
2203 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
2204 "(8) or reboot to update table."
2205 msgstr ""
2206 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
2207 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
2208 "tablicê."
2209
2210 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2211 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2212 msgstr ""
2213 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
2214 "tego nie uruchomi."
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2217 msgid ""
2218 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2219 msgstr ""
2220 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
2221 "MBR tego nie uruchomi."
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2224 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2225 msgstr ""
2226 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2229 #, c-format
2230 msgid "Cannot open file '%s'"
2231 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2234 #, c-format
2235 msgid "Disk Drive: %s\n"
2236 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
2237
2238 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2239 msgid "Sector 0:\n"
2240 msgstr "Sektor 0:\n"
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2243 #, c-format
2244 msgid "Sector %d:\n"
2245 msgstr "Sektor %d:\n"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2248 msgid "   None   "
2249 msgstr "   Brak    "
2250
2251 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2252 msgid "   Pri/Log"
2253 msgstr "   G³./Log."
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2256 msgid "   Primary"
2257 msgstr "   G³ówna  "
2258
2259 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2260 msgid "   Logical"
2261 msgstr "   Logiczna"
2262
2263 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2265 msgid "Unknown"
2266 msgstr "Nieznany"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2269 msgid "Boot"
2270 msgstr "Rozruch"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2273 #, c-format
2274 msgid "(%02X)"
2275 msgstr "(%02X)"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2278 msgid "None"
2279 msgstr "Brak"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2282 #, c-format
2283 msgid "Partition Table for %s\n"
2284 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2285
2286 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2287 msgid "               First       Last\n"
2288 msgstr "              Pierwszy    Ostatni\n"
2289
2290 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2291 msgid ""
2292 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
2293 "Flag\n"
2294 msgstr ""
2295 " # Typ        sektor      sektor    Offset   D³ugo¶æ    ID systemu plików   "
2296 "Flaga\n"
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2299 msgid ""
2300 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2301 "----\n"
2302 msgstr ""
2303 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2304 "------\n"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2307 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
2308 msgstr "         --Pocz±tkowe---      ----Koñcowe----   Pierwszy   Liczba\n"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2311 msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
2312 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl.  ID  G³ow.Sekt. Cyl.    Sektor    sektorów\n"
2313
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2315 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2316 msgstr ""
2317 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2318
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2320 msgid "Raw"
2321 msgstr "Surowy"
2322
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2324 msgid "Print the table using raw data format"
2325 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2326
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2328 msgid "Sectors"
2329 msgstr "Sektory"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2332 msgid "Print the table ordered by sectors"
2333 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2336 msgid "Table"
2337 msgstr "Tablica"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2340 msgid "Just print the partition table"
2341 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2344 msgid "Don't print the table"
2345 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2348 msgid "Help Screen for cfdisk"
2349 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2352 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2353 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2356 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2357 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2360 msgid "disk drive."
2361 msgstr "dysku."
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2364 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2365 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2368 msgid "Command      Meaning"
2369 msgstr "Polecenie    Znaczenie"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2372 msgid "-------      -------"
2373 msgstr "---------    ---------"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2376 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2377 msgstr "  b          Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2378
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2380 msgid "  d          Delete the current partition"
2381 msgstr "  d          Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2384 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2385 msgstr "  g          Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2388 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2389 msgstr "             UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2392 msgid "             know what they are doing."
2393 msgstr "             wiedz±ce co robi±."
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2396 msgid "  h          Print this screen"
2397 msgstr "  h          Wy¶wietlenie tego ekranu"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2400 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2401 msgstr ""
2402 "  m          Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2405 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2406 msgstr "             Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2409 msgid "             DOS, OS/2, ..."
2410 msgstr "             z DOS-em, OS/2 itp."
2411
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2413 msgid "  n          Create new partition from free space"
2414 msgstr "  n          Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2415
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2417 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2418 msgstr "  p          Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2419
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2421 msgid "             There are several different formats for the partition"
2422 msgstr "             Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2423
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2425 msgid "             that you can choose from:"
2426 msgstr "             partycji:"
2427
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2429 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2430 msgstr "                r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2431
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2433 msgid "                s - Table ordered by sectors"
2434 msgstr "                s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2435
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2437 msgid "                t - Table in raw format"
2438 msgstr "                t - tablica w formacie surowym"
2439
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2441 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2442 msgstr "  q          Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2443
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2445 msgid "  t          Change the filesystem type"
2446 msgstr "  t          Zmiana typu systemu plików"
2447
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2449 msgid "  u          Change units of the partition size display"
2450 msgstr "  u          Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2451
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2453 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2454 msgstr "             Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2455
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2457 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2458 msgstr "  W          Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2459
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2461 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2462 msgstr "             Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2463
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2465 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2466 msgstr "             potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2467
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2469 msgid "             `no'"
2470 msgstr "             \"nie\""
2471
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2473 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2474 msgstr "Góra         Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2475
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2477 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2478 msgstr "Dó³          Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2479
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2481 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2482 msgstr "Ctrl-L       Odrysowanie ekranu"
2483
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2485 msgid "  ?          Print this screen"
2486 msgstr "  ?          Wy¶wietlenie tego ekranu"
2487
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2489 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2490 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2491
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2493 msgid "case letters (except for Writes)."
2494 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2495
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2497 msgid "Cylinders"
2498 msgstr "Cylindry"
2499
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2501 msgid "Change cylinder geometry"
2502 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2503
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2505 msgid "Heads"
2506 msgstr "G³owice"
2507
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2509 msgid "Change head geometry"
2510 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2511
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2513 msgid "Change sector geometry"
2514 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2515
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2517 msgid "Done"
2518 msgstr "Koniec"
2519
2520 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2521 msgid "Done with changing geometry"
2522 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2523
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2525 msgid "Enter the number of cylinders: "
2526 msgstr "Liczba cylindrów: "
2527
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2529 msgid "Illegal cylinders value"
2530 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2531
2532 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2533 msgid "Enter the number of heads: "
2534 msgstr "Liczba g³owic: "
2535
2536 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2537 msgid "Illegal heads value"
2538 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2539
2540 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2541 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2542 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2543
2544 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2545 msgid "Illegal sectors value"
2546 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2547
2548 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2549 msgid "Enter filesystem type: "
2550 msgstr "Typ systemu plików: "
2551
2552 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2553 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2554 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2555
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2557 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2558 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2559
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2561 #, c-format
2562 msgid "Unk(%02X)"
2563 msgstr "???(%02X)"
2564
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2566 msgid ", NC"
2567 msgstr ", NK"
2568
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2570 msgid "NC"
2571 msgstr "NK"
2572
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2574 msgid "Pri/Log"
2575 msgstr "G³/Log"
2576
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2578 #, c-format
2579 msgid "Unknown (%02X)"
2580 msgstr "Nieznany (%02X)"
2581
2582 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2583 #, c-format
2584 msgid "Disk Drive: %s"
2585 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2586
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2588 #, c-format
2589 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2590 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2591
2592 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2593 #, c-format
2594 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2595 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2596
2597 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2598 #, c-format
2599 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2600 msgstr "G³owic: %d   Sektorów na ¶cie¿ce: %d   Cylindrów: %lld"
2601
2602 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2603 msgid "Name"
2604 msgstr "Nazwa"
2605
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2607 msgid "Flags"
2608 msgstr "Flagi"
2609
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2611 msgid "Part Type"
2612 msgstr "Typ partycji"
2613
2614 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2615 msgid "FS Type"
2616 msgstr "System plików"
2617
2618 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2619 msgid "[Label]"
2620 msgstr "[Etykieta]"
2621
2622 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2623 msgid "    Sectors"
2624 msgstr "    Sektorów"
2625
2626 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2627 msgid "  Cylinders"
2628 msgstr "  Cylindrów"
2629
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2631 msgid "  Size (MB)"
2632 msgstr "  Rozmiar (MB)"
2633
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2635 msgid "  Size (GB)"
2636 msgstr "  Rozmiar (GB)"
2637
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2639 msgid "No more partitions"
2640 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2641
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2643 msgid "Bootable"
2644 msgstr "Rozruch"
2645
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2647 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2648 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2649
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2651 msgid "Delete"
2652 msgstr "Usuñ"
2653
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2655 msgid "Delete the current partition"
2656 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2657
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2659 msgid "Geometry"
2660 msgstr "Geometria"
2661
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2663 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2664 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2665
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2667 msgid "Help"
2668 msgstr "Pomoc"
2669
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2671 msgid "Print help screen"
2672 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2673
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2675 msgid "Maximize"
2676 msgstr "Maksymalizuj"
2677
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2679 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2680 msgstr ""
2681 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2682 "ekspertów)"
2683
2684 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2685 msgid "New"
2686 msgstr "Nowa"
2687
2688 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2689 msgid "Create new partition from free space"
2690 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2691
2692 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2693 msgid "Print"
2694 msgstr "Wypisz"
2695
2696 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2697 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2698 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2699
2700 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2701 msgid "Quit"
2702 msgstr "Zakoñcz"
2703
2704 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2705 msgid "Quit program without writing partition table"
2706 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2707
2708 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2709 msgid "Type"
2710 msgstr "Typ"
2711
2712 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2713 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2714 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2715
2716 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2717 msgid "Units"
2718 msgstr "Jednostki"
2719
2720 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2721 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2722 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2723
2724 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2725 msgid "Write"
2726 msgstr "Zapisz"
2727
2728 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2729 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2730 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2731
2732 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2733 msgid "Cannot make this partition bootable"
2734 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2735
2736 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2737 msgid "Cannot delete an empty partition"
2738 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2739
2740 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2741 msgid "Cannot maximize this partition"
2742 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2743
2744 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2745 msgid "This partition is unusable"
2746 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2747
2748 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2749 msgid "This partition is already in use"
2750 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2751
2752 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2753 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2754 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2755
2756 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2757 msgid "Illegal command"
2758 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2759
2760 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2761 #, c-format
2762 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2763 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2764
2765 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "\n"
2769 "Usage:\n"
2770 "Print version:\n"
2771 "        %s -v\n"
2772 "Print partition table:\n"
2773 "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2774 "Interactive use:\n"
2775 "        %s [options] device\n"
2776 "\n"
2777 "Options:\n"
2778 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2779 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2780 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2781 "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2782 "\n"
2783 msgstr ""
2784 "\n"
2785 "Sk³adnia:\n"
2786 "Wypisanie wersji:\n"
2787 "        %s -v\n"
2788 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2789 "        %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2790 "U¿ycie interaktywne:\n"
2791 "        %s [opcje] urz±dzenie\n"
2792 "\n"
2793 "Opcje:\n"
2794 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2795 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2796 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2797 "                ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2798 "\n"
2799
2800 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2801 msgid ""
2802 "\n"
2803 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2804 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2805 "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
2806 "\tadvice:\n"
2807 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2808 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2809 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2810 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2811 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2812 "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
2813 "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
2814 msgstr ""
2815 "\n"
2816 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2817 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2818 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2819 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2820 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2821 "\t   aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2822 "\t   (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2823 "\t    zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2824 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2825 "     siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2826 "     pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2827 "     AIXpertem)."
2828
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "BSD label for device: %s\n"
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2839 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2840 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2841 msgid "Command action"
2842 msgstr "Polecenie"
2843
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2845 msgid "   d   delete a BSD partition"
2846 msgstr "   d   usuniêcie partycji BSD"
2847
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2849 msgid "   e   edit drive data"
2850 msgstr "   e   edycja danych urz±dzenia"
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2853 msgid "   i   install bootstrap"
2854 msgstr "   i   zainstalowanie kodu rozruchowego"
2855
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2857 msgid "   l   list known filesystem types"
2858 msgstr "   l   wypisanie znanych typów systemów plików"
2859
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2861 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2862 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2863 msgid "   m   print this menu"
2864 msgstr "   m   wy¶wietlenie tego menu"
2865
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2867 msgid "   n   add a new BSD partition"
2868 msgstr "   n   dodanie nowej partycji BSD"
2869
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2871 msgid "   p   print BSD partition table"
2872 msgstr "   p   wypisanie tablicy partycji BSD"
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2875 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2876 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2877 msgid "   q   quit without saving changes"
2878 msgstr "   q   zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2879
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2881 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2882 msgid "   r   return to main menu"
2883 msgstr "   r   powrót do g³ównego menu"
2884
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2886 msgid "   s   show complete disklabel"
2887 msgstr "   s   wypisanie ca³ej etykiety dysku"
2888
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2890 msgid "   t   change a partition's filesystem id"
2891 msgstr "   t   zmiana ID systemu plików partycji"
2892
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2894 msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
2895 msgstr "   u   zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2896
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2898 msgid "   w   write disklabel to disk"
2899 msgstr "   w   zapisanie etykiety na dysk"
2900
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2902 msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
2903 msgstr "   x   po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2904
2905 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2906 #, c-format
2907 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2908 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2909
2910 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2911 #, c-format
2912 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2913 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2914
2915 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2916 #, c-format
2917 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2918 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2919
2920 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2921 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2922 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2923
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2925 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2926 #, c-format
2927 msgid "First %s"
2928 msgstr "Pierwszy %s"
2929
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2931 #, c-format
2932 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2933 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2934
2935 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2936 #, c-format
2937 msgid "type: %s\n"
2938 msgstr "typ: %s\n"
2939
2940 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2941 #, c-format
2942 msgid "type: %d\n"
2943 msgstr "typ: %d\n"
2944
2945 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2946 #, c-format
2947 msgid "disk: %.*s\n"
2948 msgstr "dysk: %.*s\n"
2949
2950 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2951 #, c-format
2952 msgid "label: %.*s\n"
2953 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2954
2955 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2956 #, c-format
2957 msgid "flags:"
2958 msgstr "flagi"
2959
2960 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2961 #, c-format
2962 msgid " removable"
2963 msgstr " wyjmowalny"
2964
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2966 #, c-format
2967 msgid " ecc"
2968 msgstr " ECC"
2969
2970 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2971 #, c-format
2972 msgid " badsect"
2973 msgstr " wadliwe"
2974
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2976 #, c-format
2977 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2978 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2979
2980 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2981 #, c-format
2982 msgid "sectors/track: %ld\n"
2983 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2984
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2986 #, c-format
2987 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2988 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2989
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2991 #, c-format
2992 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2993 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2994
2995 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2996 #, c-format
2997 msgid "cylinders: %ld\n"
2998 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2999
3000 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3001 #, c-format
3002 msgid "rpm: %d\n"
3003 msgstr "obr./min: %d\n"
3004
3005 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3006 #, c-format
3007 msgid "interleave: %d\n"
3008 msgstr "przeplot: %d\n"
3009
3010 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3011 #, c-format
3012 msgid "trackskew: %d\n"
3013 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
3014
3015 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3016 #, c-format
3017 msgid "cylinderskew: %d\n"
3018 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
3019
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3021 #, c-format
3022 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3023 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
3024
3025 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3026 #, c-format
3027 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3028 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
3029
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3031 #, c-format
3032 msgid "drivedata: "
3033 msgstr "dane urz±dzenia: "
3034
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "\n"
3039 "%d partitions:\n"
3040 msgstr ""
3041 "\n"
3042 "%d partycji:\n"
3043
3044 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3045 #, c-format
3046 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
3047 msgstr "#       pocz±tek    koniec   rozmiar  typ FS   [r.fr. r.blk.  c/g]\n"
3048
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3050 #, c-format
3051 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3052 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
3053
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3055 #, c-format
3056 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3057 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
3058
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3060 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3061 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
3062
3063 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3064 msgid "bytes/sector"
3065 msgstr "bajtów/sektor"
3066
3067 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3068 msgid "sectors/track"
3069 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
3070
3071 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3072 msgid "tracks/cylinder"
3073 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
3074
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3076 #: fdisk/sfdisk.c:955
3077 msgid "cylinders"
3078 msgstr "cylindrów"
3079
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3081 msgid "sectors/cylinder"
3082 msgstr "sektorów/cylinder"
3083
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3085 #, c-format
3086 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3087 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
3088
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3090 msgid "rpm"
3091 msgstr "obr./min"
3092
3093 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3094 msgid "interleave"
3095 msgstr "przeplot"
3096
3097 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3098 msgid "trackskew"
3099 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
3100
3101 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3102 msgid "cylinderskew"
3103 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
3104
3105 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3106 msgid "headswitch"
3107 msgstr "zmiana g³owicy"
3108
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3110 msgid "track-to-track seek"
3111 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
3112
3113 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3114 #, c-format
3115 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3116 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
3117
3118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3119 #, c-format
3120 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3121 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
3122
3123 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3124 #, c-format
3125 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3126 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3127
3128 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3129 #, c-format
3130 msgid "Partition (a-%c): "
3131 msgstr "Partycja (a-%c): "
3132
3133 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3134 #, c-format
3135 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3136 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
3137
3138 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3139 #, c-format
3140 msgid "This partition already exists.\n"
3141 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
3142
3143 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3144 #, c-format
3145 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3146 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3147
3148 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "\n"
3152 "Syncing disks.\n"
3153 msgstr ""
3154 "\n"
3155 "Synchronizacja dysków.\n"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:246
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Usage:\n"
3161 " %1$s [options] <disk>    change partition table\n"
3162 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3163 " %1$s -s <partition>      give partition size(s) in blocks\n"
3164 "\n"
3165 "Options:\n"
3166 " -b <size>             sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3167 " -c[=<mode>]           compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3168 " -h                    print this help text\n"
3169 " -u[=<unit>]           display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3170 " -v                    print program version\n"
3171 " -C <number>           specify the number of cylinders\n"
3172 " -H <number>           specify the number of heads\n"
3173 " -S <number>           specify the number of sectors per track\n"
3174 "\n"
3175 msgstr ""
3176 "Sk³adnia:\n"
3177 " %1$s [opcje] <dysk>      zmiana tablicy partycji\n"
3178 " %1$s [opcje] -l <dysk>   wypisanie tablic(y) partycji\n"
3179 " %1$s -s <partycja>       przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3180 "\n"
3181 "Opcje:\n"
3182 " -b <rozmiar>             rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3183 " -c[=<tryb>]              tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
3184 "'nondos' (domy¶lny)\n"
3185 " -h                       wy¶wietlenie opisu\n"
3186 " -u[=<jednostka>]         jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
3187 "'sectors' (domy¶lne)\n"
3188 " -v                       wy¶wietlenie wersji\n"
3189 " -C <liczba>              przekazanie liczby cylindrów\n"
3190 " -H <liczba>              przekazanie liczby g³owic\n"
3191 " -S <liczba>              przekazanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
3192 "\n"
3193
3194 #: fdisk/fdisk.c:272
3195 #, c-format
3196 msgid "unable to open %s"
3197 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
3198
3199 #: fdisk/fdisk.c:275
3200 #, c-format
3201 msgid "unable to read %s"
3202 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:278
3205 #, c-format
3206 msgid "unable to seek on %s"
3207 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:281
3210 #, c-format
3211 msgid "unable to write %s"
3212 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:284
3215 #, c-format
3216 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3217 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:287
3220 msgid "fatal error"
3221 msgstr "b³±d krytyczny"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:380
3224 msgid "   a   toggle a read only flag"
3225 msgstr "   a   zmiana flagi tylko do odczytu"
3226
3227 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3228 msgid "   b   edit bsd disklabel"
3229 msgstr "   b   modyfikacja etykiety dysku BSD"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:382
3232 msgid "   c   toggle the mountable flag"
3233 msgstr "   c   zmiana flagi montowalno¶ci"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3236 msgid "   d   delete a partition"
3237 msgstr "   d   usuniêcie partycji"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3240 msgid "   l   list known partition types"
3241 msgstr "   l   wypisanie znanych typów partycji"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3244 msgid "   n   add a new partition"
3245 msgstr "   n   dodanie nowej partycji"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3248 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
3249 msgstr "   o   utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3250
3251 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3252 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3253 msgid "   p   print the partition table"
3254 msgstr "   p   wypisanie tablicy partycji"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3257 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
3258 msgstr "   s   utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3261 msgid "   t   change a partition's system id"
3262 msgstr "   t   zmiana ID systemu partycji"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3265 msgid "   u   change display/entry units"
3266 msgstr "   u   zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3269 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3270 msgid "   v   verify the partition table"
3271 msgstr "   v   weryfikacja tablicy partycji"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3274 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3275 msgid "   w   write table to disk and exit"
3276 msgstr "   w   zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3279 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
3280 msgstr "   x   dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3281
3282 #: fdisk/fdisk.c:399
3283 msgid "   a   select bootable partition"
3284 msgstr "   a   wybór partycji rozruchowej"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:400
3287 msgid "   b   edit bootfile entry"
3288 msgstr "   b   edycja wpisu pliku rozruchowego"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:401
3291 msgid "   c   select sgi swap partition"
3292 msgstr "   c   wybór partycji wymiany SGI"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:424
3295 msgid "   a   toggle a bootable flag"
3296 msgstr "   a   zmiana flagi rozruchu"
3297
3298 #: fdisk/fdisk.c:426
3299 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
3300 msgstr "   c   zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3301
3302 #: fdisk/fdisk.c:447
3303 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
3304 msgstr "   a   zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3307 msgid "   c   change number of cylinders"
3308 msgstr "   c   zmiana liczby cylindrów"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3311 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
3312 msgstr "   d   wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:450
3315 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
3316 msgstr "   e   zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3319 msgid "   h   change number of heads"
3320 msgstr "   h   zmiana liczby g³owic"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:452
3323 msgid "   i   change interleave factor"
3324 msgstr "   i   zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:453
3327 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
3328 msgstr "   o   zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3329
3330 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3331 msgid "   s   change number of sectors/track"
3332 msgstr "   s   zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:461
3335 msgid "   y   change number of physical cylinders"
3336 msgstr "   y   zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3339 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
3340 msgstr "   b   przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3343 msgid "   e   list extended partitions"
3344 msgstr "   e   wypisanie partycji rozszerzonych"
3345
3346 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3347 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3348 msgstr "   g   utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:501
3351 msgid "   f   fix partition order"
3352 msgstr "   f   poprawienie kolejno¶ci partycji"
3353
3354 #: fdisk/fdisk.c:504
3355 msgid "   i   change the disk identifier"
3356 msgstr "   i   zmiana identyfikatora dysku"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:630
3359 #, c-format
3360 msgid "You must set"
3361 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:731
3364 msgid "heads"
3365 msgstr "g³owic"
3366
3367 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3368 msgid "sectors"
3369 msgstr "sektorów"
3370
3371 #: fdisk/fdisk.c:739
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "%s%s.\n"
3375 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3376 msgstr ""
3377 "%s%s.\n"
3378 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3379
3380 #: fdisk/fdisk.c:740
3381 msgid " and "
3382 msgstr " oraz "
3383
3384 #: fdisk/fdisk.c:761
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "\n"
3388 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3389 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3390 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3391 "partition table format (GPT).\n"
3392 "\n"
3393 msgstr ""
3394 "\n"
3395 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3396 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3397 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3398 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3399 "\n"
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:779
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "\n"
3405 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3406 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3407 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3408 msgstr ""
3409 "\n"
3410 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3411 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3412 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3413 "na wydajno¶æ.\n"
3414 "\n"
3415
3416 #: fdisk/fdisk.c:785
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "\n"
3420 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3421 "         switch off the mode (with command 'c')."
3422 msgstr ""
3423 "\n"
3424 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3425 "       zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:790
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "\n"
3431 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3432 "         change units to sectors.\n"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3436 "       u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:809
3439 #, c-format
3440 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3441 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3442
3443 #: fdisk/fdisk.c:823
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3447 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3448 msgstr ""
3449 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3450 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3451
3452 #: fdisk/fdisk.c:842
3453 #, c-format
3454 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3455 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3456
3457 #: fdisk/fdisk.c:850
3458 #, c-format
3459 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3460 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3461
3462 #: fdisk/fdisk.c:883
3463 #, c-format
3464 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3465 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:902
3468 #, c-format
3469 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3470 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3471
3472 #: fdisk/fdisk.c:911
3473 #, c-format
3474 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3475 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3476
3477 #: fdisk/fdisk.c:931
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3481 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3482 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3483 "\n"
3484 msgstr ""
3485 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3486 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3487 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1008
3490 #, c-format
3491 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3492 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1203
3495 #, c-format
3496 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3497 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:1236
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3503 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3504 msgstr ""
3505 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3506 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:1246
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3512 "disklabel\n"
3513 msgstr ""
3514 "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
3515 "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:1263
3518 #, c-format
3519 msgid "Internal error\n"
3520 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:1273
3523 #, c-format
3524 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3525 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisk.c:1285
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3531 "(rite)\n"
3532 msgstr ""
3533 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3534 "zapisie (w)\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:1318
3537 #, c-format
3538 msgid "Do you really want to quit? "
3539 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:1379
3542 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3543 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3544
3545 #: fdisk/fdisk.c:1411
3546 #, c-format
3547 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3548 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3549
3550 #: fdisk/fdisk.c:1481
3551 #, c-format
3552 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3553 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisk.c:1482
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3559 "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
3560 msgstr ""
3561 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3562 "              2^N: K  (kibibajty), M  (mebibajty), G  (gibibajty)\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:1510
3565 #, c-format
3566 msgid "Using default value %u\n"
3567 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3568
3569 #: fdisk/fdisk.c:1514
3570 #, c-format
3571 msgid "Value out of range.\n"
3572 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3573
3574 #: fdisk/fdisk.c:1539
3575 msgid "Partition number"
3576 msgstr "Numer partycji"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:1550
3579 #, c-format
3580 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3581 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3584 #, c-format
3585 msgid "Selected partition %d\n"
3586 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:1581
3589 #, c-format
3590 msgid "No partition is defined yet!\n"
3591 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3592
3593 #: fdisk/fdisk.c:1610
3594 #, c-format
3595 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3596 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3597
3598 #: fdisk/fdisk.c:1620
3599 msgid "cylinder"
3600 msgstr "cylinder"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:1620
3603 msgid "sector"
3604 msgstr "sektor"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:1631
3607 #, c-format
3608 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3609 msgstr ""
3610 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisk.c:1633
3613 #, c-format
3614 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3615 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3616
3617 #: fdisk/fdisk.c:1643
3618 #, c-format
3619 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3620 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3621
3622 #: fdisk/fdisk.c:1653
3623 #, c-format
3624 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3625 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3626
3627 #: fdisk/fdisk.c:1655
3628 #, c-format
3629 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3630 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3631
3632 #: fdisk/fdisk.c:1756
3633 #, c-format
3634 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3635 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3636
3637 #: fdisk/fdisk.c:1761
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Type 0 means free space to many systems\n"
3641 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3642 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3643 "a partition using the `d' command.\n"
3644 msgstr ""
3645 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3646 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3647 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3648 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3649
3650 #: fdisk/fdisk.c:1770
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3654 "Delete it first.\n"
3655 msgstr ""
3656 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3657 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3658
3659 #: fdisk/fdisk.c:1779
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3663 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3664 "\n"
3665 msgstr ""
3666 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3667 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisk.c:1785
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3673 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3674 "\n"
3675 msgstr ""
3676 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3677 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisk.c:1802
3680 #, c-format
3681 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3682 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:1805
3685 #, c-format
3686 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3687 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:1860
3690 #, c-format
3691 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3692 msgstr ""
3693 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3696 #, c-format
3697 msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3698 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3699
3700 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3701 #, c-format
3702 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3703 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3704
3705 #: fdisk/fdisk.c:1868
3706 #, c-format
3707 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3708 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisk.c:1877
3711 #, c-format
3712 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3713 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisk.c:1880
3716 #, c-format
3717 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3718 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:1886
3721 #, c-format
3722 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3723 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:1890
3726 #, c-format
3727 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3728 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:1900
3731 #, c-format
3732 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3733 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3734
3735 #: fdisk/fdisk.c:1910
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3740 msgstr ""
3741 "\n"
3742 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3743
3744 #: fdisk/fdisk.c:1914
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3752
3753 #: fdisk/fdisk.c:1917
3754 #, c-format
3755 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3756 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3757
3758 #: fdisk/fdisk.c:1920
3759 #, c-format
3760 msgid ", total %llu sectors"
3761 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:1922
3764 #, c-format
3765 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3766 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3767
3768 #: fdisk/fdisk.c:1926
3769 #, c-format
3770 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3771 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisk.c:1928
3774 #, c-format
3775 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3776 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3777
3778 #: fdisk/fdisk.c:1931
3779 #, c-format
3780 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3781 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
3782
3783 #: fdisk/fdisk.c:2040
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3787 "\n"
3788 msgstr ""
3789 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3790 "\n"
3791
3792 #: fdisk/fdisk.c:2068
3793 #, c-format
3794 msgid "Done.\n"
3795 msgstr "Zakoñczone.\n"
3796
3797 #: fdisk/fdisk.c:2096
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "This doesn't look like a partition table\n"
3801 "Probably you selected the wrong device.\n"
3802 "\n"
3803 msgstr ""
3804 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3805 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3806 "\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisk.c:2109
3809 #, c-format
3810 msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3811 msgstr "%*s Rozruch   Pocz±tek      Koniec   Bloków   ID  System\n"
3812
3813 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3814 msgid "Device"
3815 msgstr "Urz±dzenie"
3816
3817 #: fdisk/fdisk.c:2148
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "\n"
3821 "Partition table entries are not in disk order\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisk.c:2158
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "\n"
3830 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3831 "\n"
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3835 "\n"
3836
3837 #: fdisk/fdisk.c:2160
3838 #, c-format
3839 msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3840 msgstr "Nr Fl  G³ Sekt Cyl  G³ Sekt Cyl     Pocz±tek   Rozm ID\n"
3841
3842 #: fdisk/fdisk.c:2208
3843 #, c-format
3844 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3845 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3846
3847 #: fdisk/fdisk.c:2211
3848 #, c-format
3849 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3850 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3851
3852 #: fdisk/fdisk.c:2214
3853 #, c-format
3854 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3855 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3856
3857 #: fdisk/fdisk.c:2217
3858 #, c-format
3859 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3860 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3861
3862 #: fdisk/fdisk.c:2221
3863 #, c-format
3864 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3865 msgstr ""
3866 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3867
3868 #: fdisk/fdisk.c:2255
3869 #, c-format
3870 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3871 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3872
3873 #: fdisk/fdisk.c:2263
3874 #, c-format
3875 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3876 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3877
3878 #: fdisk/fdisk.c:2283
3879 #, c-format
3880 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3881 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3882
3883 #: fdisk/fdisk.c:2288
3884 #, c-format
3885 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3886 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3887
3888 #: fdisk/fdisk.c:2294
3889 #, c-format
3890 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3891 msgstr ""
3892 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3893 "%llu\n"
3894
3895 #: fdisk/fdisk.c:2297
3896 #, c-format
3897 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3898 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3899
3900 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3901 #, c-format
3902 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3903 msgstr ""
3904 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3905 "dodaniem.\n"
3906
3907 #: fdisk/fdisk.c:2378
3908 #, c-format
3909 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3910 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3911
3912 #: fdisk/fdisk.c:2414
3913 #, c-format
3914 msgid "No free sectors available\n"
3915 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3916
3917 #: fdisk/fdisk.c:2425
3918 #, c-format
3919 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3920 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3921
3922 #: fdisk/fdisk.c:2479
3923 #, c-format
3924 msgid "Adding logical partition %d\n"
3925 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
3926
3927 #: fdisk/fdisk.c:2501
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3931 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3932 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3933 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3934 msgstr ""
3935 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3936 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3937 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3938 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3939
3940 #: fdisk/fdisk.c:2510
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3944 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3945 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3946 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3947 msgstr ""
3948 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3949 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3950 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3951 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3952
3953 #: fdisk/fdisk.c:2528
3954 #, c-format
3955 msgid "All primary partitions are in use\n"
3956 msgstr "Wszystkie partycje g³ówne s± wykorzystane\n"
3957
3958 #: fdisk/fdisk.c:2531
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3962 "primary partition with an extended partition first.\n"
3963 msgstr ""
3964 "Aby utworzyæ wiêcej ni¿ cztery partycje, nale¿y najpierw zast±piæ\n"
3965 "jedn± partycjê g³ówn± partycj± rozszerzon±.\n"
3966
3967 #: fdisk/fdisk.c:2534
3968 #, c-format
3969 msgid "All logical partitions are in use\n"
3970 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3971
3972 #: fdisk/fdisk.c:2535
3973 #, c-format
3974 msgid "Adding a primary partition\n"
3975 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3976
3977 #: fdisk/fdisk.c:2542
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Partition type:\n"
3981 "   p   primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3982 "%s\n"
3983 "Select (default %c): "
3984 msgstr ""
3985 "Typ partycji:\n"
3986 "   p   g³ówna (g³ównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
3987 "%s\n"
3988 "Wybór (domy¶lne %c): "
3989
3990 #: fdisk/fdisk.c:2547
3991 msgid "   l   logical (numbered from 5)"
3992 msgstr "   l   logiczna (numerowana od 5 wzwy¿)"
3993
3994 #: fdisk/fdisk.c:2547
3995 msgid "   e   extended"
3996 msgstr "   e   rozszerzona"
3997
3998 #: fdisk/fdisk.c:2553
3999 #, c-format
4000 msgid "Using default response %c\n"
4001 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %c\n"
4002
4003 #: fdisk/fdisk.c:2569
4004 #, c-format
4005 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4006 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
4007
4008 #: fdisk/fdisk.c:2611
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "The partition table has been altered!\n"
4012 "\n"
4013 msgstr ""
4014 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
4015 "\n"
4016
4017 #: fdisk/fdisk.c:2624
4018 #, c-format
4019 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4020 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
4021
4022 #: fdisk/fdisk.c:2633
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
4027 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4028 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
4032 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
4033 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisk.c:2641
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "\n"
4039 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4040 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4041 "information.\n"
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
4045 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w podrêczniku do fdiska.\n"
4046
4047 #: fdisk/fdisk.c:2647
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "\n"
4051 "Error closing file\n"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisk.c:2651
4057 #, c-format
4058 msgid "Syncing disks.\n"
4059 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4060
4061 #: fdisk/fdisk.c:2697
4062 #, c-format
4063 msgid "Partition %d has no data area\n"
4064 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
4065
4066 #: fdisk/fdisk.c:2726
4067 msgid "New beginning of data"
4068 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
4069
4070 #: fdisk/fdisk.c:2742
4071 msgid "Expert command (m for help): "
4072 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
4073
4074 #: fdisk/fdisk.c:2755
4075 msgid "Number of cylinders"
4076 msgstr "Liczba cylindrów"
4077
4078 #: fdisk/fdisk.c:2780
4079 msgid "Number of heads"
4080 msgstr "Liczba g³owic"
4081
4082 #: fdisk/fdisk.c:2807
4083 msgid "Number of sectors"
4084 msgstr "Liczba sektorów"
4085
4086 #: fdisk/fdisk.c:2809
4087 #, c-format
4088 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4089 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
4090
4091 #: fdisk/fdisk.c:2868
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "\n"
4095 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4096 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4097 "\n"
4098 msgstr ""
4099 "\n"
4100 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
4101 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
4102 "\n"
4103
4104 #: fdisk/fdisk.c:2890
4105 #, c-format
4106 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4107 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
4108
4109 #: fdisk/fdisk.c:2901
4110 #, c-format
4111 msgid "Cannot open %s\n"
4112 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4113
4114 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2753
4115 #, c-format
4116 msgid "cannot open %s\n"
4117 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4118
4119 #: fdisk/fdisk.c:2944
4120 #, c-format
4121 msgid "%c: unknown command\n"
4122 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4123
4124 #: fdisk/fdisk.c:3019
4125 #, c-format
4126 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4127 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
4128
4129 #: fdisk/fdisk.c:3023
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4133 "device\n"
4134 msgstr ""
4135 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
4136 "urz±dzeniem\n"
4137
4138 #: fdisk/fdisk.c:3083
4139 #, c-format
4140 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4141 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
4142
4143 #: fdisk/fdisk.c:3093
4144 msgid "Command (m for help): "
4145 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
4146
4147 #: fdisk/fdisk.c:3109
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "\n"
4151 "The current boot file is: %s\n"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4155
4156 #: fdisk/fdisk.c:3111
4157 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4158 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
4159
4160 #: fdisk/fdisk.c:3113
4161 #, c-format
4162 msgid "Boot file unchanged\n"
4163 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
4164
4165 #: fdisk/fdisk.c:3186
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "\n"
4169 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4170 "\n"
4171 msgstr ""
4172 "\n"
4173 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
4174 "\n"
4175
4176 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4180 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4181 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4182 "\tNevertheless some advice:\n"
4183 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4184 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4185 "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4186 "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4187 msgstr ""
4188 "\n"
4189 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4190 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
4191 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4192 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
4193 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
4194 "\t   aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
4195 "\t   (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
4196 "\t    zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
4197
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4199 msgid "SGI volhdr"
4200 msgstr "SGI volhdr"
4201
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4203 msgid "SGI trkrepl"
4204 msgstr "SGI trkrepl"
4205
4206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4207 msgid "SGI secrepl"
4208 msgstr "SGI secrepl"
4209
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4211 msgid "SGI raw"
4212 msgstr "SGI raw"
4213
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4215 msgid "SGI bsd"
4216 msgstr "SGI bsd"
4217
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4219 msgid "SGI sysv"
4220 msgstr "SGI sysv"
4221
4222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4223 msgid "SGI volume"
4224 msgstr "SGI volume"
4225
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4227 msgid "SGI efs"
4228 msgstr "SGI efs"
4229
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4231 msgid "SGI lvol"
4232 msgstr "SGI lvol"
4233
4234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4235 msgid "SGI rlvol"
4236 msgstr "SGI rlvol"
4237
4238 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4239 msgid "SGI xfs"
4240 msgstr "SGI xfs"
4241
4242 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4243 msgid "SGI xfslog"
4244 msgstr "SGI xfslog"
4245
4246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4247 msgid "SGI xlv"
4248 msgstr "SGI xlv"
4249
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4251 msgid "SGI xvm"
4252 msgstr "SGI xvm"
4253
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4255 msgid "Linux swap"
4256 msgstr "Linux swap"
4257
4258 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4259 msgid "Linux native"
4260 msgstr "Linux native"
4261
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4264 msgid "Linux LVM"
4265 msgstr "Linux LVM"
4266
4267 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4268 msgid "Linux RAID"
4269 msgstr "Linux RAID"
4270
4271 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4275 "512 bytes\n"
4276 msgstr ""
4277 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
4278 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
4279
4280 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4281 #, c-format
4282 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4283 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4284
4285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4290 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4291 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4292 "%s\n"
4293 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4294 "\n"
4295 msgstr ""
4296 "\n"
4297 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4298 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4299 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4300 "%s\n"
4301 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4302 "\n"
4303
4304 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "\n"
4308 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4309 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4310 "\n"
4311 msgstr ""
4312 "\n"
4313 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4314 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4315 "\n"
4316
4317 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "----- partitions -----\n"
4321 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
4322 msgstr ""
4323 "----- partycje -----\n"
4324 "Pt# %*s  Info     Pocz±tek   Koniec Sektorów ID  System\n"
4325
4326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "----- Bootinfo -----\n"
4330 "Bootfile: %s\n"
4331 "----- Directory Entries -----\n"
4332 msgstr ""
4333 "----- Rozruch -----\n"
4334 "Plik rozruchu: %s\n"
4335 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4336
4337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4338 #, c-format
4339 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4340 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4341
4342 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "\n"
4346 "Invalid Bootfile!\n"
4347 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4348 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4349 msgstr ""
4350 "\n"
4351 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4352 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4353 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4354
4355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4363
4364 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "\n"
4368 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4372
4373 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "\n"
4377 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4378 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4379 msgstr ""
4380 "\n"
4381 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4382 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4383
4384 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4392
4393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4394 #, c-format
4395 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4396 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4397
4398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4399 #, c-format
4400 msgid "No partitions defined\n"
4401 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4402
4403 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4404 #, c-format
4405 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4406 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4407
4408 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4412 "not at diskblock %d.\n"
4413 msgstr ""
4414 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4415 "a nie bloku dysku %d.\n"
4416
4417 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4421 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4422 msgstr ""
4423 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4424 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4425
4426 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4427 #, c-format
4428 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4429 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4430
4431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4432 #, c-format
4433 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4434 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4435
4436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4437 #, c-format
4438 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4439 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4440
4441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4442 #, c-format
4443 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4444 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4445
4446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4447 #, c-format
4448 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4449 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4450
4451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "\n"
4455 "The boot partition does not exist.\n"
4456 msgstr ""
4457 "\n"
4458 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4459
4460 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "\n"
4464 "The swap partition does not exist.\n"
4465 msgstr ""
4466 "\n"
4467 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4468
4469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "\n"
4473 "The swap partition has no swap type.\n"
4474 msgstr ""
4475 "\n"
4476 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4477
4478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4479 #, c-format
4480 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4481 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4482
4483 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4484 #, c-format
4485 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4486 msgstr "Niestety znacznik mo¿na zmieniaæ tylko dla niepustych partycji.\n"
4487
4488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4489 msgid ""
4490 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4491 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4492 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4493 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4494 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4495 msgstr ""
4496 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4497 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4498 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4499 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4500 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4501
4502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4503 msgid "YES\n"
4504 msgstr "TAK\n"
4505
4506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4507 #, c-format
4508 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4509 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4510
4511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4512 #, c-format
4513 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4514 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4515
4516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4517 #, c-format
4518 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4519 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4520
4521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4522 #, c-format
4523 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4524 msgstr ""
4525 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4526
4527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4531 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4532 msgstr ""
4533 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4534 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4535
4536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4537 #, c-format
4538 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4539 msgstr ""
4540 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4541 "poprawiæ!\n"
4542
4543 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4544 #, c-format
4545 msgid " Last %s"
4546 msgstr " Ostatni %s"
4547
4548 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4552 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4553 "content will be unrecoverably lost.\n"
4554 "\n"
4555 msgstr ""
4556 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4557 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4558 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4559 "\n"
4560
4561 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of "
4565 "%d.\n"
4566 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4567 msgstr ""
4568 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4569 "%d.\n"
4570 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4571
4572 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4573 #, c-format
4574 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4575 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4576
4577 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4578 #, c-format
4579 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4580 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4581
4582 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4583 msgid "Unassigned"
4584 msgstr "Bez przydzia³u"
4585
4586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4587 msgid "SunOS root"
4588 msgstr "SunOS root"
4589
4590 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4591 msgid "SunOS swap"
4592 msgstr "SunOS swap"
4593
4594 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4595 msgid "SunOS usr"
4596 msgstr "SunOS usr"
4597
4598 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4599 msgid "Whole disk"
4600 msgstr "Ca³y dysk"
4601
4602 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4603 msgid "SunOS stand"
4604 msgstr "SunOS stand"
4605
4606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4607 msgid "SunOS var"
4608 msgstr "SunOS var"
4609
4610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4611 msgid "SunOS home"
4612 msgstr "SunOS home"
4613
4614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4615 msgid "SunOS alt sectors"
4616 msgstr "SunOS alt sectors"
4617
4618 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4619 msgid "SunOS cachefs"
4620 msgstr "SunOS cachefs"
4621
4622 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4623 msgid "SunOS reserved"
4624 msgstr "SunOS reserved"
4625
4626 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4627 msgid "Linux raid autodetect"
4628 msgstr "Linux RAID autodetect"
4629
4630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4634 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4635 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4636 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4637 msgstr ""
4638 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4639 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4640 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4641 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4642
4643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4644 #, c-format
4645 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4646 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4647
4648 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4649 #, c-format
4650 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4651 msgstr ""
4652 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4653
4654 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4655 #, c-format
4656 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4657 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4658
4659 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4663 msgstr ""
4664 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4665
4666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4670 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4671 "content won't be recoverable.\n"
4672 "\n"
4673 msgstr ""
4674 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4675 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4676 "nie do odzyskania.\n"
4677 "\n"
4678
4679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4680 msgid "Sectors/track"
4681 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4682
4683 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4684 #, c-format
4685 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4686 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4687
4688 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4689 #, c-format
4690 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4691 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4692
4693 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4694 #, c-format
4695 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4696 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4697
4698 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4699 #, c-format
4700 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4701 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4702
4703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4707 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4708 msgstr ""
4709 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4710 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4711
4712 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4716 "and is of type `Whole disk'\n"
4717 msgstr ""
4718 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4719 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4720
4721 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4722 #, c-format
4723 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4724 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4725
4726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4730 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4731 "to %d %s\n"
4732 msgstr ""
4733 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4734 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4735
4736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4740 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4741 msgstr ""
4742 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4743 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4744
4745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4746 msgid ""
4747 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4748 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4749 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4750 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4751 "tagged with 82 (Linux swap): "
4752 msgstr ""
4753 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4754 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4755 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4756 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4757 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4758
4759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "\n"
4763 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4764 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4765 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4766 "Label ID: %s\n"
4767 "Volume ID: %s\n"
4768 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4769 "\n"
4770 msgstr ""
4771 "\n"
4772 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4773 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4774 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4775 "ID etykiety: %s\n"
4776 "ID wolumenu: %s\n"
4777 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4778 "\n"
4779
4780 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "\n"
4784 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4785 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4786 "\n"
4787 msgstr ""
4788 "\n"
4789 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4790 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4791 "\n"
4792
4793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4794 #, c-format
4795 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4796 msgstr "%*s Flaga   Pocz±tek    Koniec Bloków   Id  System\n"
4797
4798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4799 msgid "Number of alternate cylinders"
4800 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4801
4802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4803 msgid "Extra sectors per cylinder"
4804 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4805
4806 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4807 msgid "Interleave factor"
4808 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4809
4810 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4811 msgid "Rotation speed (rpm)"
4812 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4813
4814 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4815 msgid "Number of physical cylinders"
4816 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4817
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4819 msgid "Empty"
4820 msgstr "Brak"
4821
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4823 msgid "FAT12"
4824 msgstr "FAT12"
4825
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4827 msgid "XENIX root"
4828 msgstr "XENIX root"
4829
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4831 msgid "XENIX usr"
4832 msgstr "XENIX usr"
4833
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4835 msgid "FAT16 <32M"
4836 msgstr "FAT16 <32M"
4837
4838 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4839 msgid "Extended"
4840 msgstr "Rozszerzona"
4841
4842 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4843 msgid "FAT16"
4844 msgstr "FAT16"
4845
4846 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4847 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4848 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4849
4850 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4851 msgid "AIX"
4852 msgstr "AIX"
4853
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4855 msgid "AIX bootable"
4856 msgstr "AIX startowa"
4857
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4859 msgid "OS/2 Boot Manager"
4860 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4861
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4863 msgid "W95 FAT32"
4864 msgstr "W95 FAT32"
4865
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4867 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4868 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4869
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4871 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4872 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4873
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4875 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4876 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4877
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4879 msgid "OPUS"
4880 msgstr "OPUS"
4881
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4883 msgid "Hidden FAT12"
4884 msgstr "Ukryta FAT12"
4885
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4887 msgid "Compaq diagnostics"
4888 msgstr "Compaq diagnostics"
4889
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4891 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4892 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4893
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4895 msgid "Hidden FAT16"
4896 msgstr "Ukryta FAT16"
4897
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4899 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4900 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4901
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4903 msgid "AST SmartSleep"
4904 msgstr "AST SmartSleep"
4905
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4907 msgid "Hidden W95 FAT32"
4908 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4909
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4911 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4912 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4913
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4915 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4916 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4917
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4919 msgid "NEC DOS"
4920 msgstr "NEC DOS"
4921
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4923 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4924 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4925
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4927 msgid "Plan 9"
4928 msgstr "Plan 9"
4929
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4931 msgid "PartitionMagic recovery"
4932 msgstr "PartitionMagic recovery"
4933
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4935 msgid "Venix 80286"
4936 msgstr "Venix 80286"
4937
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4939 msgid "PPC PReP Boot"
4940 msgstr "PPC PReP Boot"
4941
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4943 msgid "SFS"
4944 msgstr "SFS"
4945
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4947 msgid "QNX4.x"
4948 msgstr "QNX4.x"
4949
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4951 msgid "QNX4.x 2nd part"
4952 msgstr "QNX4.x part. 2."
4953
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4955 msgid "QNX4.x 3rd part"
4956 msgstr "QNX4.x part. 3."
4957
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4959 msgid "OnTrack DM"
4960 msgstr "OnTrack DM"
4961
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4963 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4964 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4965
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4967 msgid "CP/M"
4968 msgstr "CP/M"
4969
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4971 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4972 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4973
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4975 msgid "OnTrackDM6"
4976 msgstr "OnTrackDM6"
4977
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4979 msgid "EZ-Drive"
4980 msgstr "EZ-Drive"
4981
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4983 msgid "Golden Bow"
4984 msgstr "Golden Bow"
4985
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4987 msgid "Priam Edisk"
4988 msgstr "Priam Edisk"
4989
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4991 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4992 msgid "SpeedStor"
4993 msgstr "SpeedStor"
4994
4995 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4996 msgid "GNU HURD or SysV"
4997 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4998
4999 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5000 msgid "Novell Netware 286"
5001 msgstr "Novell Netware 286"
5002
5003 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5004 msgid "Novell Netware 386"
5005 msgstr "Novell Netware 386"
5006
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5008 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5009 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5010
5011 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5012 msgid "PC/IX"
5013 msgstr "PC/IX"
5014
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5016 msgid "Old Minix"
5017 msgstr "Stary Minix"
5018
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5020 msgid "Minix / old Linux"
5021 msgstr "Minix / stary Linux"
5022
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5024 msgid "Linux swap / Solaris"
5025 msgstr "Linux swap / Solaris"
5026
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5028 msgid "Linux"
5029 msgstr "Linux"
5030
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5032 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5033 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
5034
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5036 msgid "Linux extended"
5037 msgstr "Linux ext"
5038
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5040 msgid "NTFS volume set"
5041 msgstr "NTFS volume set"
5042
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5044 msgid "Linux plaintext"
5045 msgstr "Linux plaintext"
5046
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5048 msgid "Amoeba"
5049 msgstr "Amoeba"
5050
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5052 msgid "Amoeba BBT"
5053 msgstr "Amoeba BBT"
5054
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5056 msgid "BSD/OS"
5057 msgstr "BSD/OS"
5058
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5060 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5061 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5062
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5064 msgid "FreeBSD"
5065 msgstr "FreeBSD"
5066
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5068 msgid "OpenBSD"
5069 msgstr "OpenBSD"
5070
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5072 msgid "NeXTSTEP"
5073 msgstr "NeXTSTEP"
5074
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5076 msgid "Darwin UFS"
5077 msgstr "Darwin UFS"
5078
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5080 msgid "NetBSD"
5081 msgstr "NetBSD"
5082
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5084 msgid "Darwin boot"
5085 msgstr "Darwin boot"
5086
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5088 msgid "HFS / HFS+"
5089 msgstr "HFS / HFS+"
5090
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5092 msgid "BSDI fs"
5093 msgstr "BSDI fs"
5094
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5096 msgid "BSDI swap"
5097 msgstr "BSDI swap"
5098
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5100 msgid "Boot Wizard hidden"
5101 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5102
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5104 msgid "Solaris boot"
5105 msgstr "Solaris boot"
5106
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5108 msgid "Solaris"
5109 msgstr "Solaris"
5110
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5112 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5113 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5114
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5116 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5117 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5118
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5120 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5121 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5122
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5124 msgid "Syrinx"
5125 msgstr "Syrinx"
5126
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5128 msgid "Non-FS data"
5129 msgstr "Non-FS data"
5130
5131 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5132 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5133 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5134
5135 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5136 msgid "Dell Utility"
5137 msgstr "Dell Utility"
5138
5139 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5140 msgid "BootIt"
5141 msgstr "BootIt"
5142
5143 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5144 msgid "DOS access"
5145 msgstr "DOS access"
5146
5147 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5148 msgid "DOS R/O"
5149 msgstr "DOS R/O"
5150
5151 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5152 msgid "BeOS fs"
5153 msgstr "BeOS fs"
5154
5155 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5156 msgid "GPT"
5157 msgstr "GPT"
5158
5159 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5160 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5161 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5162
5163 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5164 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5165 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5166
5167 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5168 msgid "DOS secondary"
5169 msgstr "DOS secondary"
5170
5171 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5172 msgid "VMware VMFS"
5173 msgstr "VMware VMFS"
5174
5175 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5176 msgid "VMware VMKCORE"
5177 msgstr "VMware VMKCORE"
5178
5179 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5180 msgid "LANstep"
5181 msgstr "LANstep"
5182
5183 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5184 msgid "BBT"
5185 msgstr "BBT"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:166
5188 #, c-format
5189 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5190 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:171
5193 #, c-format
5194 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5195 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5196
5197 #: fdisk/sfdisk.c:217
5198 msgid "out of memory - giving up\n"
5199 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5202 #, c-format
5203 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5204 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:240
5207 #, c-format
5208 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5209 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:255
5212 #, c-format
5213 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5214 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:293
5217 #, c-format
5218 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5219 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:311
5222 #, c-format
5223 msgid "write error on %s\n"
5224 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:337
5227 #, c-format
5228 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5229 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:342
5232 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5233 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:346
5236 msgid "out of memory?\n"
5237 msgstr "brak pamiêci?\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:352
5240 #, c-format
5241 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5242 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:358
5245 #, c-format
5246 msgid "error reading %s\n"
5247 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:365
5250 #, c-format
5251 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5252 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
5253
5254 #: fdisk/sfdisk.c:377
5255 #, c-format
5256 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5257 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:443
5260 #, c-format
5261 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5262 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
5263
5264 #: fdisk/sfdisk.c:460
5265 #, c-format
5266 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5267 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:492
5270 #, c-format
5271 msgid ""
5272 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5273 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5274 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5275 msgstr ""
5276 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
5277 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5278 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:500
5281 #, c-format
5282 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5283 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5284
5285 #: fdisk/sfdisk.c:503
5286 #, c-format
5287 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5288 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:507
5291 #, c-format
5292 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5293 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5294
5295 #: fdisk/sfdisk.c:512
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5299 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5300 msgstr ""
5301 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5302 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5303 "S.\n"
5304
5305 #: fdisk/sfdisk.c:516
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "\n"
5309 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5310 msgstr ""
5311 "\n"
5312 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5313
5314 #: fdisk/sfdisk.c:602
5315 #, c-format
5316 msgid ""
5317 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5318 msgstr ""
5319 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5320
5321 #: fdisk/sfdisk.c:607
5322 #, c-format
5323 msgid ""
5324 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5325 "%lu)\n"
5326 msgstr ""
5327 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5328
5329 #: fdisk/sfdisk.c:612
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5333 "%lu)\n"
5334 msgstr ""
5335 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5336
5337 #: fdisk/sfdisk.c:652
5338 #, c-format
5339 msgid ""
5340 "Id  Name\n"
5341 "\n"
5342 msgstr ""
5343 "Id  Nazwa\n"
5344 "\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:818
5347 #, c-format
5348 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5349 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:823
5352 msgid ""
5353 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5354 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5355 "before using mkfs\n"
5356 msgstr ""
5357 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5358 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5359 "zrestartowaæ system.\n"
5360
5361 #: fdisk/sfdisk.c:831
5362 #, c-format
5363 msgid "Error closing %s\n"
5364 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:872
5367 #, c-format
5368 msgid "%s: no such partition\n"
5369 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:895
5372 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5373 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5374
5375 #: fdisk/sfdisk.c:954
5376 #, c-format
5377 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5378 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:958
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5384 "\n"
5385 msgstr ""
5386 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5387 "\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:960
5390 #, c-format
5391 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
5392 msgstr "  Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl.    #bloków   Id  System\n"
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:965
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5398 "\n"
5399 msgstr ""
5400 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5401 "\n"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:967
5404 #, c-format
5405 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
5406 msgstr "  Urz±dz. Rozruch Pocz±tek   Koniec #sektorów Id  System\n"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:970
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5412 "\n"
5413 msgstr ""
5414 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5415 "\n"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:972
5418 #, c-format
5419 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5420 msgstr "  Urz±dz.Rozruch Pocz±tek    Koniec #bloków   Id  System\n"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:975
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5426 "\n"
5427 msgstr ""
5428 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5429 "\n"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:977
5432 #, c-format
5433 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5434 msgstr "  Urz±dz.Rozr. Pocz.   Koniec MiB    #bloków   Id  System\n"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5437 #, c-format
5438 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5439 msgstr ""
5440 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5441
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5443 #, c-format
5444 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5445 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5448 #, c-format
5449 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5450 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5451
5452 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5453 msgid "No partitions found\n"
5454 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5460 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5461 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5462 msgstr ""
5463 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5464 "  dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5465 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5468 msgid "no partition table present.\n"
5469 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5472 #, c-format
5473 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5474 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5477 #, c-format
5478 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5479 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5482 #, c-format
5483 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5484 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5485
5486 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5487 #, c-format
5488 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5489 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5492 #, c-format
5493 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5494 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera siê w partycji %s\n"
5495
5496 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5497 #, c-format
5498 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5499 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodz± na siebie\n"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5502 #, fuzzy, c-format
5503 msgid ""
5504 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5505 "and will destroy it when filled\n"
5506 msgstr ""
5507 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5508 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5511 #, c-format
5512 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5513 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5516 #, c-format
5517 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5518 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5519
5520 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5521 msgid ""
5522 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5523 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5524 msgstr ""
5525 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5526 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5527
5528 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5529 #, c-format
5530 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5531 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5534 #, c-format
5535 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5536 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5539 msgid ""
5540 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5541 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5542 msgstr ""
5543 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5544 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5545 "systemu z tego dysku.\n"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5548 msgid ""
5549 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5550 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5551 msgstr ""
5552 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5553 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5554
5555 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5556 msgid ""
5557 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5558 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5559 msgstr ""
5560 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5561 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5562 "dysku.\n"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5565 msgid "start"
5566 msgstr "pocz±tek"
5567
5568 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5572 msgstr ""
5573 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5574 "%ld)\n"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5577 msgid "end"
5578 msgstr "koniec"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5581 #, c-format
5582 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5583 msgstr ""
5584 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5585 "%ld)\n"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5588 #, c-format
5589 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5590 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5596 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5597 msgstr ""
5598 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszerzonej z %ld na %ld\n"
5599 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5600
5601 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5602 msgid ""
5603 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5604 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5605 msgstr ""
5606 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5607 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5610 #, c-format
5611 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5612 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5615 msgid "tree of partitions?\n"
5616 msgstr "drzewo partycji?\n"
5617
5618 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5619 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5620 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5623 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5624 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5627 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5628 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5629
5630 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5631 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5632 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5635 #, c-format
5636 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5637 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5640 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5641 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5644 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5645 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5648 #, c-format
5649 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5650 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5653 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5654 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5657 #, c-format
5658 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5659 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5662 #, c-format
5663 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5664 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5667 #, c-format
5668 msgid "unrecognized input: %s\n"
5669 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5670
5671 #: fdisk/sfdisk.c:1848 fdisk/sfdisk.c:1885
5672 msgid "number too big\n"
5673 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5674
5675 #: fdisk/sfdisk.c:1852 fdisk/sfdisk.c:1889
5676 msgid "trailing junk after number\n"
5677 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:2014
5680 msgid "no room for partition descriptor\n"
5681 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5682
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2047
5684 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5685 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2098
5688 msgid "too many input fields\n"
5689 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2132
5692 msgid "No room for more\n"
5693 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5694
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2151
5696 msgid "Illegal type\n"
5697 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:2185
5700 #, c-format
5701 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5702 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5703
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5705 msgid "Warning: empty partition\n"
5706 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2205
5709 #, c-format
5710 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5711 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2218
5714 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5715 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5716
5717 #: fdisk/sfdisk.c:2235 fdisk/sfdisk.c:2249
5718 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5719 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5720
5721 #: fdisk/sfdisk.c:2260
5722 msgid "Extended partition not where expected\n"
5723 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5724
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5726 msgid "bad input\n"
5727 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5728
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5730 msgid "too many partitions\n"
5731 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5732
5733 #: fdisk/sfdisk.c:2348
5734 msgid ""
5735 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5736 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5737 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5738 msgstr ""
5739 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5740 "domy¶ln±):\n"
5741 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5742 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5743
5744 #: fdisk/sfdisk.c:2368 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5745 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5746 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5747 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5748 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5749 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5750 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5751 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5752 #: sys-utils/lscpu.c:1071 sys-utils/mountpoint.c:111 sys-utils/renice.c:54
5753 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5754 #: term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5755 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "Usage:\n"
5759 msgstr ""
5760 "\n"
5761 "Sk³adnia:\n"
5762
5763 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5764 #, c-format
5765 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5766 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie> [...]\n"
5767
5768 #: fdisk/sfdisk.c:2372 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5769 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5770 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5771 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5772 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5773 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5774 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5775 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1075
5776 #: sys-utils/mountpoint.c:116 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5777 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133
5778 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5779 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5780 #, c-format
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "Options:\n"
5784 msgstr ""
5785 "\n"
5786 "Opcje:\n"
5787
5788 #: fdisk/sfdisk.c:2373
5789 msgid ""
5790 " -s, --show-size           list size of a partition\n"
5791 " -c, --id                  change or print partition Id\n"
5792 "     --change-id           change Id\n"
5793 "     --print-id            print Id\n"
5794 msgstr ""
5795 " -s, --show-size           wypisanie rozmiaru partycji\n"
5796 " -c, --id                  zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
5797 "     --change-id           zmiana identyfikatora\n"
5798 "     --print-id            wypisanie identyfikatora\n"
5799
5800 #: fdisk/sfdisk.c:2377
5801 msgid ""
5802 " -l, --list                list partitions of each device\n"
5803 " -d, --dump                idem, but in a format suitable for later input\n"
5804 " -i, --increment           number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5805 " -u, --unit <letter>       units to be used; <letter> can be one of\n"
5806 "                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5807 "(MB)\n"
5808 msgstr ""
5809 " -l, --list                wypisanie partycji na ka¿dym urz±dzeniu\n"
5810 " -d, --dump                jw., ale w formacie nadaj±cym siê dla wej¶cia\n"
5811 " -i, --increment           numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
5812 " -u, --unit <litera>       u¿ywane jednostki; <litera> mo¿e byæ jedn± z:\n"
5813 "                             S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
5814 "(MB)\n"
5815
5816 #: fdisk/sfdisk.c:2382
5817 msgid ""
5818 " -1, --one-only            reserved option that does nothing currently\n"
5819 " -T, --list-types          list the known partition types\n"
5820 " -D, --DOS                 for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5821 " -E, --DOS-extended        DOS extended partition compatibility\n"
5822 " -R, --re-read             make the kernel reread the partition table\n"
5823 msgstr ""
5824 " -1, --one-only            opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
5825 " -T, --list-types          wypisanie znanych typów partycji\n"
5826 " -D, --DOS                 kompatybilno¶æ z DOS; zmarnowanie odrobiny "
5827 "miejsca\n"
5828 " -E, --DOS-extended        kompatybilno¶æ z rozszerzon± partycj± DOS\n"
5829 " -R, --re-read             wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
5830 "j±dro\n"
5831
5832 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5833 msgid ""
5834 " -N <number>               change only the partition with this <number>\n"
5835 " -n                        do not actually write to disk\n"
5836 " -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to "
5837 "<file>\n"
5838 " -I <file>                 restore sectors from <file>\n"
5839 msgstr ""
5840 " -N <numer>                zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
5841 " -n                        bez w³a¶ciwego zapisu na dysk\n"
5842 " -O <plik>                 zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
5843 " -I <plik>                 odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
5844
5845 #: fdisk/sfdisk.c:2391
5846 msgid ""
5847 " -V, --verify              check that the listed partitions are reasonable\n"
5848 " -v, --version             display version information and exit\n"
5849 " -h, --help                display this help text and exit\n"
5850 msgstr ""
5851 " -V, --verify              sprawdzenie sensowno¶ci wypisywanych partycji\n"
5852 " -v, --version             wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
5853 " -h, --help                wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
5854
5855 #: fdisk/sfdisk.c:2395
5856 msgid ""
5857 "\n"
5858 "Dangerous options:\n"
5859 msgstr ""
5860 "\n"
5861 "Opcje niebezpieczne:\n"
5862
5863 #: fdisk/sfdisk.c:2396
5864 msgid ""
5865 " -f, --force               disable all consistency checking\n"
5866 "     --no-reread           do not check whether the partition is in use\n"
5867 " -q, --quiet               suppress warning messages\n"
5868 " -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for "
5869 "Linux\n"
5870 msgstr ""
5871 " -f, --force               wy³±czenie wszelkiego sprawdzania spójno¶ci\n"
5872 "     --no-reread           bez sprawdzania, czy partycje s± u¿ywane\n"
5873 " -q, --quiet               pominiêcie komunikatów ostrze¿eñ\n"
5874 " -L, --Linux               bez ostrze¿eñ o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
5875
5876 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5877 msgid ""
5878 " -g, --show-geometry       print the kernel's idea of the geometry\n"
5879 " -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
5880 msgstr ""
5881 " -g, --show-geometry       wypisanie geometrii wg informacji z j±dra\n"
5882 " -G, --show-pt-geometry    wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. partycji\n"
5883
5884 #: fdisk/sfdisk.c:2402
5885 msgid ""
5886 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5887 " -U, --unhide[=<dev>]      set partition unhidden\n"
5888 " -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
5889 "                             or expect descriptors for them in the input\n"
5890 msgstr ""
5891 " -A, --activate[=<urz±dz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
5892 " -U, --unhide[=<urz±dz>]   ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
5893 " -x, --show-extended       wypisywanie na wyj¶ciu tak¿e partycji "
5894 "rozszerzonych\n"
5895 "                             lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu\n"
5896
5897 #: fdisk/sfdisk.c:2406
5898 msgid ""
5899 "     --leave-last          do not allocate the last cylinder\n"
5900 "     --IBM                 same as --leave-last\n"
5901 msgstr ""
5902 "     --leave-last          bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
5903 "     --IBM                 to samo, co --leave-last\n"
5904
5905 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5906 msgid ""
5907 "     --in-order            partitions are in order\n"
5908 "     --not-in-order        partitions are not in order\n"
5909 "     --inside-outer        all logicals inside outermost extended\n"
5910 "     --not-inside-outer    not all logicals inside outermost extended\n"
5911 msgstr ""
5912 "     --in-order            partycje s± w kolejno¶ci\n"
5913 "     --not-in-order        partycje nie s± w kolejno¶ci\n"
5914 "     --inside-outer        wszystkie logiczne wewn±trz zewnêtrznej "
5915 "rozszerzonej\n"
5916 "     --not-inside-outer    nie wszystkie logiczne wewn±trz zewn. "
5917 "rozszerzonej\n"
5918
5919 #: fdisk/sfdisk.c:2412
5920 msgid ""
5921 "     --nested              every partition is disjoint from all others\n"
5922 "     --chained             like nested, but extended partitions may lie "
5923 "outside\n"
5924 "     --onesector           partitions are mutually disjoint\n"
5925 msgstr ""
5926 "     --nested              ka¿da partycja jest roz³±czna z pozosta³ymi\n"
5927 "     --chained             jak --nested, ale part. rozsz. mog± byæ na "
5928 "zewn±trz\n"
5929 "     --onesector           partycje s± wzajemnie roz³±czone\n"
5930
5931 #: fdisk/sfdisk.c:2416
5932 msgid ""
5933 "\n"
5934 "Override the detected geometry using:\n"
5935 " -C, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
5936 " -H, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
5937 " -S, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
5938 "\n"
5939 msgstr ""
5940 "\n"
5941 "Mo¿na wymusiæ u¿ycie innej geometrii ni¿ wykryta przy u¿yciu:\n"
5942 " -C, --cylinders <liczba>  ustawienie liczby cylindrów\n"
5943 " -H, --heads <liczba>      ustawienie liczby g³owic\n"
5944 " -S, --sectors <liczba>    ustawienie liczby sektorów\n"
5945 "\n"
5946
5947 #: fdisk/sfdisk.c:2426
5948 msgid "Usage:"
5949 msgstr "Sk³adnia:"
5950
5951 #: fdisk/sfdisk.c:2427
5952 #, c-format
5953 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5954 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5955
5956 #: fdisk/sfdisk.c:2428
5957 #, c-format
5958 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5959 msgstr ""
5960 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5961
5962 #: fdisk/sfdisk.c:2430
5963 #, c-format
5964 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5965 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5966
5967 #: fdisk/sfdisk.c:2559
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "\n"
5971 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5972 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5973 "\n"
5974 msgstr ""
5975 "\n"
5976 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5977 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5978 "\n"
5979
5980 #: fdisk/sfdisk.c:2564
5981 #, c-format
5982 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5983 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5984
5985 #: fdisk/sfdisk.c:2603
5986 msgid "no command?\n"
5987 msgstr "brak polecenia?\n"
5988
5989 #: fdisk/sfdisk.c:2773
5990 #, c-format
5991 msgid "total: %llu blocks\n"
5992 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5993
5994 #: fdisk/sfdisk.c:2816
5995 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5996 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5997
5998 #: fdisk/sfdisk.c:2818
5999 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
6000 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
6001
6002 #: fdisk/sfdisk.c:2820
6003 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
6004 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
6005
6006 #: fdisk/sfdisk.c:2827
6007 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
6008 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
6009
6010 #: fdisk/sfdisk.c:2853
6011 #, c-format
6012 msgid "cannot open %s read-write\n"
6013 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
6014
6015 #: fdisk/sfdisk.c:2855
6016 #, c-format
6017 msgid "cannot open %s for reading\n"
6018 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
6019
6020 #: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2931
6021 #, c-format
6022 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6023 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
6024
6025 #: fdisk/sfdisk.c:2950
6026 #, c-format
6027 msgid "Cannot get size of %s\n"
6028 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
6029
6030 #: fdisk/sfdisk.c:3030
6031 #, c-format
6032 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6033 msgstr "b³êdny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
6034
6035 #: fdisk/sfdisk.c:3049 fdisk/sfdisk.c:3106 fdisk/sfdisk.c:3139
6036 msgid ""
6037 "Done\n"
6038 "\n"
6039 msgstr ""
6040 "Gotowe\n"
6041 "\n"
6042
6043 #: fdisk/sfdisk.c:3058
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6047 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6048 msgstr ""
6049 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
6050 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
6051
6052 #: fdisk/sfdisk.c:3075
6053 #, c-format
6054 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
6055 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
6056
6057 #: fdisk/sfdisk.c:3135
6058 #, c-format
6059 msgid "Bad Id %lx\n"
6060 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
6061
6062 #: fdisk/sfdisk.c:3152
6063 msgid "This disk is currently in use.\n"
6064 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
6065
6066 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6067 #, c-format
6068 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
6069 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
6070
6071 #: fdisk/sfdisk.c:3176
6072 #, c-format
6073 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6074 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
6075
6076 #: fdisk/sfdisk.c:3182
6077 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6078 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
6079
6080 #: fdisk/sfdisk.c:3184
6081 msgid ""
6082 "\n"
6083 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6084 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6085 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6086 msgstr ""
6087 "\n"
6088 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
6089 "pomys³em.\n"
6090 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
6091 "z tego dysku.\n"
6092 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
6093
6094 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6095 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6096 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
6097
6098 #: fdisk/sfdisk.c:3192
6099 msgid "OK\n"
6100 msgstr "OK\n"
6101
6102 #: fdisk/sfdisk.c:3201
6103 #, c-format
6104 msgid "Old situation:\n"
6105 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6106
6107 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6108 #, c-format
6109 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6110 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
6111
6112 #: fdisk/sfdisk.c:3213
6113 #, c-format
6114 msgid "New situation:\n"
6115 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6116
6117 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6118 msgid ""
6119 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6120 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6121 msgstr ""
6122 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
6123 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
6124
6125 #: fdisk/sfdisk.c:3221
6126 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6127 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
6128
6129 #: fdisk/sfdisk.c:3226
6130 #, c-format
6131 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6132 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
6133
6134 #: fdisk/sfdisk.c:3228
6135 #, c-format
6136 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6137 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
6138
6139 #: fdisk/sfdisk.c:3233
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "\n"
6143 "sfdisk: premature end of input\n"
6144 msgstr ""
6145 "\n"
6146 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
6147
6148 #: fdisk/sfdisk.c:3235
6149 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6150 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
6151
6152 #: fdisk/sfdisk.c:3241
6153 #, c-format
6154 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6155 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
6156
6157 #: fdisk/sfdisk.c:3249
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "Successfully wrote the new partition table\n"
6161 "\n"
6162 msgstr ""
6163 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
6164 "\n"
6165
6166 #: fdisk/sfdisk.c:3256
6167 msgid ""
6168 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6169 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6170 "(See fdisk(8).)\n"
6171 msgstr ""
6172 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
6173 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
6174 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6175 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
6176
6177 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:243 sys-utils/lscpu.c:264
6178 #: sys-utils/lscpu.c:296
6179 #, c-format
6180 msgid "failed to read: %s"
6181 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
6182
6183 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:266
6184 #, c-format
6185 msgid "parse error: %s"
6186 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
6187
6188 #: fsck/fsck.c:275
6189 #, c-format
6190 msgid "Locking disk %s ... "
6191 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
6192
6193 #: fsck/fsck.c:285
6194 #, c-format
6195 msgid "(waiting) "
6196 msgstr "(oczekiwanie) "
6197
6198 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6199 #: fsck/fsck.c:295
6200 msgid "succeeded"
6201 msgstr "powiod³o siê"
6202
6203 #: fsck/fsck.c:295
6204 msgid "failed"
6205 msgstr "nie powiod³o siê"
6206
6207 #: fsck/fsck.c:424
6208 #, c-format
6209 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6210 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s"
6211
6212 #: fsck/fsck.c:433
6213 #, c-format
6214 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6215 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d pliku %s"
6216
6217 #: fsck/fsck.c:449
6218 msgid ""
6219 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6220 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
6221 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6222 msgstr ""
6223 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
6224 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby poprawiæ\n"
6225 "\tjak najszybciej.\n"
6226
6227 #: fsck/fsck.c:554
6228 #, c-format
6229 msgid "%s: not found"
6230 msgstr "%s: nie znaleziono"
6231
6232 #: fsck/fsck.c:674
6233 msgid "wait: no more child process?!?"
6234 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
6235
6236 #: fsck/fsck.c:695
6237 #, c-format
6238 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6239 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d."
6240
6241 #: fsck/fsck.c:701
6242 #, c-format
6243 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6244 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ."
6245
6246 #: fsck/fsck.c:740
6247 #, c-format
6248 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6249 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
6250
6251 #: fsck/fsck.c:800
6252 #, c-format
6253 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6254 msgstr "b³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s"
6255
6256 #: fsck/fsck.c:871
6257 msgid ""
6258 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6259 "with 'no' or '!'."
6260 msgstr ""
6261 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
6262 "poprzedzony 'no' lub '!'."
6263
6264 #: fsck/fsck.c:972
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6268 msgstr ""
6269 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
6270 "numerem przebiegu fsck"
6271
6272 #: fsck/fsck.c:984
6273 #, c-format
6274 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6275 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
6276
6277 #: fsck/fsck.c:989
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6281 "device)\n"
6282 msgstr ""
6283 "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do "
6284 "pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
6285
6286 #: fsck/fsck.c:1016
6287 #, c-format
6288 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6289 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s"
6290
6291 #: fsck/fsck.c:1102
6292 msgid "Checking all file systems.\n"
6293 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
6294
6295 #: fsck/fsck.c:1193
6296 #, c-format
6297 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6298 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
6299
6300 #: fsck/fsck.c:1213
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Usage:\n"
6305 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6306 msgstr ""
6307 "\n"
6308 "Sk³adnia:\n"
6309 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
6310
6311 #: fsck/fsck.c:1217
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Options:\n"
6315 " -A         check all filesystems\n"
6316 " -R         skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6317 " -M         do not check mounted filesystems\n"
6318 " -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
6319 "              type is allowed to be comma-separated list\n"
6320 " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
6321 " -s         serialize fsck operations\n"
6322 " -l         lock the device using flock()\n"
6323 " -N         do not execute, just show what would be done\n"
6324 " -T         do not show the title on startup\n"
6325 " -C <fd>    display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6326 " -V         explain what is being done\n"
6327 " -?         display this help and exit\n"
6328 "\n"
6329 "See fsck.* commands for fs-options."
6330 msgstr ""
6331 "\n"
6332 "Opcje:\n"
6333 " -A         sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
6334 " -R         pominiêcie g³ównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
6335 " -M         bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
6336 " -t <typ>   okre¶lenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
6337 "              mo¿e to byæ lista typów oddzielonych przecinkami\n"
6338 " -P         równoleg³e sprawdzanie systemów plików wraz z g³ównym\n"
6339 " -s         szeregowe operacje fsck\n"
6340 " -N         bez wywo³ywania; tylko wypisanie, co zosta³oby zrobione\n"
6341 " -T         bez wy¶wietlania tytu³u na pocz±tku\n"
6342 " -C <fd>    wy¶wietlanie paska postêpu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
6343 " -V         wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
6344 " -?         wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6345 "\n"
6346 "Informacje o opcjach-fs mo¿na znale¼æ w fsck.*"
6347
6348 #: fsck/fsck.c:1268
6349 msgid "too many devices"
6350 msgstr "zbyt du¿o urz±dzeñ"
6351
6352 #: fsck/fsck.c:1276
6353 #, c-format
6354 msgid "couldn't open %s"
6355 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
6356
6357 #: fsck/fsck.c:1278
6358 msgid "Is /proc mounted?"
6359 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
6360
6361 #: fsck/fsck.c:1286
6362 #, c-format
6363 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6364 msgstr "trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s"
6365
6366 #: fsck/fsck.c:1290
6367 #, c-format
6368 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6369 msgstr "nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s"
6370
6371 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6372 msgid "too many arguments"
6373 msgstr "zbyt du¿o argumentów"
6374
6375 #: fsck/fsck.c:1436
6376 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6377 msgstr "opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano"
6378
6379 #: getopt/getopt.c:219
6380 #, c-format
6381 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6382 msgstr "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
6383
6384 #: getopt/getopt.c:288
6385 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6386 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6387
6388 #: getopt/getopt.c:309
6389 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6390 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6391
6392 #: getopt/getopt.c:317
6393 #, c-format
6394 msgid ""
6395 " %1$s optstring parameters\n"
6396 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6397 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6398 msgstr ""
6399 " %1$s optstring parametry\n"
6400 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
6401 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
6402
6403 #: getopt/getopt.c:323
6404 msgid ""
6405 " -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
6406 msgstr ""
6407 " -a, --alternative            Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6408 "pocz±tku\n"
6409
6410 #: getopt/getopt.c:324
6411 msgid " -h, --help                   This small usage guide\n"
6412 msgstr " -h, --help                   Ten krótki opis u¿ycia\n"
6413
6414 #: getopt/getopt.c:325
6415 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6416 msgstr ""
6417 " -l, --longoptions <opcje>    D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6418
6419 #: getopt/getopt.c:326
6420 msgid ""
6421 " -n, --name <progname>        The name under which errors are reported\n"
6422 msgstr "  -n, --name <program>        Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6423
6424 #: getopt/getopt.c:327
6425 msgid " -o, --options <optstring>    Short options to be recognized\n"
6426 msgstr ""
6427 "  -o, --options <optstring>   Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6428
6429 #: getopt/getopt.c:328
6430 msgid " -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
6431 msgstr ""
6432 " -q, --quiet                  Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6433
6434 #: getopt/getopt.c:329
6435 msgid " -Q, --quiet-output           No normal output\n"
6436 msgstr " -Q, --quiet-output           Bez normalnego wyj¶cia\n"
6437
6438 #: getopt/getopt.c:330
6439 msgid " -s, --shell <shell>          Set shell quoting conventions\n"
6440 msgstr " -s, --shell <pow³oka>        Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6441
6442 #: getopt/getopt.c:331
6443 msgid " -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
6444 msgstr " -T, --test                   Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6445
6446 #: getopt/getopt.c:332
6447 msgid " -u, --unquote                Do not quote the output\n"
6448 msgstr " -u, --unquote                Bez cytowania wyj¶cia\n"
6449
6450 #: getopt/getopt.c:333
6451 msgid " -V, --version                Output version information\n"
6452 msgstr " -V, --version                Wypisanie informacji o wersji\n"
6453
6454 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6455 msgid "missing optstring argument"
6456 msgstr "brak parametru optstring"
6457
6458 #: getopt/getopt.c:438
6459 msgid "internal error, contact the author."
6460 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6461
6462 #: hwclock/cmos.c:217
6463 #, c-format
6464 msgid "booted from MILO\n"
6465 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6466
6467 #: hwclock/cmos.c:229
6468 #, c-format
6469 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6470 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6471
6472 #: hwclock/cmos.c:248
6473 #, c-format
6474 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6475 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6476
6477 #: hwclock/cmos.c:264
6478 #, c-format
6479 msgid "funky TOY!\n"
6480 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
6481
6482 #: hwclock/cmos.c:292
6483 #, c-format
6484 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6485 msgstr "atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6486
6487 #: hwclock/cmos.c:319
6488 #, c-format
6489 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6490 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6491
6492 #: hwclock/cmos.c:324
6493 #, c-format
6494 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6495 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6496
6497 #: hwclock/cmos.c:362
6498 #, c-format
6499 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6500 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6501
6502 #: hwclock/cmos.c:368
6503 #, c-format
6504 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6505 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6506
6507 #: hwclock/cmos.c:637
6508 msgid "Cannot open /dev/port"
6509 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port"
6510
6511 #: hwclock/cmos.c:644
6512 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6513 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano."
6514
6515 #: hwclock/cmos.c:647
6516 msgid "unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed."
6517 msgstr ""
6518 "nie uda³o siê uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie "
6519 "powiod³o siê."
6520
6521 #: hwclock/cmos.c:650
6522 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6523 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6524
6525 #: hwclock/hwclock.c:169
6526 #, c-format
6527 msgid "cannot write %s"
6528 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
6529
6530 #: hwclock/hwclock.c:238
6531 #, c-format
6532 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6533 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6534
6535 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6536 msgid "UTC"
6537 msgstr "UTC"
6538
6539 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6540 msgid "local"
6541 msgstr "lokalny"
6542
6543 #: hwclock/hwclock.c:313
6544 msgid ""
6545 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6546 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6547 msgstr ""
6548 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6549 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:322
6552 #, c-format
6553 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6554 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6555
6556 #: hwclock/hwclock.c:324
6557 #, c-format
6558 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6559 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:326
6562 #, c-format
6563 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6564 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6565
6566 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6567 msgid "unknown"
6568 msgstr "nieznany"
6569
6570 #: hwclock/hwclock.c:353
6571 #, c-format
6572 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6573 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6574
6575 #: hwclock/hwclock.c:359
6576 #, c-format
6577 msgid "...synchronization failed\n"
6578 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6579
6580 #: hwclock/hwclock.c:361
6581 #, c-format
6582 msgid "...got clock tick\n"
6583 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6584
6585 #: hwclock/hwclock.c:417
6586 #, c-format
6587 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6588 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6589
6590 #: hwclock/hwclock.c:426
6591 #, c-format
6592 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6593 msgstr ""
6594 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6595
6596 #: hwclock/hwclock.c:460
6597 #, c-format
6598 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6599 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6600
6601 #: hwclock/hwclock.c:488
6602 #, c-format
6603 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6604 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6605
6606 #: hwclock/hwclock.c:494
6607 #, c-format
6608 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6609 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6610
6611 #: hwclock/hwclock.c:552
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6615 "Delaying further to reach the new time.\n"
6616 msgstr ""
6617 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6618 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6619
6620 #: hwclock/hwclock.c:588
6621 msgid ""
6622 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6623 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6624 msgstr ""
6625 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6626 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok 2095)."
6627
6628 #: hwclock/hwclock.c:598
6629 #, c-format
6630 msgid "%s  %.6f seconds\n"
6631 msgstr "%s  %.6f sekund\n"
6632
6633 #: hwclock/hwclock.c:629
6634 msgid "No --date option specified."
6635 msgstr "Nie podano opcji --date."
6636
6637 #: hwclock/hwclock.c:635
6638 msgid "--date argument too long"
6639 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi"
6640
6641 #: hwclock/hwclock.c:642
6642 msgid ""
6643 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6644 "In particular, it contains quotation marks."
6645 msgstr ""
6646 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6647 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania."
6648
6649 #: hwclock/hwclock.c:650
6650 #, c-format
6651 msgid "Issuing date command: %s\n"
6652 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6653
6654 #: hwclock/hwclock.c:654
6655 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6656 msgstr ""
6657 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6658 "powiod³o siê"
6659
6660 #: hwclock/hwclock.c:662
6661 #, c-format
6662 msgid "response from date command = %s\n"
6663 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6664
6665 #: hwclock/hwclock.c:664
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6669 "The command was:\n"
6670 "  %s\n"
6671 "The response was:\n"
6672 "  %s"
6673 msgstr ""
6674 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6675 "Wykonane polecenie:\n"
6676 "  %s\n"
6677 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6678 "  %s"
6679
6680 #: hwclock/hwclock.c:675
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6684 "the converted time value was expected.\n"
6685 "The command was:\n"
6686 "  %s\n"
6687 "The response was:\n"
6688 " %s\n"
6689 msgstr ""
6690 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6691 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6692 "Wykonane polecenie:\n"
6693 "  %s\n"
6694 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6695 "  %s\n"
6696
6697 #: hwclock/hwclock.c:687
6698 #, c-format
6699 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6700 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6701
6702 #: hwclock/hwclock.c:719
6703 msgid ""
6704 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6705 "System Time from it."
6706 msgstr ""
6707 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6708 "ustawiæ czasu systemowego."
6709
6710 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6711 #, c-format
6712 msgid "Calling settimeofday:\n"
6713 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6714
6715 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6716 #, c-format
6717 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6718 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6719
6720 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6721 #, c-format
6722 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6723 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6724
6725 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6726 #, c-format
6727 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6728 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6729
6730 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6731 msgid "Must be superuser to set system clock."
6732 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
6733
6734 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6735 msgid "settimeofday() failed"
6736 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6737
6738 #: hwclock/hwclock.c:797
6739 #, c-format
6740 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6741 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6742
6743 #: hwclock/hwclock.c:823
6744 #, c-format
6745 msgid "\tUTC: %s\n"
6746 msgstr "\tUTC: %s\n"
6747
6748 #: hwclock/hwclock.c:871
6749 #, c-format
6750 msgid ""
6751 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6752 "garbage.\n"
6753 msgstr ""
6754 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6755 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6756
6757 #: hwclock/hwclock.c:876
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6761 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6762 msgstr ""
6763 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6764 "zerowy,\n"
6765 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6766
6767 #: hwclock/hwclock.c:882
6768 #, c-format
6769 msgid ""
6770 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6771 "last calibration.\n"
6772 msgstr ""
6773 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6774 "kalibracji.\n"
6775
6776 #: hwclock/hwclock.c:930
6777 #, c-format
6778 msgid ""
6779 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6780 "of %f seconds/day.\n"
6781 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6782 msgstr ""
6783 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6784 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6785 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6786
6787 #: hwclock/hwclock.c:976
6788 #, c-format
6789 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6790 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6791
6792 #: hwclock/hwclock.c:978
6793 #, c-format
6794 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6795 msgstr ""
6796 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6797 "wstecz\n"
6798
6799 #: hwclock/hwclock.c:1008
6800 #, c-format
6801 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6802 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6803
6804 #: hwclock/hwclock.c:1009
6805 #, c-format
6806 msgid ""
6807 "Would have written the following to %s:\n"
6808 "%s"
6809 msgstr ""
6810 "Zapisano by nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6811 "%s"
6812
6813 #: hwclock/hwclock.c:1018
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6817 "writing"
6818 msgstr ""
6819 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6820
6821 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6822 #, c-format
6823 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6824 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6825
6826 #: hwclock/hwclock.c:1039
6827 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6828 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane."
6829
6830 #: hwclock/hwclock.c:1078
6831 msgid ""
6832 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6833 msgstr ""
6834 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go skorygowaæ."
6835
6836 #: hwclock/hwclock.c:1087
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6840 msgstr ""
6841 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6842 "historia jest b³êdna."
6843
6844 #: hwclock/hwclock.c:1109
6845 #, c-format
6846 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6847 msgstr ""
6848 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6849
6850 #: hwclock/hwclock.c:1134
6851 #, c-format
6852 msgid "Using %s.\n"
6853 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6854
6855 #: hwclock/hwclock.c:1136
6856 #, c-format
6857 msgid "No usable clock interface found.\n"
6858 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6859
6860 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6861 #, c-format
6862 msgid "Unable to set system clock.\n"
6863 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6864
6865 #: hwclock/hwclock.c:1285
6866 #, c-format
6867 msgid ""
6868 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6869 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6870
6871 #: hwclock/hwclock.c:1314
6872 msgid ""
6873 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6874 "machine.\n"
6875 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6876 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
6877 msgstr ""
6878 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6879 "Alpha.\n"
6880 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6881 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania."
6882
6883 #: hwclock/hwclock.c:1331
6884 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6885 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra."
6886
6887 #: hwclock/hwclock.c:1333
6888 #, c-format
6889 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6890 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6891
6892 #: hwclock/hwclock.c:1338
6893 msgid ""
6894 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6895 "value to set it."
6896 msgstr ""
6897 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6898 "warto¶ci."
6899
6900 #: hwclock/hwclock.c:1342
6901 #, c-format
6902 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6903 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6904
6905 #: hwclock/hwclock.c:1346
6906 #, c-format
6907 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6908 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6909
6910 #: hwclock/hwclock.c:1375
6911 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6912 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
6913
6914 #: hwclock/hwclock.c:1377
6915 msgid ""
6916 "\n"
6917 "Functions:\n"
6918 msgstr ""
6919 "\n"
6920 "Funkcje:\n"
6921
6922 #: hwclock/hwclock.c:1378
6923 msgid ""
6924 " -h, --help           show this help text and exit\n"
6925 " -r, --show           read hardware clock and print result\n"
6926 "     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
6927 msgstr ""
6928 " -h, --help           wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6929 " -r, --show           odczytanie zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6930 "     --set            ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
6931
6932 #: hwclock/hwclock.c:1381
6933 msgid ""
6934 " -s, --hctosys        set the system time from the hardware clock\n"
6935 " -w, --systohc        set the hardware clock from the current system time\n"
6936 "     --systz          set the system time based on the current timezone\n"
6937 "     --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6938 "                        the clock was last set or adjusted\n"
6939 msgstr ""
6940 " -s, --hctosys        ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6941 " -w, --systohc        ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6942 "     --systz          ustawienie czasu systemowego wg bie¿±cej strefy "
6943 "czasowej\n"
6944 "     --adjust         korekta RTC bior±ca pod uwagê ci±g³e odchylenie od\n"
6945 "                        ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
6946
6947 #: hwclock/hwclock.c:1387
6948 msgid ""
6949 "     --getepoch       print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6950 "     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6951 "                        value given with --epoch\n"
6952 msgstr ""
6953 "     --getepoch       wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6954 "     --setepoch       ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6955 "                        na warto¶æ podan± przez --epoch\n"
6956
6957 #: hwclock/hwclock.c:1391
6958 msgid ""
6959 "     --predict        predict RTC reading at time given with --date\n"
6960 " -V, --version        display version information and exit\n"
6961 msgstr ""
6962 "     --predict        oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
6963 " -V, --version        wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
6964
6965 #: hwclock/hwclock.c:1395
6966 msgid ""
6967 " -u, --utc            the hardware clock is kept in UTC\n"
6968 "     --localtime      the hardware clock is kept in local time\n"
6969 msgstr ""
6970 " -u, --utc            zegar sprzêtowy utrzymuje czas w UTC\n"
6971 "     --localtime      zegar sprzêtowy utrzymuje czas lokalny\n"
6972
6973 #: hwclock/hwclock.c:1398
6974 msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
6975 msgstr ""
6976 " -f, --rtc <plik>     plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6977
6978 #: hwclock/hwclock.c:1401
6979 #, c-format
6980 msgid ""
6981 "     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
6982 "     --badyear        ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6983 "     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6984 "     --epoch <year>   specifies the year which is the beginning of the\n"
6985 "                        hardware clock's epoch value\n"
6986 msgstr ""
6987 "     --directisa      bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6988 "     --badyear        ignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6989 "     --date <czas>    okre¶lenie czasu, na jaki ma byæ ustawiony zegar\n"
6990 "     --epoch <rok>    okre¶lenie roku, który jest uznawany za pocz±tek\n"
6991 "                        warto¶ci epoch zegara sprzêtowego\n"
6992
6993 #: hwclock/hwclock.c:1407
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "     --noadjfile      do not access %s; this requires the use of\n"
6997 "                        either --utc or --localtime\n"
6998 "     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6999 "                        the default is %s\n"
7000 msgstr ""
7001 "     --noadjfile      bez dostêpu do %s; wymaga to u¿ycia opcji\n"
7002 "                        --utc lub --localtime\n"
7003 "     --adjfile <plik> okre¶lenie ¶cie¿ki pliku korekty;\n"
7004 "                        domy¶lna to %s\n"
7005
7006 #: hwclock/hwclock.c:1411
7007 msgid ""
7008 "     --test           do not update anything, just show what would happen\n"
7009 " -D, --debug          debugging mode\n"
7010 "\n"
7011 msgstr ""
7012 "     --test           bez uaktualniania, jedynie podawanie, co by³oby "
7013 "robione\n"
7014 " -D, --debug          tryb diagnostyczny\n"
7015 "\n"
7016
7017 #: hwclock/hwclock.c:1414
7018 msgid ""
7019 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7020 "      tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
7021 "\n"
7022 msgstr ""
7023 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7024 "      okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
7025 "(8))\n"
7026 "\n"
7027
7028 #: hwclock/hwclock.c:1511
7029 msgid "Unable to connect to audit system"
7030 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu"
7031
7032 #: hwclock/hwclock.c:1602
7033 msgid "failed to parse epoch"
7034 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ epoch"
7035
7036 #: hwclock/hwclock.c:1641
7037 #, c-format
7038 msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
7039 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjami. Podano %d.\n"
7040
7041 #: hwclock/hwclock.c:1648
7042 msgid ""
7043 "You have specified multiple functions.\n"
7044 "You can only perform one function at a time."
7045 msgstr ""
7046 "Podano wiele funkcji.\n"
7047 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±."
7048
7049 #: hwclock/hwclock.c:1654
7050 msgid ""
7051 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
7052 "both."
7053 msgstr "Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7054
7055 #: hwclock/hwclock.c:1660
7056 msgid ""
7057 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified "
7058 "both."
7059 msgstr "Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7060
7061 #: hwclock/hwclock.c:1666
7062 msgid ""
7063 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified "
7064 "both."
7065 msgstr "Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7066
7067 #: hwclock/hwclock.c:1674
7068 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7069 msgstr "W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime"
7070
7071 #: hwclock/hwclock.c:1687
7072 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock."
7073 msgstr "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara."
7074
7075 #: hwclock/hwclock.c:1702
7076 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7077 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy."
7078
7079 #: hwclock/hwclock.c:1706
7080 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7081 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy."
7082
7083 #: hwclock/hwclock.c:1710
7084 msgid ""
7085 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7086 msgstr ""
7087 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
7088 "w j±drze."
7089
7090 #: hwclock/hwclock.c:1733
7091 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7092 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±."
7093
7094 #: hwclock/hwclock.c:1736
7095 msgid ""
7096 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7097 msgstr ""
7098 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
7099 "dostêpu."
7100
7101 #: hwclock/kd.c:49
7102 #, c-format
7103 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7104 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
7105
7106 #: hwclock/kd.c:52
7107 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7108 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
7109
7110 #: hwclock/kd.c:74
7111 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7112 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
7113
7114 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7115 msgid "Timed out waiting for time change."
7116 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu."
7117
7118 #: hwclock/kd.c:100
7119 #, c-format
7120 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7121 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
7122
7123 #: hwclock/kd.c:136
7124 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7125 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
7126
7127 #: hwclock/kd.c:172
7128 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7129 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
7130
7131 #: hwclock/kd.c:176
7132 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7133 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
7134
7135 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7136 #, c-format
7137 msgid "open() of %s failed"
7138 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
7139
7140 #: hwclock/rtc.c:194
7141 #, c-format
7142 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7143 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
7144
7145 #: hwclock/rtc.c:216
7146 #, c-format
7147 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7148 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
7149
7150 #: hwclock/rtc.c:279
7151 #, c-format
7152 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7153 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
7154
7155 #: hwclock/rtc.c:291
7156 #, c-format
7157 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7158 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7159
7160 #: hwclock/rtc.c:316
7161 #, c-format
7162 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7163 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7164
7165 #: hwclock/rtc.c:320
7166 #, c-format
7167 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7168 msgstr ""
7169 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit czasu"
7170
7171 #: hwclock/rtc.c:330
7172 #, c-format
7173 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7174 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
7175
7176 #: hwclock/rtc.c:334
7177 #, c-format
7178 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7179 msgstr ""
7180 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwañ "
7181 "uaktualnieñ"
7182
7183 #: hwclock/rtc.c:388
7184 #, c-format
7185 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7186 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
7187
7188 #: hwclock/rtc.c:394
7189 #, c-format
7190 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7191 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
7192
7193 #: hwclock/rtc.c:419
7194 #, c-format
7195 msgid "Open of %s failed"
7196 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
7197
7198 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7199 #, c-format
7200 msgid ""
7201 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7202 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
7203 "this system."
7204 msgstr ""
7205 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
7206 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
7207 "nie istnieje w tym systemie."
7208
7209 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7210 #, c-format
7211 msgid "Unable to open %s"
7212 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
7213
7214 #: hwclock/rtc.c:447
7215 #, c-format
7216 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7217 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
7218
7219 #: hwclock/rtc.c:453
7220 #, c-format
7221 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7222 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
7223
7224 #: hwclock/rtc.c:473
7225 #, c-format
7226 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld"
7227 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld"
7228
7229 #: hwclock/rtc.c:492
7230 #, c-format
7231 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7232 msgstr ""
7233 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
7234
7235 #: hwclock/rtc.c:498
7236 #, c-format
7237 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7238 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
7239
7240 #: hwclock/rtc.c:502
7241 #, c-format
7242 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7243 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
7244
7245 #: libmount/samples/mount.c:60
7246 #, c-format
7247 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7248 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
7249
7250 #: libmount/samples/mount.c:63
7251 #, c-format
7252 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7253 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
7254
7255 #: libmount/samples/mount.c:67
7256 #, c-format
7257 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7258 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
7259
7260 #: libmount/samples/mount.c:68
7261 msgid "only root can do that"
7262 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
7263
7264 #: libmount/samples/mount.c:86
7265 #, c-format
7266 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7267 msgstr "%s: b³±d sk³adni: zignorowano wpis w linii %d."
7268
7269 #: libmount/samples/mount.c:109
7270 msgid "failed to read mtab"
7271 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ mtab"
7272
7273 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7274 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7275 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7276 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7277
7278 #: libmount/samples/mount.c:168
7279 #, c-format
7280 msgid "%-20s: ignored\n"
7281 msgstr "%-20s: zignorowano\n"
7282
7283 #: libmount/samples/mount.c:169
7284 #, c-format
7285 msgid "%-20s: already mounted\n"
7286 msgstr "%-20s: ju¿ zamontowany\n"
7287
7288 #: libmount/samples/mount.c:174
7289 #, c-format
7290 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7291 msgstr "%-20s: nie powiod³o siê: %s\n"
7292
7293 #: libmount/samples/mount.c:178
7294 #, c-format
7295 msgid "%-20s: failed\n"
7296 msgstr "%-20s: nie powiod³o siê\n"
7297
7298 #: libmount/samples/mount.c:194
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "Usage:\n"
7302 " %1$s [-lhV]\n"
7303 " %1$s -a [options]\n"
7304 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7305 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7306 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7307 msgstr ""
7308 "Sk³adnia:\n"
7309 " %1$s [-lhV]\n"
7310 " %1$s -a [opcje]\n"
7311 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
7312 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
7313 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
7314
7315 #: libmount/samples/mount.c:203
7316 #, c-format
7317 msgid ""
7318 "\n"
7319 "Options:\n"
7320 " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7321 " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
7322 " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7323 " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
7324 msgstr ""
7325 "\n"
7326 "Opcje:\n"
7327 " -a, --all               zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
7328 " -c, --no-canonicalize   bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
7329 " -f, --fake              testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
7330 " -F, --fork              osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (wraz z -a)\n"
7331
7332 #: libmount/samples/mount.c:209
7333 #, c-format
7334 msgid ""
7335 " -h, --help              display this help text and exit\n"
7336 " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
7337 " -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
7338 " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
7339 msgstr ""
7340 " -h, --help              wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7341 " -i, --internal-only     bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
7342 " -l, --show-labels       wypisanie wszystkich punktów montowania z "
7343 "ETYKIETAMI\n"
7344 " -n, --no-mtab           bez zapisu do /etc/mtab\n"
7345
7346 #: libmount/samples/mount.c:214
7347 #, c-format
7348 msgid ""
7349 " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
7350 " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7351 " -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7352 " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
7353 msgstr ""
7354 " -o, --options <lista>   rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
7355 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
7356 " -r, --read-only         montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
7357 " -t, --types <lista>     ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
7358
7359 #: libmount/samples/mount.c:219
7360 #, c-format
7361 msgid ""
7362 " -v, --verbose           say what is being done\n"
7363 " -V, --version           display version information and exit\n"
7364 " -w, --read-write        mount the filesystem read-write (default)\n"
7365 msgstr ""
7366 " -v, --verbose           informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
7367 " -V, --version           wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7368 " -w, --read-write        montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
7369 "(domy¶lne)\n"
7370
7371 #: libmount/samples/mount.c:224
7372 #, c-format
7373 msgid ""
7374 "\n"
7375 "Source:\n"
7376 " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
7377 " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
7378 " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
7379 " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
7380 msgstr ""
7381 "\n"
7382 "¬ród³o:\n"
7383 " -L, --label <etykieta>  synonim LABEL=<etykieta>\n"
7384 " -U, --uuid <uuid>       synonim UUID=<uuid>\n"
7385 " LABEL=<etykieta>        okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
7386 " UUID=<uuid>             okre¶lenie urz±dzenia po warto¶ci UUID systemu "
7387 "plików\n"
7388
7389 #: libmount/samples/mount.c:230
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 " <device>                specifies device by path\n"
7393 " <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7394 " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
7395 msgstr ""
7396 " <urz±dzenie>            okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
7397 " <katalog>               punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/"
7398 "rbind)\n"
7399 " <plik>                  zwyk³y plik do ustawienia urz±dzenia loopback\n"
7400
7401 #: libmount/samples/mount.c:235
7402 #, c-format
7403 msgid ""
7404 "\n"
7405 "Operations:\n"
7406 " -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7407 " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
7408 " -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7409 msgstr ""
7410 "\n"
7411 "Operacje:\n"
7412 " -B, --bind              zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
7413 " -M, --move              przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
7414 " -R, --rbind             przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
7415
7416 #: libmount/samples/mount.c:240
7417 #, c-format
7418 msgid ""
7419 " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
7420 " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
7421 " --make-private          mark a subtree as private\n"
7422 " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
7423 msgstr ""
7424 " --make-shared           oznaczenie poddrzewa jako wspó³dzielonego\n"
7425 " --make-slave            oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
7426 " --make-private          oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
7427 " --make-unbindable       oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
7428
7429 #: libmount/samples/mount.c:245
7430 #, c-format
7431 msgid ""
7432 " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
7433 " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
7434 " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
7435 " --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7436 msgstr ""
7437 " --make-rshared          rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
7438 "wspó³dzielonego\n"
7439 " --make-rslave           rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
7440 " --make-rprivate         rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
7441 " --make-runbindable      rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
7442 "niebindowalnego\n"
7443
7444 #: libmount/samples/mount.c:250
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "\n"
7448 "For more information see mount(8).\n"
7449 msgstr ""
7450 "\n"
7451 "Wiêcej informacji w mount(8).\n"
7452
7453 #: libmount/samples/mount.c:304
7454 msgid "libmount context allocation failed"
7455 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
7456
7457 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7458 #: libmount/samples/mount.c:353
7459 msgid "failed to append options"
7460 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
7461
7462 #: libmount/samples/mount.c:357
7463 msgid "failed to set options pattern"
7464 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
7465
7466 #: libmount/samples/mount.c:362
7467 msgid "only one <source> may be specified"
7468 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
7469
7470 #: libmount/samples/mount.c:365
7471 msgid "failed to allocate source buffer"
7472 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
7473
7474 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7475 #, c-format
7476 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7477 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
7478
7479 #: login-utils/checktty.c:95
7480 msgid "can't malloc for ttyclass"
7481 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
7482
7483 #: login-utils/checktty.c:116
7484 msgid "can't malloc for grplist"
7485 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
7486
7487 #: login-utils/checktty.c:566
7488 #, c-format
7489 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7490 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
7491
7492 #: login-utils/checktty.c:577
7493 #, c-format
7494 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7495 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
7496
7497 #: login-utils/chfn.c:100
7498 #, c-format
7499 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7500 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
7501
7502 #: login-utils/chfn.c:101
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "[ -p office-phone ]\n"
7506 "\t[ -h home-phone ] "
7507 msgstr ""
7508 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7509 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7510
7511 #: login-utils/chfn.c:102
7512 #, c-format
7513 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7514 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7515
7516 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7517 #, c-format
7518 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7519 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
7520
7521 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7522 #, c-format
7523 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7524 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
7525
7526 #: login-utils/chfn.c:153
7527 msgid "can only change local entries"
7528 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7529
7530 #: login-utils/chfn.c:163
7531 #, c-format
7532 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7533 msgstr ""
7534 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
7535
7536 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7537 msgid "Unknown user context"
7538 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7539
7540 #: login-utils/chfn.c:170
7541 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7542 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7543
7544 #: login-utils/chfn.c:180
7545 #, c-format
7546 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7547 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7548
7549 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7550 #, c-format
7551 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7552 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7553
7554 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7555 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7556 msgid "Password: "
7557 msgstr "Has³o: "
7558
7559 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7560 msgid "Incorrect password."
7561 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
7562
7563 #: login-utils/chfn.c:226
7564 #, c-format
7565 msgid "Finger information not changed.\n"
7566 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7567
7568 #: login-utils/chfn.c:359
7569 msgid "Office"
7570 msgstr "Biuro"
7571
7572 #: login-utils/chfn.c:360
7573 msgid "Office Phone"
7574 msgstr "Tel. biurowy"
7575
7576 #: login-utils/chfn.c:361
7577 msgid "Home Phone"
7578 msgstr "Tel. domowy"
7579
7580 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7581 #, c-format
7582 msgid ""
7583 "\n"
7584 "Aborted.\n"
7585 msgstr ""
7586 "\n"
7587 "Przerwano.\n"
7588
7589 #: login-utils/chfn.c:415
7590 #, c-format
7591 msgid "field is too long.\n"
7592 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7593
7594 #: login-utils/chfn.c:423
7595 #, c-format
7596 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7597 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7598
7599 #: login-utils/chfn.c:428
7600 #, c-format
7601 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7602 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7603
7604 #: login-utils/chfn.c:493
7605 #, c-format
7606 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
7607 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7608
7609 #: login-utils/chfn.c:496
7610 #, c-format
7611 msgid "Finger information changed.\n"
7612 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7613
7614 #: login-utils/chsh.c:90
7615 #, c-format
7616 msgid ""
7617 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7618 "   or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7619 msgstr ""
7620 "Sk³adnia: %1$s [-s pow³oka] [u¿ytkownik]\n"
7621 "     lub: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7622
7623 #: login-utils/chsh.c:133
7624 #, c-format
7625 msgid "%s: can only change local entries."
7626 msgstr "%s: mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
7627
7628 #: login-utils/chsh.c:143
7629 #, c-format
7630 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7631 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
7632
7633 #: login-utils/chsh.c:149
7634 #, c-format
7635 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7636 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7637
7638 #: login-utils/chsh.c:161
7639 #, c-format
7640 msgid ""
7641 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7642 msgstr ""
7643 "%s: bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7644 "zmiana pow³oki zabroniona"
7645
7646 #: login-utils/chsh.c:166
7647 #, c-format
7648 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7649 msgstr "%s: pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
7650
7651 #: login-utils/chsh.c:172
7652 #, c-format
7653 msgid "Changing shell for %s.\n"
7654 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7655
7656 #: login-utils/chsh.c:215
7657 msgid "New shell"
7658 msgstr "Nowa pow³oka"
7659
7660 #: login-utils/chsh.c:224
7661 #, c-format
7662 msgid "Shell not changed.\n"
7663 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7664
7665 #: login-utils/chsh.c:229
7666 msgid "setpwnam failed"
7667 msgstr "setpwnam nie powiod³o siê"
7668
7669 #: login-utils/chsh.c:230
7670 #, c-format
7671 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
7672 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7673
7674 #: login-utils/chsh.c:233
7675 #, c-format
7676 msgid "Shell changed.\n"
7677 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7678
7679 #: login-utils/chsh.c:328
7680 #, c-format
7681 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7682 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7683
7684 #: login-utils/chsh.c:332
7685 #, c-format
7686 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7687 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7688
7689 #: login-utils/chsh.c:336
7690 #, c-format
7691 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7692 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7693
7694 #: login-utils/chsh.c:343
7695 #, c-format
7696 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7697 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7698
7699 #: login-utils/chsh.c:347
7700 #, c-format
7701 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7702 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7703
7704 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7705 #, c-format
7706 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7707 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7708
7709 #: login-utils/chsh.c:356
7710 #, c-format
7711 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7712 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7713
7714 #: login-utils/chsh.c:358
7715 #, c-format
7716 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7717 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
7718
7719 #: login-utils/chsh.c:365
7720 #, c-format
7721 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7722 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
7723
7724 #: login-utils/chsh.c:386
7725 #, c-format
7726 msgid "No known shells.\n"
7727 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7728
7729 #: login-utils/islocal.c:87
7730 #, c-format
7731 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7732 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7733
7734 #: login-utils/last.c:150
7735 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7736 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7737
7738 #: login-utils/last.c:247
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: mmap failed"
7741 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7742
7743 #: login-utils/last.c:307
7744 msgid "  still logged in"
7745 msgstr "  nadal zalogowany"
7746
7747 #: login-utils/last.c:329
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "\n"
7751 "wtmp begins %s"
7752 msgstr ""
7753 "\n"
7754 "wtmp zaczyna siê %s"
7755
7756 #: login-utils/last.c:424
7757 msgid "gethostname failed"
7758 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7759
7760 #: login-utils/last.c:470
7761 #, c-format
7762 msgid ""
7763 "\n"
7764 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7765 msgstr ""
7766 "\n"
7767 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7768
7769 #: login-utils/login.c:201
7770 #, c-format
7771 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7772 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7773
7774 #: login-utils/login.c:208
7775 #, c-format
7776 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7777 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7778
7779 #: login-utils/login.c:241
7780 msgid "FATAL: bad tty"
7781 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7782
7783 #: login-utils/login.c:448
7784 #, c-format
7785 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7786 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7787
7788 #: login-utils/login.c:491
7789 #, c-format
7790 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7791 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7792
7793 #: login-utils/login.c:586
7794 #, c-format
7795 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7796 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7797
7798 #: login-utils/login.c:587
7799 #, c-format
7800 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7801 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7802
7803 #: login-utils/login.c:604
7804 msgid "login: "
7805 msgstr "login: "
7806
7807 #: login-utils/login.c:648
7808 #, c-format
7809 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7810 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7811
7812 #: login-utils/login.c:653
7813 #, c-format
7814 msgid ""
7815 "Login incorrect\n"
7816 "\n"
7817 msgstr ""
7818 "Niepoprawne logowanie\n"
7819 "\n"
7820
7821 #: login-utils/login.c:662
7822 #, c-format
7823 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7824 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7825
7826 #: login-utils/login.c:666
7827 #, c-format
7828 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7829 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7830
7831 #: login-utils/login.c:671
7832 #, c-format
7833 msgid ""
7834 "\n"
7835 "Login incorrect\n"
7836 msgstr ""
7837 "\n"
7838 "Niepoprawne logowanie\n"
7839
7840 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7841 msgid ""
7842 "\n"
7843 "Session setup problem, abort."
7844 msgstr ""
7845 "\n"
7846 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7847
7848 #: login-utils/login.c:700
7849 #, c-format
7850 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7851 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7852
7853 #: login-utils/login.c:707
7854 #, c-format
7855 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7856 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7857
7858 #: login-utils/login.c:726
7859 msgid "out of memory"
7860 msgstr "brak pamiêci"
7861
7862 #: login-utils/login.c:770
7863 msgid "Illegal username"
7864 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7865
7866 #: login-utils/login.c:812
7867 #, c-format
7868 msgid "%s login refused on this terminal."
7869 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone."
7870
7871 #: login-utils/login.c:817
7872 #, c-format
7873 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7874 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7875
7876 #: login-utils/login.c:821
7877 #, c-format
7878 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7879 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7880
7881 #: login-utils/login.c:875
7882 #, c-format
7883 msgid "Login incorrect\n"
7884 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7885
7886 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7887 msgid "change terminal owner failed"
7888 msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
7889
7890 #: login-utils/login.c:1046
7891 msgid "setgid() failed"
7892 msgstr "setgid() nie powiod³o siê"
7893
7894 #: login-utils/login.c:1110
7895 #, c-format
7896 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7897 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7898
7899 #: login-utils/login.c:1117
7900 #, c-format
7901 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7902 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7903
7904 #: login-utils/login.c:1120
7905 #, c-format
7906 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7907 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7908
7909 #: login-utils/login.c:1123
7910 #, c-format
7911 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7912 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7913
7914 #: login-utils/login.c:1126
7915 #, c-format
7916 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7917 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7918
7919 #: login-utils/login.c:1147
7920 #, c-format
7921 msgid "You have new mail.\n"
7922 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7923
7924 #: login-utils/login.c:1149
7925 #, c-format
7926 msgid "You have mail.\n"
7927 msgstr "Jest poczta.\n"
7928
7929 #: login-utils/login.c:1192
7930 msgid "failure forking"
7931 msgstr "niepowodzenie fork"
7932
7933 #: login-utils/login.c:1239
7934 #, c-format
7935 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7936 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7937
7938 #: login-utils/login.c:1245
7939 msgid "setuid() failed"
7940 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7941
7942 #: login-utils/login.c:1251
7943 #, c-format
7944 msgid "%s: change directory failed"
7945 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7946
7947 #: login-utils/login.c:1255
7948 #, c-format
7949 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7950 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7951
7952 #: login-utils/login.c:1283
7953 msgid "couldn't exec shell script"
7954 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7955
7956 #: login-utils/login.c:1285
7957 msgid "no shell"
7958 msgstr "brak pow³oki"
7959
7960 #: login-utils/login.c:1300
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "\n"
7964 "%s login: "
7965 msgstr ""
7966 "\n"
7967 "%s login: "
7968
7969 #: login-utils/login.c:1311
7970 msgid "NAME too long"
7971 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7972
7973 #: login-utils/login.c:1312
7974 msgid "login name much too long."
7975 msgstr "nazwa u¿ytkownika o wiele za d³uga."
7976
7977 #: login-utils/login.c:1317
7978 msgid "login names may not start with '-'."
7979 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'."
7980
7981 #: login-utils/login.c:1327
7982 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7983 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7984
7985 #: login-utils/login.c:1328
7986 msgid "too many bare linefeeds."
7987 msgstr "zbyt du¿o pustych linii."
7988
7989 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7990 #: login-utils/login.c:1360
7991 #, c-format
7992 msgid "timed out after %d seconds"
7993 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7994
7995 #: login-utils/login.c:1454
7996 #, c-format
7997 msgid "Last login: %.*s "
7998 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7999
8000 #: login-utils/login.c:1458
8001 #, c-format
8002 msgid "from %.*s\n"
8003 msgstr "z %.*s\n"
8004
8005 #: login-utils/login.c:1461
8006 #, c-format
8007 msgid "on %.*s\n"
8008 msgstr "na %.*s\n"
8009
8010 #: login-utils/login.c:1479
8011 msgid "write lastlog failed"
8012 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
8013
8014 #: login-utils/login.c:1488
8015 #, c-format
8016 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
8017 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
8018
8019 #: login-utils/login.c:1491
8020 #, c-format
8021 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
8022 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
8023
8024 #: login-utils/login.c:1495
8025 #, c-format
8026 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
8027 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
8028
8029 #: login-utils/login.c:1498
8030 #, c-format
8031 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
8032 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
8033
8034 #: login-utils/newgrp.c:102
8035 msgid "who are you?"
8036 msgstr "kim jeste¶?"
8037
8038 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
8039 msgid "setgid failed"
8040 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
8041
8042 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
8043 msgid "no such group"
8044 msgstr "nie ma takiej grupy"
8045
8046 #: login-utils/newgrp.c:121
8047 msgid "permission denied"
8048 msgstr "brak uprawnieñ"
8049
8050 #: login-utils/newgrp.c:126
8051 msgid "setuid failed"
8052 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
8053
8054 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
8055 #, c-format
8056 msgid "exec %s failed"
8057 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
8058
8059 #: login-utils/vipw.c:144
8060 #, c-format
8061 msgid "%s: the password file is busy.\n"
8062 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
8063
8064 #: login-utils/vipw.c:147
8065 #, c-format
8066 msgid "%s: the group file is busy.\n"
8067 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
8068
8069 #: login-utils/vipw.c:161
8070 #, c-format
8071 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
8072 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
8073
8074 #: login-utils/vipw.c:167
8075 #, c-format
8076 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
8077 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
8078
8079 #: login-utils/vipw.c:196
8080 #, c-format
8081 msgid "%s: create a link to %s failed"
8082 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
8083
8084 #: login-utils/vipw.c:203
8085 #, c-format
8086 msgid "%s: Can't get context for %s"
8087 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
8088
8089 #: login-utils/vipw.c:209
8090 #, c-format
8091 msgid "%s: Can't set context for %s"
8092 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
8093
8094 #: login-utils/vipw.c:218
8095 #, c-format
8096 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
8097 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
8098
8099 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:263
8100 #: term-utils/script.c:273
8101 msgid "fork failed"
8102 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
8103
8104 #: login-utils/vipw.c:278
8105 #, c-format
8106 msgid "%s: %s unchanged\n"
8107 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
8108
8109 #: login-utils/vipw.c:299
8110 #, c-format
8111 msgid "%s: no changes made\n"
8112 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
8113
8114 #: login-utils/vipw.c:352
8115 #, c-format
8116 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8117 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
8118
8119 #: login-utils/vipw.c:353
8120 #, c-format
8121 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8122 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
8123
8124 #: login-utils/vipw.c:354
8125 #, c-format
8126 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8127 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
8128
8129 #: misc-utils/cal.c:369
8130 msgid "illegal day value"
8131 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia"
8132
8133 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8134 #, c-format
8135 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8136 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8137
8138 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8139 msgid "illegal month value: use 1-12"
8140 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
8141
8142 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8143 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8144 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
8145
8146 #: misc-utils/cal.c:469
8147 #, c-format
8148 msgid "%s %d"
8149 msgstr "%s %d"
8150
8151 #: misc-utils/cal.c:788
8152 #, c-format
8153 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8154 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
8155
8156 #: misc-utils/cal.c:792
8157 msgid ""
8158 " -1, --one        show only current month (default)\n"
8159 " -3, --three      show previous, current and next month\n"
8160 " -s, --sunday     Sunday as first day of week\n"
8161 " -m, --monday     Monday as first day of week\n"
8162 " -j, --julian     output Julian dates\n"
8163 " -y, --year       show whole current year\n"
8164 " -V, --version    display version information and exit\n"
8165 " -h, --help       display this help text and exit\n"
8166 "\n"
8167 msgstr ""
8168 " -1, --one        wy¶wietlenie tylko bie¿±cego miesi±ca (domy¶lne)\n"
8169 " -3, --three      wy¶wietlenie poprzedniego, bie¿±cego i nastêpnego "
8170 "miesi±ca\n"
8171 " -s, --sunday     niedziela jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
8172 " -m, --monday     poniedzia³ek jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
8173 " -j, --julian     wy¶wietlanie dat juliañskich\n"
8174 " -y, --year       wy¶wietlenie ca³ego bie¿±cego roku\n"
8175 " -V, --version    wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8176 " -h, --help       wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8177
8178 #: misc-utils/ddate.c:205
8179 #, c-format
8180 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8181 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
8182
8183 #: misc-utils/ddate.c:252
8184 msgid "St. Tib's Day"
8185 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
8186
8187 #: misc-utils/findfs.c:24
8188 #, c-format
8189 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8190 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
8191
8192 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8193 #, c-format
8194 msgid "unable to resolve '%s'"
8195 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:83
8198 msgid "source device"
8199 msgstr "urz±dzenie ¼ród³owe"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:84
8202 msgid "mountpoint"
8203 msgstr "punkt montowania"
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8206 msgid "filesystem type"
8207 msgstr "typ systemu plików"
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:86
8210 msgid "all mount options"
8211 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:87
8214 msgid "VFS specific mount options"
8215 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:88
8218 msgid "FS specific mount options"
8219 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:89
8222 msgid "filesystem label"
8223 msgstr "etykieta systemu plików"
8224
8225 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8226 msgid "filesystem UUID"
8227 msgstr "UUID systemu plików"
8228
8229 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8230 msgid "major:minor device number"
8231 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
8232
8233 #: misc-utils/findmnt.c:92
8234 msgid "action detected by --poll"
8235 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8236
8237 #: misc-utils/findmnt.c:93
8238 msgid "old mount options saved by --poll"
8239 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8240
8241 #: misc-utils/findmnt.c:94
8242 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8243 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:212
8246 #, c-format
8247 msgid "unknown action: %s"
8248 msgstr "nieznana opcja: %s"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8251 #: sys-utils/lscpu.c:192
8252 #, c-format
8253 msgid "unknown column: %s"
8254 msgstr "nieznana kolumna: %s"
8255
8256 #: misc-utils/findmnt.c:361
8257 msgid "mount"
8258 msgstr "montowanie"
8259
8260 #: misc-utils/findmnt.c:364
8261 msgid "umount"
8262 msgstr "odmontowanie"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:367
8265 msgid "remount"
8266 msgstr "przemontowanie"
8267
8268 #: misc-utils/findmnt.c:370
8269 msgid "move"
8270 msgstr "przeniesienie"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8273 msgid "failed to add line to output"
8274 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:487
8277 #, c-format
8278 msgid "%s: parse error at line %d"
8279 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
8280
8281 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8282 msgid "failed to initialize libmount table"
8283 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
8284
8285 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8286 #, c-format
8287 msgid "can't read %s"
8288 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:677
8291 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8292 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy tabdiff libmount"
8293
8294 #: misc-utils/findmnt.c:705
8295 msgid "poll() failed"
8296 msgstr "poll() nie powiod³o siê"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:764
8299 #, c-format
8300 msgid ""
8301 "\n"
8302 "Usage:\n"
8303 " %1$s [options]\n"
8304 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8305 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8306 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8307 msgstr ""
8308 "\n"
8309 "Sk³adnia:\n"
8310 " %1$s [opcje]\n"
8311 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
8312 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
8313 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8314
8315 #: misc-utils/findmnt.c:772
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "\n"
8319 "Options:\n"
8320 " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
8321 " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
8322 " -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
8323 "                          filesystems (default)\n"
8324 "\n"
8325 msgstr ""
8326 "\n"
8327 "Opcje:\n"
8328 " -s, --fstab            szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8329 " -m, --mtab             szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8330 " -k, --kernel           szukanie w tablicy j±dra zamontowanych systemów "
8331 "plików\n"
8332 "                          (domy¶lne)\n"
8333
8334 #: misc-utils/findmnt.c:779
8335 #, c-format
8336 msgid ""
8337 " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8338 " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8339 "\n"
8340 msgstr ""
8341 " -p, --poll[=<lista>]   monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
8342 "plików\n"
8343 " -w, --timeout <ile>    górny limit oczekiwania przy --poll (w "
8344 "milisekundach)\n"
8345
8346 #: misc-utils/findmnt.c:783
8347 #, c-format
8348 msgid ""
8349 " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
8350 " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
8351 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8352 " -e, --evaluate         convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8353 " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
8354 msgstr ""
8355 " -a, --ascii            u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8356 " -c, --canonicalize     wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
8357 " -d, --direction <jak>  kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
8358 " -e, --evaluate         zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
8359 "urz±dzeñ\n"
8360 " -f, --first-only       wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
8361 "plików\n"
8362
8363 #: misc-utils/findmnt.c:790
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 " -h, --help             display this help text and exit\n"
8367 " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
8368 " -l, --list             use list format output\n"
8369 " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
8370 " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
8371 msgstr ""
8372 " -h, --help             wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8373 " -i, --invert           odwrócenie dopasowania\n"
8374 " -l, --list             wyj¶cie w formacie listy\n"
8375 " -n, --noheadings       bez wypisywania nag³ówków kolumn\n"
8376 " -u, --notruncate       bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8377
8378 #: misc-utils/findmnt.c:796
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
8382 " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
8383 " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
8384 " -r, --raw              use raw output format\n"
8385 " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
8386 msgstr ""
8387 " -O, --options <lista>  ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
8388 "montowania\n"
8389 " -o, --output <lista>   kolumny do wypisania na wyj¶ciu\n"
8390 " -P, --pairs            wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
8391 " -r, --raw              wyj¶cie w formacie surowym\n"
8392 " -t, --types <lista>    ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8393
8394 #: misc-utils/findmnt.c:802
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8398 " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
8399 " -S, --source <string>  the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8400 " -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
8401 "\n"
8402 msgstr ""
8403 " -v, --nofsroot         bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind lub btrfs\n"
8404 " -R, --submounts        wypisanie wszystkich podmontowañ dla pasuj±cych fs\n"
8405 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie do zamontowania (nazwa, LABEL=, UUID=)\n"
8406 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania do u¿ycia\n"
8407
8408 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "\n"
8412 "Available columns:\n"
8413 msgstr ""
8414 "\n"
8415 "Dostêpne kolumny:\n"
8416
8417 #: misc-utils/findmnt.c:814
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "\n"
8421 "For more information see findmnt(1).\n"
8422 msgstr ""
8423 "\n"
8424 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
8425
8426 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8427 msgid "options are mutually exclusive"
8428 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
8429
8430 #: misc-utils/findmnt.c:890
8431 #, c-format
8432 msgid "unknown direction '%s'"
8433 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8434
8435 #: misc-utils/findmnt.c:981
8436 msgid "failed to parse timeout"
8437 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu czasu"
8438
8439 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8440 msgid ""
8441 "options --target and --source can't be used together with command line "
8442 "element that is not an option"
8443 msgstr ""
8444 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
8445 "polecenia, który nie jest opcj±"
8446
8447 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8448 msgid "failed to initialize libmount cache"
8449 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
8450
8451 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8452 msgid "failed to initialize output table"
8453 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
8454
8455 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8456 #, c-format
8457 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8458 msgstr "za¿±dano kolumny %s, ale nie w³±czono --poll"
8459
8460 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8461 msgid "failed to initialize output column"
8462 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
8463
8464 #: misc-utils/kill.c:213
8465 #, c-format
8466 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8467 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
8468
8469 #: misc-utils/kill.c:246
8470 msgid "failed to parse sigval"
8471 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ okre¶lenia sygna³u"
8472
8473 #: misc-utils/kill.c:287
8474 #, c-format
8475 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8476 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
8477
8478 #: misc-utils/kill.c:367
8479 #, c-format
8480 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8481 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
8482
8483 #: misc-utils/kill.c:415
8484 #, c-format
8485 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8486 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
8487
8488 #: misc-utils/kill.c:416
8489 #, c-format
8490 msgid "       %s -l [ signal ]\n"
8491 msgstr "          %s -l [ sygna³ ]\n"
8492
8493 #: misc-utils/logger.c:73
8494 #, c-format
8495 msgid "openlog %s: pathname too long"
8496 msgstr "openlog %s: ¶cie¿ka zbyt d³uga"
8497
8498 #: misc-utils/logger.c:79
8499 #, c-format
8500 msgid "socket %s"
8501 msgstr "socket %s"
8502
8503 #: misc-utils/logger.c:82
8504 #, c-format
8505 msgid "connect %s"
8506 msgstr "connect %s"
8507
8508 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8509 msgid "socket"
8510 msgstr "socket"
8511
8512 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8513 msgid "connect"
8514 msgstr "connect"
8515
8516 #: misc-utils/logger.c:140
8517 #, c-format
8518 msgid " %s [options] [message]\n"
8519 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
8520
8521 #: misc-utils/logger.c:143
8522 msgid ""
8523 " -d, --udp             use UDP (TCP is default)\n"
8524 " -i, --id              log the process ID too\n"
8525 " -f, --file <file>     log the contents of this file\n"
8526 " -h, --help            display this help text and exit\n"
8527 msgstr ""
8528 " -d, --udp             u¿ycie UDP (domy¶lne jest TCP)\n"
8529 " -i, --id              zalogowanie tak¿e ID procesu\n"
8530 " -f, --file <plik>     zalogowanie zawarto¶ci podanego pliku\n"
8531 " -h, --help            wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8532
8533 #: misc-utils/logger.c:147
8534 msgid ""
8535 " -n, --server <name>   write to this remote syslog server\n"
8536 " -P, --port <number>   use this UDP port\n"
8537 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8538 " -s, --stderr          output message to standard error as well\n"
8539 msgstr ""
8540 " -n, --server <nazwa>  zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
8541 " -P, --port <numer>    u¿ycie podanego portu UDP\n"
8542 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8543 " -s, --stderr          wypisanie komunikatu tak¿e na stderr\n"
8544
8545 #: misc-utils/logger.c:151
8546 msgid ""
8547 " -t, --tag <tag>       mark every line with this tag\n"
8548 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8549 " -V, --version         output version information and exit\n"
8550 "\n"
8551 msgstr ""
8552 " -t, --tag <znacznik>  oznaczenie ka¿dej linii podanym znacznikiem\n"
8553 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
8554 " -V, --version         wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8555 "\n"
8556
8557 #: misc-utils/logger.c:200
8558 #, c-format
8559 msgid "file %s"
8560 msgstr "plik %s"
8561
8562 #: misc-utils/logger.c:227
8563 msgid "failed to parse port number"
8564 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru portu"
8565
8566 #: misc-utils/logger.c:229
8567 #, c-format
8568 msgid "port `%ld' out of range"
8569 msgstr "port `%ld' jest spoza zakresu"
8570
8571 #: misc-utils/logger.c:328
8572 #, c-format
8573 msgid "unknown facility name: %s."
8574 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8575
8576 #: misc-utils/logger.c:338
8577 #, c-format
8578 msgid "unknown priority name: %s."
8579 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8580
8581 #: misc-utils/look.c:368
8582 #, c-format
8583 msgid " %s [options] string [file]\n"
8584 msgstr " %s [opcje] ³añcuch [plik]\n"
8585
8586 #: misc-utils/look.c:371
8587 msgid ""
8588 " -a, --alternative      use alternate dictionary\n"
8589 " -d, --alphanum         compare only alpha numeric characters\n"
8590 " -f, --ignore-case      ignore when comparing\n"
8591 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8592 " -V, --version          output version information and exit\n"
8593 " -h, --help             display this help and exit\n"
8594 "\n"
8595 msgstr ""
8596 " -a, --alternative      u¿ycie s³ownika alternatywnego\n"
8597 " -d, --alphanum         porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8598 " -f, --ignore-case      ignorowanie wielko¶ci liter przy porównywaniu\n"
8599 " -t, --terminate <znak> okre¶lenie znaku koñcz±cego ³añcuch\n"
8600 " -V, --version          wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8601 " -h, --help             wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8602
8603 #: misc-utils/lsblk.c:101
8604 msgid "device name"
8605 msgstr "nazwa urz±dzenia"
8606
8607 #: misc-utils/lsblk.c:102
8608 msgid "internal kernel device name"
8609 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
8610
8611 #: misc-utils/lsblk.c:105
8612 msgid "where the device is mounted"
8613 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
8614
8615 #: misc-utils/lsblk.c:106
8616 msgid "filesystem LABEL"
8617 msgstr "etykieta systemu plików"
8618
8619 #: misc-utils/lsblk.c:108
8620 msgid "read-only device"
8621 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
8622
8623 #: misc-utils/lsblk.c:109
8624 msgid "removable device"
8625 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
8626
8627 #: misc-utils/lsblk.c:110
8628 msgid "rotational device"
8629 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
8630
8631 #: misc-utils/lsblk.c:111
8632 msgid "device identifier"
8633 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
8634
8635 #: misc-utils/lsblk.c:112
8636 msgid "size of the device"
8637 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8638
8639 #: misc-utils/lsblk.c:113
8640 msgid "state of the device"
8641 msgstr "stan urz±dzenia"
8642
8643 #: misc-utils/lsblk.c:114
8644 msgid "user name"
8645 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
8646
8647 #: misc-utils/lsblk.c:115
8648 msgid "group name"
8649 msgstr "nazwa grupy"
8650
8651 #: misc-utils/lsblk.c:116
8652 msgid "device node permissions"
8653 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
8654
8655 #: misc-utils/lsblk.c:117
8656 msgid "alignment offset"
8657 msgstr "wyrównanie"
8658
8659 #: misc-utils/lsblk.c:118
8660 msgid "minimum I/O size"
8661 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8662
8663 #: misc-utils/lsblk.c:119
8664 msgid "optimal I/O size"
8665 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8666
8667 #: misc-utils/lsblk.c:120
8668 msgid "physical sector size"
8669 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8670
8671 #: misc-utils/lsblk.c:121
8672 msgid "logical sector size"
8673 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8674
8675 #: misc-utils/lsblk.c:122
8676 msgid "I/O scheduler name"
8677 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8678
8679 #: misc-utils/lsblk.c:123
8680 msgid "request queue size"
8681 msgstr "rozmiar kolejki ¿±dañ"
8682
8683 #: misc-utils/lsblk.c:124
8684 msgid "device type"
8685 msgstr "typ urz±dzenia"
8686
8687 #: misc-utils/lsblk.c:125
8688 msgid "discard alignment offset"
8689 msgstr "wyrównanie usuwania"
8690
8691 #: misc-utils/lsblk.c:126
8692 msgid "discard granularity"
8693 msgstr "rozdzielczo¶æ usuwania"
8694
8695 #: misc-utils/lsblk.c:127
8696 msgid "discard max bytes"
8697 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8698
8699 #: misc-utils/lsblk.c:128
8700 msgid "discard zeroes data"
8701 msgstr "dane usuwania zerami"
8702
8703 #: misc-utils/lsblk.c:649
8704 #, c-format
8705 msgid "%s: failed to get device path"
8706 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ ¶cie¿ki urz±dzenia"
8707
8708 #: misc-utils/lsblk.c:656
8709 #, c-format
8710 msgid "%s: unknown device name"
8711 msgstr "%s: nieznana nazwa urz±dzenia"
8712
8713 #: misc-utils/lsblk.c:661
8714 #, c-format
8715 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8716 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ obs³ugi sysfs"
8717
8718 #: misc-utils/lsblk.c:680
8719 #, c-format
8720 msgid "%s: failed to get dm name"
8721 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ nazwy dm"
8722
8723 #: misc-utils/lsblk.c:712
8724 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8725 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
8726
8727 #: misc-utils/lsblk.c:792
8728 #, c-format
8729 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8730 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ numeru urz±dzenia ca³ego dysku"
8731
8732 #: misc-utils/lsblk.c:809
8733 #, c-format
8734 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8735 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ ¶cie¿ki sysfs dla %s"
8736
8737 #: misc-utils/lsblk.c:816
8738 #, c-format
8739 msgid "%s: failed to read link"
8740 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8741
8742 #: misc-utils/lsblk.c:855
8743 #, c-format
8744 msgid "failed to parse list '%s'"
8745 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
8746
8747 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8748 #: misc-utils/lsblk.c:860
8749 #, c-format
8750 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8751 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
8752
8753 #: misc-utils/lsblk.c:872
8754 #, c-format
8755 msgid ""
8756 "\n"
8757 "Usage:\n"
8758 " %s [options] [<device> ...]\n"
8759 msgstr ""
8760 "\n"
8761 "Sk³adnia:\n"
8762 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
8763
8764 #: misc-utils/lsblk.c:876
8765 #, c-format
8766 msgid ""
8767 "\n"
8768 "Options:\n"
8769 " -a, --all            print all devices\n"
8770 " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
8771 "format\n"
8772 " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
8773 " -D, --discard        print discard capabilities\n"
8774 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8775 " -f, --fs             output info about filesystems\n"
8776 " -h, --help           usage information (this)\n"
8777 " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
8778 " -m, --perms          output info about permissions\n"
8779 " -l, --list           use list format ouput\n"
8780 " -n, --noheadings     don't print headings\n"
8781 " -o, --output <list>  output columns\n"
8782 " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
8783 " -r, --raw            use raw output format\n"
8784 " -t, --topology       output info about topology\n"
8785 msgstr ""
8786 "\n"
8787 "Opcje:\n"
8788 " -a, --all             wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
8789 " -b, --bytes           wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8790 "                       czytelnego dla cz³owieka\n"
8791 " -d, --nodeps          bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i "
8792 "nadrzêdnych\n"
8793 " -D, --discard         wypisanie mo¿liwo¶ci usuwania\n"
8794 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: "
8795 "ramdyski)\n"
8796 " -f, --fs              wypisanie informacji o systemach plików\n"
8797 " -h, --help            informacja o sk³adni (ten opis)\n"
8798 " -i, --ascii           u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
8799 " -m, --perms           wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8800 " -l, --list            wyj¶cie w formacie listy\n"
8801 " -n, --noheadings      bez wypisywania nag³ówków\n"
8802 " -o, --output <lista>  kolumny do wypisania\n"
8803 " -r, --raw             surowy format wyj¶cia\n"
8804 " -t, --topology        wypisanie informacji o topologii\n"
8805
8806 #: misc-utils/lsblk.c:898
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "\n"
8810 "For more information see lsblk(8).\n"
8811 msgstr ""
8812 "\n"
8813 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
8814
8815 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8816 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1073
8817 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8818 #, c-format
8819 msgid " %s [options]\n"
8820 msgstr " %s [opcje]\n"
8821
8822 #: misc-utils/mcookie.c:71
8823 msgid ""
8824 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8825 " -v, --verbose     explain what is being done\n"
8826 " -V, --version     output version information and exit\n"
8827 " -h, --help        display this help and exit\n"
8828 "\n"
8829 msgstr ""
8830 " -f, --file <plik> u¿ycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8831 " -v, --verbose     wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8832 " -V, --version     wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8833 " -h, --help        wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8834 "\n"
8835
8836 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8837 #, c-format
8838 msgid "Could not open %s"
8839 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
8840
8841 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8842 #, c-format
8843 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8844 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8845
8846 #: misc-utils/mcookie.c:155
8847 #, c-format
8848 msgid "closing %s failed"
8849 msgstr "zamkniêcie %s nie powiod³o siê"
8850
8851 #: misc-utils/namei.c:185
8852 #, c-format
8853 msgid "failed to read symlink: %s"
8854 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8855
8856 #: misc-utils/namei.c:224
8857 #, c-format
8858 msgid "could not stat '%s'"
8859 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8860
8861 #: misc-utils/namei.c:363
8862 #, c-format
8863 msgid "%s - No such file or directory\n"
8864 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8865
8866 #: misc-utils/namei.c:413
8867 #, c-format
8868 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8869 msgstr " %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8870
8871 #: misc-utils/namei.c:416
8872 msgid ""
8873 " -h, --help          displays this help text\n"
8874 " -V, --version       output version information and exit\n"
8875 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
8876 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
8877 " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
8878 " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
8879 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
8880 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
8881 msgstr ""
8882 " -h, --help          wy¶wietlenie tego opisu\n"
8883 " -V, --version       wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8884 " -x, --mountpoints   wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8885 " -m, --modes         wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8886 " -o, --owners        wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8887 " -l, --long          u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8888 " -n, --nosymlinks    bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8889 " -v, --vertical      pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8890
8891 #: misc-utils/namei.c:425
8892 msgid ""
8893 "\n"
8894 "For more information see namei(1).\n"
8895 msgstr ""
8896 "\n"
8897 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8898
8899 #: misc-utils/namei.c:485
8900 msgid "pathname argument is missing"
8901 msgstr "brak argumentu bêd±cego ¶cie¿k±"
8902
8903 #: misc-utils/namei.c:509
8904 #, c-format
8905 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8906 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8907
8908 #: misc-utils/rename.c:53
8909 #, c-format
8910 msgid "renaming %s to %s failed"
8911 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
8912
8913 #: misc-utils/rename.c:66
8914 #, c-format
8915 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8916 msgstr " %s [opcje] wyra¿enie zamiennik plik...\n"
8917
8918 #: misc-utils/rename.c:70
8919 msgid ""
8920 " -v, --verbose    explain what is being done\n"
8921 " -V, --version    output version information and exit\n"
8922 " -h, --help       display this help and exit\n"
8923 "\n"
8924 msgstr ""
8925 " -v, --verbose    wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8926 " -V, --version    wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8927 " -h, --help       wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8928 "\n"
8929
8930 #: misc-utils/uuidd.c:59
8931 msgid ""
8932 " -p, --pid <path>    path to pid file\n"
8933 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8934 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8935 " -k, --kill          kill running daemon\n"
8936 " -r, --random        test random-based generation\n"
8937 " -t, --time          test time-based generation\n"
8938 " -n, --uuids <num>   request number of uuids\n"
8939 " -d, --debug         run in debugging mode\n"
8940 " -q, --quiet         turn on quiet mode\n"
8941 " -V, --version       output version information and exit\n"
8942 " -h, --help          display this help and exit\n"
8943 "\n"
8944 msgstr ""
8945 " -p, --pid <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do pliku pid\n"
8946 " -s, --socket <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do gniazda\n"
8947 " -T, --timeout <sek> okre¶lenie limitu czasu nieaktywno¶ci\n"
8948 " -k, --kill          zabicie dzia³aj±cego demona\n"
8949 " -r, --random        test generowania losowego\n"
8950 " -t, --time          test generowania wg czasu\n"
8951 " -n, --uuids <ile>   ¿±dana liczba uuidów\n"
8952 " -d, --debug         tryb diagnostyczny\n"
8953 " -q, --quiet         w³±czenie trybu cichego\n"
8954 " -V, --version       wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8955 " -h, --help          wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8956 "\n"
8957
8958 #: misc-utils/uuidd.c:133
8959 msgid "bad arguments"
8960 msgstr "b³êdne argumenty"
8961
8962 #: misc-utils/uuidd.c:171
8963 msgid "write"
8964 msgstr "zapis"
8965
8966 #: misc-utils/uuidd.c:179
8967 msgid "read count"
8968 msgstr "odczytany rozmiar"
8969
8970 #: misc-utils/uuidd.c:185
8971 msgid "bad response length"
8972 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8973
8974 #: misc-utils/uuidd.c:226
8975 #, c-format
8976 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8977 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8978
8979 #: misc-utils/uuidd.c:243
8980 #, c-format
8981 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8982 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8983
8984 #: misc-utils/uuidd.c:250
8985 #, c-format
8986 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8987 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8988
8989 #: misc-utils/uuidd.c:258
8990 #, c-format
8991 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8992 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8993
8994 #: misc-utils/uuidd.c:285
8995 #, c-format
8996 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8997 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8998
8999 #: misc-utils/uuidd.c:293
9000 #, c-format
9001 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
9002 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
9003
9004 #: misc-utils/uuidd.c:333
9005 #, c-format
9006 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9007 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
9008
9009 #: misc-utils/uuidd.c:342
9010 #, c-format
9011 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9012 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9013
9014 #: misc-utils/uuidd.c:345
9015 #, c-format
9016 msgid "operation %d\n"
9017 msgstr "operacja %d\n"
9018
9019 #: misc-utils/uuidd.c:361
9020 #, c-format
9021 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9022 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9023
9024 #: misc-utils/uuidd.c:371
9025 #, c-format
9026 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9027 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9028
9029 #: misc-utils/uuidd.c:380
9030 #, c-format
9031 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9032 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9033 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9034 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9035 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9036
9037 #: misc-utils/uuidd.c:401
9038 #, c-format
9039 msgid "Generated %d UUID:\n"
9040 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9041 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9042 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9043 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9044
9045 #: misc-utils/uuidd.c:415
9046 #, c-format
9047 msgid "Invalid operation %d\n"
9048 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
9049
9050 #: misc-utils/uuidd.c:427
9051 #, c-format
9052 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9053 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d"
9054
9055 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:504
9056 #, c-format
9057 msgid "Bad number: %s\n"
9058 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
9059
9060 #: misc-utils/uuidd.c:542 misc-utils/uuidd.c:571
9061 #, c-format
9062 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
9063 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
9064
9065 #: misc-utils/uuidd.c:552
9066 #, c-format
9067 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9068 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9069 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9070 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9071 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9072
9073 #: misc-utils/uuidd.c:556
9074 #, c-format
9075 msgid "List of UUIDs:\n"
9076 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9077
9078 #: misc-utils/uuidd.c:591
9079 #, c-format
9080 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
9081 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
9082
9083 #: misc-utils/uuidd.c:597
9084 #, c-format
9085 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9086 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
9087
9088 #: misc-utils/uuidgen.c:38
9089 msgid ""
9090 " -r, --random     generate random-based uuid\n"
9091 " -t, --time       generate time-based uuid\n"
9092 " -V, --version    output version information and exit\n"
9093 " -h, --help       display this help and exit\n"
9094 "\n"
9095 msgstr ""
9096 " -r, --random     generowanie uuidów losowych\n"
9097 " -t, --time       generowanie uuidów wg czasu\n"
9098 " -V, --version    wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
9099 " -h, --help       wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
9100
9101 #: misc-utils/whereis.c:134
9102 #, c-format
9103 msgid " %s [options] file\n"
9104 msgstr " %s [opcje] plik\n"
9105
9106 #: misc-utils/whereis.c:137
9107 msgid ""
9108 " -f <file>  define search scope\n"
9109 " -b         search only binaries\n"
9110 " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
9111 " -m         search only manual paths\n"
9112 " -M <dirs>  define man lookup path\n"
9113 " -s         search only sources path\n"
9114 " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
9115 " -u         search from unusual enties\n"
9116 " -V         output version information and exit\n"
9117 " -h         display this help and exit\n"
9118 "\n"
9119 msgstr ""
9120 " -f <plik>     okre¶lenie przedmiotu wyszukiwania\n"
9121 " -b            wyszukiwanie tylko binariów\n"
9122 " -B <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania binariów\n"
9123 " -m            wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek stron podrêcznika (man)\n"
9124 " -M <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania stron podrêcznika\n"
9125 " -s            wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek ¼róde³\n"
9126 " -S <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania ¼róde³\n"
9127 " -u            wyszukiwanie tylko wpisów niezwyk³ych\n"
9128 " -V            wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
9129 " -h            wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
9130 "\n"
9131
9132 #: misc-utils/whereis.c:148
9133 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
9134 msgstr ""
9135 "Opis sposobu u¿ycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje siê w "
9136 "whereis(1).\n"
9137
9138 #: misc-utils/wipefs.c:132
9139 msgid "calloc failed"
9140 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
9141
9142 #: misc-utils/wipefs.c:186
9143 #, c-format
9144 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9145 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
9146
9147 #: misc-utils/wipefs.c:197
9148 #, c-format
9149 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
9150 msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
9151
9152 #: misc-utils/wipefs.c:224
9153 #, c-format
9154 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
9155 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
9156
9157 #: misc-utils/wipefs.c:231
9158 #, c-format
9159 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
9160 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
9161
9162 #: misc-utils/wipefs.c:238
9163 #, c-format
9164 msgid "%s: write failed"
9165 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
9166
9167 #: misc-utils/wipefs.c:240
9168 #, c-format
9169 msgid ""
9170 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
9171 "they were: "
9172 msgstr ""
9173 "%zd bajtów usuniêtych pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
9174 "oto one: "
9175
9176 #: misc-utils/wipefs.c:295
9177 #, c-format
9178 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9179 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9180
9181 #: misc-utils/wipefs.c:305
9182 #, c-format
9183 msgid " %s [options] <device>\n"
9184 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
9185
9186 #: misc-utils/wipefs.c:308
9187 msgid ""
9188 " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9189 " -h, --help          show this help text\n"
9190 " -n, --no-act        do everything except the actual write() call\n"
9191 " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
9192 " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
9193 " -V, --version       output version information and exit\n"
9194 msgstr ""
9195 " -a, --all           usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
9196 " -h, --help          wy¶wietlenie tego opisu\n"
9197 " -n, --no-act        wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
9198 " -o, --offset <n>    offset do usuniêcia w bajtach\n"
9199 " -p, --parsable      wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
9200 " -V, --version       wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
9201
9202 #: misc-utils/wipefs.c:315
9203 #, c-format
9204 msgid ""
9205 "\n"
9206 "For more information see wipefs(8).\n"
9207 msgstr ""
9208 "\n"
9209 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
9210
9211 #: misc-utils/wipefs.c:371
9212 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9213 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
9214
9215 #: misc-utils/wipefs.c:378
9216 msgid "only one device as argument is currently supported."
9217 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
9218
9219 #: mount/fstab.c:144
9220 #, c-format
9221 msgid "warning: error reading %s: %s"
9222 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
9223
9224 #: mount/fstab.c:189
9225 msgid "warning: failed to read mtab"
9226 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
9227
9228 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9229 #, c-format
9230 msgid "warning: can't open %s: %s"
9231 msgstr "uwaga: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
9232
9233 #: mount/fstab.c:222
9234 #, c-format
9235 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9236 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
9237
9238 #: mount/fstab.c:679
9239 #, c-format
9240 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9241 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9242
9243 #: mount/fstab.c:705
9244 #, c-format
9245 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9246 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9247
9248 #: mount/fstab.c:721
9249 #, c-format
9250 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9251 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9252
9253 #: mount/fstab.c:736
9254 #, c-format
9255 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9256 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
9257
9258 #: mount/fstab.c:750
9259 #, c-format
9260 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9261 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
9262
9263 #: mount/fstab.c:752
9264 msgid "timed out"
9265 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
9266
9267 #: mount/fstab.c:759
9268 #, c-format
9269 msgid ""
9270 "Cannot create link %s\n"
9271 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9272 msgstr ""
9273 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
9274 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
9275
9276 #: mount/fstab.c:901 mount/fstab.c:958
9277 #, c-format
9278 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9279 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
9280
9281 #: mount/fstab.c:966
9282 #, c-format
9283 msgid "error writing %s: %s"
9284 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
9285
9286 #: mount/fstab.c:981
9287 #, c-format
9288 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9289 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fflush zmian: %s"
9290
9291 #: mount/fstab.c:998
9292 #, c-format
9293 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9294 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
9295
9296 #: mount/fstab.c:1011
9297 #, c-format
9298 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9299 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
9300
9301 #: mount/fstab.c:1022
9302 #, c-format
9303 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9304 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
9305
9306 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9307 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9308 #, c-format
9309 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9310 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
9311
9312 #: mount/lomount.c:469
9313 #, c-format
9314 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9315 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
9316
9317 #: mount/lomount.c:506
9318 #, c-format
9319 msgid ", offset %<PRIu64>"
9320 msgstr ", offset %<PRIu64>"
9321
9322 #: mount/lomount.c:509
9323 #, c-format
9324 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9325 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
9326
9327 #: mount/lomount.c:517
9328 #, c-format
9329 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9330 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
9331
9332 #: mount/lomount.c:530
9333 #, c-format
9334 msgid ", offset %d"
9335 msgstr ", offset %d"
9336
9337 #: mount/lomount.c:533
9338 #, c-format
9339 msgid ", encryption type %d\n"
9340 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
9341
9342 #: mount/lomount.c:541
9343 #, c-format
9344 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9345 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
9346
9347 #: mount/lomount.c:552
9348 #, c-format
9349 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9350 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
9351
9352 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9353 #, c-format
9354 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9355 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
9356
9357 #: mount/lomount.c:724
9358 #, c-format
9359 msgid "%s: could not find any free loop device"
9360 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
9361
9362 #: mount/lomount.c:727
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9366 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9367 msgstr ""
9368 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
9369 "       nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je przekompilowaæ,\n"
9370 "       lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
9371
9372 #: mount/lomount.c:757
9373 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9374 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
9375
9376 #: mount/lomount.c:800
9377 #, c-format
9378 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9379 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
9380
9381 #: mount/lomount.c:816
9382 #, c-format
9383 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9384 msgstr ""
9385 "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
9386
9387 #: mount/lomount.c:852
9388 #, c-format
9389 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9390 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
9391
9392 #: mount/lomount.c:879
9393 #, c-format
9394 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9395 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
9396
9397 #: mount/lomount.c:936
9398 #, c-format
9399 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9400 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
9401
9402 #: mount/lomount.c:957
9403 #, c-format
9404 msgid "del_loop(%s): success\n"
9405 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
9406
9407 #: mount/lomount.c:961
9408 #, c-format
9409 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9410 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
9411
9412 #: mount/lomount.c:972
9413 #, c-format
9414 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9415 msgstr ""
9416 "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
9417 "przekompilowaæ.\n"
9418
9419 #: mount/lomount.c:1017
9420 #, c-format
9421 msgid ""
9422 " %1$s loop_device                             give info\n"
9423 " %1$s -a | --all                              list all used\n"
9424 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9425 " %1$s -f | --find                             find unused\n"
9426 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
9427 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
9428 "<file>\n"
9429 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file>    setup\n"
9430 msgstr ""
9431 " %1$s urz±dzenie_loop                         wypisanie informacji\n"
9432 " %1$s -a | --all                              lista wszystkich u¿ywanych\n"
9433 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
9434 " %1$s -f | --find                             znalezienie nieu¿ywanego\n"
9435 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.>           zmiana rozmiaru\n"
9436 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>]     lista powi±zanych z <plikiem>\n"
9437 " %1$s [opcje] {-f|--find|urz±dz.} <plik>      konfiguracja\n"
9438
9439 #: mount/lomount.c:1027
9440 msgid ""
9441 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9442 " -h, --help              this help\n"
9443 " -o, --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
9444 "     --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9445 " -p, --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
9446 " -r, --read-only         setup read-only loop device\n"
9447 "     --show              print device name (with -f <file>)\n"
9448 " -v, --verbose           verbose mode\n"
9449 "\n"
9450 msgstr ""
9451 " -e | --encryption <typ>  w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
9452 " -h | --help              ten opis\n"
9453 " -o | --offset <num>      rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
9454 "      --sizelimit <num>   ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
9455 " -p | --pass-fd <num>     odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
9456 " -r | --read-only         ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
9457 "      --show              wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
9458 " -v | --verbose           tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
9459 "\n"
9460
9461 #: mount/lomount.c:1153
9462 #, c-format
9463 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9464 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9465
9466 #: mount/lomount.c:1157
9467 #, c-format
9468 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9469 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9470
9471 #: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
9472 #, c-format
9473 msgid "Loop device is %s\n"
9474 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
9475
9476 #: mount/lomount.c:1199
9477 #, c-format
9478 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9479 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
9480
9481 #: mount/lomount.c:1209
9482 #, c-format
9483 msgid "%s: %s: device is busy"
9484 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
9485
9486 #: mount/lomount.c:1226
9487 #, c-format
9488 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9489 msgstr ""
9490 "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
9491
9492 #: mount/mount.c:313
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "\n"
9496 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9497 "       It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9498 "       up to date. For actual information about system mount points\n"
9499 "       check the /proc/mounts file.\n"
9500 "\n"
9501 msgstr ""
9502 "\n"
9503 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9504 "       jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9505 "       mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9506 "       montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9507 "\n"
9508
9509 #: mount/mount.c:363
9510 #, c-format
9511 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9512 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9513
9514 #: mount/mount.c:396
9515 #, c-format
9516 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9517 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9518
9519 #: mount/mount.c:453
9520 #, c-format
9521 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9522 msgstr ""
9523 "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
9524
9525 #: mount/mount.c:626
9526 #, c-format
9527 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9528 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9529
9530 #: mount/mount.c:631
9531 #, c-format
9532 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9533 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9534
9535 #: mount/mount.c:655
9536 #, c-format
9537 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9538 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9539
9540 #: mount/mount.c:672
9541 #, c-format
9542 msgid "mount: error writing %s: %s"
9543 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9544
9545 #: mount/mount.c:680
9546 #, c-format
9547 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9548 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9549
9550 #: mount/mount.c:786
9551 #, c-format
9552 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9553 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9554
9555 #: mount/mount.c:789
9556 #, c-format
9557 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9558 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9559
9560 #: mount/mount.c:836 mount/mount.c:2214
9561 #, c-format
9562 msgid "mount: cannot fork: %s"
9563 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9564
9565 #: mount/mount.c:972
9566 #, c-format
9567 msgid "Trying %s\n"
9568 msgstr "Próbowanie %s\n"
9569
9570 #: mount/mount.c:1000
9571 #, c-format
9572 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9573 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9574
9575 #: mount/mount.c:1003
9576 #, c-format
9577 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9578 msgstr "       Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9579
9580 #: mount/mount.c:1006
9581 #, c-format
9582 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
9583 msgstr "       i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9584
9585 #: mount/mount.c:1008
9586 #, c-format
9587 msgid "       I will try type %s\n"
9588 msgstr "       Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9589
9590 #: mount/mount.c:1033
9591 #, c-format
9592 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9593 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9594
9595 #: mount/mount.c:1041
9596 #, c-format
9597 msgid ""
9598 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9599 "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9600 "       use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9601 msgstr ""
9602 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9603 "       proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9604 "       lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9605
9606 #: mount/mount.c:1129
9607 msgid "mount failed"
9608 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9609
9610 #: mount/mount.c:1131
9611 #, c-format
9612 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9613 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9614
9615 #: mount/mount.c:1218
9616 msgid "mount: loop device specified twice"
9617 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9618
9619 #: mount/mount.c:1223
9620 msgid "mount: type specified twice"
9621 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9622
9623 #: mount/mount.c:1251
9624 #, c-format
9625 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9626 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9627
9628 #: mount/mount.c:1263
9629 #, c-format
9630 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9631 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
9632
9633 #: mount/mount.c:1271
9634 #, c-format
9635 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9636 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9637
9638 #: mount/mount.c:1275
9639 #, c-format
9640 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9641 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9642
9643 #: mount/mount.c:1280
9644 #, c-format
9645 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9646 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9647
9648 #: mount/mount.c:1290
9649 #, c-format
9650 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9651 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9652
9653 #: mount/mount.c:1299
9654 #, c-format
9655 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9656 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9657
9658 #: mount/mount.c:1304
9659 #, c-format
9660 msgid "mount: stolen loop=%s"
9661 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9662
9663 #: mount/mount.c:1309
9664 #, c-format
9665 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9666 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9667
9668 #: mount/mount.c:1320
9669 #, c-format
9670 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9671 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9672
9673 #: mount/mount.c:1404 mount/mount.c:1436
9674 #, c-format
9675 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9676 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9677
9678 #: mount/mount.c:1459
9679 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9680 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9681
9682 #: mount/mount.c:1472
9683 #, c-format
9684 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9685 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9686
9687 #: mount/mount.c:1475
9688 #, c-format
9689 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9690 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9691
9692 #: mount/mount.c:1567
9693 #, c-format
9694 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9695 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9696
9697 #: mount/mount.c:1654
9698 #, c-format
9699 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9700 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9701
9702 #: mount/mount.c:1666
9703 #, c-format
9704 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9705 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9706
9707 #: mount/mount.c:1707
9708 msgid ""
9709 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9710 msgstr ""
9711 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9712
9713 #: mount/mount.c:1710
9714 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9715 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9716
9717 #: mount/mount.c:1713
9718 msgid "mount: mount failed"
9719 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9720
9721 #: mount/mount.c:1719 mount/mount.c:1756
9722 #, c-format
9723 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9724 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9725
9726 #: mount/mount.c:1721
9727 msgid "mount: permission denied"
9728 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9729
9730 #: mount/mount.c:1723
9731 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9732 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9733
9734 #: mount/mount.c:1727 mount/mount.c:1731
9735 #, c-format
9736 msgid "mount: %s is busy"
9737 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9738
9739 #: mount/mount.c:1733
9740 msgid "mount: proc already mounted"
9741 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9742
9743 #: mount/mount.c:1735
9744 #, c-format
9745 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9746 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9747
9748 #: mount/mount.c:1741
9749 #, c-format
9750 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9751 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9752
9753 #: mount/mount.c:1743
9754 #, c-format
9755 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9756 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9757
9758 #: mount/mount.c:1748
9759 #, c-format
9760 msgid "mount: special device %s does not exist"
9761 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9762
9763 #: mount/mount.c:1760
9764 #, c-format
9765 msgid ""
9766 "mount: special device %s does not exist\n"
9767 "       (a path prefix is not a directory)\n"
9768 msgstr ""
9769 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9770 "       (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9771
9772 #: mount/mount.c:1772
9773 #, c-format
9774 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9775 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9776
9777 #: mount/mount.c:1774
9778 #, c-format
9779 msgid ""
9780 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9781 "       missing codepage or helper program, or other error"
9782 msgstr ""
9783 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9784 "%s,\n"
9785 "       brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9786
9787 #: mount/mount.c:1781
9788 msgid ""
9789 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9790 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9791 msgstr ""
9792 "       (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9793 "       byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9794
9795 #: mount/mount.c:1790
9796 msgid ""
9797 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9798 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9799 msgstr ""
9800 "       (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9801 "       wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9802
9803 #: mount/mount.c:1795
9804 msgid ""
9805 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9806 "       instead of some logical partition inside?)"
9807 msgstr ""
9808 "       (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9809 "       zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9810
9811 #: mount/mount.c:1802
9812 msgid ""
9813 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9814 "       dmesg | tail  or so\n"
9815 msgstr ""
9816 "       W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9817 "       znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9818
9819 #: mount/mount.c:1808
9820 msgid "mount table full"
9821 msgstr "tablica montowania pe³na"
9822
9823 #: mount/mount.c:1810
9824 #, c-format
9825 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9826 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9827
9828 #: mount/mount.c:1816
9829 #, c-format
9830 msgid "mount: %s: unknown device"
9831 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9832
9833 #: mount/mount.c:1821
9834 #, c-format
9835 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9836 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9837
9838 #: mount/mount.c:1833
9839 #, c-format
9840 msgid "mount: probably you meant %s"
9841 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9842
9843 #: mount/mount.c:1836
9844 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9845 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9846
9847 #: mount/mount.c:1839
9848 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9849 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9850
9851 #: mount/mount.c:1842
9852 #, c-format
9853 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9854 msgstr ""
9855 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9856 "obs³ugiwany"
9857
9858 #: mount/mount.c:1850
9859 #, c-format
9860 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9861 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9862
9863 #: mount/mount.c:1852
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9867 "       (maybe `modprobe driver'?)"
9868 msgstr ""
9869 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9870 "       (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9871
9872 #: mount/mount.c:1855
9873 #, c-format
9874 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9875 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9876
9877 #: mount/mount.c:1858
9878 #, c-format
9879 msgid "mount: %s is not a block device"
9880 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9881
9882 #: mount/mount.c:1863
9883 #, c-format
9884 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9885 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9886
9887 #: mount/mount.c:1866
9888 msgid "block device "
9889 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9890
9891 #: mount/mount.c:1868
9892 #, c-format
9893 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9894 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9895
9896 #: mount/mount.c:1872
9897 #, c-format
9898 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9899 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9900
9901 #: mount/mount.c:1876
9902 #, c-format
9903 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9904 msgstr ""
9905 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9906 "przed zapisem"
9907
9908 #: mount/mount.c:1891
9909 #, c-format
9910 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9911 msgstr ""
9912 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9913
9914 #: mount/mount.c:1899
9915 #, c-format
9916 msgid "mount: no medium found on %s"
9917 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9918
9919 #: mount/mount.c:1917
9920 #, c-format
9921 msgid ""
9922 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9923 "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9924 "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9925 "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9926 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9927 msgstr ""
9928 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9929 "       W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9930 "       etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9931 "       bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9932 "       systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9933
9934 #: mount/mount.c:1997
9935 #, c-format
9936 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9937 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9938
9939 #: mount/mount.c:2003
9940 #, c-format
9941 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9942 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9943
9944 #: mount/mount.c:2102
9945 #, c-format
9946 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9947 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9948
9949 #: mount/mount.c:2115
9950 #, c-format
9951 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9952 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9953
9954 #: mount/mount.c:2296
9955 #, c-format
9956 msgid ""
9957 "Usage: mount -V                 : print version\n"
9958 "       mount -h                 : print this help\n"
9959 "       mount                    : list mounted filesystems\n"
9960 "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
9961 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9962 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9963 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9964 "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9965 "       mount device             : mount device at the known place\n"
9966 "       mount directory          : mount known device here\n"
9967 "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
9968 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9969 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9970 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9971 "       mount --bind olddir newdir\n"
9972 "or move a subtree:\n"
9973 "       mount --move olddir newdir\n"
9974 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9975 "       mount --make-shared dir\n"
9976 "       mount --make-slave dir\n"
9977 "       mount --make-private dir\n"
9978 "       mount --make-unbindable dir\n"
9979 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9980 "containing the directory dir:\n"
9981 "       mount --make-rshared dir\n"
9982 "       mount --make-rslave dir\n"
9983 "       mount --make-rprivate dir\n"
9984 "       mount --make-runbindable dir\n"
9985 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9986 "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
9987 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9988 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
9989 msgstr ""
9990 "Sk³adnia: mount -V              : wy¶wietlenie wersji\n"
9991 "          mount -h              : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9992 "          mount                 : lista zamontowanych systemów plików\n"
9993 "          mount -l              : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9994 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9995 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9996 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9997 "          mount -a [-t|-O] ...  : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9998 "          mount urz±dzenie      : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9999 "          mount katalog         : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
10000 "          mount -t typ urz kat  : zwyk³e polecenie mount\n"
10001 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
10002 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
10003 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
10004 "          mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
10005 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
10006 "          mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
10007 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
10008 "          mount --make-shared katalog\n"
10009 "          mount --make-slave katalog\n"
10010 "          mount --make-private katalog\n"
10011 "          mount --make-unbindable katalog\n"
10012 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
10013 "podany katalog:\n"
10014 "          mount --make-rshared katalog\n"
10015 "          mount --make-rslave katalog\n"
10016 "          mount --make-rprivate katalog\n"
10017 "          mount --make-runbindable katalog\n"
10018 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
10019 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
10020 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
10021 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
10022
10023 #: mount/mount.c:2628
10024 #, c-format
10025 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10026 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
10027
10028 #: mount/mount.c:2631
10029 msgid "mount: only root can do that"
10030 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10031
10032 #: mount/mount.c:2642
10033 msgid "nothing was mounted"
10034 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
10035
10036 #: mount/mount.c:2660 mount/mount.c:2686
10037 msgid "mount: no such partition found"
10038 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
10039
10040 #: mount/mount.c:2663
10041 #, c-format
10042 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10043 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
10044
10045 #: mount/mount_mntent.c:108
10046 #, c-format
10047 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10048 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
10049
10050 #: mount/mount_mntent.c:158
10051 #, c-format
10052 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10053 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
10054
10055 #: mount/mount_mntent.c:161
10056 msgid "; rest of file ignored"
10057 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
10058
10059 #: mount/sundries.c:31
10060 msgid "bug in xstrndup call"
10061 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
10062
10063 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
10064 #: mount/xmalloc.c:11
10065 msgid "not enough memory"
10066 msgstr "brak pamiêci"
10067
10068 #: mount/swapon.c:93
10069 msgid ""
10070 "\n"
10071 "The <spec> parameter:\n"
10072 " -L <label>             LABEL of device to be used\n"
10073 " -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
10074 " LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
10075 " UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
10076 " <device>               name of device to be used\n"
10077 " <file>                 name of file to be used\n"
10078 "\n"
10079 msgstr ""
10080 "\n"
10081 "Parametr <spec>:\n"
10082 " -L <etykieta>          ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
10083 " -U <uuid>              UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
10084 " LABEL=<etykieta>       ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
10085 " UUID=<uuid>            UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
10086 " <urz±dzenie>           nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
10087 " <plik>                 nazwa pliku do u¿ycia\n"
10088 "\n"
10089
10090 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
10091 #, c-format
10092 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
10093 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
10094
10095 #: mount/swapon.c:107
10096 msgid ""
10097 " -a, --all              enable all swaps from /etc/fstab\n"
10098 " -d, --discard          discard freed pages before they are reused\n"
10099 " -e, --ifexists         silently skip devices that do not exis\n"
10100 " -f, --fixpgsz          reinitialize the swap space if necessary\n"
10101 " -h, --help             display help and exit\n"
10102 " -p, --priority <prio>  specify the priority of the swap device.\n"
10103 " -s, --summary          display summary about used swap devices and exit\n"
10104 " -v, --verbose          verbose mode\n"
10105 " -V, --version          display version and exit\n"
10106 msgstr ""
10107 " -a, --all              w³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
10108 " -d, --discard          kasowanie zwolnionych stron przed ponownym u¿yciem\n"
10109 " -e, --ifexists         pomijanie po cichu nie istniej±cych urz±dzeñ\n"
10110 " -f, --fixpgsz          ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
10111 "potrzeby\n"
10112 " -h, --help             wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
10113 " -p, --priority <prio>  okre¶lenie priorytetu urz±dzenia wymiany\n"
10114 " -s, --summary          wy¶wietlenie podsumowania u¿ycia urz±dzeñ wymiany\n"
10115 "                          i zakoñczenie\n"
10116 " -v, --verbose          tryb szczegó³owych informacji\n"
10117 " -V, --version          wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10118
10119 #: mount/swapon.c:128
10120 msgid ""
10121 " -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
10122 " -h, --help             display help and exit\n"
10123 " -v, --verbose          verbose mode\n"
10124 " -V, --version          display version and exit\n"
10125 msgstr ""
10126 " -a, --all              wy³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
10127 "swaps\n"
10128 " -h, --help             wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
10129 " -v, --verbose          tryb szczegó³owych informacji\n"
10130 " -V, --version          wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10131
10132 #: mount/swapon.c:162
10133 #, c-format
10134 msgid "%s: unexpected file format"
10135 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
10136
10137 #: mount/swapon.c:259
10138 #, c-format
10139 msgid "%s: reinitializing the swap."
10140 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
10141
10142 #: mount/swapon.c:279
10143 msgid "execv failed"
10144 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
10145
10146 #: mount/swapon.c:287
10147 msgid "waitpid failed"
10148 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
10149
10150 #: mount/swapon.c:311
10151 #, c-format
10152 msgid "%s: lseek failed"
10153 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
10154
10155 #: mount/swapon.c:317
10156 #, c-format
10157 msgid "%s: write signature failed"
10158 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
10159
10160 #: mount/swapon.c:403
10161 #, c-format
10162 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
10163 msgstr ""
10164 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
10165 "bajtów"
10166
10167 #: mount/swapon.c:408
10168 msgid "different"
10169 msgstr "inna"
10170
10171 #: mount/swapon.c:408
10172 msgid "same"
10173 msgstr "taka sama"
10174
10175 #: mount/swapon.c:433
10176 #, c-format
10177 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
10178 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
10179
10180 #: mount/swapon.c:438
10181 #, c-format
10182 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
10183 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
10184
10185 #: mount/swapon.c:445
10186 #, c-format
10187 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
10188 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
10189
10190 #: mount/swapon.c:459
10191 #, c-format
10192 msgid "%s: get size failed"
10193 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
10194
10195 #: mount/swapon.c:465
10196 #, c-format
10197 msgid "%s: read swap header failed"
10198 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
10199
10200 #: mount/swapon.c:475
10201 #, c-format
10202 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10203 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10204
10205 #: mount/swapon.c:480
10206 #, c-format
10207 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
10208 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
10209
10210 #: mount/swapon.c:485
10211 #, c-format
10212 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
10213 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
10214
10215 #: mount/swapon.c:490
10216 #, c-format
10217 msgid ""
10218 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10219 msgstr ""
10220 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
10221 "przeinicjowaæ)."
10222
10223 #: mount/swapon.c:499
10224 #, c-format
10225 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10226 msgstr ""
10227 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
10228
10229 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10230 #, c-format
10231 msgid "%s on %s\n"
10232 msgstr "%s na %s\n"
10233
10234 #: mount/swapon.c:548
10235 #, c-format
10236 msgid "%s: swapon failed"
10237 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
10238
10239 #: mount/swapon.c:555
10240 #, c-format
10241 msgid "cannot find the device for %s"
10242 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
10243
10244 #: mount/swapon.c:590
10245 msgid "Not superuser."
10246 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
10247
10248 #: mount/swapon.c:593
10249 #, c-format
10250 msgid "%s: swapoff failed"
10251 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
10252
10253 #: mount/swapon.c:864
10254 #, c-format
10255 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10256 msgstr ""
10257 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
10258
10259 #: mount/umount.c:42
10260 #, c-format
10261 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10262 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
10263
10264 #: mount/umount.c:131
10265 #, c-format
10266 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10267 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
10268
10269 #: mount/umount.c:134
10270 #, c-format
10271 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10272 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
10273
10274 #: mount/umount.c:163
10275 #, c-format
10276 msgid "umount: cannot fork: %s"
10277 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
10278
10279 #: mount/umount.c:184
10280 #, c-format
10281 msgid "umount: %s: invalid block device"
10282 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
10283
10284 #: mount/umount.c:186
10285 #, c-format
10286 msgid "umount: %s: not mounted"
10287 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
10288
10289 #: mount/umount.c:188
10290 #, c-format
10291 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10292 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
10293
10294 #: mount/umount.c:192
10295 #, c-format
10296 msgid ""
10297 "umount: %s: device is busy.\n"
10298 "        (In some cases useful info about processes that use\n"
10299 "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10300 msgstr ""
10301 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
10302 "        (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
10303 "         z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
10304
10305 #: mount/umount.c:197
10306 #, c-format
10307 msgid "umount: %s: not found"
10308 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
10309
10310 #: mount/umount.c:199
10311 #, c-format
10312 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10313 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
10314
10315 #: mount/umount.c:201
10316 #, c-format
10317 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10318 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
10319
10320 #: mount/umount.c:203
10321 #, c-format
10322 msgid "umount: %s: %s"
10323 msgstr "umount: %s: %s"
10324
10325 #: mount/umount.c:231
10326 #, c-format
10327 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10328 msgstr "umount: b³±d wewnêtrzny: b³êdna ¶cie¿ka bezwzglêdna: %s"
10329
10330 #: mount/umount.c:246
10331 #, c-format
10332 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10333 msgstr "umount: b³±d podczas zmiany katalogu na %s: %s"
10334
10335 #: mount/umount.c:250
10336 #, c-format
10337 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10338 msgstr "umount: nie uda³o uzyskaæ bie¿±cego katalogu: %s"
10339
10340 #: mount/umount.c:254
10341 #, c-format
10342 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10343 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
10344
10345 #: mount/umount.c:257
10346 #, c-format
10347 msgid "current directory moved to %s\n"
10348 msgstr "bie¿±cy katalog przeniesiono do %s\n"
10349
10350 #: mount/umount.c:329
10351 #, c-format
10352 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10353 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
10354
10355 #: mount/umount.c:349
10356 #, c-format
10357 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10358 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
10359
10360 #: mount/umount.c:367
10361 #, c-format
10362 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10363 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
10364
10365 #: mount/umount.c:376
10366 #, c-format
10367 msgid "%s has been unmounted\n"
10368 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
10369
10370 #: mount/umount.c:482
10371 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10372 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
10373
10374 #: mount/umount.c:514
10375 #, c-format
10376 msgid ""
10377 "Usage: umount -h | -V\n"
10378 "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10379 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10380 msgstr ""
10381 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
10382 "          umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
10383 "          umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
10384
10385 #: mount/umount.c:558
10386 #, c-format
10387 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10388 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
10389
10390 #: mount/umount.c:566
10391 #, c-format
10392 msgid "device %s is associated with %s\n"
10393 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
10394
10395 #: mount/umount.c:572
10396 #, c-format
10397 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10398 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
10399
10400 #: mount/umount.c:606
10401 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10402 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
10403
10404 #: mount/umount.c:614
10405 #, c-format
10406 msgid "Trying to unmount %s\n"
10407 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
10408
10409 #: mount/umount.c:628
10410 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10411 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
10412
10413 #: mount/umount.c:634
10414 #, c-format
10415 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10416 msgstr ""
10417 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
10418 "samym miejscu"
10419
10420 #: mount/umount.c:642
10421 #, c-format
10422 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10423 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
10424
10425 #: mount/umount.c:651
10426 #, c-format
10427 msgid "%s is associated with %s\n"
10428 msgstr "%s jest powi±zany z %s\n"
10429
10430 #: mount/umount.c:658
10431 #, c-format
10432 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10433 msgstr ""
10434 "%s jest powi±zany z wiêcej ni¿ jednym urz±dzeniem loop: nie odmontowano\n"
10435
10436 #: mount/umount.c:678
10437 #, c-format
10438 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10439 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
10440
10441 #: mount/umount.c:692
10442 #, c-format
10443 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10444 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
10445
10446 #: mount/umount.c:706
10447 #, c-format
10448 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10449 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
10450
10451 #: mount/umount.c:712
10452 #, c-format
10453 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10454 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
10455
10456 #: mount/umount.c:753
10457 #, c-format
10458 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10459 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
10460
10461 #: mount/umount.c:849
10462 msgid "umount: only root can do that"
10463 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10464
10465 #: partx/partx.c:75
10466 msgid "partition number"
10467 msgstr "numer partycji"
10468
10469 #: partx/partx.c:76
10470 msgid "start of the partition in sectors"
10471 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
10472
10473 #: partx/partx.c:77
10474 msgid "end of the partition in sectors"
10475 msgstr "koniec partycji w sektorach"
10476
10477 #: partx/partx.c:78
10478 msgid "number of sectors"
10479 msgstr "liczba sektorów"
10480
10481 #: partx/partx.c:79
10482 msgid "human readable size"
10483 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
10484
10485 #: partx/partx.c:80
10486 msgid "partition name"
10487 msgstr "nazwa partycji"
10488
10489 #: partx/partx.c:81
10490 msgid "partition UUID"
10491 msgstr "UUID partycji"
10492
10493 #: partx/partx.c:82
10494 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10495 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
10496
10497 #: partx/partx.c:83
10498 msgid "partition flags"
10499 msgstr "flagi partycji"
10500
10501 #: partx/partx.c:84
10502 msgid "partition type hex or uuid"
10503 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
10504
10505 #: partx/partx.c:161
10506 #, c-format
10507 msgid "%s: failed to get partition number"
10508 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
10509
10510 #: partx/partx.c:226
10511 #, c-format
10512 msgid "%s: error deleting partition %d"
10513 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
10514
10515 #: partx/partx.c:228
10516 #, c-format
10517 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10518 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
10519
10520 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10521 #, c-format
10522 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10523 msgstr "podany przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
10524
10525 #: partx/partx.c:260
10526 #, c-format
10527 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10528 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
10529
10530 #: partx/partx.c:265
10531 #, c-format
10532 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10533 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
10534
10535 #: partx/partx.c:284
10536 #, c-format
10537 msgid "%s: error adding partition %d"
10538 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
10539
10540 #: partx/partx.c:286
10541 #, c-format
10542 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10543 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
10544
10545 #: partx/partx.c:323
10546 #, c-format
10547 msgid "%s: partition #%d added\n"
10548 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
10549
10550 #: partx/partx.c:328
10551 #, c-format
10552 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10553 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
10554
10555 #: partx/partx.c:365
10556 #, c-format
10557 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10558 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
10559
10560 #: partx/partx.c:551
10561 #, c-format
10562 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10563 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
10564
10565 #: partx/partx.c:559
10566 #, c-format
10567 msgid "%s: failed to read partition table"
10568 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
10569
10570 #: partx/partx.c:565
10571 #, c-format
10572 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10573 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji typu '%s'\n"
10574
10575 #: partx/partx.c:569
10576 #, c-format
10577 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10578 msgstr "%s: tablica partycji %s nie zawiera u¿ytecznych informacji"
10579
10580 #: partx/partx.c:583
10581 #, c-format
10582 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10583 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
10584
10585 #: partx/partx.c:587
10586 msgid ""
10587 " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
10588 " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
10589 " -l, --list           list partitions (DEPRECATED)\n"
10590 " -s, --show           list partitions\n"
10591 "\n"
10592 " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
10593 "format\n"
10594 " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
10595 " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
10596 " -r, --raw            use raw output format\n"
10597 " -t, --type <type>    specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10598 " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10599 " -o, --output <type>  define which output columns to use\n"
10600 " -h, --help           print this help\n"
10601 msgstr ""
10602 " -a, --add            dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
10603 " -d, --delete         usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
10604 " -l, --list           lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
10605 " -s, --show           lista partycji\n"
10606 "\n"
10607 " -b, --bytes          wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10608 "                      czytelnego dla cz³owieka\n"
10609 " -g, --noheadings     bez wypisywania nag³ówków przy --show\n"
10610 " -P, --pairs          wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
10611 " -r, --raw            wyj¶cie w formacie surowym\n"
10612 " -t, --type <typ>     okre¶lenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
10613 " -n, --nr <n:m>       okre¶lenie przedzia³u partycji (np. --nr 2:4)\n"
10614 " -o, --output <typ>   okre¶lenie kolumn do wypisania na wyj¶ciu\n"
10615 " -h, --help           wy¶wietlenie tego opisu\n"
10616
10617 #: partx/partx.c:601
10618 msgid ""
10619 "\n"
10620 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10621 msgstr ""
10622 "\n"
10623 "Dostêpne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
10624
10625 #: partx/partx.c:606
10626 #, c-format
10627 msgid ""
10628 "\n"
10629 "For more information see partx(8).\n"
10630 msgstr ""
10631 "\n"
10632 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w partx(8).\n"
10633
10634 #: partx/partx.c:614
10635 #, c-format
10636 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10637 msgstr "opcje %s wykluczaj± siê wzajemnie"
10638
10639 #: partx/partx.c:679
10640 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10641 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
10642
10643 #: partx/partx.c:777
10644 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10645 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
10646
10647 #: partx/partx.c:796
10648 #, c-format
10649 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10650 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, pocz±tek: %d, koniec: %d\n"
10651
10652 #: partx/partx.c:815
10653 #, c-format
10654 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10655 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
10656
10657 #: schedutils/chrt.c:63
10658 #, c-format
10659 msgid ""
10660 "\n"
10661 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10662 "\n"
10663 "Set policy:\n"
10664 "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10665 "\n"
10666 "Get policy:\n"
10667 "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10668 msgstr ""
10669 "\n"
10670 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10671 "\n"
10672 "Ustawianie polityki:\n"
10673 "  chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10674 "\n"
10675 "Odczyt polityki:\n"
10676 "  chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10677
10678 #: schedutils/chrt.c:70
10679 #, c-format
10680 msgid ""
10681 "\n"
10682 "Scheduling policies:\n"
10683 "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
10684 "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
10685 "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
10686 "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
10687 "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
10688 msgstr ""
10689 "\n"
10690 "Polityki szeregowania:\n"
10691 "  -b | --batch         ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10692 "  -f | --fifo          ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10693 "  -i | --idle          ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10694 "  -o | --other         ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10695 "  -r | --rr            ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10696
10697 #: schedutils/chrt.c:79
10698 #, c-format
10699 msgid ""
10700 "\n"
10701 "Scheduling flags:\n"
10702 "  -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10703 msgstr ""
10704 "\n"
10705 "Flagi szeregowania:\n"
10706 "  -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10707
10708 #: schedutils/chrt.c:83
10709 #, c-format
10710 msgid ""
10711 "\n"
10712 "Options:\n"
10713 "  -a | --all-tasks     operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10714 "  -h | --help          display this help\n"
10715 "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
10716 "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
10717 "  -v | --verbose       display status information\n"
10718 "  -V | --version       output version information\n"
10719 "\n"
10720 msgstr ""
10721 "\n"
10722 "Opcje:\n"
10723 "  -a | --all-tasks     operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
10724 "pidu\n"
10725 "  -h | --help          wy¶wietlenie tego opisu\n"
10726 "  -m | --max           wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10727 "  -p | --pid           operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10728 "  -v | --verbose       wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10729 "  -V | --version       wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10730 "\n"
10731
10732 #: schedutils/chrt.c:105
10733 #, c-format
10734 msgid "failed to get pid %d's policy"
10735 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10736
10737 #: schedutils/chrt.c:108
10738 #, c-format
10739 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10740 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10741
10742 #: schedutils/chrt.c:110
10743 #, c-format
10744 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10745 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10746
10747 #: schedutils/chrt.c:143
10748 msgid "unknown scheduling policy"
10749 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
10750
10751 #: schedutils/chrt.c:147
10752 #, c-format
10753 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10754 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10755
10756 #: schedutils/chrt.c:150
10757 #, c-format
10758 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10759 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10760
10761 #: schedutils/chrt.c:153
10762 #, c-format
10763 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10764 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10765
10766 #: schedutils/chrt.c:188
10767 #, c-format
10768 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10769 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10770
10771 #: schedutils/chrt.c:191
10772 #, c-format
10773 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10774 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10775
10776 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10777 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10778 msgid "failed to parse pid"
10779 msgstr "niezrozumia³y pid"
10780
10781 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10782 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10783 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ listy zadañ"
10784
10785 #: schedutils/chrt.c:297
10786 msgid "failed to parse priority"
10787 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10788
10789 #: schedutils/chrt.c:303
10790 msgid ""
10791 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10792 "only"
10793 msgstr ""
10794 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10795 "SCHED_RR"
10796
10797 #: schedutils/chrt.c:321
10798 #, c-format
10799 msgid "failed to set tid %d's policy"
10800 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla tidu %d"
10801
10802 #: schedutils/chrt.c:324
10803 #, c-format
10804 msgid "failed to set pid %d's policy"
10805 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10806
10807 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:445
10808 #, c-format
10809 msgid "failed to execute %s"
10810 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10811
10812 #: schedutils/ionice.c:75
10813 msgid "ioprio_get failed"
10814 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10815
10816 #: schedutils/ionice.c:97
10817 msgid "ioprio_set failed"
10818 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10819
10820 #: schedutils/ionice.c:103
10821 #, c-format
10822 msgid ""
10823 "\n"
10824 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10825 "\n"
10826 "Usage:\n"
10827 "  %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10828 "  %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10829 "\n"
10830 "Options:\n"
10831 "  -c, --class <class>   scheduling class name or number\n"
10832 "                           0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10833 "  -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10834 "                           0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10835 "  -p, --pid=PID         view or modify already running process\n"
10836 "  -t, --ignore          ignore failures\n"
10837 "  -V, --version         output version information and exit\n"
10838 "  -h, --help            display this help and exit\n"
10839 "\n"
10840 msgstr ""
10841 "\n"
10842 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
10843 "\n"
10844 "Sk³adnia:\n"
10845 "  %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
10846 "  %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
10847 "\n"
10848 "Opcje:\n"
10849 "  -c, --class <klasa>       nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10850 "                               0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
10851 "idle\n"
10852 "  -n, --classdata <liczba>  dane klasy szeregowania\n"
10853 "                               0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
10854 "  -p, --pid=PID             wypisanie lub zmiana dla ju¿ dzia³aj±cego "
10855 "procesu\n"
10856 "  -t, --ignore              zignorowanie b³êdów\n"
10857 "  -V, --version             wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10858 "  -h, --help                wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
10859 "\n"
10860
10861 #: schedutils/ionice.c:146
10862 msgid "failed to parse class data"
10863 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
10864
10865 #: schedutils/ionice.c:152
10866 msgid "failed to parse class"
10867 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
10868
10869 #: schedutils/ionice.c:157
10870 #, c-format
10871 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10872 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10873
10874 #: schedutils/ionice.c:181
10875 msgid "ignoring given class data for none class"
10876 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10877
10878 #: schedutils/ionice.c:189
10879 msgid "ignoring given class data for idle class"
10880 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10881
10882 #: schedutils/ionice.c:194
10883 #, c-format
10884 msgid "unknown prio class %d"
10885 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10886
10887 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10888 #, c-format
10889 msgid "executing %s failed"
10890 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10891
10892 #: schedutils/taskset.c:51
10893 #, c-format
10894 msgid ""
10895 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10896 "\n"
10897 msgstr ""
10898 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10899 "\n"
10900
10901 #: schedutils/taskset.c:55
10902 #, c-format
10903 msgid ""
10904 "Options:\n"
10905 " -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10906 " -p, --pid               operate on existing given pid\n"
10907 " -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
10908 " -h, --help              display this help\n"
10909 " -V, --version           output version information\n"
10910 "\n"
10911 msgstr ""
10912 "Opcje:\n"
10913 " -a | --all-tasks     operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
10914 "pidu\n"
10915 " -p, --pid            operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10916 " -c, --cpu-list       wypisywanie i okre¶lanie CPU w postaci listy\n"
10917 " -h, --help           wy¶wietlenie tego opisu\n"
10918 " -V, --version        wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10919 "\n"
10920
10921 #: schedutils/taskset.c:63
10922 #, c-format
10923 msgid ""
10924 "The default behavior is to run a new command:\n"
10925 "    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10926 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10927 "    %1$s -p 700\n"
10928 "Or set it:\n"
10929 "    %1$s -p 03 700\n"
10930 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10931 "    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10932 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10933 "    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10934 msgstr ""
10935 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10936 "    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10937 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10938 "    %1$s -p 700\n"
10939 "Lub ustawiæ j±:\n"
10940 "    %1$s -p 03 700\n"
10941 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10942 "    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10943 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10944 "    np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10945
10946 #: schedutils/taskset.c:75
10947 #, c-format
10948 msgid ""
10949 "\n"
10950 "For more information see taskset(1).\n"
10951 msgstr ""
10952 "\n"
10953 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10954
10955 #: schedutils/taskset.c:86
10956 #, c-format
10957 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10958 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10959
10960 #: schedutils/taskset.c:87
10961 #, c-format
10962 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10963 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10964
10965 #: schedutils/taskset.c:90
10966 #, c-format
10967 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10968 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10969
10970 #: schedutils/taskset.c:91
10971 #, c-format
10972 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10973 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10974
10975 #: schedutils/taskset.c:96
10976 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10977 msgstr "nie uda³o siê przekszta³ciæ cpuset do ³añcucha znaków"
10978
10979 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10980 #, c-format
10981 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10982 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10983
10984 #: schedutils/taskset.c:116
10985 #, c-format
10986 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10987 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10988
10989 #: schedutils/taskset.c:183
10990 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10991 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10992
10993 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10994 msgid "cpuset_alloc failed"
10995 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10996
10997 #: schedutils/taskset.c:212
10998 #, c-format
10999 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11000 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU: %s"
11001
11002 #: schedutils/taskset.c:215
11003 #, c-format
11004 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11005 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ maski CPU: %s"
11006
11007 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
11008 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11009 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
11010
11011 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
11012 #, c-format
11013 msgid "Usage: %s hard|soft"
11014 msgstr "Sk³adnia: %s hard|soft"
11015
11016 #: sys-utils/cytune.c:112
11017 #, c-format
11018 msgid ""
11019 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11020 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
11021 msgstr ""
11022 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
11023 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
11024
11025 #: sys-utils/cytune.c:123
11026 #, c-format
11027 msgid ""
11028 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
11029 "in fifo were %d,\n"
11030 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
11031 msgstr ""
11032 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
11033 "kolejce %d,\n"
11034 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
11035
11036 #: sys-utils/cytune.c:187
11037 #, c-format
11038 msgid "Invalid interval value: %s\n"
11039 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
11040
11041 #: sys-utils/cytune.c:195
11042 #, c-format
11043 msgid "Invalid set value: %s\n"
11044 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
11045
11046 #: sys-utils/cytune.c:203
11047 #, c-format
11048 msgid "Invalid default value: %s\n"
11049 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
11050
11051 #: sys-utils/cytune.c:211
11052 #, c-format
11053 msgid "Invalid set time value: %s\n"
11054 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
11055
11056 #: sys-utils/cytune.c:219
11057 #, c-format
11058 msgid "Invalid default time value: %s\n"
11059 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
11060
11061 #: sys-utils/cytune.c:236
11062 #, c-format
11063 msgid ""
11064 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
11065 "[-g|-G] file [file...]\n"
11066 msgstr ""
11067 "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
11068 "warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
11069
11070 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
11071 #: sys-utils/cytune.c:333
11072 #, c-format
11073 msgid "Can't open %s: %s\n"
11074 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
11075
11076 #: sys-utils/cytune.c:255
11077 #, c-format
11078 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
11079 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
11080
11081 #: sys-utils/cytune.c:274
11082 #, c-format
11083 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
11084 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
11085
11086 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
11087 #, c-format
11088 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
11089 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
11090
11091 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
11092 #, c-format
11093 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
11094 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
11095
11096 #: sys-utils/cytune.c:304
11097 #, c-format
11098 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11099 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
11100
11101 #: sys-utils/cytune.c:307
11102 #, c-format
11103 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11104 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
11105
11106 #: sys-utils/cytune.c:321
11107 msgid "Can't set signal handler"
11108 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
11109
11110 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
11111 msgid "gettimeofday failed"
11112 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
11113
11114 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
11115 #, c-format
11116 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
11117 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
11118
11119 #: sys-utils/cytune.c:413
11120 #, c-format
11121 msgid ""
11122 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11123 msgstr ""
11124 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11125 "%lu\n"
11126
11127 #: sys-utils/cytune.c:419
11128 #, c-format
11129 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11130 msgstr "   %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
11131
11132 #: sys-utils/cytune.c:424
11133 #, c-format
11134 msgid ""
11135 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11136 msgstr ""
11137 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11138 "%lu\n"
11139
11140 #: sys-utils/cytune.c:430
11141 #, c-format
11142 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11143 msgstr "   %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
11144
11145 #: sys-utils/dmesg.c:64
11146 msgid "system is unusable"
11147 msgstr "system jest bezu¿yteczny"
11148
11149 #: sys-utils/dmesg.c:65
11150 msgid "action must be taken immediately"
11151 msgstr "akcjê trzeba podj±æ natychmiast"
11152
11153 #: sys-utils/dmesg.c:66
11154 msgid "critical conditions"
11155 msgstr "warunki krytyczne"
11156
11157 #: sys-utils/dmesg.c:67
11158 msgid "error conditions"
11159 msgstr "wyst±pi³ b³±d"
11160
11161 #: sys-utils/dmesg.c:68
11162 msgid "warning conditions"
11163 msgstr "wyst±pi³o ostrze¿enie"
11164
11165 #: sys-utils/dmesg.c:69
11166 msgid "normal but significant condition"
11167 msgstr "normalne, ale znacz±ce zdarzenie"
11168
11169 #: sys-utils/dmesg.c:70
11170 msgid "informational"
11171 msgstr "informacja"
11172
11173 #: sys-utils/dmesg.c:71
11174 msgid "debug-level messages"
11175 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
11176
11177 #: sys-utils/dmesg.c:85
11178 msgid "kernel messages"
11179 msgstr "komunikaty od j±dra"
11180
11181 #: sys-utils/dmesg.c:86
11182 msgid "random user-level messages"
11183 msgstr "komunikaty poziomu u¿ytkownika"
11184
11185 #: sys-utils/dmesg.c:87
11186 msgid "mail system"
11187 msgstr "system pocztowy"
11188
11189 #: sys-utils/dmesg.c:88
11190 msgid "system daemons"
11191 msgstr "demony systemowe"
11192
11193 #: sys-utils/dmesg.c:89
11194 msgid "security/authorization messages"
11195 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji"
11196
11197 #: sys-utils/dmesg.c:90
11198 msgid "messages generated internally by syslogd"
11199 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnêtrznie przez syslogd"
11200
11201 #: sys-utils/dmesg.c:91
11202 msgid "line printer subsystem"
11203 msgstr "podsystem wydruku"
11204
11205 #: sys-utils/dmesg.c:92
11206 msgid "network news subsystem"
11207 msgstr "podsystem sieciowy news"
11208
11209 #: sys-utils/dmesg.c:93
11210 msgid "UUCP subsystem"
11211 msgstr "podsystem UUCP"
11212
11213 #: sys-utils/dmesg.c:94
11214 msgid "clock daemon"
11215 msgstr "demon zegara"
11216
11217 #: sys-utils/dmesg.c:95
11218 msgid "security/authorization messages (private)"
11219 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji (prywatne)"
11220
11221 #: sys-utils/dmesg.c:96
11222 msgid "ftp daemon"
11223 msgstr "demon ftp"
11224
11225 #: sys-utils/dmesg.c:137
11226 msgid ""
11227 " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
11228 " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
11229 " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
11230 " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
11231 " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
11232 " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
11233 " -h, --help                  display this help and exit\n"
11234 " -k, --kernel                display kernel messages\n"
11235 " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
11236 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11237 " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
11238 " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11239 " -T, --ctime                 show human readable timestamp (could be \n"
11240 "                             inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11241 " -t, --notime                don't print messages timestamp\n"
11242 " -u, --userspace             display userspace messages\n"
11243 " -V, --version               output version information and exit\n"
11244 " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
11245 msgstr ""
11246 " -C, --clear                 wyczyszczenie bufora w j±drze\n"
11247 " -c, --read-clear            odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
11248 " -D, --console-off           wy³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
11249 " -d, --show-delta            podawanie ró¿nicy czasu miêdzy komunikatami\n"
11250 " -E, --console-on            w³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
11251 " -f, --facility <lista>      ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych kategorii\n"
11252 " -h, --help                  wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
11253 " -k, --kernel                wy¶wietlenie komunikatów j±dra\n"
11254 " -l, --level <lista>         ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych poziomów\n"
11255 " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
11256 "konsolê\n"
11257 " -r, --raw                   wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
11258 " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora j±dra\n"
11259 " -T, --ctime                 podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
11260 "cz³owieka\n"
11261 "                             (mo¿e byæ niedok³adne po SUSPEND/RESUME)\n"
11262 " -t, --notime                bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
11263 " -u, --userspace             wy¶wietlanie komunikatów przestrzeni "
11264 "u¿ytkownika\n"
11265 " -V, --version               wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
11266 " -x, --decode                dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
11267 "czytelnej\n"
11268
11269 #: sys-utils/dmesg.c:156
11270 msgid ""
11271 "\n"
11272 "Supported log facilities:\n"
11273 msgstr ""
11274 "\n"
11275 "Obs³ugiwane kategorie logowania:\n"
11276
11277 #: sys-utils/dmesg.c:163
11278 msgid ""
11279 "\n"
11280 "Supported log levels (priorities):\n"
11281 msgstr ""
11282 "\n"
11283 "Obs³ugiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
11284
11285 #: sys-utils/dmesg.c:207
11286 #, c-format
11287 msgid "failed to parse level '%s'"
11288 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ poziomu '%s'"
11289
11290 #: sys-utils/dmesg.c:209
11291 #, c-format
11292 msgid "unknown level '%s'"
11293 msgstr "nieznany poziom '%s'"
11294
11295 #: sys-utils/dmesg.c:245
11296 #, c-format
11297 msgid "failed to parse facility '%s'"
11298 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ kategorii '%s'"
11299
11300 #: sys-utils/dmesg.c:247
11301 #, c-format
11302 msgid "unknown facility '%s'"
11303 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
11304
11305 #: sys-utils/dmesg.c:326
11306 msgid "sysinfo failed"
11307 msgstr "sysinfo nie powiod³o siê"
11308
11309 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
11310 msgid "write failed"
11311 msgstr "zapis nie powiód³ siê"
11312
11313 #: sys-utils/dmesg.c:618
11314 msgid ""
11315 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11316 "mutually exclusive"
11317 msgstr ""
11318 "opcje clear, read-clear, console-level, console-on i console-off wykluczaj± "
11319 "siê wzajemnie"
11320
11321 #: sys-utils/dmesg.c:666
11322 msgid "failed to parse buffer size"
11323 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru bufora"
11324
11325 #: sys-utils/dmesg.c:707
11326 msgid ""
11327 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11328 "notime options"
11329 msgstr ""
11330 "opcja --raw nie mo¿e byæ u¿yta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
11331 "ani notime"
11332
11333 #: sys-utils/dmesg.c:711
11334 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11335 msgstr "opcja --notime nie mo¿e byæ u¿yta wraz z ctime"
11336
11337 #: sys-utils/dmesg.c:732
11338 msgid "unsupported command"
11339 msgstr "polecenie nie obs³ugiwane"
11340
11341 #: sys-utils/dmesg.c:737
11342 msgid "klogctl failed"
11343 msgstr "klogctl nie powiod³o siê"
11344
11345 #: sys-utils/fallocate.c:55
11346 #, c-format
11347 msgid " %s [options] <filename>\n"
11348 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11349
11350 #: sys-utils/fallocate.c:58
11351 msgid ""
11352 " -h, --help          this help\n"
11353 " -n, --keep-size     don't modify the length of the file\n"
11354 " -o, --offset <num>  offset of the allocation, in bytes\n"
11355 " -l, --length <num>  length of the allocation, in bytes\n"
11356 msgstr ""
11357 " -h, --help          ten opis\n"
11358 " -n, --keep-size     bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
11359 " -o, --offset <ile>  pozycja (offset) przydzia³u w bajtach\n"
11360 " -l, --length <ile>  d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
11361
11362 #: sys-utils/fallocate.c:63
11363 #, c-format
11364 msgid ""
11365 "\n"
11366 "For more information see fallocate(1).\n"
11367 msgstr ""
11368 "\n"
11369 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
11370
11371 #: sys-utils/fallocate.c:121
11372 msgid "no length argument specified"
11373 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
11374
11375 #: sys-utils/fallocate.c:123
11376 msgid "invalid length value specified"
11377 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
11378
11379 #: sys-utils/fallocate.c:125
11380 msgid "invalid offset value specified"
11381 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
11382
11383 #: sys-utils/fallocate.c:127
11384 msgid "no filename specified."
11385 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11386
11387 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11388 msgid "unexpected number of arguments"
11389 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11390
11391 #: sys-utils/fallocate.c:152
11392 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11393 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
11394
11395 #: sys-utils/fallocate.c:153
11396 #, c-format
11397 msgid "%s: fallocate failed"
11398 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
11399
11400 #: sys-utils/flock.c:67
11401 #, c-format
11402 msgid ""
11403 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11404 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11405 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11406 msgstr ""
11407 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11408 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
11409 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
11410
11411 #: sys-utils/flock.c:72
11412 msgid ""
11413 " -s  --shared     Get a shared lock\n"
11414 " -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
11415 " -u  --unlock     Remove a lock\n"
11416 " -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
11417 " -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
11418 " -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
11419 " -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
11420 " -h  --help       Display this text\n"
11421 " -V  --version    Display version\n"
11422 "\n"
11423 msgstr ""
11424 " -s  --shared     Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
11425 " -x  --exclusive  Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
11426 " -u  --unlock     Usuniêcie blokady\n"
11427 " -n  --nonblock   Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11428 " -w  --timeout    Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
11429 " -o  --close      Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
11430 "polecenia\n"
11431 " -c  --command    Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
11432 " -h  --help       Wy¶wietlenie tego opisu\n"
11433 " -V  --version    Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
11434 "\n"
11435
11436 #: sys-utils/flock.c:196
11437 #, c-format
11438 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11439 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
11440
11441 #: sys-utils/flock.c:225
11442 #, c-format
11443 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11444 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
11445
11446 #: sys-utils/flock.c:237
11447 #, c-format
11448 msgid "%s: bad number: %s\n"
11449 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
11450
11451 #: sys-utils/flock.c:244
11452 #, c-format
11453 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11454 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
11455
11456 #: sys-utils/flock.c:302
11457 #, c-format
11458 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11459 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
11460
11461 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11462 #, c-format
11463 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11464 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11465
11466 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11467 msgid ""
11468 " -h, --help        this help\n"
11469 " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
11470 " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
11471 msgstr ""
11472 " -h, --help        ten opis\n"
11473 " -f, --freeze      zamro¿enie systemu plików\n"
11474 " -u, --unfreeze    odmro¿enie systemu plików\n"
11475
11476 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11477 msgid ""
11478 "\n"
11479 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11480 msgstr ""
11481 "\n"
11482 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11483
11484 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11485 msgid "no action specified"
11486 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11487
11488 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11489 msgid "no filename specified"
11490 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11491
11492 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11493 #, c-format
11494 msgid "%s: fstat failed"
11495 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11496
11497 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11498 #, c-format
11499 msgid "%s: is not a directory"
11500 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11501
11502 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11503 #, c-format
11504 msgid "%s: freeze failed"
11505 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11506
11507 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11508 #, c-format
11509 msgid "%s: unfreeze failed"
11510 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11511
11512 #: sys-utils/fstrim.c:60
11513 msgid ""
11514 " -h, --help          this help\n"
11515 " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
11516 " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
11517 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11518 " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
11519 msgstr ""
11520 " -h, --help          ten opis\n"
11521 " -o, --offset <ile>  offset w bajtach do usuniêcia\n"
11522 " -l, --length <ile>  d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
11523 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
11524 " -v, --verbose       wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
11525
11526 #: sys-utils/fstrim.c:66
11527 #, fuzzy
11528 msgid ""
11529 "\n"
11530 "For more information see fstrim(8).\n"
11531 msgstr ""
11532 "\n"
11533 "Wiêcej informacji w fstrim(1).\n"
11534
11535 #: sys-utils/fstrim.c:102
11536 #, c-format
11537 msgid "failed to parse length: %s"
11538 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11539
11540 #: sys-utils/fstrim.c:107
11541 #, c-format
11542 msgid "failed to parse offset: %s"
11543 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11544
11545 #: sys-utils/fstrim.c:112
11546 #, c-format
11547 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11548 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
11549
11550 #: sys-utils/fstrim.c:125
11551 msgid "no mountpoint specified."
11552 msgstr "nie podano punktu montowania."
11553
11554 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
11555 #, c-format
11556 msgid "%s: not a directory"
11557 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11558
11559 #: sys-utils/fstrim.c:144
11560 #, c-format
11561 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11562 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
11563
11564 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11565 #: sys-utils/fstrim.c:148
11566 #, c-format
11567 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11568 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
11569
11570 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11571 msgid ""
11572 " -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
11573 " -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
11574 " -Q            create message queue\n"
11575 " -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
11576 msgstr ""
11577 " -M <rozmiar>  utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
11578 " -S <lsem>     utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
11579 " -Q            utworzenie kolejki komunikatów\n"
11580 " -p <tryb>     uprawnienia dla zasobu (domy¶lne to 0644)\n"
11581
11582 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11583 msgid ""
11584 "\n"
11585 "For more information see ipcmk(1).\n"
11586 msgstr ""
11587 "\n"
11588 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
11589
11590 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11591 msgid "create share memory failed"
11592 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11593
11594 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11595 #, c-format
11596 msgid "Shared memory id: %d\n"
11597 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11598
11599 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11600 msgid "create message queue failed"
11601 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11602
11603 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11604 #, c-format
11605 msgid "Message queue id: %d\n"
11606 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11607
11608 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11609 msgid "create semaphore failed"
11610 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11611
11612 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11613 #, c-format
11614 msgid "Semaphore id: %d\n"
11615 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11616
11617 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11618 #, c-format
11619 msgid "invalid id: %s\n"
11620 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11621
11622 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11623 #, c-format
11624 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11625 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
11626
11627 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11628 #, c-format
11629 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11630 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11631
11632 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11633 #, c-format
11634 msgid "unknown resource type: %s\n"
11635 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
11636
11637 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11638 #, c-format
11639 msgid "resource(s) deleted\n"
11640 msgstr "zasoby usuniête\n"
11641
11642 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11643 #, c-format
11644 msgid ""
11645 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11646 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11647 msgstr ""
11648 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
11649 "             [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
11650
11651 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11652 #, c-format
11653 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11654 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11655
11656 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11657 msgid "permission denied for key"
11658 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11659
11660 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11661 msgid "already removed key"
11662 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11663
11664 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11665 msgid "invalid key"
11666 msgstr "b³êdny klucz"
11667
11668 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11669 msgid "unknown error in key"
11670 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
11671
11672 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11673 msgid "permission denied for id"
11674 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11675
11676 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11677 msgid "invalid id"
11678 msgstr "b³êdny identyfikator"
11679
11680 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11681 msgid "already removed id"
11682 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11683
11684 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11685 msgid "unknown error in id"
11686 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
11687
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11689 #, c-format
11690 msgid "%s: %s (%s)\n"
11691 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11692
11693 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11694 #, c-format
11695 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11696 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11697
11698 #: sys-utils/ipcs.c:114
11699 #, c-format
11700 msgid ""
11701 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11702 "       %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11703 "       %1$s -h for help\n"
11704 msgstr ""
11705 "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11706 "          %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11707 "          %1$s -h wy¶wietla opis\n"
11708
11709 #: sys-utils/ipcs.c:123
11710 #, c-format
11711 msgid ""
11712 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11713 "       %1$s [resource] -i id\n"
11714 "\n"
11715 msgstr ""
11716 "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
11717 "          %1$s [zasób] -i id\n"
11718 "\n"
11719
11720 #: sys-utils/ipcs.c:127
11721 #, c-format
11722 msgid ""
11723 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11724 "\n"
11725 msgstr ""
11726 "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
11727 "\n"
11728
11729 #: sys-utils/ipcs.c:131
11730 #, c-format
11731 msgid ""
11732 "    -h      display this help\n"
11733 "    -i id   print details on resource identified by id\n"
11734 "\n"
11735 msgstr ""
11736 "    -h      wy¶wietlenie tego opisu\n"
11737 "    -i id   wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11738 "\n"
11739
11740 #: sys-utils/ipcs.c:134
11741 #, c-format
11742 msgid ""
11743 "Resource options:\n"
11744 "    -m      shared memory segments\n"
11745 "    -q      message queues\n"
11746 "    -s      semaphores\n"
11747 "    -a      all (default)\n"
11748 "\n"
11749 msgstr ""
11750 "Opcje zasobów:\n"
11751 "    -m      segmenty pamiêci dzielonej\n"
11752 "    -q      kolejki komunikatów\n"
11753 "    -s      semafory\n"
11754 "    -a      wszystko (domy¶lne)\n"
11755 "\n"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:140
11758 #, c-format
11759 msgid ""
11760 "Output format:\n"
11761 "    -t      time\n"
11762 "    -p      pid\n"
11763 "    -c      creator\n"
11764 "    -l      limits\n"
11765 "    -u      summary\n"
11766 msgstr ""
11767 "Format wyj¶ciowy:\n"
11768 "    -t      czas\n"
11769 "    -p      pid\n"
11770 "    -c      twórca\n"
11771 "    -l      limity\n"
11772 "    -u      podsumowanie\n"
11773
11774 #: sys-utils/ipcs.c:269
11775 #, c-format
11776 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11777 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11778
11779 #: sys-utils/ipcs.c:275
11780 #, c-format
11781 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11782 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11783
11784 #: sys-utils/ipcs.c:280
11785 #, c-format
11786 msgid "max number of segments = %lu\n"
11787 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11788
11789 #: sys-utils/ipcs.c:282
11790 #, c-format
11791 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11792 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11793
11794 #: sys-utils/ipcs.c:284
11795 #, c-format
11796 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11797 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11798
11799 #: sys-utils/ipcs.c:286
11800 #, c-format
11801 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11802 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11803
11804 #: sys-utils/ipcs.c:291
11805 #, c-format
11806 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11807 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11808
11809 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11810 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11811 #. form can follow this model:
11812 #.
11813 #. "segments allocated = %d\n"
11814 #. "pages allocated = %ld\n"
11815 #. "pages resident = %ld\n"
11816 #. "pages swapped = %ld\n"
11817 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11818 #.
11819 #: sys-utils/ipcs.c:302
11820 #, c-format
11821 msgid ""
11822 "segments allocated %d\n"
11823 "pages allocated %ld\n"
11824 "pages resident  %ld\n"
11825 "pages swapped   %ld\n"
11826 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11827 msgstr ""
11828 "segmentów przydzielonych %d\n"
11829 "stron przydzielonych %ld\n"
11830 "stron w pamiêci      %ld\n"
11831 "stron wymienionych   %ld\n"
11832 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:315
11835 #, c-format
11836 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11837 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11838
11839 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11840 #: sys-utils/ipcs.c:336
11841 msgid "shmid"
11842 msgstr "id_shm"
11843
11844 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11845 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11846 msgid "perms"
11847 msgstr "uprawn."
11848
11849 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11850 msgid "cuid"
11851 msgstr "cuid"
11852
11853 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11854 msgid "cgid"
11855 msgstr "cgid"
11856
11857 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11858 msgid "uid"
11859 msgstr "uid"
11860
11861 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11862 msgid "gid"
11863 msgstr "gid"
11864
11865 #: sys-utils/ipcs.c:321
11866 #, c-format
11867 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11868 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11869
11870 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11871 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11872 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11873 msgid "owner"
11874 msgstr "w³a¶ciciel"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:323
11877 msgid "attached"
11878 msgstr "pod³±czenie"
11879
11880 #: sys-utils/ipcs.c:323
11881 msgid "detached"
11882 msgstr "od³±czenie"
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:324
11885 msgid "changed"
11886 msgstr "zmiana"
11887
11888 #: sys-utils/ipcs.c:328
11889 #, c-format
11890 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11891 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11892
11893 #: sys-utils/ipcs.c:330
11894 msgid "cpid"
11895 msgstr "cpid"
11896
11897 #: sys-utils/ipcs.c:330
11898 msgid "lpid"
11899 msgstr "lpid"
11900
11901 #: sys-utils/ipcs.c:334
11902 #, c-format
11903 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11904 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11905
11906 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11907 msgid "key"
11908 msgstr "klucz"
11909
11910 #: sys-utils/ipcs.c:336
11911 msgid "bytes"
11912 msgstr "bajtów"
11913
11914 #: sys-utils/ipcs.c:337
11915 msgid "nattch"
11916 msgstr "pod³±czeñ"
11917
11918 #: sys-utils/ipcs.c:337
11919 msgid "status"
11920 msgstr "stan"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11923 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11924 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11925 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11926 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11927 msgid "Not set"
11928 msgstr "Nie ustawiono"
11929
11930 #: sys-utils/ipcs.c:390
11931 msgid "dest"
11932 msgstr "dest"
11933
11934 #: sys-utils/ipcs.c:391
11935 msgid "locked"
11936 msgstr "blok."
11937
11938 #: sys-utils/ipcs.c:411
11939 #, c-format
11940 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11941 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11942
11943 #: sys-utils/ipcs.c:417
11944 #, c-format
11945 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11946 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11947
11948 #: sys-utils/ipcs.c:421
11949 #, c-format
11950 msgid "max number of arrays = %d\n"
11951 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11952
11953 #: sys-utils/ipcs.c:422
11954 #, c-format
11955 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11956 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11957
11958 #: sys-utils/ipcs.c:423
11959 #, c-format
11960 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11961 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11962
11963 #: sys-utils/ipcs.c:424
11964 #, c-format
11965 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11966 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11967
11968 #: sys-utils/ipcs.c:425
11969 #, c-format
11970 msgid "semaphore max value = %d\n"
11971 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11972
11973 #: sys-utils/ipcs.c:429
11974 #, c-format
11975 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11976 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11977
11978 #: sys-utils/ipcs.c:430
11979 #, c-format
11980 msgid "used arrays = %d\n"
11981 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11982
11983 #: sys-utils/ipcs.c:431
11984 #, c-format
11985 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11986 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:435
11989 #, c-format
11990 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11991 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11992
11993 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11994 msgid "semid"
11995 msgstr "id_sem"
11996
11997 #: sys-utils/ipcs.c:441
11998 #, c-format
11999 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12000 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12001
12002 #: sys-utils/ipcs.c:443
12003 msgid "last-op"
12004 msgstr "ost.op."
12005
12006 #: sys-utils/ipcs.c:443
12007 msgid "last-changed"
12008 msgstr "ost.zmiana"
12009
12010 #: sys-utils/ipcs.c:450
12011 #, c-format
12012 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12013 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12014
12015 #: sys-utils/ipcs.c:452
12016 msgid "nsems"
12017 msgstr "lsem"
12018
12019 #: sys-utils/ipcs.c:511
12020 #, c-format
12021 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12022 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
12023
12024 #: sys-utils/ipcs.c:519
12025 #, c-format
12026 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12027 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12028
12029 #: sys-utils/ipcs.c:520
12030 #, c-format
12031 msgid "max queues system wide = %d\n"
12032 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12033
12034 #: sys-utils/ipcs.c:521
12035 #, c-format
12036 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12037 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
12038
12039 #: sys-utils/ipcs.c:522
12040 #, c-format
12041 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12042 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
12043
12044 #: sys-utils/ipcs.c:526
12045 #, c-format
12046 msgid "------ Messages Status --------\n"
12047 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12048
12049 #: sys-utils/ipcs.c:527
12050 #, c-format
12051 msgid "allocated queues = %d\n"
12052 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12053
12054 #: sys-utils/ipcs.c:528
12055 #, c-format
12056 msgid "used headers = %d\n"
12057 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:529
12060 #, c-format
12061 msgid "used space = %d bytes\n"
12062 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
12063
12064 #: sys-utils/ipcs.c:533
12065 #, c-format
12066 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12067 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
12068
12069 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
12070 #: sys-utils/ipcs.c:553
12071 msgid "msqid"
12072 msgstr "id_msq"
12073
12074 #: sys-utils/ipcs.c:539
12075 #, c-format
12076 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12077 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:541
12080 msgid "send"
12081 msgstr "wys³anie"
12082
12083 #: sys-utils/ipcs.c:541
12084 msgid "recv"
12085 msgstr "odbiór"
12086
12087 #: sys-utils/ipcs.c:541
12088 msgid "change"
12089 msgstr "zmiana"
12090
12091 #: sys-utils/ipcs.c:545
12092 #, c-format
12093 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12094 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12095
12096 #: sys-utils/ipcs.c:547
12097 msgid "lspid"
12098 msgstr "lspid"
12099
12100 #: sys-utils/ipcs.c:547
12101 msgid "lrpid"
12102 msgstr "lrpid"
12103
12104 #: sys-utils/ipcs.c:551
12105 #, c-format
12106 msgid "------ Message Queues --------\n"
12107 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12108
12109 #: sys-utils/ipcs.c:554
12110 msgid "used-bytes"
12111 msgstr "bajtów"
12112
12113 #: sys-utils/ipcs.c:554
12114 msgid "messages"
12115 msgstr "komunikatów"
12116
12117 #: sys-utils/ipcs.c:618
12118 msgid "shmctl failed"
12119 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
12120
12121 #: sys-utils/ipcs.c:620
12122 #, c-format
12123 msgid ""
12124 "\n"
12125 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12126 msgstr ""
12127 "\n"
12128 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
12129
12130 #: sys-utils/ipcs.c:621
12131 #, c-format
12132 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12133 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12134
12135 #: sys-utils/ipcs.c:623
12136 #, c-format
12137 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12138 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
12139
12140 #: sys-utils/ipcs.c:625
12141 #, c-format
12142 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12143 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
12144
12145 #: sys-utils/ipcs.c:628
12146 #, c-format
12147 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12148 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
12149
12150 #: sys-utils/ipcs.c:630
12151 #, c-format
12152 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12153 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
12156 #, c-format
12157 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12158 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12159
12160 #: sys-utils/ipcs.c:644
12161 msgid "msgctl failed"
12162 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
12163
12164 #: sys-utils/ipcs.c:646
12165 #, c-format
12166 msgid ""
12167 "\n"
12168 "Message Queue msqid=%d\n"
12169 msgstr ""
12170 "\n"
12171 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12172
12173 #: sys-utils/ipcs.c:647
12174 #, c-format
12175 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12176 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12177
12178 #: sys-utils/ipcs.c:649
12179 #, c-format
12180 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12181 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12182
12183 #: sys-utils/ipcs.c:658
12184 #, c-format
12185 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12186 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
12187
12188 #: sys-utils/ipcs.c:660
12189 #, c-format
12190 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12191 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12192
12193 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
12194 msgid "semctl failed"
12195 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
12196
12197 #: sys-utils/ipcs.c:679
12198 #, c-format
12199 msgid ""
12200 "\n"
12201 "Semaphore Array semid=%d\n"
12202 msgstr ""
12203 "\n"
12204 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12205
12206 #: sys-utils/ipcs.c:680
12207 #, c-format
12208 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12209 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12210
12211 #: sys-utils/ipcs.c:682
12212 #, c-format
12213 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12214 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12215
12216 #: sys-utils/ipcs.c:684
12217 #, c-format
12218 msgid "nsems = %ld\n"
12219 msgstr "lsem = %ld\n"
12220
12221 #: sys-utils/ipcs.c:685
12222 #, c-format
12223 msgid "otime = %-26.24s\n"
12224 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12225
12226 #: sys-utils/ipcs.c:687
12227 #, c-format
12228 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12229 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12230
12231 #: sys-utils/ipcs.c:690
12232 msgid "semnum"
12233 msgstr "n.sem."
12234
12235 #: sys-utils/ipcs.c:690
12236 msgid "value"
12237 msgstr "warto¶æ"
12238
12239 #: sys-utils/ipcs.c:690
12240 msgid "ncount"
12241 msgstr "oczek.n."
12242
12243 #: sys-utils/ipcs.c:690
12244 msgid "zcount"
12245 msgstr "oczek.z."
12246
12247 #: sys-utils/ipcs.c:690
12248 msgid "pid"
12249 msgstr "pid"
12250
12251 #: sys-utils/ldattach.c:132
12252 #, c-format
12253 msgid "invalid iflag: %s"
12254 msgstr "b³êdna flaga: %s"
12255
12256 #: sys-utils/ldattach.c:151
12257 #, c-format
12258 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12259 msgstr ""
12260 " %s [ -dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> <urz±dzenie>\n"
12261
12262 #: sys-utils/ldattach.c:154
12263 msgid ""
12264 "\n"
12265 "Known <ldisc> names:\n"
12266 msgstr ""
12267 "\n"
12268 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
12269
12270 #: sys-utils/ldattach.c:157
12271 msgid ""
12272 "\n"
12273 "Known <iflag> names:\n"
12274 msgstr ""
12275 "\n"
12276 "Znane nazwy <flag>:\n"
12277
12278 #: sys-utils/ldattach.c:243
12279 #, c-format
12280 msgid "invalid speed: %s"
12281 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
12282
12283 #: sys-utils/ldattach.c:249
12284 #, c-format
12285 msgid "ldattach from %s\n"
12286 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
12287
12288 #: sys-utils/ldattach.c:254
12289 msgid "invalid option"
12290 msgstr "b³êdna opcja"
12291
12292 #: sys-utils/ldattach.c:267
12293 #, c-format
12294 msgid "invalid line discipline: %s"
12295 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
12296
12297 #: sys-utils/ldattach.c:275
12298 #, c-format
12299 msgid "%s is not a serial line"
12300 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12301
12302 #: sys-utils/ldattach.c:281
12303 #, c-format
12304 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12305 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
12306
12307 #: sys-utils/ldattach.c:284
12308 #, c-format
12309 msgid "speed %d unsupported"
12310 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
12311
12312 #: sys-utils/ldattach.c:319
12313 #, c-format
12314 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12315 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
12316
12317 #: sys-utils/ldattach.c:326
12318 msgid "cannot set line discipline"
12319 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
12320
12321 #: sys-utils/ldattach.c:332
12322 msgid "cannot daemonize"
12323 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
12324
12325 #: sys-utils/lscpu.c:62
12326 msgid "none"
12327 msgstr "brak"
12328
12329 #: sys-utils/lscpu.c:63
12330 msgid "para"
12331 msgstr "para"
12332
12333 #: sys-utils/lscpu.c:64
12334 msgid "full"
12335 msgstr "pe³na"
12336
12337 #: sys-utils/lscpu.c:215
12338 #, c-format
12339 msgid "error: cannot open %s"
12340 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
12341
12342 #: sys-utils/lscpu.c:305 sys-utils/lscpu.c:981
12343 msgid "failed to callocate cpu set"
12344 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
12345
12346 #: sys-utils/lscpu.c:309
12347 #, c-format
12348 msgid "failed to parse CPU list %s"
12349 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
12350
12351 #: sys-utils/lscpu.c:312
12352 #, c-format
12353 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12354 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12355
12356 #: sys-utils/lscpu.c:418
12357 msgid "error: uname failed"
12358 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12359
12360 #: sys-utils/lscpu.c:869
12361 #, c-format
12362 msgid ""
12363 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12364 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12365 "# starting from zero.\n"
12366 msgstr ""
12367 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12368 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12369 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12370
12371 #: sys-utils/lscpu.c:944
12372 msgid "Architecture:"
12373 msgstr "Architektura:"
12374
12375 #: sys-utils/lscpu.c:958
12376 msgid "CPU op-mode(s):"
12377 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12378
12379 #: sys-utils/lscpu.c:961 sys-utils/lscpu.c:963
12380 msgid "Byte Order:"
12381 msgstr "Kolejno¶æ bajtów:"
12382
12383 #: sys-utils/lscpu.c:965
12384 msgid "CPU(s):"
12385 msgstr "CPU:"
12386
12387 #: sys-utils/lscpu.c:968
12388 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12389 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12390
12391 #: sys-utils/lscpu.c:969
12392 msgid "On-line CPU(s) list:"
12393 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12394
12395 #: sys-utils/lscpu.c:987
12396 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12397 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12398
12399 #: sys-utils/lscpu.c:988
12400 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12401 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12402
12403 #: sys-utils/lscpu.c:1017
12404 msgid "Thread(s) per core:"
12405 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12406
12407 #: sys-utils/lscpu.c:1018
12408 msgid "Core(s) per socket:"
12409 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12410
12411 #: sys-utils/lscpu.c:1021
12412 msgid "Socket(s) per book:"
12413 msgstr "Gniazd na tom:"
12414
12415 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12416 msgid "Book(s):"
12417 msgstr "Tomów:"
12418
12419 #: sys-utils/lscpu.c:1025
12420 msgid "Socket(s):"
12421 msgstr "Gniazd:"
12422
12423 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12424 msgid "NUMA node(s):"
12425 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12426
12427 #: sys-utils/lscpu.c:1031
12428 msgid "Vendor ID:"
12429 msgstr "ID producenta:"
12430
12431 #: sys-utils/lscpu.c:1033
12432 msgid "CPU family:"
12433 msgstr "Rodzina CPU:"
12434
12435 #: sys-utils/lscpu.c:1035
12436 msgid "Model:"
12437 msgstr "Model:"
12438
12439 #: sys-utils/lscpu.c:1037
12440 msgid "Stepping:"
12441 msgstr "Wersja:"
12442
12443 #: sys-utils/lscpu.c:1039
12444 msgid "CPU MHz:"
12445 msgstr "CPU MHz:"
12446
12447 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12448 msgid "BogoMIPS:"
12449 msgstr "BogoMIPS:"
12450
12451 #: sys-utils/lscpu.c:1044 sys-utils/lscpu.c:1046
12452 msgid "Virtualization:"
12453 msgstr "Wirtualizacja:"
12454
12455 #: sys-utils/lscpu.c:1049
12456 msgid "Hypervisor vendor:"
12457 msgstr "Producent hiperwizora:"
12458
12459 #: sys-utils/lscpu.c:1050
12460 msgid "Virtualization type:"
12461 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12462
12463 #: sys-utils/lscpu.c:1058
12464 #, c-format
12465 msgid "%s cache:"
12466 msgstr "Cache %s:"
12467
12468 #: sys-utils/lscpu.c:1064
12469 #, c-format
12470 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12471 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12472
12473 #: sys-utils/lscpu.c:1076
12474 msgid ""
12475 " -h, --help          print this help\n"
12476 " -p, --parse <list>  print out a parsable instead of a readable format\n"
12477 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12478 " -x, --hex           print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12479 "\n"
12480 msgstr ""
12481 " -h, --help          wy¶wietlenie tego opisu\n"
12482 " -p, --parse <lista> wypisanie danych w formacie do przetworzenia "
12483 "programowego\n"
12484 " -s, --sysroot <kat> u¿ycie podanego katalogu jako drzewa systemowego\n"
12485 " -x, --hex           wypisywanie szesnastkowych masek zamiast list CPU\n"
12486
12487 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12488 #, c-format
12489 msgid ""
12490 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12491 " %1$s -x /dev/device\n"
12492 msgstr ""
12493 " %1$s [-qd] /¶cie¿ka/do/katalogu\n"
12494 " %1$s -x /dev/urz±dzenie\n"
12495
12496 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12497 msgid ""
12498 " -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
12499 " -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
12500 " -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
12501 " -h, --help         this help\n"
12502 msgstr ""
12503 " -q, --quiet        tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
12504 " -d, --fs-devno     wypisanie numeru major:minor urz±dzenia systemu plików\n"
12505 " -x, --devno        wypisanie numeru major:minor urz±dzenia blokowego\n"
12506 " -h, --help         ten opis\n"
12507
12508 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12509 #, c-format
12510 msgid ""
12511 "\n"
12512 "For more information see mountpoint(1).\n"
12513 msgstr ""
12514 "\n"
12515 "Wiêcej informacji w mountpoint(1).\n"
12516
12517 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12518 #, c-format
12519 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12520 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
12521
12522 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12523 #, c-format
12524 msgid "%s is a mountpoint\n"
12525 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
12526
12527 #: sys-utils/readprofile.c:104
12528 #, c-format
12529 msgid ""
12530 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12531 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
12532 "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
12533 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12534 "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
12535 "\t -i            print only info about the sampling step\n"
12536 "\t -v            print verbose data\n"
12537 "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
12538 "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
12539 "\t -s            print individual counters within functions\n"
12540 "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
12541 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
12542 "\t -V            print version and exit\n"
12543 msgstr ""
12544 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
12545 "\t -m <plik_mapy>  (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
12546 "\t\t\t\t     \"%s\")\n"
12547 "\t -p <profil>     (domy¶lny: \"%s\")\n"
12548 "\t -M <mno¿nik>    ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
12549 "\t -i              wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12550 "\t -v              szczegó³owe wypisywanie danych\n"
12551 "\t -a              wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
12552 "\t -b              wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
12553 "\t -s              wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
12554 "\t -r              wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
12555 "\t -n              wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12556 "\t -V              wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12557
12558 #: sys-utils/readprofile.c:214
12559 #, c-format
12560 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12561 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
12562
12563 #: sys-utils/readprofile.c:254
12564 #, c-format
12565 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12566 msgstr ""
12567 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶æ bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
12568
12569 #: sys-utils/readprofile.c:270
12570 #, c-format
12571 msgid "Sampling_step: %i\n"
12572 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12573
12574 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12575 #, c-format
12576 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12577 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
12578
12579 #: sys-utils/readprofile.c:304
12580 #, c-format
12581 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12582 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
12583
12584 #: sys-utils/readprofile.c:340
12585 #, c-format
12586 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12587 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
12588
12589 #: sys-utils/readprofile.c:400
12590 msgid "total"
12591 msgstr "razem"
12592
12593 #: sys-utils/renice.c:56
12594 #, c-format
12595 msgid ""
12596 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid>  ...]\n"
12597 " %1$s [-n] <priority>  -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12598 " %1$s [-n] <priority>  -u <user> [<user> ...]\n"
12599 msgstr ""
12600 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid>       [<pid> ...]\n"
12601 " %1$s [-n] <priorytet>  -g <grupaproc>  [<grupaproc> ...]\n"
12602 " %1$s [-n] <priorytet>  -u <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
12603
12604 #: sys-utils/renice.c:62
12605 msgid ""
12606 " -g, --pgrp <id>        interpret as process group ID\n"
12607 " -h, --help             print help\n"
12608 " -n, --priority <num>   set the nice increment value\n"
12609 " -p, --pid <id>         force to be interpreted as process ID\n"
12610 " -u, --user <name|id>   interpret as username or user ID\n"
12611 " -v, --version          print version\n"
12612 msgstr ""
12613 " -g, --pgrp <id>         interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
12614 " -h, --help              wy¶wietlenie tego opisu\n"
12615 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
12616 " -p, --pid <id>          interpretowanie jako ID procesu\n"
12617 " -u, --user <nazwa|id>   interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
12618 " -v, --version           wy¶wietlenie wersji\n"
12619
12620 #: sys-utils/renice.c:69
12621 msgid ""
12622 "\n"
12623 "For more information see renice(1).\n"
12624 msgstr ""
12625 "\n"
12626 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
12627
12628 #: sys-utils/renice.c:100
12629 #, c-format
12630 msgid "renice from %s\n"
12631 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12632
12633 #: sys-utils/renice.c:137
12634 #, c-format
12635 msgid "unknown user %s"
12636 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
12637
12638 #: sys-utils/renice.c:144
12639 #, c-format
12640 msgid "bad value %s"
12641 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
12642
12643 #: sys-utils/renice.c:156
12644 msgid "process ID"
12645 msgstr "ID procesu"
12646
12647 #: sys-utils/renice.c:159
12648 msgid "user ID"
12649 msgstr "ID u¿ytkownika"
12650
12651 #: sys-utils/renice.c:161
12652 msgid "process group ID"
12653 msgstr "ID grupy procesów"
12654
12655 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12656 #, c-format
12657 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12658 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
12659
12660 #: sys-utils/renice.c:170
12661 #, c-format
12662 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12663 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
12664
12665 #: sys-utils/renice.c:180
12666 #, c-format
12667 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12668 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12669
12670 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12671 msgid ""
12672 " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12673 " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
12674 " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
12675 " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
12676 " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
12677 " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
12678 " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
12679 " -v, --verbose            verbose messages\n"
12680 " -V, --version            show version\n"
12681 msgstr ""
12682 " -d, --device <urz±dzenie>  wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12683 " -n, --dry-run              wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12684 " -l, --local                RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12685 " -m, --mode <tryb>          tryb snu standby|mem|...\n"
12686 " -s, --seconds <sekundy>    liczba sekund snu\n"
12687 " -t, --time <time_t>        czas pobudki\n"
12688 " -u, --utc                  RTC u¿ywa UTC\n"
12689 " -v, --verbose              szczegó³owe komunikaty\n"
12690 " -V, --version              wy¶wietlenie wersji\n"
12691
12692 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12693 msgid ""
12694 "\n"
12695 "For more information see rtcwake(8).\n"
12696 msgstr ""
12697 "\n"
12698 "Wiêcej informacji w rtcwake(8).\n"
12699
12700 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12701 msgid "read rtc time failed"
12702 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
12703
12704 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12705 msgid "read system time failed"
12706 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
12707
12708 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12709 msgid "convert rtc time failed"
12710 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
12711
12712 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12713 msgid "set rtc alarm failed"
12714 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12715
12716 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12717 msgid "enable rtc alarm failed"
12718 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12719
12720 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12721 msgid "set rtc wake alarm failed"
12722 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
12723
12724 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12725 msgid "read rtc alarm failed"
12726 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
12727
12728 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12729 #, c-format
12730 msgid "alarm: off\n"
12731 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
12732
12733 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12734 msgid "convert time failed"
12735 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
12736
12737 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12738 #, c-format
12739 msgid "alarm: on  %s"
12740 msgstr "alarm: w³±czony  %s"
12741
12742 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12743 #, c-format
12744 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12745 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
12746
12747 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12748 msgid "failed to parse seconds value"
12749 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
12750
12751 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12752 msgid "failed to parse time_t value"
12753 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
12754
12755 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12756 #, c-format
12757 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12758 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12759
12760 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12761 #, c-format
12762 msgid "Using UTC time.\n"
12763 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12764
12765 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12766 #, c-format
12767 msgid "Using local time.\n"
12768 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12769
12770 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12771 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12772 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
12773
12774 #: sys-utils/rtcwake.c:503
12775 #, c-format
12776 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12777 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
12778
12779 #: sys-utils/rtcwake.c:518
12780 #, c-format
12781 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12782 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12783
12784 #: sys-utils/rtcwake.c:524
12785 #, c-format
12786 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12787 msgstr "u¶pienie w tryb \"%s\" nie jest dostêpne"
12788
12789 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12790 #, c-format
12791 msgid "time doesn't go backward to %s"
12792 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
12793
12794 #: sys-utils/rtcwake.c:542
12795 #, c-format
12796 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12797 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
12798
12799 #: sys-utils/rtcwake.c:546
12800 #, c-format
12801 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12802 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
12803
12804 #: sys-utils/rtcwake.c:555
12805 #, c-format
12806 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12807 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12808
12809 #: sys-utils/rtcwake.c:563
12810 #, c-format
12811 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12812 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12813
12814 #: sys-utils/rtcwake.c:573
12815 #, c-format
12816 msgid "unable to execute %s"
12817 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12818
12819 #: sys-utils/rtcwake.c:581
12820 #, c-format
12821 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12822 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12823
12824 #: sys-utils/rtcwake.c:587
12825 msgid "rtc read failed"
12826 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
12827
12828 #: sys-utils/rtcwake.c:598
12829 #, c-format
12830 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12831 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12832
12833 #: sys-utils/rtcwake.c:602
12834 #, c-format
12835 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12836 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
12837
12838 #: sys-utils/rtcwake.c:609
12839 #, c-format
12840 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12841 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
12842
12843 #: sys-utils/rtcwake.c:615
12844 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12845 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
12846
12847 #: sys-utils/setarch.c:51
12848 #, c-format
12849 msgid "Switching on %s.\n"
12850 msgstr "W³±czanie %s.\n"
12851
12852 #: sys-utils/setarch.c:118
12853 #, c-format
12854 msgid ""
12855 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12856 "\n"
12857 "Options:\n"
12858 msgstr ""
12859 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
12860 "\n"
12861 "Opcje:\n"
12862
12863 #: sys-utils/setarch.c:122
12864 #, c-format
12865 msgid ""
12866 " -h, --help               displays this help text\n"
12867 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
12868 " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
12869 "space\n"
12870 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
12871 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12872 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12873 " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12874 " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12875 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
12876 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
12877 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12878 " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
12879 "GB\n"
12880 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
12881 msgstr ""
12882 " -h, --help               wy¶wietlenie tego opisu\n"
12883 " -v, --verbose            szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
12884 " -R, --addr-no-randomize  wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
12885 "adresowej\n"
12886 " -F, --fdpic-funcptrs     wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
12887 " -Z, --mmap-page-zero     w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
12888 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
12889 "wirtualnej\n"
12890 " -X, --read-implies-exec  w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
12891 " -B, --32bit              w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12892 " -I, --short-inode        w³±czenie SHORT_INODE\n"
12893 " -S, --whole-seconds      w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
12894 " -T, --sticky-timeouts    w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
12895 " -3, --3gb                ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
12896 "GB\n"
12897 "     --4gb                ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
12898
12899 #: sys-utils/setarch.c:137
12900 #, c-format
12901 msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
12902 msgstr ""
12903
12904 #: sys-utils/setarch.c:139
12905 #, c-format
12906 msgid ""
12907 "\n"
12908 "For more information see setarch(8).\n"
12909 msgstr ""
12910 "\n"
12911 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
12912
12913 #: sys-utils/setarch.c:151
12914 #, c-format
12915 msgid ""
12916 "%s: %s\n"
12917 "Try `%s --help' for more information.\n"
12918 msgstr ""
12919 "%s: %s\n"
12920 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
12921
12922 #: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
12923 #, c-format
12924 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12925 msgstr "%s: Nieznana architektura"
12926
12927 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
12928 msgid "Not enough arguments"
12929 msgstr "Za ma³o argumentów"
12930
12931 #: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
12932 #, c-format
12933 msgid "Failed to set personality to %s"
12934 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12935
12936 #: sys-utils/setsid.c:26
12937 #, c-format
12938 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12939 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
12940
12941 #: sys-utils/tunelp.c:77
12942 #, c-format
12943 msgid ""
12944 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12945 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12946 "          -T [on|off] ]\n"
12947 msgstr ""
12948 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
12949 "|\n"
12950 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
12951 "          -T [on|off] ]\n"
12952
12953 #: sys-utils/tunelp.c:95
12954 #, c-format
12955 msgid "%s: bad value\n"
12956 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
12957
12958 #: sys-utils/tunelp.c:234
12959 #, c-format
12960 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12961 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
12962
12963 #: sys-utils/tunelp.c:251
12964 msgid "LPGETSTATUS error"
12965 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
12966
12967 #: sys-utils/tunelp.c:255
12968 #, c-format
12969 msgid "%s status is %d"
12970 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
12971
12972 #: sys-utils/tunelp.c:256
12973 #, c-format
12974 msgid ", busy"
12975 msgstr ", zajêta"
12976
12977 #: sys-utils/tunelp.c:257
12978 #, c-format
12979 msgid ", ready"
12980 msgstr ", gotowa"
12981
12982 #: sys-utils/tunelp.c:258
12983 #, c-format
12984 msgid ", out of paper"
12985 msgstr ", brak papieru"
12986
12987 #: sys-utils/tunelp.c:259
12988 #, c-format
12989 msgid ", on-line"
12990 msgstr ", w³±czona"
12991
12992 #: sys-utils/tunelp.c:260
12993 #, c-format
12994 msgid ", error"
12995 msgstr ", b³±d"
12996
12997 #: sys-utils/tunelp.c:266
12998 msgid "tunelp: ioctl failed"
12999 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
13000
13001 #: sys-utils/tunelp.c:277
13002 msgid "LPGETIRQ error"
13003 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
13004
13005 #: sys-utils/tunelp.c:283
13006 #, c-format
13007 msgid "%s using IRQ %d\n"
13008 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
13009
13010 #: sys-utils/tunelp.c:285
13011 #, c-format
13012 msgid "%s using polling\n"
13013 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
13014
13015 #: sys-utils/unshare.c:59
13016 #, c-format
13017 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13018 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13019
13020 #: sys-utils/unshare.c:62
13021 msgid ""
13022 " -h, --help        usage information (this)\n"
13023 " -m, --mount       unshare mounts namespace\n"
13024 " -u, --uts         unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13025 " -i, --ipc         unshare System V IPC namespace\n"
13026 " -n, --net         unshare network namespace\n"
13027 msgstr ""
13028 " -h, --help        opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
13029 " -m, --mount       oddzielenie przestrzeni montowania\n"
13030 " -u, --uts         oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
13031 " -i, --ipc         oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
13032 " -n, --net         oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
13033
13034 #: sys-utils/unshare.c:68
13035 msgid ""
13036 "\n"
13037 "For more information see unshare(1).\n"
13038 msgstr ""
13039 "\n"
13040 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
13041
13042 #: sys-utils/unshare.c:116
13043 msgid "unshare failed"
13044 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
13045
13046 #: sys-utils/unshare.c:120
13047 msgid "cannot set group id"
13048 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
13049
13050 #: sys-utils/unshare.c:123
13051 msgid "cannot set user id"
13052 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
13053
13054 #: term-utils/agetty.c:434
13055 #, c-format
13056 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13057 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu g³ównego %s: %m"
13058
13059 #: term-utils/agetty.c:439
13060 #, c-format
13061 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13062 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu roboczego %s: %m"
13063
13064 #: term-utils/agetty.c:444
13065 #, c-format
13066 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13067 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ priorytetu procesu: %m"
13068
13069 #: term-utils/agetty.c:450
13070 #, c-format
13071 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13072 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
13073
13074 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
13075 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
13076 #, c-format
13077 msgid "failed to allocate memory: %m"
13078 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci: %m"
13079
13080 #: term-utils/agetty.c:649
13081 #, c-format
13082 msgid "bad timeout value: %s"
13083 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
13084
13085 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
13086 msgid "not enough arguments"
13087 msgstr "za ma³o argumentów"
13088
13089 #: term-utils/agetty.c:759
13090 #, c-format
13091 msgid "bad speed: %s"
13092 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
13093
13094 #: term-utils/agetty.c:761
13095 msgid "too many alternate speeds"
13096 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
13097
13098 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
13099 #, c-format
13100 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13101 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
13102
13103 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
13104 #, c-format
13105 msgid "/dev/%s: not a character device"
13106 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
13107
13108 #: term-utils/agetty.c:947
13109 #, c-format
13110 msgid "%s: not open for read/write"
13111 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
13112
13113 #: term-utils/agetty.c:964
13114 #, c-format
13115 msgid "%s: dup problem: %m"
13116 msgstr "%s: problem z dup: %m"
13117
13118 #: term-utils/agetty.c:1313
13119 msgid "Num Lock off"
13120 msgstr "Num Lock wy³±czony"
13121
13122 #: term-utils/agetty.c:1316
13123 msgid "Num Lock on"
13124 msgstr "Num Lock w³±czony"
13125
13126 #: term-utils/agetty.c:1319
13127 msgid "Caps Lock on"
13128 msgstr "Caps Lock w³±czony"
13129
13130 #: term-utils/agetty.c:1322
13131 msgid "Scroll Lock on"
13132 msgstr "Scroll Lock w³±czony"
13133
13134 #: term-utils/agetty.c:1325
13135 #, c-format
13136 msgid ""
13137 "Hint: %s\n"
13138 "\n"
13139 msgstr ""
13140 "Uwaga: %s\n"
13141 "\n"
13142
13143 #: term-utils/agetty.c:1428
13144 #, c-format
13145 msgid "%s: read: %m"
13146 msgstr "%s: read: %m"
13147
13148 #: term-utils/agetty.c:1482
13149 #, c-format
13150 msgid "%s: input overrun"
13151 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
13152
13153 #: term-utils/agetty.c:1632
13154 #, c-format
13155 msgid ""
13156 "\n"
13157 "Usage:\n"
13158 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13159 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13160 msgstr ""
13161 "\n"
13162 "Sk³adnia:\n"
13163 " %1$s [opcje] linia szybko¶æ,... [typ_terminala]\n"
13164 " %1$s [opcje] szybko¶æ,... linia [typ_terminala]\n"
13165
13166 #: term-utils/agetty.c:1637
13167 #, c-format
13168 msgid ""
13169 "\n"
13170 "Options:\n"
13171 " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
13172 " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
13173 " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
13174 " -f, --issue-file <file>    display issue file\n"
13175 " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
13176 " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
13177 " -i, --noissue              do not display issue file\n"
13178 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13179 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13180 " -L, --local-line           force local line\n"
13181 " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
13182 " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
13183 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13184 " -p, --loginpause           wait for any key before the login\n"
13185 " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
13186 " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
13187 " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
13188 " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
13189 " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
13190 "     --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
13191 "     --nonewline            do not print a newline before issue\n"
13192 "     --no-hostname          no hostname at all will be shown\n"
13193 "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
13194 "     --version              output version information and exit\n"
13195 "     --help                 display this help and exit\n"
13196 "\n"
13197 msgstr ""
13198 "\n"
13199 "Opcje:\n"
13200 " -8, --8bits                  przyjêcie terminala 8-bitowego\n"
13201 " -a, --autologin <u¿ytkownik> automatyczne zalogowanie podanego u¿ytkownika\n"
13202 " -c, --noreset                bez resetowania trybu steruj±cego\n"
13203 " -f, --issue-file <plik>      wy¶wietlenie pliku wydania (issue)\n"
13204 " -h, --flow-control           w³±czenie sprzêtowej kontroli przep³ywu\n"
13205 " -H, --host <host>            podanie hosta logowania\n"
13206 " -i, --noissue                bez wy¶wietlania pliku wydania (issue)\n"
13207 " -I, --init-string <³añcuch>  podanie ³añcucha inicjuj±cego\n"
13208 " -l, --login-program <plik>   okre¶lenie programu login\n"
13209 " -L, --local-line             wymuszenie linii lokalnej\n"
13210 " -m, --extract-baud           wyci±gniêcie szybko¶ci w bodach przy "
13211 "po³±czeniu\n"
13212 " -n, --skip-login             bez pytania o nazwê logowania\n"
13213 " -o, --login-options <opcje>  opcje przekazywane do programu login\n"
13214 " -p, --loginpause             oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
13215 "logowaniem\n"
13216 " -R, --hangup                 wirtualne roz³±czenie na terminalu\n"
13217 " -s, --keep-baud              zachowanie szybko¶ci w bodach po sygnale "
13218 "break\n"
13219 " -t, --timeout <liczba>       limit czasu procesu login\n"
13220 " -U, --detect-case            wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
13221 "literami\n"
13222 " -w, --wait-cr                oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
13223 "     --noclear                bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
13224 "zachêty\n"
13225 "     --nonewline              bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
13226 "     --no-hostname            bez wy¶wietlania nazwy hosta\n"
13227 "     --long-hostname          wy¶wietlenie pe³nej nazwy hosta (z domen±)\n"
13228 "     --version                wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13229 "     --help                   wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13230 "\n"
13231
13232 #: term-utils/agetty.c:1842
13233 #, c-format
13234 msgid "user"
13235 msgstr "u¿ytkownik"
13236
13237 #: term-utils/agetty.c:1842
13238 #, c-format
13239 msgid "users"
13240 msgstr "u¿ytkowników"
13241
13242 #: term-utils/mesg.c:70
13243 #, c-format
13244 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13245 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
13246
13247 #: term-utils/mesg.c:73
13248 msgid ""
13249 " -v, --verbose      explain what is being done\n"
13250 " -V, --version      output version information and exit\n"
13251 " -h, --help         output help screen and exit\n"
13252 "\n"
13253 msgstr ""
13254 " -v, --verbose      wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
13255 " -V, --version      wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13256 " -h, --help         wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13257 "\n"
13258
13259 #: term-utils/mesg.c:116
13260 msgid "ttyname failed"
13261 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
13262
13263 #: term-utils/mesg.c:119
13264 #, c-format
13265 msgid "stat %s failed"
13266 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
13267
13268 #: term-utils/mesg.c:123
13269 msgid "is y"
13270 msgstr "jest w³±czone (y)"
13271
13272 #: term-utils/mesg.c:126
13273 msgid "is n"
13274 msgstr "jest wy³±czone (n)"
13275
13276 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13277 #, c-format
13278 msgid "change %s mode failed"
13279 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
13280
13281 #: term-utils/mesg.c:139
13282 msgid "write access to your terminal is allowed"
13283 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest dozwolony"
13284
13285 #: term-utils/mesg.c:145
13286 msgid "write access to your terminal is denied"
13287 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest niedozwolony"
13288
13289 #: term-utils/mesg.c:148
13290 #, c-format
13291 msgid "invalid argument: %c"
13292 msgstr "b³êdny argument: %c"
13293
13294 #: term-utils/script.c:121
13295 #, c-format
13296 msgid ""
13297 "output file `%s' is a link\n"
13298 "Use --force if you really want to use it.\n"
13299 "Program not started."
13300 msgstr ""
13301 "plik wyj¶ciowy `%s' jest dowi±zaniem.\n"
13302 "Proszê u¿yæ opcji --force, je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
13303 "Skrypt nie uruchomiony."
13304
13305 #: term-utils/script.c:131
13306 #, c-format
13307 msgid " %s [options] [file]\n"
13308 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
13309
13310 #: term-utils/script.c:134
13311 msgid ""
13312 " -a, --append            append the output\n"
13313 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13314 " -r, --return            return exit code of the child process\n"
13315 " -f, --flush             run flush after each write\n"
13316 "     --force             use output file even when it is a link\n"
13317 " -q, --quiet             be quiet\n"
13318 " -t, --timing[=<file>]   output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13319 " -V, --version           output version information and exit\n"
13320 " -h, --help              display this help and exit\n"
13321 "\n"
13322 msgstr ""
13323 " -a, --append              do³±czenie wyj¶cia\n"
13324 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast pow³oki "
13325 "interaktywnej\n"
13326 " -r, --return              zwrócenie kodu wyj¶cia procesu potomnego\n"
13327 " -f, --flush               wywo³anie flush po ka¿dym zapisie\n"
13328 "     --force               u¿ycie pliku wyj¶ciowego nawet gdy jest "
13329 "dowi±zaniem\n"
13330 " -q, --quiet               tryb cichy\n"
13331 " -t, --timing[=<plik>]     wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
13332 "pliku)\n"
13333 " -V, --version             wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13334 " -h, --help                wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13335 "\n"
13336
13337 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13338 #, c-format
13339 msgid "cannot open timing file %s"
13340 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku czasów %s"
13341
13342 #: term-utils/script.c:242
13343 #, c-format
13344 msgid "Script started, file is %s\n"
13345 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
13346
13347 #: term-utils/script.c:362
13348 #, c-format
13349 msgid "Script started on %s"
13350 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
13351
13352 #: term-utils/script.c:398
13353 msgid "cannot write script file"
13354 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu"
13355
13356 #: term-utils/script.c:475
13357 #, c-format
13358 msgid ""
13359 "\n"
13360 "Script done on %s"
13361 msgstr ""
13362 "\n"
13363 "Skrypt wykonany %s"
13364
13365 #: term-utils/script.c:484
13366 #, c-format
13367 msgid "Script done, file is %s\n"
13368 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
13369
13370 #: term-utils/script.c:506
13371 msgid "openpty failed"
13372 msgstr "openpty nie powiod³o siê"
13373
13374 #: term-utils/script.c:542
13375 msgid "out of pty's"
13376 msgstr "brak wolnych pty"
13377
13378 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13379 #, c-format
13380 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13381 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
13382
13383 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13384 msgid ""
13385 " -t, --timing <file>     script timing output file\n"
13386 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13387 " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
13388 " -V, --version           output version information and exit\n"
13389 " -h, --help              display this help and exit\n"
13390 "\n"
13391 msgstr ""
13392 " -t, --timing <plik>     plik wyj¶ciowy czasów skryptu\n"
13393 " -s, --typescript <plik> plik wyj¶ciowy sesji terminala skryptu\n"
13394 " -d, --divisor <ile>     przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
13395 "razy\n"
13396 " -V, --version           wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13397 " -h, --help              wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13398
13399 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13400 #, c-format
13401 msgid "expected a number, but got '%s'"
13402 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
13403
13404 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13405 #, c-format
13406 msgid "divisor '%s'"
13407 msgstr "dzielnik '%s'"
13408
13409 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13410 msgid "write to stdout failed"
13411 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
13412
13413 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13414 #, c-format
13415 msgid "unexpected end of file on %s"
13416 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
13417
13418 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13419 #, c-format
13420 msgid "failed to read typescript file %s"
13421 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
13422
13423 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13424 msgid "wrong number of arguments"
13425 msgstr "b³êdna liczba argumentów"
13426
13427 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13428 #, c-format
13429 msgid "cannot open typescript file %s"
13430 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
13431
13432 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13433 #, c-format
13434 msgid "failed to read timing file %s"
13435 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
13436
13437 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13438 #, c-format
13439 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13440 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
13441
13442 #: term-utils/setterm.c:673
13443 msgid "Argument error."
13444 msgstr "B³±d argumentu."
13445
13446 #: term-utils/setterm.c:680
13447 msgid ""
13448 " -term <terminal_name>\n"
13449 " -reset\n"
13450 " -initialize\n"
13451 " -cursor <on|off>\n"
13452 " -repeat <on|off>\n"
13453 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13454 " -linewrap <on|off>\n"
13455 " -default\n"
13456 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13457 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13458 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13459 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13460 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13461 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13462 " -inversescreen <on|off>\n"
13463 " -bold <on|off>\n"
13464 " -half-bright <on|off>\n"
13465 " -blink <on|off>\n"
13466 " -reverse <on|off>\n"
13467 " -underline <on|off>\n"
13468 " -store >\n"
13469 " -clear <all|rest>\n"
13470 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... >      (tabn = 1-160)\n"
13471 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... >   (tabn = 1-160)\n"
13472 " -regtabs <1-160>\n"
13473 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13474 " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
13475 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13476 " -file dumpfilename\n"
13477 " -msg <on|off>\n"
13478 " -msglevel <0-8>\n"
13479 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13480 " -powerdown <0-60>\n"
13481 " -blength <0-2000>\n"
13482 " -bfreq freqnumber\n"
13483 " -version\n"
13484 " -help\n"
13485 msgstr ""
13486 " -term <nazwa_terminala>\n"
13487 " -reset\n"
13488 " -initialize\n"
13489 " -cursor <on|off>\n"
13490 " -repeat <on|off>\n"
13491 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13492 " -linewrap <on|off>\n"
13493 " -default\n"
13494 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13495 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13496 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13497 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13498 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13499 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13500 " -inversescreen <on|off>\n"
13501 " -bold <on|off>\n"
13502 " -half-bright <on|off>\n"
13503 " -blink <on|off>\n"
13504 " -reverse <on|off>\n"
13505 " -underline <on|off>\n"
13506 " -store >\n"
13507 " -clear <all|rest>\n"
13508 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... >      (tabn = 1-160)\n"
13509 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... >   (tabn = 1-160)\n"
13510 " -regtabs <1-160>\n"
13511 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13512 " -dump   <1-LICZBA_KONSOL>\n"
13513 " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
13514 " -file plik_zrzutu\n"
13515 " -msg <on|off>\n"
13516 " -msglevel <0-8>\n"
13517 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13518 " -powerdown <0-60>\n"
13519 " -blength <0-2000>\n"
13520 " -bfreq czêstotliwo¶æ\n"
13521 " -version\n"
13522 " -help\n"
13523
13524 #: term-utils/setterm.c:718
13525 #, c-format
13526 msgid ""
13527 "\n"
13528 "For more information see lsblk(1).\n"
13529 msgstr ""
13530 "\n"
13531 "Wiêcej informacji w setterm(1).\n"
13532
13533 #: term-utils/setterm.c:1071
13534 msgid "cannot force blank"
13535 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia"
13536
13537 #: term-utils/setterm.c:1075
13538 msgid "cannot force unblank"
13539 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia"
13540
13541 #: term-utils/setterm.c:1081
13542 msgid "cannot get blank status"
13543 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia"
13544
13545 #: term-utils/setterm.c:1093
13546 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13547 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii"
13548
13549 #: term-utils/setterm.c:1113
13550 #, c-format
13551 msgid "can not open dump file %s for output"
13552 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zrzutu %s do zapisu"
13553
13554 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13555 msgid "klogctl error"
13556 msgstr "b³±d klogctl"
13557
13558 #: term-utils/setterm.c:1203
13559 msgid "Error writing screendump"
13560 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu"
13561
13562 #: term-utils/setterm.c:1210
13563 #, c-format
13564 msgid "Couldn't read %s"
13565 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s"
13566
13567 #: term-utils/setterm.c:1263
13568 msgid "$TERM is not defined."
13569 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
13570
13571 #: term-utils/setterm.c:1271
13572 msgid "terminfo database cannot be found"
13573 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
13574
13575 #: term-utils/setterm.c:1273
13576 #, c-format
13577 msgid "%s: unknown terminal type"
13578 msgstr "%s: nieznany typ sygna³u"
13579
13580 #: term-utils/setterm.c:1275
13581 msgid "terminal is hardcopy"
13582 msgstr "terminal o trwa³ym zapisie"
13583
13584 #: term-utils/ttymsg.c:76
13585 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13586 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
13587
13588 #: term-utils/ttymsg.c:86
13589 #, c-format
13590 msgid "excessively long line arg"
13591 msgstr "zbyt d³ugi argument"
13592
13593 #: term-utils/ttymsg.c:141
13594 #, c-format
13595 msgid "cannot fork"
13596 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
13597
13598 #: term-utils/ttymsg.c:145
13599 #, c-format
13600 msgid "fork: %s"
13601 msgstr "fork: %s"
13602
13603 #: term-utils/ttymsg.c:175
13604 #, c-format
13605 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13606 msgstr "%s: Z£Y B£¡D, komunikat jest o wiele za d³ugi"
13607
13608 #: term-utils/wall.c:89
13609 #, c-format
13610 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13611 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
13612
13613 #: term-utils/wall.c:92
13614 msgid ""
13615 " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
13616 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13617 " -V, --version           output version information and exit\n"
13618 " -h, --help              display this help and exit\n"
13619 "\n"
13620 msgstr ""
13621 " -n, --nobanner          bez wypisywania nag³ówka, tylko dla roota\n"
13622 " -t, --timeout <limit>   limit czasu zapisu w sekundach\n"
13623 " -V, --version           wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13624 " -h, --help              wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13625 "\n"
13626
13627 #: term-utils/wall.c:131
13628 msgid "--nobanner is available only for root"
13629 msgstr "--nobanner jest dostêpne tylko dla roota"
13630
13631 #: term-utils/wall.c:134
13632 msgid "invalid timeout argument"
13633 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
13634
13635 #: term-utils/wall.c:136
13636 #, c-format
13637 msgid "invalid timeout argument: %s"
13638 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
13639
13640 #: term-utils/wall.c:208
13641 #, c-format
13642 msgid "can't open temporary file %s"
13643 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s"
13644
13645 #: term-utils/wall.c:217
13646 msgid "cannot get passwd uid"
13647 msgstr "nie mo¿na pobraæ identyfikatora u¿ytkownika z passwd"
13648
13649 #: term-utils/wall.c:222
13650 msgid "cannot get tty name"
13651 msgstr "nie mo¿na pobraæ nazwy terminala"
13652
13653 #: term-utils/wall.c:238
13654 #, c-format
13655 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13656 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
13657
13658 #: term-utils/wall.c:258
13659 #, c-format
13660 msgid "will not read %s - use stdin."
13661 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
13662
13663 #: term-utils/wall.c:284
13664 msgid "fstat failed"
13665 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
13666
13667 #: term-utils/wall.c:290
13668 msgid "fread failed"
13669 msgstr "fread nie powiod³o siê"
13670
13671 #: term-utils/write.c:80
13672 #, c-format
13673 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13674 msgstr " %s [opcje] <u¿ytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
13675
13676 #: term-utils/write.c:84
13677 msgid ""
13678 " -V, --version    output version information and exit\n"
13679 " -h, --help       display this help and exit\n"
13680 "\n"
13681 msgstr ""
13682 " -V, --version    wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13683 " -h, --help       wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13684 "\n"
13685
13686 #: term-utils/write.c:135
13687 msgid "can't find your tty's name"
13688 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
13689
13690 #: term-utils/write.c:148
13691 msgid "you have write permission turned off"
13692 msgstr "prawo zapisu u¿ytkownika jest wy³±czone"
13693
13694 #: term-utils/write.c:166
13695 #, c-format
13696 msgid "%s is not logged in on %s"
13697 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
13698
13699 #: term-utils/write.c:172
13700 #, c-format
13701 msgid "%s has messages disabled on %s"
13702 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty na %s"
13703
13704 #: term-utils/write.c:267
13705 #, c-format
13706 msgid "%s is not logged in"
13707 msgstr "%s nie jest zalogowany"
13708
13709 #: term-utils/write.c:274
13710 #, c-format
13711 msgid "%s has messages disabled"
13712 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty"
13713
13714 #: term-utils/write.c:276
13715 #, c-format
13716 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13717 msgstr "%s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s"
13718
13719 #: term-utils/write.c:324
13720 #, c-format
13721 msgid "tty path %s too long"
13722 msgstr "¶cie¿ka tty %s jest zbyt d³uga"
13723
13724 #: term-utils/write.c:340
13725 #, c-format
13726 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13727 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
13728
13729 #: term-utils/write.c:343
13730 #, c-format
13731 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13732 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
13733
13734 #: term-utils/write.c:370
13735 msgid "carefulputc failed"
13736 msgstr "carefulputc nie powiod³o siê"
13737
13738 #: text-utils/col.c:120
13739 #, c-format
13740 msgid ""
13741 "\n"
13742 "Usage:\n"
13743 " %s [options]\n"
13744 msgstr ""
13745 "\n"
13746 "Sk³adnia:\n"
13747 " %s [opcje]\n"
13748
13749 #: text-utils/col.c:124
13750 #, c-format
13751 msgid ""
13752 "\n"
13753 "Options:\n"
13754 " -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
13755 " -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
13756 " -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
13757 " -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
13758 " -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
13759 " -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
13760 " -V, --version          output version information and exit\n"
13761 " -H, --help             display this help and exit\n"
13762 "\n"
13763 msgstr ""
13764 "\n"
13765 "Opcje:\n"
13766 " -b, --no-backspaces    bez wypisywania znaków cofniêcia (backspace)\n"
13767 " -f, --fine             zezwolenie na przesuniêcia o pó³ linii do przodu\n"
13768 " -p, --pass             przekazywanie nieznanych sekwencji steruj±cych\n"
13769 " -h, --tabs             zamiana spacji na tabulacje\n"
13770 " -x, --spaces           zamiana tabulacji na spacje\n"
13771 " -l, --lines LICZBA     buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
13772 " -V, --version          wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13773 " -H, --help             wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13774 "\n"
13775
13776 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13777 #, c-format
13778 msgid ""
13779 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13780 "\n"
13781 msgstr ""
13782 "%s czyta ze standardowego wej¶cia i zapisuje na standardowe wyj¶cie\n"
13783 "\n"
13784
13785 #: text-utils/col.c:143
13786 msgid "write error."
13787 msgstr "b³±d zapisu."
13788
13789 #: text-utils/col.c:198
13790 msgid "bad -l argument"
13791 msgstr "b³êdny argument -l"
13792
13793 #: text-utils/col.c:200
13794 #, c-format
13795 msgid "argument %lu is too large"
13796 msgstr "argument %lu zbyt du¿y"
13797
13798 #: text-utils/col.c:326
13799 #, c-format
13800 msgid "warning: can't back up %s."
13801 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
13802
13803 #: text-utils/col.c:327
13804 msgid "past first line"
13805 msgstr "po pierwszej linii"
13806
13807 #: text-utils/col.c:327
13808 msgid "-- line already flushed"
13809 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
13810
13811 #: text-utils/colcrt.c:314
13812 #, c-format
13813 msgid ""
13814 "\n"
13815 "Usage:\n"
13816 " %s [options] [file ...]\n"
13817 msgstr ""
13818 "\n"
13819 "Sk³adnia:\n"
13820 " %s [opcje] [plik ...]\n"
13821
13822 #: text-utils/colcrt.c:318
13823 #, c-format
13824 msgid ""
13825 " -,  --no-underlining  suppress all underlining\n"
13826 " -2, --half-lines      print all half-lines\n"
13827 " -V, --version         output version information and exit\n"
13828 " -h, --help            display this help and exit\n"
13829 "\n"
13830 msgstr ""
13831 " -,  --no-underlining  pominiêcie podkre¶leñ\n"
13832 " -2, --half-lines      wypisywanie wszystkich po³ówek linii\n"
13833 " -V, --version         wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13834 " -h, --help            wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13835 "\n"
13836
13837 #: text-utils/colrm.c:57
13838 #, c-format
13839 msgid ""
13840 "\n"
13841 "Usage:\n"
13842 " %s [startcol [endcol]]\n"
13843 msgstr ""
13844 "\n"
13845 "Sk³adnia:\n"
13846 " %s [kolumna_pocz±tkowa [kolumna_koñcowa]]\n"
13847
13848 #: text-utils/colrm.c:61
13849 #, c-format
13850 msgid ""
13851 "\n"
13852 "Options:\n"
13853 " -V, --version   output version information and exit\n"
13854 " -h, --help      display this help and exit\n"
13855 "\n"
13856 msgstr ""
13857 "\n"
13858 "Opcje:\n"
13859 " -V, --version   wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13860 " -h, --help      wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13861 "\n"
13862
13863 #: text-utils/colrm.c:182
13864 msgid "first argument"
13865 msgstr "pierwszy argument"
13866
13867 #: text-utils/colrm.c:184
13868 msgid "second argument"
13869 msgstr "drugi argument"
13870
13871 #: text-utils/column.c:89
13872 #, c-format
13873 msgid ""
13874 "\n"
13875 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13876 msgstr ""
13877 "\n"
13878 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13879
13880 #: text-utils/column.c:94
13881 #, c-format
13882 msgid ""
13883 " -h, --help               displays this help text\n"
13884 " -V, --version            output version information and exit\n"
13885 " -c, --columns <width>    width of output in number of characters\n"
13886 " -t, --table              create a table\n"
13887 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13888 " -x, --fillrows           fill rows before columns\n"
13889 msgstr ""
13890 " -h, --help                wy¶wietlenie tego opisu\n"
13891 " -V, --version             wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13892 " -c, --columns <szer>      szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
13893 " -t, --table               utworzenie tabeli\n"
13894 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
13895 " -x, --fillrows            wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
13896
13897 #: text-utils/column.c:101
13898 #, c-format
13899 msgid ""
13900 "\n"
13901 "For more information see column(1).\n"
13902 msgstr ""
13903 "\n"
13904 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
13905
13906 #: text-utils/column.c:139
13907 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13908 msgstr "odczyt zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS dla terminala nie powiód³ siê"
13909
13910 #: text-utils/column.c:154
13911 msgid "bad columns width value"
13912 msgstr "b³êdna warto¶æ szeroko¶ci w kolumnach"
13913
13914 #: text-utils/column.c:157
13915 #, c-format
13916 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13917 msgstr "oczekiwano dodatniej liczby ca³kowitej jako argumentu dla -%c"
13918
13919 #: text-utils/column.c:361
13920 #, c-format
13921 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13922 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
13923
13924 #: text-utils/hexdump.c:64
13925 msgid ""
13926 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13927 msgstr ""
13928 "wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU "
13929 "coreutils."
13930
13931 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13932 msgid "bad length value"
13933 msgstr "b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci"
13934
13935 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13936 msgid "bad skip value"
13937 msgstr "b³êdna warto¶æ pominiêcia."
13938
13939 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 "\n"
13943 "Usage:\n"
13944 " %s [options] file...\n"
13945 msgstr ""
13946 "\n"
13947 "Sk³adnia:\n"
13948 " %s [opcje] plik...\n"
13949
13950 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13951 #, c-format
13952 msgid ""
13953 "\n"
13954 "Options:\n"
13955 " -b              one-byte octal display\n"
13956 " -c              one-byte character display\n"
13957 " -C              canonical hex+ASCII display\n"
13958 " -d              two-byte decimal display\n"
13959 " -o              two-byte octal display\n"
13960 " -x              two-byte hexadecimal display\n"
13961 " -e format       format string to be used for displaying data\n"
13962 " -f format_file  file that contains format strings\n"
13963 " -n length       interpret only length bytes of input\n"
13964 " -s offset       skip offset bytes from the beginning\n"
13965 " -v              display without squeezing similar lines\n"
13966 " -V              output version information and exit\n"
13967 "\n"
13968 msgstr ""
13969 "\n"
13970 "Opcje:\n"
13971 " -b              wyj¶cie jednobajtowe ósemkowe\n"
13972 " -c              wyj¶cie jednobajtowe znakowe\n"
13973 " -C              wyj¶cie kanoniczne hex+ASCII\n"
13974 " -d              wyj¶cie dwubajtowe dziesiêtne\n"
13975 " -o              wyj¶cie dwubajtowe ósemkowe\n"
13976 " -x              wyj¶cie dwubajtowe szesnastkowe\n"
13977 " -e format       ³añcuch formatuj±cy okre¶laj±cy format wyj¶cia\n"
13978 " -f plik_format  plik zawieraj±cy ³añcuchy formatuj±ce\n"
13979 " -n d³ugo¶æ      interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
13980 " -s offset       pominiêcie podanej liczby bajtów z pocz±tku\n"
13981 " -v              wypisywanie bez ¶ciskania podobnych linii\n"
13982 " -V              wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13983 "\n"
13984
13985 #: text-utils/more.c:299
13986 #, c-format
13987 msgid ""
13988 "Usage: %s [options] file...\n"
13989 "\n"
13990 msgstr ""
13991 "Sk³adnia: %s [opcje] plik...\n"
13992 "\n"
13993
13994 #: text-utils/more.c:302
13995 #, c-format
13996 msgid ""
13997 "Options:\n"
13998 "  -d        display help instead of ring bell\n"
13999 "  -f        count logical, rather than screen lines\n"
14000 "  -l        suppress pause after form feed\n"
14001 "  -p        suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14002 "  -c        suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14003 "  -u        suppress underlining\n"
14004 "  -s        squeeze multiple blank lines into one\n"
14005 "  -NUM      specify the number of lines per screenful\n"
14006 "  +NUM      display file beginning from line number NUM\n"
14007 "  +/STRING  display file beginning from search string match\n"
14008 "  -V        output version information and exit\n"
14009 msgstr ""
14010 "Opcje:\n"
14011 "  -d        wy¶wietlenie opisu zamiast d¼wiêku dzwonka\n"
14012 "  -f        liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
14013 "  -l        bez pauzy po przewiniêciu strony\n"
14014 "  -p        bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
14015 "  -c        bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie koñców linii\n"
14016 "  -u        bez podkre¶lania\n"
14017 "  -s        ¶ciskanie wielu pustych linii w jedn±\n"
14018 "  -ILE      podanie liczby linii na ekran\n"
14019 "  +NUMER    wy¶wietlenie pocz±tku pliku od linii o podanym numerze\n"
14020 "  +/£AÑCUCH wy¶wietlenie pocz±tku pliku od dopasowania do ³añcucha\n"
14021 "  -V        wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14022
14023 #: text-utils/more.c:537
14024 #, c-format
14025 msgid "more (%s)\n"
14026 msgstr "more (%s)\n"
14027
14028 #: text-utils/more.c:541
14029 #, c-format
14030 msgid "unknown option -%s"
14031 msgstr "nieznana opcja -%s"
14032
14033 #: text-utils/more.c:572
14034 #, c-format
14035 msgid ""
14036 "\n"
14037 "*** %s: directory ***\n"
14038 "\n"
14039 msgstr ""
14040 "\n"
14041 "*** %s: katalog ***\n"
14042 "\n"
14043
14044 #: text-utils/more.c:616
14045 #, c-format
14046 msgid ""
14047 "\n"
14048 "******** %s: Not a text file ********\n"
14049 "\n"
14050 msgstr ""
14051 "\n"
14052 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
14053 "\n"
14054
14055 #: text-utils/more.c:720
14056 #, c-format
14057 msgid "[Use q or Q to quit]"
14058 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
14059
14060 #: text-utils/more.c:795
14061 #, c-format
14062 msgid "--More--"
14063 msgstr "--Wiêcej--"
14064
14065 #: text-utils/more.c:797
14066 #, c-format
14067 msgid "(Next file: %s)"
14068 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
14069
14070 #: text-utils/more.c:802
14071 #, c-format
14072 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14073 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
14074
14075 #: text-utils/more.c:1235
14076 #, c-format
14077 msgid "...back %d pages"
14078 msgstr "...wstecz stron: %d"
14079
14080 #: text-utils/more.c:1237
14081 msgid "...back 1 page"
14082 msgstr "...wstecz 1 stronê"
14083
14084 #: text-utils/more.c:1280
14085 msgid "...skipping one line"
14086 msgstr "...pomijanie jednej linii"
14087
14088 #: text-utils/more.c:1282
14089 #, c-format
14090 msgid "...skipping %d lines"
14091 msgstr "...pomijanie linii: %d"
14092
14093 #: text-utils/more.c:1319
14094 msgid ""
14095 "\n"
14096 "***Back***\n"
14097 "\n"
14098 msgstr ""
14099 "\n"
14100 "***Wstecz***\n"
14101 "\n"
14102
14103 #: text-utils/more.c:1357
14104 msgid ""
14105 "\n"
14106 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
14107 "brackets.\n"
14108 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14109 msgstr ""
14110 "\n"
14111 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
14112 "(domy¶lna\n"
14113 "w nawiasach).\n"
14114 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
14115
14116 #: text-utils/more.c:1364
14117 msgid ""
14118 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
14119 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14120 "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
14121 "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14122 "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
14123 "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
14124 "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14125 "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14126 "'                       Go to place where previous search started\n"
14127 "=                       Display current line number\n"
14128 "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14129 "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14130 "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
14131 "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14132 "ctrl-L                  Redraw screen\n"
14133 ":n                      Go to kth next file [1]\n"
14134 ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
14135 ":f                      Display current file name and line number\n"
14136 ".                       Repeat previous command\n"
14137 msgstr ""
14138 "<spacja>               Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
14139 "ekranu]\n"
14140 "z                      Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
14141 "ekranu]*\n"
14142 "<return>               Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
14143 "d lub Ctrl-D           Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
14144 "*\n"
14145 "q, Q lub <przerwanie>  Zakoñczenie more\n"
14146 "s                      Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
14147 "f                      Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
14148 "b lub Ctrl-B           Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
14149 "'                      Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
14150 "=                      Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
14151 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
14152 "n                      Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
14153 "[1]\n"
14154 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
14155 "v                      Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
14156 "Ctrl-L                 Odrysowanie ekranu\n"
14157 ":n                     Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
14158 ":p                     Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
14159 ":f                     Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
14160 ".                      Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
14161
14162 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
14163 #, c-format
14164 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14165 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
14166
14167 #: text-utils/more.c:1472
14168 #, c-format
14169 msgid "\"%s\" line %d"
14170 msgstr "\"%s\" linia %d"
14171
14172 #: text-utils/more.c:1474
14173 #, c-format
14174 msgid "[Not a file] line %d"
14175 msgstr "[Nie plik] linia %d"
14176
14177 #: text-utils/more.c:1558
14178 msgid "  Overflow\n"
14179 msgstr "  Przepe³nienie\n"
14180
14181 #: text-utils/more.c:1605
14182 msgid "...skipping\n"
14183 msgstr "...pomijanie\n"
14184
14185 #: text-utils/more.c:1634
14186 msgid "Regular expression botch"
14187 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
14188
14189 #: text-utils/more.c:1642
14190 msgid ""
14191 "\n"
14192 "Pattern not found\n"
14193 msgstr ""
14194 "\n"
14195 "Nie znaleziono wzorca\n"
14196
14197 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14198 msgid "Pattern not found"
14199 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
14200
14201 #: text-utils/more.c:1692
14202 msgid "exec failed\n"
14203 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
14204
14205 #: text-utils/more.c:1706
14206 msgid "can't fork\n"
14207 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
14208
14209 #: text-utils/more.c:1745
14210 msgid ""
14211 "\n"
14212 "...Skipping "
14213 msgstr ""
14214 "\n"
14215 "...Przewijanie "
14216
14217 #: text-utils/more.c:1749
14218 msgid "...Skipping to file "
14219 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
14220
14221 #: text-utils/more.c:1751
14222 msgid "...Skipping back to file "
14223 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
14224
14225 #: text-utils/more.c:2027
14226 msgid "Line too long"
14227 msgstr "Linia zbyt d³uga"
14228
14229 #: text-utils/more.c:2062
14230 msgid "No previous command to substitute for"
14231 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
14232
14233 #: text-utils/parse.c:67
14234 msgid "line too long"
14235 msgstr "linia zbyt d³uga"
14236
14237 #: text-utils/parse.c:399
14238 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14239 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
14240
14241 #: text-utils/parse.c:478
14242 #, c-format
14243 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14244 msgstr "b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
14245
14246 #: text-utils/parse.c:483
14247 #, c-format
14248 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14249 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
14250
14251 #: text-utils/parse.c:488
14252 #, c-format
14253 msgid "bad format {%s}"
14254 msgstr "b³êdny format {%s}"
14255
14256 #: text-utils/parse.c:493
14257 #, c-format
14258 msgid "bad conversion character %%%s"
14259 msgstr "b³êdny znak konwersji %%%s"
14260
14261 #: text-utils/pg.c:147
14262 msgid ""
14263 "All rights reserved.\n"
14264 "-------------------------------------------------------\n"
14265 "  h                       this screen\n"
14266 "  q or Q                  quit program\n"
14267 "  <newline>               next page\n"
14268 "  f                       skip a page forward\n"
14269 "  d or ^D                 next halfpage\n"
14270 "  l                       next line\n"
14271 "  $                       last page\n"
14272 "  /regex/                 search forward for regex\n"
14273 "  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
14274 "  . or ^L                 redraw screen\n"
14275 "  w or z                  set page size and go to next page\n"
14276 "  s filename              save current file to filename\n"
14277 "  !command                shell escape\n"
14278 "  p                       go to previous file\n"
14279 "  n                       go to next file\n"
14280 "\n"
14281 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14282 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14283 "page).\n"
14284 "\n"
14285 "See pg(1) for more information.\n"
14286 "-------------------------------------------------------\n"
14287 msgstr ""
14288 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
14289 "-------------------------------------------------------\n"
14290 "  h                       ten ekran\n"
14291 "  q lub Q                 zakoñczenie programu\n"
14292 "  <nowa linia>            nastêpna strona\n"
14293 "  f                       przewiniêcie strony w przód\n"
14294 "  d lub ^D                nastêpne pó³ strony\n"
14295 "  l                       nastêpna linia\n"
14296 "  $                       ostatnia strona\n"
14297 "  /wyr_reg/               szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
14298 "  ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
14299 "  . lub ^L                przerysowanie ekranu\n"
14300 "  w lub z                 ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
14301 "nastêpn±\n"
14302 "  s nazwa_pliku           zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
14303 "  !polecenie              wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
14304 "  p                       przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
14305 "  n                       przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
14306 "\n"
14307 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
14308 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
14309 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
14310 "\n"
14311 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
14312 "-------------------------------------------------------\n"
14313
14314 #: text-utils/pg.c:223
14315 #, c-format
14316 msgid ""
14317 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14318 msgstr ""
14319 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
14320 "[pliki]\n"
14321
14322 #: text-utils/pg.c:232
14323 #, c-format
14324 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14325 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
14326
14327 #: text-utils/pg.c:240
14328 #, c-format
14329 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14330 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
14331
14332 #: text-utils/pg.c:357
14333 msgid "...skipping forward\n"
14334 msgstr "...przewijanie w przód\n"
14335
14336 #: text-utils/pg.c:359
14337 msgid "...skipping backward\n"
14338 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
14339
14340 #: text-utils/pg.c:381
14341 msgid "No next file"
14342 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
14343
14344 #: text-utils/pg.c:385
14345 msgid "No previous file"
14346 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
14347
14348 #: text-utils/pg.c:920
14349 #, c-format
14350 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14351 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
14352
14353 #: text-utils/pg.c:926
14354 #, c-format
14355 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14356 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
14357
14358 #: text-utils/pg.c:929
14359 #, c-format
14360 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14361 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
14362
14363 #: text-utils/pg.c:1024
14364 #, c-format
14365 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14366 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
14367
14368 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14369 msgid "RE error: "
14370 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
14371
14372 #: text-utils/pg.c:1190
14373 msgid "(EOF)"
14374 msgstr "(EOF)"
14375
14376 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14377 msgid "No remembered search string"
14378 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
14379
14380 #: text-utils/pg.c:1299
14381 msgid "Cannot open "
14382 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
14383
14384 #: text-utils/pg.c:1347
14385 msgid "saved"
14386 msgstr "zapisano"
14387
14388 #: text-utils/pg.c:1454
14389 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14390 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
14391
14392 #: text-utils/pg.c:1486
14393 msgid "fork() failed, try again later\n"
14394 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
14395
14396 #: text-utils/pg.c:1694
14397 msgid "(Next file: "
14398 msgstr "(Nastêpny plik: "
14399
14400 #: text-utils/rev.c:76
14401 #, c-format
14402 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14403 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14404
14405 #: text-utils/rev.c:79
14406 #, c-format
14407 msgid ""
14408 "\n"
14409 "Options:\n"
14410 " -V, --version   output version information and exit\n"
14411 " -h, --help      display this help and exit\n"
14412 msgstr ""
14413 "\n"
14414 "Opcje:\n"
14415 " -V, --version   wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14416 " -h, --help      wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14417
14418 #: text-utils/rev.c:83
14419 #, c-format
14420 msgid ""
14421 "\n"
14422 "For more information see rev(1).\n"
14423 msgstr ""
14424 "\n"
14425 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
14426
14427 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14428 #, c-format
14429 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14430 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
14431
14432 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14433 #, c-format
14434 msgid "cannot stat \"%s\""
14435 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
14436
14437 #: text-utils/tailf.c:114
14438 #, c-format
14439 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14440 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
14441
14442 #: text-utils/tailf.c:160
14443 #, c-format
14444 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14445 msgstr ""
14446 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
14447
14448 #: text-utils/tailf.c:164
14449 #, c-format
14450 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14451 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
14452
14453 #: text-utils/tailf.c:173
14454 #, c-format
14455 msgid "%s: cannot read inotify events"
14456 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
14457
14458 #: text-utils/tailf.c:197
14459 #, c-format
14460 msgid ""
14461 "\n"
14462 "Usage:\n"
14463 " %s [option] file\n"
14464 msgstr ""
14465 "\n"
14466 "Sk³adnia:\n"
14467 " %s [opcja] plik\n"
14468
14469 #: text-utils/tailf.c:202
14470 #, c-format
14471 msgid ""
14472 "\n"
14473 "Options:\n"
14474 " -n, --lines NUMBER  output the last NUMBER lines\n"
14475 " -NUMBER             same as `-n NUMBER'\n"
14476 " -V, --version       output version information and exit\n"
14477 " -h, --help          display this help and exit\n"
14478 "\n"
14479 msgstr ""
14480 "\n"
14481 "Opcje:\n"
14482 " -n, --lines LICZBA  wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
14483 " -LICZBA             to samo, `-n LICZBA'\n"
14484 " -V, --version       wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14485 " -h, --help          wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14486 "\n"
14487
14488 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14489 msgid "failed to parse number of lines"
14490 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ liczby linii"
14491
14492 #: text-utils/tailf.c:273
14493 msgid "no input file specified"
14494 msgstr "nie podano pliku wej¶ciowego"
14495
14496 #: text-utils/ul.c:135
14497 #, c-format
14498 msgid ""
14499 "\n"
14500 "Usage:\n"
14501 " %s [options] [file...]\n"
14502 msgstr ""
14503 "\n"
14504 "Sk³adnia:\n"
14505 " %s [opcje] [plik...]\n"
14506
14507 #: text-utils/ul.c:139
14508 #, c-format
14509 msgid ""
14510 "\n"
14511 "Options:\n"
14512 " -t, --terminal TERMINAL    override the TERM environment variable\n"
14513 " -i, --indicated            underlining is indicated via a separate line\n"
14514 " -V, --version              output version information and exit\n"
14515 " -h, --help                 display this help and exit\n"
14516 "\n"
14517 msgstr ""
14518 "\n"
14519 "Opcje:\n"
14520 " -t, --terminal TERMINAL    wymuszenie zmiennej ¶rodowiskowej TERM\n"
14521 " -i, --indicated            podkre¶lanie oznaczone dodatkow± lini±\n"
14522 " -V, --version              wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14523 " -h, --help                 wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14524 "\n"
14525
14526 #: text-utils/ul.c:208
14527 msgid "trouble reading terminfo"
14528 msgstr "problem z odczytem terminfo"
14529
14530 #: text-utils/ul.c:213
14531 #, c-format
14532 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14533 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, u¿ycie domy¶lnego `dumb'"
14534
14535 #: text-utils/ul.c:312
14536 #, c-format
14537 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14538 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
14539
14540 #: text-utils/ul.c:649
14541 msgid "Input line too long."
14542 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."