1 # Polish translation of GNU coreutils messages
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2001, 2003-2004.
4 # ptx: Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
5 # sh-utils: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997, 1998, 1999.
6 # fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
7 # fileutils: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2002.
8 # Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003.
9 # 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004.
13 "Project-Id-Version: coreutils 5.2.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 00:30+0200\n"
17 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
18 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
40 #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256
41 #: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354
42 #: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313
43 #: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884
44 #: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457
49 msgid "Unknown system error"
50 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
53 msgid "regular empty file"
54 msgstr "pusty zwyk³y plik"
65 msgid "block special file"
66 msgstr "blokowy plik specjalny"
69 msgid "character special file"
70 msgstr "znakowy plik specjalny"
78 msgstr "dowi±zanie symboliczne"
86 msgstr "kolejka komunikatów"
93 msgid "shared memory object"
94 msgstr "obiekt w pamiêci wspó³dzielonej"
98 msgid "typed memory object"
99 msgstr "obiekt w pamiêci wspó³dzielonej"
101 #: lib/file-type.c:75
105 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
107 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
108 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
110 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
112 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
113 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
115 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
117 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
118 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
120 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
122 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
123 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
125 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
127 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
128 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
130 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
132 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
133 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
135 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
137 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
138 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
140 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
142 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
143 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
145 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
147 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
148 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
150 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
152 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
153 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
155 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
157 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
162 msgstr "rozmiar bloku"
164 #: lib/makepath.c:63 src/df.c:512
165 msgid "failed to return to initial working directory"
166 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do pocz±tkowego katalogu roboczego"
168 #: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169
170 msgid "cannot create directory %s"
171 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
173 #: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459
175 msgid "%s exists but is not a directory"
176 msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"
178 #: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378
180 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
181 msgstr "nie mo¿na zmieniæ u¿ytkownika i/lub grupy %s"
183 #: lib/makepath.c:276
185 msgid "cannot chdir to directory %s"
186 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
188 #: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517
190 msgid "cannot change permissions of %s"
191 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
193 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233
194 msgid "memory exhausted"
195 msgstr "brak pamiêci"
199 msgid "openat: unable to record current working directory"
200 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cego katalogu"
204 msgid "openat: unable to restore working directory"
205 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cego katalogu"
207 #: lib/quotearg.c:240
211 #: lib/quotearg.c:241
215 #: lib/root-dev-ino.h:19
217 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
218 msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne"
220 #: lib/root-dev-ino.h:23
222 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
223 msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)"
225 #: lib/root-dev-ino.h:25
226 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
227 msgstr "u¿yj --no-preserve-root do wy³±czenia tego zabezpieczenia"
237 #: lib/unicodeio.c:147
238 msgid "iconv function not usable"
239 msgstr "nie mo¿na u¿yæ funkcji iconv"
241 #: lib/unicodeio.c:149
242 msgid "iconv function not available"
243 msgstr "funkcja iconv nie jest dostêpna"
245 #: lib/unicodeio.c:156
246 msgid "character out of range"
247 msgstr "znak spoza zakresu"
249 #: lib/unicodeio.c:219
251 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
252 msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków"
254 #: lib/unicodeio.c:221
256 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
257 msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"
259 #: lib/userspec.c:125
261 msgstr "b³êdny u¿ytkownik"
263 #: lib/userspec.c:126
264 msgid "invalid group"
265 msgstr "b³êdna grupa"
267 #: lib/userspec.c:128
268 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
269 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ grupy identyfikatora numerycznego UID"
271 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
272 #: lib/version-etc.c:81
274 msgid "Written by %s.\n"
275 msgstr "Napisany przez %s.\n"
277 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
278 #: lib/version-etc.c:85
280 msgid "Written by %s and %s.\n"
281 msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
283 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
284 #: lib/version-etc.c:89
286 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
287 msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
289 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
290 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
291 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
292 #: lib/version-etc.c:95
295 "Written by %s, %s, %s,\n"
298 "Autorzy: %s, %s, %s\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
303 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
304 #: lib/version-etc.c:101
307 "Written by %s, %s, %s,\n"
310 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: lib/version-etc.c:107
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: lib/version-etc.c:114
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, %s, %s, and %s.\n"
334 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: lib/version-etc.c:121
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: lib/version-etc.c:129
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: lib/version-etc.c:139
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, and others.\n"
375 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
379 #: lib/version-etc.c:150
381 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
382 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
384 "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
385 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji PRZYDATNO¦CI\n"
386 "DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
390 msgid "invalid argument: %s"
391 msgstr "b³êdny argument: %s"
393 #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737
394 msgid "string comparison failed"
395 msgstr "nie uda³o siê porównanie ³añcuchów znaków"
397 #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738
398 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
399 msgstr "Ustaw LC_ALL='C' ¿eby obej¶æ problem"
401 #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740
403 msgid "The strings compared were %s and %s."
404 msgstr "Porównywane ³añcuchy znaków do %s i %s."
406 #: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298
407 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155
408 #: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707
409 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60
410 #: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
411 #: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83
412 #: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
413 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57
414 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168
415 #: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88
416 #: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95
417 #: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
418 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43
419 #: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404
420 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58
421 #: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65
422 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
423 #: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46
426 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
427 msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"
432 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
435 "Sk³adnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n"
436 " albo: %s [OPCJA]\n"
440 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
441 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
444 "Wy¶wietla NAZWÊ, usuwaj±c wszystkie poprzedzaj±ce sk³adniki ¶cie¿ki.\n"
445 "Je¶li jest podany, usuwa równie¿ PRZYROSTEK.\n"
448 #: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330
449 #: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253
450 #: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746
451 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97
452 #: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90
453 #: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57
454 #: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195
455 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197
456 #: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349
457 #: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436
458 #: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70
459 #: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140
460 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218
461 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712
462 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290
463 #: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43
464 #: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142
465 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116
466 #: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
470 "Report bugs to <%s>.\n"
473 "Raporty o b³êdach wysy³aj do %s .\n"
475 #: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287
476 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86
477 #: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123
478 #: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139
479 #: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206
480 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772
481 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
483 msgid "missing operand"
484 msgstr "brakuj±cy argument plikowy"
486 #: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374
487 #: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82
488 #: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739
489 #: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636
490 #: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168
491 #: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738
492 #: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464
493 #: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828
496 msgid "extra operand %s"
497 msgstr "nadmiarowy argument `%s'"
501 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
502 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
506 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
508 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
509 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
510 " -e equivalent to -vE\n"
511 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
512 " -n, --number number all output lines\n"
513 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
515 "Po³±czenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wej¶cia na wyj¶cie.\n"
517 " -A, --show-all równowa¿ne -vET\n"
518 " -b, --number-nonblank numerowanie niepustych linii na wyj¶ciu\n"
519 " -e równowa¿ne -vE\n"
520 " -E, --show-ends wypisanie $ na koñcu ka¿dej linii\n"
521 " -n, --number numerowanie wszystkich linii na wyj¶ciu\n"
522 " -s, --squeeze-blank nigdy wiêcej ni¿ jedna pusta linia\n"
526 " -t equivalent to -vT\n"
527 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
529 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
531 " -t równowa¿ne -vT\n"
532 " -T, --show-tabs wypisanie znaków TAB jako ^I\n"
534 " -v, --show-nonprinting u¿ycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"
536 #: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
539 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
542 "Je¿eli nie zosta³ podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
548 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
552 " -B, --binary pisanie na konsolê w trybie binarnym.\n"
557 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
558 msgstr "nie mo¿na wykonaæ ioctl na `%s'"
560 #: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92
561 msgid "standard output"
562 msgstr "standardowe wyj¶cie"
566 msgid "%s: input file is output file"
567 msgstr "%s: plik wej¶ciowy jest plikiem wyj¶ciowym"
570 msgid "closing standard input"
571 msgstr "zamkniêcie standardowego wej¶cia"
574 msgid "closing standard output"
575 msgstr "zamkniêcie standardowego wyj¶cia"
577 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:616
579 msgid "invalid group %s"
580 msgstr "b³êdna grupa %s"
585 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
586 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
588 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
589 " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
594 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
595 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
597 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
598 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
599 " than the symbolic link itself (this is the "
602 "Zmiana grupy ka¿dego PLIKU na GRUPÊ.\n"
603 "Z opcj± --reference zmiana grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± ma PLIK_WZ.\n"
605 " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
606 " --dereference zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych przez\n"
607 " dowi±zania symboliczne, a nie samych dowi±zañ\n"
609 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107
611 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
613 " file (useful only on systems that can change the\n"
614 " ownership of a symlink)\n"
616 " -h, --no-dereference operowanie na dowi±zaniach symbolicznych zamiast "
618 " wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
619 " umiej± zmieniæ w³a¶ciciela dowi±zania "
622 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119
624 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
625 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
627 " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
629 " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
633 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
634 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
636 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
637 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
640 " -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
641 " --reference=PLIK_WZ u¿ycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podanej\n"
643 " -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
644 " -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
646 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131
648 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
649 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
650 "one takes effect.\n"
652 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
653 " to a directory, traverse it\n"
654 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
656 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
659 "Nastêpuj±ce opcje zmieniaj± sposób przegl±dania katalogów gdy jest podana\n"
660 "opcja -R. Je¿eli podane jest wiêcej opcji, u¿ywana jest tylko ostatnia.\n"
661 " -H je¿eli argumentem jest dowi±zanie symboliczne do\n"
662 " katalogu - bêdzie przetworzony\n"
663 " -L przetworzenie ka¿dego katalogu, do którego jest\n"
664 " dowi±zanie symboliczne\n"
665 " -P bez przetwarzania dowi±zañ symbolicznych "
669 #: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268
670 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
673 #: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274
674 msgid "-R -h requires -P"
677 #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290
678 #: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145
679 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
681 msgid "missing operand after %s"
682 msgstr "brakuj±cy argument `%s'"
684 #: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297
685 #: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158
688 msgid "failed to get attributes of %s"
689 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów %s"
693 msgid "getting new attributes of %s"
694 msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"
696 #: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116
698 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
700 "nie zosta³o zmienione ani dowi±zanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n"
704 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
705 msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n"
709 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
710 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ uprawnieñ do %s na %04lo (%s)\n"
714 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
715 msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n"
717 #: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346
719 msgid "cannot access %s"
720 msgstr "nie ma dostêpu do %s"
722 #: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351
727 #: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357
729 msgid "cannot read directory %s"
730 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ katalogu %s"
734 msgid "changing permissions of %s"
735 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
737 #: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505
738 msgid "fts_read failed"
739 msgstr "b³±d fts_read"
744 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
745 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
746 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
748 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
749 " albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n"
750 " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
754 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
756 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
759 "Zmiana uprawnieñ do ka¿dego PLIKU na UPRAWN\n"
761 " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
765 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
766 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
768 " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
770 " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
774 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
775 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
776 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
777 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
779 "Zmienia uprawnienia do ka¿dego PLIKU do UPRAWN.\n"
780 " -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
781 " -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
782 " --reference=PLIK_WZ u¿ycie uprawnieñ pliku PLIK_WZ zamiast warto¶ci "
784 " -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
789 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
790 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
793 "Ka¿de uprawnienie jest oznaczane jedn± z liter ugoa, jednym z symboli +-=\n"
794 "i jedn± lub wiêcej z liter rwxXstugo.\n"
798 msgid "cannot combine mode and --reference options"
799 msgstr "nie mo¿na podaæ sygna³u równocze¶nie z opcjami -l lub -t"
803 msgid "invalid mode: %s"
804 msgstr "b³êdne uprawnienia %s"
806 #: src/chown-core.c:142
808 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
809 msgstr "w³a¶ciciel %s zmieniony na %s\n"
811 #: src/chown-core.c:143
813 msgid "changed group of %s to %s\n"
814 msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n"
816 #: src/chown-core.c:144
818 msgid "no change to ownership of %s\n"
819 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela na %s"
821 #: src/chown-core.c:147
823 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
824 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s na %s\n"
826 #: src/chown-core.c:148
828 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
829 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ grupy z %s na %s\n"
831 #: src/chown-core.c:149
833 msgid "failed to change ownership of %s\n"
834 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s na %s\n"
836 #: src/chown-core.c:152
838 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
839 msgstr "w³a¶ciciel %s zachowany jako %s\n"
841 #: src/chown-core.c:153
843 msgid "group of %s retained as %s\n"
844 msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"
846 #: src/chown-core.c:154
848 msgid "ownership of %s retained\n"
849 msgstr "w³a¶ciciel %s zachowany jako %s\n"
851 #: src/chown-core.c:318
853 msgid "cannot dereference %s"
854 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
856 #: src/chown-core.c:405
858 msgid "changing ownership of %s"
859 msgstr "zmiana w³a¶ciciela %s"
861 #: src/chown-core.c:406
863 msgid "changing group of %s"
864 msgstr "nie mo¿na zmieniæ grupy %s"
869 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
870 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
872 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
873 " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
878 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
879 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
882 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
883 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
884 " than the symbolic link itself (this is the "
887 "Zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego PLIKU na W£A¦CICIELA i/lub GRUPÊ.\n"
888 "Z opcj± --reference zmiana w³a¶ciciela i grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± "
892 " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
893 " --dereference zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych przez\n"
894 " dowi±zania symboliczne, a nie samych dowi±zañ\n"
898 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
899 " change the owner and/or group of each file only if\n"
900 " its current owner and/or group match those "
902 " here. Either may be omitted, in which case a "
904 " is not required for the omitted attribute.\n"
906 " --from=BIE¯¡CY_W£A¦CICIEL:BIE¯¡CA_GRUPA\n"
907 " zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego pliku, "
909 " bie¿±cy w³a¶ciciel i /lub grupa s± takie jak "
911 " Atrybut nie jest porównywany je¿eli zosta³ "
917 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
918 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
919 " the specifying OWNER:GROUP values\n"
920 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
921 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
924 " -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
925 " --reference=PLIK_WZ u¿ycie w³a¶ciciela i grupy PLIK_WZ zamiast "
927 " warto¶ci W£A¦CICIEL:GRUPA\n"
928 " -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
929 " -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
935 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
936 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
937 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
940 "W³a¶ciciel nie bêdzie zmieniony, je¿eli nie zosta³ podany. Grupa nie bêdzie\n"
941 "zmieniona, je¿eli nie zosta³a podana; bêdzie zmieniona na grupê g³ówn±, "
943 "zosta³ u¿yty `:'. W£A¦CICIEL i GRUPA mog± byæ podane zarówno numerycznie "
950 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
953 "Sk³adnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n"
958 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
961 "Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n"
967 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
970 "Je¿eli nie jest podane ¿adne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n"
971 "(domy¶lnie: /bin/sh).\n"
975 msgid "cannot change root directory to %s"
976 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu root na %s"
979 msgid "cannot chdir to root directory"
980 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu root"
982 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124
984 msgid "cannot run command %s"
985 msgstr "nie mo¿na uruchomic polecenia %s"
989 msgid "%s: file too long"
990 msgstr "%s: za d³ugi plik"
995 "Usage: %s [FILE]...\n"
998 "Sk³adnia: %s [PLIK]...\n"
999 " albo: %s [OPCJA]\n"
1003 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1005 msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów ka¿dego PLIKU.\n"
1007 #: src/comm.c:73 src/join.c:158
1009 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1010 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
1013 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1014 msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n"
1019 "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1020 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1021 "and column three contains lines common to both files.\n"
1024 "Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n"
1025 "wystêpuj±ce tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - wystêpuj±ce w\n"
1031 " -1 suppress lines unique to FILE1\n"
1032 " -2 suppress lines unique to FILE2\n"
1033 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
1036 " -1 bez pokazania linii, które s± tylko w PLIKU1\n"
1037 " -2 bez pokazania linii, które s± tylko w PLIKU2\n"
1038 " -3 bez pokazania linii, które s± w obu plikach\n"
1040 #: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536
1043 msgid "cannot open %s for reading"
1044 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do czytania"
1046 #: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131
1049 msgid "cannot fstat %s"
1050 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fstat na %s"
1054 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1055 msgstr "plik %s zosta³ ominiêty, bo zosta³ zmieniony w trakcie kopiowania"
1057 #: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306
1058 #: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063
1059 #: src/remove.c:1182
1061 msgid "cannot remove %s"
1062 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
1066 msgid "cannot create regular file %s"
1067 msgstr "nie mo¿na utworzyæ zwyk³ego pliku %s"
1069 #: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276
1072 msgstr "czytanie %s"
1074 #: src/copy.c:364 src/head.c:437
1076 msgid "cannot lseek %s"
1077 msgstr "nie mo¿na wykonaæ lseek na %s"
1079 #: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395
1084 #: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874
1087 msgstr "zamykanie %s"
1091 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1092 msgstr "%s: zamazanie %s, obej¶æ uprawnienia %04lo? "
1096 msgid "%s: overwrite %s? "
1097 msgstr "%s: zamazaæ %s? "
1099 #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600
1101 msgid "cannot stat %s"
1102 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1106 msgid "omitting directory %s"
1107 msgstr "katalog %s zosta³ pominiêty"
1111 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1112 msgstr "uwaga: plik ¼ród³owy %s pojawi³ siê wiêcej ni¿ raz"
1114 #: src/copy.c:905 src/ln.c:231
1116 msgid "%s and %s are the same file"
1117 msgstr "%s i %s to ten sam plik"
1121 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1122 msgstr "nie mo¿na zamazaæ nie-katalogu %s katalogiem %s"
1126 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1127 msgstr "nie mo¿na zamazaæ w³a¶nie utworzonego %s plikiem %s"
1131 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1132 msgstr "nie mo¿na zamazaæ katalogu %s nie-katalogiem"
1136 msgid "cannot overwrite directory %s"
1137 msgstr "nie mo¿na zamazaæ katalogu %s"
1141 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1142 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"
1146 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1148 "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o; %s nie zosta³ "
1153 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1155 "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o; %s nie zosta³ skopiowany"
1157 #: src/copy.c:1066 src/ln.c:261
1159 msgid "cannot backup %s"
1160 msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii zapasowej %s"
1162 #: src/copy.c:1103 src/ln.c:277
1164 msgid " (backup: %s)"
1165 msgstr " (kopia zapasowa: %s)"
1169 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1170 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ katalogu %s do siebie samego %s"
1174 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1175 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do katalogu %s"
1179 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1180 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
1184 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1185 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do w³asnego podkatalogu %s"
1189 msgid "cannot move %s to %s"
1190 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do %s"
1194 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1196 "nie uda³o siê przeniesienie miêdzy urz±dzeniami: %s do %s; nie uda³o siê "
1197 "usunaæ pliku docelowego"
1201 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1202 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ cyklicznego dowi±zania symbolicznego %s"
1206 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1208 "%s: mo¿na zrobiæ tylko wzglêdne dowi±zanie symboliczne w bie¿±cym katalogu"
1212 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1213 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s do %s"
1217 msgid "cannot create link %s"
1218 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s"
1220 #: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132
1222 msgid "cannot create fifo %s"
1223 msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku %s"
1227 msgid "cannot create special file %s"
1228 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku specjalnego %s"
1230 #: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387
1232 msgid "cannot read symbolic link %s"
1233 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ dowi±zania symbolicznego %s"
1237 msgid "cannot create symbolic link %s"
1238 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s"
1240 #: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332
1242 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1243 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ w³asno¶ci %s"
1247 msgid "%s has unknown file type"
1248 msgstr "%s to nieznany typ pliku"
1252 msgid "preserving times for %s"
1253 msgstr "zachowanie czasu %s"
1257 msgid "failed to lookup file %s"
1258 msgstr "nie uda³o siê znale¼æ pliku %s"
1262 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1263 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ autorstwa %s"
1267 msgid "setting permissions for %s"
1268 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
1270 #: src/copy.c:1635 src/ln.c:323
1272 msgid "cannot un-backup %s"
1273 msgstr "nie mo¿na przywróciæ kopii zapasowej %s"
1277 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1278 msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"
1280 #: src/cp.c:159 src/mv.c:298
1283 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1284 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1285 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1287 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O CEL\n"
1288 " albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG\n"
1289 " albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG ¬RÓD£O...\n"
1293 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1296 "Skopiowanie ¬RÓD£A do CELU lub ¬RÓD£A/¬RÓDE£ do KATALOGU.\n"
1299 #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175
1300 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123
1301 #: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66
1302 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426
1303 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119
1304 #: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131
1307 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1309 "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
1314 " -a, --archive same as -dpR\n"
1315 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1317 " -b like --backup but does not accept an "
1319 " --copy-contents copy contents of special files when "
1321 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1323 " -a, --archive to samo co -dpR\n"
1324 " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej ka¿dego "
1326 " pliku docelowego\n"
1327 " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
1328 " --copy-contents kopiowanie zawarto¶ci pliku specjalnego w\n"
1329 " przypadku rekursji\n"
1330 " -d to samo co --no-dereference --preserve=link\n"
1334 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1335 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1336 " opened, remove it and try again\n"
1337 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1338 " -H follow command-line symbolic links\n"
1340 " --no-dereference bez rozwi±zywania dowi±zañ symbolicznych\n"
1341 " -f, --force kasowanie istniej±cych plików docelowych "
1343 " nie daj± siê otworzyæ\n"
1344 " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n"
1345 " -H rozwi±zywanie argumentów - dowi±zañ symb.\n"
1349 " -l, --link link files instead of copying\n"
1350 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1351 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1352 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1353 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1354 " additional attributes: links, all\n"
1356 " -l, --link dowi±zywanie plików zamiast kopiowania\n"
1357 " -L, --dereference rozwi±zywanie wszystkich dowi±zañ "
1359 " -p to samo co --preserve=mode,ownership,"
1361 " --preserve[=LISTA_ATR] zachowanie podanych atrybutów, je¿eli to\n"
1362 " mo¿liwe (domy¶lnie: mode (uprawnienia),\n"
1363 " ownership (w³a¶ciciel, grupa), timestamps\n"
1364 " (czasy); je¿eli mo¿liwe, to dodatkowych\n"
1365 " atrybutów: links (dowi±zania), all "
1370 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1371 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1372 " -P same as `--no-dereference'\n"
1374 " --no-preserve=LISTA_ATR bez zachowania podanych atrybutów\n"
1375 " --parents dodanie ¶cie¿ki ¼ród³owej do KATALOGU\n"
1376 " -P to samo co `--no-dereference'\n"
1380 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1381 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1382 " attempting to open it (contrast with --"
1385 " -R, -r, --recursive kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n"
1386 " --remove-destination usuniêcie ka¿dego istniej±cego pliku "
1388 " przed prób± jego otwarcia (por. z --force)\n"
1392 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1393 " existing destination file\n"
1394 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1395 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1398 " --reply={yes,no,query} odpowied¼ na pytania o istniej±cy plik "
1400 " --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n"
1401 " --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych koñcowych uko¶ników "
1403 " nazw argumentów ¬RÓD£OWYCH\n"
1408 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1409 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1410 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
1412 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
1414 " -s, --symbolic-link dowi±zywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
1415 " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy¶lnego rozszerz. kopii zapasowej\n"
1416 " --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich ¬RÓDE£ do "
1421 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1422 " than the destination file or when the\n"
1423 " destination file is missing\n"
1424 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1425 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1427 " -u, --update kopiowanie tylko plików, dla których ¬RÓD£O\n"
1428 " jest nowsze ni¿ CEL albo brakuje CELU\n"
1429 " -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
1430 " -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n"
1436 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1437 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1438 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1439 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1441 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1445 "Domy¶lnie pliki rzadkie s± wykrywane prost± heurystyk± i odpowiedni\n"
1446 "plik CEL jest tworzony te¿ jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n"
1447 "przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) ¿eby utworzyæ rzadki\n"
1448 "plik CEL zawsze gdy plik ¬RÓD£OWY zawiera wystarczaj±co d³ug± sekwencjê "
1450 "U¿yj --sparse=never (nigdy) ¿eby zakazaæ tworzenia plików rzadkich.\n"
1455 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1456 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1458 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1461 "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
1462 "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami mo¿e "
1464 "ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
1465 "VERSION_CONTROL.\n"
1466 "Mo¿liwe warto¶ci:\n"
1469 #: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343
1471 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1472 " numbered, t make numbered backups\n"
1473 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1474 " simple, never always make simple backups\n"
1476 " none, off nigdy nie s± tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest "
1478 " opcja --backup)\n"
1479 " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
1480 " existing, nil numerowane je¿eli takie ju¿ istniej±, je¿eli nie - proste\n"
1481 " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
1486 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1487 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1491 "W przypadku specjalnym cp robi kopiê zapasow± ¬RÓD£A je¿eli s± podane\n"
1492 "opcje force i backup, a ¬RÓD£O i CEL s± t± sam± nazw± istniej±cego pliku\n"
1497 msgid "failed to preserve times for %s"
1498 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ czasu %s"
1502 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1503 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ uprawnieñ do %s"
1507 msgid "cannot make directory %s"
1508 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
1510 #: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145
1511 #: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419
1513 msgid "accessing %s"
1514 msgstr "dostêp do %s"
1516 #: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289
1517 #: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167
1518 #: src/mv.c:421 src/mv.c:476
1520 msgid "target %s is not a directory"
1521 msgstr "podany cel %s nie jest katalogiem"
1523 #: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667
1526 msgid "missing file operand"
1527 msgstr "brakuj±cy argument plikowy"
1529 #: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454
1531 msgid "missing destination file operand after %s"
1532 msgstr "brakuj±cy plik docelowy"
1534 #: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463
1536 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1537 msgstr "%s: podany katalog docelowy nie jest katalogiem"
1540 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1541 msgstr "je¿eli s± zachowane ¶cie¿ki, ostatni argument musi byæ katalogiem"
1543 #: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389
1546 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1547 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1549 "uwaga: opcja --version-control (-V) jest przestarza³a i zostanie usuniêta\n"
1550 "w jednej z nastêpnych wersji. U¿ywaj --backup=%s ."
1552 #: src/cp.c:937 src/ln.c:460
1553 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1554 msgstr "ten system nie ma dowi±zañ symbolicznych"
1556 #: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414
1558 msgid "multiple target directories specified"
1559 msgstr "podano wiele plików wyj¶ciowych"
1562 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1563 msgstr "nie mo¿na zrobiæ dowi±zania symbolicznego i zwyk³ego równocze¶nie"
1565 #: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484
1567 msgstr "rodzaj kopii zapasowej"
1569 #: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1570 #: src/tee.c:201 src/tr.c:1585
1572 msgstr "b³±d czytania"
1575 msgid "input disappeared"
1576 msgstr "dane wej¶ciowe zniknê³y"
1578 #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
1580 msgid "%s: line number out of range"
1581 msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"
1585 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1586 msgstr "%s: `%s': numer linii spoza zakresu"
1588 #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
1590 msgid " on repetition %s\n"
1591 msgstr " przy powtórzeniu %s\n"
1595 msgid "%s: `%s': match not found"
1596 msgstr "%s: `%s': nie pasuje"
1598 #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269
1599 msgid "error in regular expression search"
1600 msgstr "b³±d szukania wyra¿enia regularnego"
1604 msgid "write error for `%s'"
1605 msgstr "b³±d pisania dla `%s'"
1607 #: src/csplit.c:1053
1609 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1610 msgstr "%s: po ograniczniku powinna byæ liczba ca³kowita"
1612 #: src/csplit.c:1069
1614 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1615 msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeñ"
1617 #: src/csplit.c:1079
1619 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1620 msgstr "%s}: miêdzy `{' a `}' musi byæ liczba ca³kowita"
1622 #: src/csplit.c:1106
1624 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1625 msgstr "%s: brak zamykaj±cego ogranicznika `%c'"
1627 #: src/csplit.c:1122
1629 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1630 msgstr "%s: b³êdne wyra¿enie regularne: %s"
1632 #: src/csplit.c:1155
1634 msgid "%s: invalid pattern"
1635 msgstr "%s: b³êdny wzorzec"
1637 #: src/csplit.c:1158
1639 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1640 msgstr "%s: numer linii musi byæ wiêkszy od zera"
1642 #: src/csplit.c:1164
1644 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1645 msgstr "numer linii `%s' jest mniejszy ni¿ numer linii poprzedzaj±cej, %s"
1647 #: src/csplit.c:1170
1649 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1650 msgstr "uwaga: numer linii `%s' jest taki sam jak numer linii poprzedzaj±cej"
1652 #: src/csplit.c:1223
1653 msgid "invalid format width"
1654 msgstr "b³êdna szeroko¶æ formatu"
1656 #: src/csplit.c:1244
1657 msgid "invalid format precision"
1658 msgstr "b³±d specyfikacja precyzji w formacie"
1660 #: src/csplit.c:1265
1661 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1662 msgstr "brak okre¶lenia konwersji w rozszerzeniu"
1664 #: src/csplit.c:1271
1666 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1667 msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: %c"
1669 #: src/csplit.c:1274
1671 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1672 msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"
1674 #: src/csplit.c:1297
1676 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1677 msgstr "za du¿o okre¶leñ konwersji %% w rozszerzeniu"
1679 #: src/csplit.c:1312
1681 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1682 msgstr "brak okre¶lenia konwersji %% w rozszerzeniu"
1684 #: src/csplit.c:1356
1686 msgid "%s: invalid number"
1687 msgstr "%s: b³êdna liczba"
1689 #: src/csplit.c:1444
1691 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1692 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"
1694 #: src/csplit.c:1448
1697 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
1698 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1701 "Zapisanie kawa³ków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', "
1703 "..., i podanie liczby bajtów w ka¿dym kawa³ku na standardowym wyj¶ciu.\n"
1706 #: src/csplit.c:1456
1709 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1710 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1711 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1713 " -b, --suffix-format=FORMAT u¿ycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n"
1714 " -f, --prefix=PRZEDROSTEK u¿ycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n"
1715 " -k, --keep-files bez kasowania plików wyj¶ciowych w razie "
1718 #: src/csplit.c:1461
1720 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1721 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1722 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1724 " -n, --digits=CYFRY u¿ycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n"
1725 " -s, --quiet, --silent bez podawania liczby bajtów w plikach "
1727 " -z, --elide-empty-files usuniêcie pustych plików wyj¶ciowych\n"
1729 #: src/csplit.c:1468
1732 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1735 "Je¿eli PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie. Mo¿liwe WZORCE:\n"
1737 #: src/csplit.c:1472
1740 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1741 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1742 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1743 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1744 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1746 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1749 " LICZBA_CA£KOWITA kopiowanie do podanej linii o numerze "
1750 "LICZBA_CA£KOWITA,\n"
1751 " oprócz tej linii\n"
1752 " /REGEXP/[PRZESUNIÊCIE] kopiowanie do pasuj±cej linii, oprócz tej linii\n"
1753 " %REGEXP%[PRZESUNIÊCIE] przeskoczenie do pasuj±cej linii, ale bez niej "
1755 " {LICZBA_CA£KOWITA} powtórzenie poprzedniego wzorca podan± liczbê "
1757 " {*} powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile siê "
1760 "PRZESUNIÊCIE linii musi siê sk³adaæ z `+' albo `-' oraz liczby ca³kowitej.\n"
1762 #: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113
1763 #: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277
1764 #: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122
1767 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1768 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1772 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1775 "Wypisywanie wybranych czê¶ci linii z ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie.\n"
1781 " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
1782 " -c, --characters=LIST select only these characters\n"
1783 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1785 " -b, --bytes=LISTA wypisanie tylko tych bajtów\n"
1786 " -c, --characters=LISTA wypisanie tylko tych znaków\n"
1787 " -d, --delimiter=OGRANICZNIK u¿ycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako "
1793 " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
1794 " that contains no delimiter character, unless\n"
1795 " the -s option is specified\n"
1798 " -f, --fields=LISTA wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n"
1799 " zawieraj± znaku ogranicznika, chyba ¿e podana "
1802 " -n (ignorowane)\n"
1806 " --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
1812 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1813 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1814 " the default is to use the input delimiter\n"
1816 " -s, --only-delimited bez wypisywania linii nie zawieraj±cych "
1818 " --output-delimiter=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora danych\n"
1819 " wyj¶ciowych, domy¶lnie u¿ywany jest separator\n"
1820 " danych wej¶ciowych\n"
1826 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1827 "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
1828 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
1829 "Each range is one of:\n"
1831 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1832 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1833 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1834 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1836 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1839 "U¿yæ mo¿na tylko jednej opcji z -b, -c i -f. Ka¿da LISTA sk³ada siê z\n"
1840 "jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Ka¿dy zakres\n"
1843 " N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
1844 " N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do koñca linii\n"
1845 " N-M od N-tego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
1846 " -M od pierwszego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
1848 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
1851 #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481
1852 msgid "invalid byte or field list"
1853 msgstr "b³êdna lista bajtów lub pól"
1857 msgid "byte offset %s is too large"
1858 msgstr "przesuniêcie najtowe %s jest za du¿e"
1862 msgid "field number %s is too large"
1863 msgstr "numer pola %s jest za du¿y"
1865 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
1866 msgid "only one type of list may be specified"
1867 msgstr "mo¿na podaæ tylko jeden typ listy"
1870 msgid "the delimiter must be a single character"
1871 msgstr "ogranicznik musi byæ pojedynczym znakiem"
1874 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1875 msgstr "musisz podaæ listê bajtów, znaków albo pól"
1878 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1879 msgstr "ogranicznik mo¿e byæ podany tylko dla operacji na polach"
1883 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1884 "\tonly when operating on fields"
1886 "blokowanie wy¶wietlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
1887 "\ttylko dla operacji na polach"
1890 msgid "missing list of fields"
1891 msgstr "brakuj±ca lista pól"
1894 msgid "missing list of positions"
1895 msgstr "brakuj±ca lista pozycji"
1900 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1901 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1903 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
1904 " albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"
1909 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1911 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1912 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1913 " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1914 " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
1915 " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
1917 " time to the indicated precision.\n"
1919 "Wy¶wietla aktualny czas w podanym FORMACIE lub ustawia datê systemow±.\n"
1921 " -d, --date=£AÑCUCH wy¶wietla czas podany w £AÑCUCHU, nie aktualny\n"
1922 " -f, --file=PLIKDAT jak --date dla ka¿dej linii PLIKU DAT\n"
1923 " -ICZAS, --iso-8601[=CZAS] wy¶wietla czas w formacie zgodnym z ISO-"
1925 " je¶li CZAS=`date' (data) - wy¶wietla tylko datê,\n"
1926 " je¶li `hours' (godziny), `minutes' (minuty) lub\n"
1927 " `seconds' (sekundy) - datê oraz czas z ¿±dan±\n"
1929 " Brak parametru CZAS oznacza to samo co `date'.\n"
1933 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1934 " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
1935 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1936 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1938 " -r, --reference=PLIK wy¶wietla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n"
1939 " -R, --rfc-822 wy¶wietla datê zgodnie z RFC-2822\n"
1940 " -s, --set=£AÑCUCH ustawia czas podany w £AÑCUCHU\n"
1941 " -u, --utc, --universal wy¶wietla lub ustawia czas uniwersalny\n"
1946 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1947 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1950 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1953 "FORMAT okre¶la wyj¶cie. Jako druga opcja mo¿e siê pojawiaæ jedynie\n"
1954 "opcja wskazuj±ca na u¿ycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n"
1956 " %% literalny znak procenta %\n"
1957 " %a lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (pon...nie)\n"
1961 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1962 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1963 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1964 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1966 " %A lokalna pe³na nazwa dnia tygodnia (poniedzia³ek...niedziela)\n"
1967 " %b lokalny skrót nazwy miesi±ca (sty...gru)\n"
1968 " %B lokalna pe³na nazwa miesi±ca (styczeñ...grudzieñ)\n"
1969 " %c lokalna data i czas (pon sty 04 12:02:33 CET 1989)\n"
1973 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1974 " %d day of month (01..31)\n"
1975 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1976 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1978 " %C stulecie (rok podzielony przez 100 i obciêty do liczby ca³kowitej) "
1980 " %d dzieñ miesi±ca (01..31)\n"
1981 " %D data (mm/dd/rr)\n"
1982 " %e dzieñ miesi±ca uzupe³niony spacjami ( 1...31)\n"
1986 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1987 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1988 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1990 " %F to samo co %Y-%m-%d\n"
1991 " %g 2-cyfrowy rok odpowiadaj±cy numerowi tygodnia %V\n"
1992 " %G 4-cyfrowy rok odpowiadaj±cy numerowi tygodnia %V\n"
1997 " %H hour (00..23)\n"
1998 " %I hour (01..12)\n"
1999 " %j day of year (001..366)\n"
2001 " %h to samo co %b\n"
2002 " %H godzina (00...23)\n"
2003 " %I godzina (01...12)\n"
2004 " %j dzieñ roku (001...366)\n"
2008 " %k hour ( 0..23)\n"
2009 " %l hour ( 1..12)\n"
2010 " %m month (01..12)\n"
2011 " %M minute (00..59)\n"
2013 " %k godzina ( 0...23)\n"
2014 " %l godzina ( 1...12)\n"
2015 " %m miesi±c (01...12)\n"
2016 " %M minuta (00...59)\n"
2021 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2022 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
2023 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
2024 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2025 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
2026 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
2028 " %n znak nowej linii\n"
2029 " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n"
2030 " %p lokalny odpowiednik AM lub PM (w wielu lokalizacjach pusty)\n"
2031 " %P lokalny odpowiednik am lub pm (w wielu lokalizacjach pusty)\n"
2032 " %r czas w formacie 12-godzinnym (gg:mm:ss [AP]M)\n"
2033 " %R czas w formacie 24-godzinnym (gg:mm)\n"
2034 " %s liczba sekund od 00:00:00, 1 stycznia 1970 (rozszerzenie GNU)\n"
2038 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
2039 " %t a horizontal tab\n"
2040 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
2041 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
2043 " %S sekunda (00...60); 60 oznacza sekundê przestêpn±\n"
2044 " %t tabulator poziomy\n"
2045 " %T czas w formacie 24-godzinnym (gg:mm:ss)\n"
2046 " %u dzieñ tygodnia (1..7); 1 to poniedzia³ek\n"
2050 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2051 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2052 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
2053 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2055 " %U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
2056 " %V numer tygodnia w roku, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (01...53)\n"
2057 " %w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielê\n"
2058 " %W numer tygodnia w roku, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
2062 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
2063 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
2064 " %y last two digits of year (00..99)\n"
2065 " %Y year (1970...)\n"
2067 " %x lokalna reprezentacja daty (rrrr.mm.dd)\n"
2068 " %X lokalna reprezentacja czasu (%H:%M:%S)\n"
2069 " %y dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
2070 " %Y rok (1970...)\n"
2074 " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
2075 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
2077 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
2078 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
2080 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
2081 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
2083 " %z strefa czasowa w formacie RFC-2822 (-0500) (rozszerzenie "
2085 " %Z strefa czasowa (np. EDT) lub nic, je¶li nie mo¿na ustaliæ\n"
2087 "Domy¶lnie date dope³nia pola numeryczne zerami. GNU date rozpoznaje\n"
2088 "poni¿sze modyfikatory pomiêdzy `%' a dyrektyw± numeryczn±:\n"
2090 " `-' (kreska) nie dope³nia zerami\n"
2091 " `_' (pokre¶lenie) dope³nia spacjami\n"
2093 #: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859
2094 #: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159
2095 #: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126
2096 #: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209
2097 msgid "standard input"
2098 msgstr "standardowe wej¶cie"
2100 #: src/date.c:267 src/date.c:451
2102 msgid "invalid date `%s'"
2103 msgstr "b³êdna data: `%s'"
2106 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2107 msgstr "opcje specyfikuj±ce daty do wy¶wietlenia wzajemnie siê wykluczaj±"
2110 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2111 msgstr "opcje wy¶wietlaj±ce i ustawiaj±ce czas nie mog± byæ u¿ywane razem"
2116 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2117 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2118 "argument must be a format string beginning with `+'."
2120 "brak znaku `+' na pocz±tku argumentu `%s';\n"
2121 "Je¶li u¿yto opcji okre¶laj±cych datê/y, ka¿dy argument nie bêd±cy\n"
2122 "opcj± musi byæ ³añcuchem formatuj±cym i zaczynaæ siê od `+'"
2126 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2127 msgstr "nie mo¿na podawaæ formatu, je¿eli u¿yta jest opcja --rfc-2822 (-R)"
2131 msgstr "niezdefiniowane"
2133 #: src/date.c:428 src/touch.c:400
2134 msgid "cannot get time of day"
2135 msgstr "nie mo¿na pobraæ aktualnego czasu"
2138 msgid "cannot set date"
2139 msgstr "ustawienie daty niemo¿liwe"
2143 msgid "time %s is out of range"
2144 msgstr "czas %s jest spoza zakresu"
2149 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2152 "Sk³adnia: %s [£AÑCUCH]\n"
2158 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2160 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2161 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2162 " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2163 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2164 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2166 "Kopiowanie pliku z przekszta³caniem i formatowaniem zgodnie z opcjami.\n"
2168 " bs=BAJTÓW wymuszenie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n"
2169 " cbs=BAJTÓW przekszta³cenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
2170 " conv=S£OWA_KL przekszta³cenie pliku wg listy s³ów kluczowych\n"
2171 " oddzielonych przecinkami\n"
2172 " count=BLOKÓW skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wej¶cia\n"
2173 " ibs=BAJTÓW czytanie tylu BAJTÓW naraz\n"
2178 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2179 " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
2180 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2181 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2182 " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
2183 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2184 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2185 " status=noxfer suppress transfer statistics\n"
2187 " if=PLIK czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wej¶cia\n"
2188 " obs=BAJTÓW zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n"
2189 " of=PLIK zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyj¶cia\n"
2190 " seek=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyj¶ciu\n"
2191 " skip=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wej¶ciu\n"
2197 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2198 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2199 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2201 "Each CONV symbol may be:\n"
2205 "BLOKI i BAJTY mog± mieæ nastêpuj±ce przyrostki mno¿±ce:\n"
2206 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2207 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
2208 "Ka¿de S£OWO_KL mo¿e byæ:\n"
2214 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2215 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2216 " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2217 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2218 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2219 " lcase change upper case to lower case\n"
2221 " ascii z EBCDIC do ASCII\n"
2222 " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n"
2223 " ibm z ASCII do zmienionego EBCDIC\n"
2224 " block wyrównanie rekordów zakoñczonych znakami nowej linii spacjami\n"
2225 " do rozmiaru cbs\n"
2226 " unblock zamiana koñcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
2228 " lcase zamiana wielkich liter na ma³e\n"
2233 " nocreat do not create the output file\n"
2234 " excl fail if the output file already exists\n"
2235 " notrunc do not truncate the output file\n"
2236 " ucase change lower case to upper case\n"
2237 " swab swap every pair of input bytes\n"
2238 " noerror continue after read errors\n"
2239 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2240 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2241 " fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2242 " fsync likewise, but also write metadata\n"
2244 " notrunc bez skrócenia pliku wyj¶ciowego\n"
2245 " ucase zamiana ma³ych liter na wielkie\n"
2246 " swab zamiana ka¿dej pary bajtów\n"
2247 " noerror kontynuowanie mimo b³êdów czytania\n"
2248 " sync dope³nienie ka¿dego bloku wej¶ciowego zerami do rozmiaru ibs,\n"
2249 " je¿eli u¿yte z block albo unblock, dope³nienie spacjami\n"
2254 "Each FLAG symbol may be:\n"
2256 " append append mode (makes sense only for output)\n"
2260 msgid " direct use direct I/O for data\n"
2264 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
2268 msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
2272 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
2276 msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
2280 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
2287 "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2288 "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n"
2290 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2291 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2292 " 18335302+0 records in\n"
2293 " 18335302+0 records out\n"
2294 " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2300 "Uwaga: wys³anie sygna³y SIGUER1 do dzia³aj±cego programu `dd' powoduje\n"
2301 "wypisanie ilo¶ci dotychczas odczytanych i zapisanych rekordów i bajtów, po\n"
2302 "czym `dd' kontynuuje pracê.\n"
2304 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2305 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2306 " 10899206+0 records in\n"
2307 " 10899206+0 records out\n"
2311 msgid "%s+%s records in\n"
2312 msgstr "%s+%s rekordów wczytanych\n"
2316 msgid "%s+%s records out\n"
2317 msgstr "%s+%s rekordów zapisanych\n"
2320 msgid "truncated record"
2321 msgstr "obciêty rekord"
2324 msgid "truncated records"
2325 msgstr "obciête rekordy"
2329 msgid "%s byte (%s) copied"
2330 msgid_plural "%s bytes (%s) copied"
2340 msgid ", %g second, %s/s\n"
2341 msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
2347 msgid "closing input file %s"
2348 msgstr "zamykanie pliku wej¶ciowego %s"
2352 msgid "closing output file %s"
2353 msgstr "zamkniêcie pliku wyj¶ciowego %s"
2357 msgid "writing to %s"
2358 msgstr "zapis do %s"
2362 msgid "unrecognized operand %s"
2363 msgstr "nierozpoznana opcja %s"
2367 msgid "invalid conversion: %s"
2368 msgstr "b³êdna konwersja: %s"
2372 msgid "invalid input flag: %s"
2373 msgstr "b³êdna szeroko¶æ: %s"
2377 msgid "invalid output flag: %s"
2378 msgstr "b³êdna nazwa grupy %s"
2382 msgid "invalid status flag: %s"
2383 msgstr "b³êdna nazwa grupy %s"
2387 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2388 msgstr "nierozpoznana opcja %s=%s"
2392 msgid "invalid number %s"
2393 msgstr "b³êdna liczba %s"
2396 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2401 msgid "cannot combine block and unblock"
2402 msgstr "nie mo¿na podaæ sygna³u równocze¶nie z opcjami -l lub -t"
2406 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2407 msgstr "nie mo¿na podaæ sygna³u równocze¶nie z opcjami -l lub -t"
2411 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2412 msgstr "nie mo¿na podaæ sygna³u równocze¶nie z opcjami -l lub -t"
2417 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2418 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2420 "uwaga: ominiêcie b³êdu dzia³ania lseek w j±drze dla pliku (%s)\n"
2421 " o mt_type=0x%0lx - zobacz listê typów w <sys/mtio.h>"
2423 #: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081
2425 msgid "%s: cannot seek"
2426 msgstr "%s: nie mo¿na skasowaæ pliku"
2430 msgid "offset overflow while reading file %s"
2435 msgid "warning: screwy file offset after failed read"
2436 msgstr "uwaga: plik ¼ród³owy %s pojawi³ siê wiêcej ni¿ raz"
2439 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2444 msgid "setting flags for %s"
2445 msgstr "ustawienie czasu %s"
2449 msgid "fdatasync failed for %s"
2454 msgid "fsync failed for %s"
2455 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ %s"
2457 #: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505
2460 msgstr "otwieranie %s"
2463 msgid "file offset out of range"
2464 msgstr "pozycja w pliku spoza zakresu"
2468 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2469 msgstr "zmiana d³ugo¶ci na %s bajtów w pliku wyj¶ciowym %s"
2472 msgid "Filesystem Type"
2473 msgstr "System plików Typ"
2477 msgstr "System plików "
2481 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2482 msgstr " iwêz³y u¿yteI wolneI %%u¿.I"
2486 msgid " Size Used Avail Use%%"
2487 msgstr " rozm. u¿yte dost. %%u¿."
2491 msgid " Size Used Avail Use%%"
2492 msgstr " rozm. u¿yte dost. %%u¿."
2496 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2497 msgstr " bl.%4s-B u¿yte dostêpne pojemno¶æ"
2501 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2502 msgstr " bl.%4s B u¿yte dostêpne %%u¿."
2506 msgid " Mounted on\n"
2507 msgstr " zamont. na\n"
2510 msgid "cannot get current directory"
2511 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cego katalogu"
2513 #: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497
2515 msgid "cannot change to directory %s"
2516 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
2520 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2521 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych bie¿±cego katalogu (obecnie %s)"
2526 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2527 "or all file systems by default.\n"
2530 "Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest ka¿dy z PLIKÓW, "
2532 "o wszystkich systemach plików.\n"
2538 " -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
2539 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2540 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2542 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2544 " -a, --all pokazanie równie¿ systemów plików maj±cych 0 bloków\n"
2545 " -B, --block-size=ROZM u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE\n"
2546 " -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
2547 " -H, --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
2552 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2553 " -k like --block-size=1K\n"
2554 " -l, --local limit listing to local file systems\n"
2555 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2558 " -i, --inodes wypisanie informacji o i-wêz³ach zamiast o blokach\n"
2559 " -k jak --block-size=1K\n"
2560 " -l, --local ograniczenie do lokalnych systemów plików\n"
2561 " --no-sync bez wywo³ania sync przed pobraniem informacji o\n"
2562 " systemach plików (domy¶lnie)\n"
2567 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2568 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2569 " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
2570 " -T, --print-type print file system type\n"
2571 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2574 " -P, --portability u¿ycie formatu zgodnego z POSIX-em\n"
2575 " --sync wywo³anie sync przed pobraniem informacji\n"
2576 " -t, --type=TYP pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n"
2577 " -T, --print-type wypisanie typów systemów plików\n"
2578 " -x, --exclude-type=TYP pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n"
2579 " -v (ignorowane)\n"
2581 #: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181
2584 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2585 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2588 "ROZMIAR mo¿e byæ podany jako (opcjonalnie jako liczba ca³kowita z\n"
2589 "przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n"
2594 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2595 msgstr "typ systemu plików %s równocze¶nie wybrany i wykluczony"
2603 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
2604 msgstr "%snie mo¿na przeczytaæ tablicy zamontowanych systemów plików"
2606 #: src/dircolors.c:104
2608 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2609 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
2611 #: src/dircolors.c:105
2613 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2615 "Determine format of output:\n"
2616 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2617 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2618 " -p, --print-database output defaults\n"
2620 "Wypisanie poleceñ ustawiaj±cych zmienn± ¶rodowiskow± LS_COLORS.\n"
2622 "Ustalenie formatu:\n"
2623 " -b, --sh, --bourne-shell w kodzie pow³oki Bourne'a\n"
2624 " -c, --csh, --c-shell w kodzie pow³oki C\n"
2625 " -p, --print-database wypisanie warto¶ci domy¶lnych\n"
2627 #: src/dircolors.c:115
2630 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2631 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2632 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2635 "Je¿eli jest podany PLIK, jest czytany dla okre¶lenia jakie kolory s± u¿yte\n"
2636 "z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku u¿yta jest wkompilowana baza\n"
2637 "danych. Szczegó³y formatu tych plików mo¿na zobaczyæ przez\n"
2638 "`dircolors --print-database'.\n"
2640 #: src/dircolors.c:288
2642 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2643 msgstr "%s:%lu: b³êdna linia, brakuje drugiego s³owa"
2645 #: src/dircolors.c:360
2647 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2648 msgstr "%s:%lu: nierozpoznane s³owo kluczowe %s"
2650 #: src/dircolors.c:361
2652 msgstr "<wewnêtrzne>"
2654 #: src/dircolors.c:457
2656 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2657 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2659 "opcje w³±czaj±ce wy¶wietlanie wewnêtrznej bazy dircolors i wybranie sk³adni\n"
2660 "pow³oki wykluczaj± siê wzajemnie"
2662 #: src/dircolors.c:467
2663 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2666 #: src/dircolors.c:490
2667 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2668 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej SHELL i opcji typu pow³oki"
2676 "Sk³adnia: %s NAZWA\n"
2681 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2682 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2685 "Wy¶wietlenie NAZWY bez ostatniego /sk³adnika; je¶li NAZWA nie zawiera "
2687 "`/', wy¶wietla `.' (co oznacza katalog bie¿±cy).\n"
2693 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2694 " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2696 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
2697 " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
2701 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2704 "Podsumowuje zajêto¶æ dysku przez ka¿dy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n"
2709 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2710 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2712 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2713 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2714 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2715 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2716 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2717 " -c, --total produce a grand total\n"
2718 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2720 " -a, --all podanie podliczenia dla plików, nie samych "
2722 " --apparent-size podanie rozmiarów pozornych zamiast zu¿ycia dysku;\n"
2723 " chocia¿ rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, "
2725 " byæ te¿ wiêkszy z powodu dziur (plików rzadkich -\n"
2726 " sparse), wewnêtrznej fragmentacji, bloków "
2729 " -B, --block-size=ROZM u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
2730 " -b, --bytes równowa¿ne `--apparent-size --block-size=1'\n"
2731 " -c, --total wypisanie podsumowania ca³o¶ci\n"
2732 " -D, --dereference-args rozwijanie PLIKÓW - dowi±zañ symbolicznych\n"
2737 " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2738 " names specified in file F\n"
2739 " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2740 " change to be equivalent to --dereference-args (-"
2742 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2744 " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2745 " -k like --block-size=1K\n"
2746 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2748 " -H to samo co --si, ale wypisuje ostrze¿enie; "
2750 " bêdzie nied³ugo zmienione na równowa¿ne\n"
2751 " --dereference-args (-D)\n"
2752 " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K "
2755 " --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
2757 " -k, --kilobytes to samo co --block-size=1K\n"
2758 " -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie je¿eli plik ma\n"
2759 " dowi±zania zwyk³e\n"
2763 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2764 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
2766 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
2768 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2769 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2771 " -L, --dereference rozwiniêcie wszystkich dowi±zañ symbolicznych\n"
2772 " -P, --no-dereference bez rozwijania dowi±zañ symbolicznych (domy¶lnie)\n"
2773 " -0, --null po ka¿dej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n"
2774 " -S, --separate-dirs bez uwzglêdniania rozmiarów podkatalogów\n"
2775 " -s, --summarize wypisanie tylko podsumowañ dla ka¿dego argumentu\n"
2780 " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
2781 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2783 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2784 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2786 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2787 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2790 " -x, --one-file-system ominiêcie katalogów bêd±cych w innych systemach "
2792 " -X PLIK, --exclude-from=PLIK pominiêcie plików pasuj±cych do wzorców w "
2794 " --exclude=WZÓR pominiêcie plików pasuj±cych do WZORU\n"
2795 " --max-depth=N wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n"
2796 " z --all) tylko je¿eli jest N lub mniej poziomów\n"
2797 " poni¿ej podanego jako argument komendy;\n"
2798 " --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n"
2800 #: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671
2806 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2807 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2809 "UWAGA: u¿ywaj --si zamiast -H; znaczenie opcji -H nied³ugo zmieni siê na\n"
2810 "odpowiednik opcji --dereference-args (-D)"
2814 msgid "invalid maximum depth %s"
2815 msgstr "b³êdny maksymalny poziom zag³êbienia %s"
2818 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2819 msgstr "nie mo¿na równocze¶nie tylko podsumowaæ i wypisaæ wszystkich danych"
2822 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2823 msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0"
2827 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
2828 msgstr "uwaga: --summarize nie mo¿e byæ u¿yte razem z --max-depth=%d"
2831 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
2836 msgid "cannot read file names from %s"
2837 msgstr "nie mo¿na porównaæ nazw plików %s i %s"
2839 #: src/du.c:780 src/du.c:783
2841 msgid "invalid zero-length file name"
2842 msgstr "%s: b³êdny typ pliku"
2846 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2847 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [£AÑCUCH]...\n"
2851 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2853 " -n do not output the trailing newline\n"
2858 " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2859 " -E disable interpretation of backslash escapes\n"
2864 " -e enable interpretation of backslash escapes\n"
2865 " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2872 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
2874 " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2876 " \\a alert (BEL)\n"
2880 "Je¶li nie podano opcji -E, rozpoznawane i interpretowane s± poni¿sze "
2883 " \\NNN znak o kodzie ASCII wynosz±cym NNN (ósemkowo)\n"
2884 " \\\\ uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
2885 " \\a dzwonek (BEL)\n"
2886 " \\b znak cofania (ang. backspace)\n"
2890 " \\c suppress trailing newline\n"
2893 " \\r carriage return\n"
2894 " \\t horizontal tab\n"
2895 " \\v vertical tab\n"
2897 " \\c bez wy¶wietlania znaku nowej linii\n"
2898 " \\f wysuniêcie strony\n"
2899 " \\n znak nowej linii\n"
2900 " \\r znak powrotu karetki (CR)\n"
2901 " \\t tabulator poziomy\n"
2902 " \\v tabulator pionowy\n"
2906 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2908 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTO¦Æ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
2912 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2914 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2915 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2917 "Ustawienie ka¿dej zmiennej ¶rodowiskowej NAZWA warto¶ci WARTO¦Æ i wykonanie\n"
2920 " -i, --ignore-environment zaczêcie z pustym ¶rodowiskiem\n"
2921 " -u, --unset=NAZWA usuniêcie zmiennej ze ¶rodowiska\n"
2926 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2929 "Argument - implikuje -i. Je¶li nie podano POLECENIA, wy¶wietla otrzymane "
2934 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2935 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2938 "Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym "
2940 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
2947 " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
2948 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2950 " -i, --initial bez zamiany TABów po znaku innym ni¿ odstêp\n"
2951 " -t, --tabs=ILE u¿ycie TABów co ILE znaków, nie co 8\n"
2955 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2957 " -t, --tabs=LISTA u¿ycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n"
2959 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201
2961 msgid "tab stop is too large %s"
2962 msgstr "pozycja TABa %s jest za du¿a"
2964 #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211
2966 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2967 msgstr "rozmiar TABa zawiera b³êdny znak(i): %s"
2969 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237
2970 msgid "tab size cannot be 0"
2971 msgstr "rozmiar TABa nie mo¿e wynosiæ 0"
2973 # sizes or positions? - rzm
2974 #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239
2975 msgid "tab sizes must be ascending"
2976 msgstr "kolejne pozycje TABa musz± rosn±æ"
2978 #: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435
2980 msgid "input line is too long"
2981 msgstr "Za d³uga nazwa grupy"
2984 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2985 msgstr "opcja `-LIST' jest przestarza³a, nale¿y u¿ywaæ `-t LISTA'"
2990 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2993 "Sk³adnia: %s WYRA¯ENIE\n"
2999 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
3000 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
3002 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3004 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3007 "Wypisanie warto¶ci WYRA¯ENIA na standardowym wyj¶ciu. Puste linie poni¿ej\n"
3008 "rozdzielaj± grupy o wzrastaj±cym pierwszeñstwie. WYRA¯ENIE ma postaæ:\n"
3010 " ARG1 | ARG2 ARG1 je¶li nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n"
3012 " ARG1 & ARG2 ARG1 je¶li ¿aden argument nie jest pusty ani 0, inaczej "
3018 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
3019 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3020 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
3021 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
3022 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3023 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
3026 " ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
3027 " ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
3028 " ARG1 = ARG2 ARG1 jest równy ARG2\n"
3029 " ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest równy ARG2\n"
3030 " ARG1 >= ARG2 ARG1 jest wiêkszy lub równy ARG2\n"
3031 " ARG1 > ARG2 ARG1 jest wiêkszy od ARG2\n"
3036 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3037 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3040 " ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
3041 " ARG1 - ARG2 arytmetyczna ró¿nica ARG1 i ARG2\n"
3047 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3048 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3049 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3052 " ARG1 * ARG2 arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
3053 " ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
3054 " ARG1 % ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"
3059 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3061 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
3062 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
3063 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3064 " length STRING length of STRING\n"
3067 " £AÑCUCH : WYR_REG dopasowanie wyra¿enia regularnego WYR_REG do £AÑCUCHA\n"
3069 " match £AÑCUCH WYR_REG tak jak £AÑCUCH : WYR_REG\n"
3070 " substr £AÑCUCH POZ D£UGO¦Æ czê¶æ £AÑCUCHA na POZYCJI liczonej od 1\n"
3071 " index £AÑCUCH ZNAKI\t po³o¿enie jednego ze ZNAKÓW w £AÑCUCHU, lub 0\n"
3072 " length £AÑCUCH d³ugo¶æ £AÑCUCHA\n"
3076 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3077 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3079 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
3081 " + S£OWO S£OWO interpretowane jako ³añcuch znaków,\n"
3082 " nawet je¿eli jest to s³owo kluczowe, jak\n"
3083 " `match' albo operator jak '/'\n"
3085 " ( WYRA¯ENIE ) warto¶æ WYRA¯ENIA\n"
3090 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3091 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3092 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3093 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3097 "Wiêkszo¶æ operatorów musi byæ chroniona przed interpretacj± przez pow³okê\n"
3098 "znakiem `\\' lub cudzys³owami. Porównania s± arytmetyczne, je¶li obydwa\n"
3099 "ARGUMENTY s± liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
3100 "Dopasowania zwracaj± ³añcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiêdzy \\( i \\)\n"
3101 "lub 0; je¶li \\( i \\) nie zosta³y u¿yte, dopasowanie zwraca liczbê "
3108 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3110 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3114 msgid "syntax error"
3115 msgstr "b³±d sk³adni"
3117 # trochê niezrêczne -pk
3121 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
3122 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
3124 "uwaga: nieprzeno¶ne PWR (Basic Regular Expression): `%s': u¿ycie `^' jako\n"
3125 "pierwszego znaku podstawowego wyra¿enia regularnego nie jest przeno¶ne;\n"
3128 #: src/expr.c:629 src/expr.c:671
3129 msgid "non-numeric argument"
3130 msgstr "argument nieliczbowy"
3133 msgid "division by zero"
3134 msgstr "dzielenie przez zero"
3139 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3142 "Sk³adnia: %s [LICZBA]...\n"
3147 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3150 "Rozk³ada ka¿d± z LICZB na czynniki pierwsze.\n"
3156 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
3158 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3161 " Rozk³ada ka¿d± z podanych LICZB ca³kowitych na czynniki pierwsze. Je¿eli\n"
3162 " argumenty nie s± podane, czyta je ze standardowego wej¶cia.\n"
3166 msgid "`%s' is too large"
3167 msgstr "`%s' jest za du¿a"
3171 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
3172 msgstr "`%s' nie jest poprawn± dodatni± liczb± ca³kowit±"
3177 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
3179 "Exit with a status code indicating failure.\n"
3181 "These option names may not be abbreviated.\n"
3184 "Sk³adnia: %s [linia poleceñ jest ignorowana]\n"
3186 "Koñczy pracê z kodem b³êdu oznaczaj±cym niepowodzenie.\n"
3188 "Poni¿sze nazwy opcji nie maj± skrótów:\n"
3193 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3194 msgstr "Sk³adnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n"
3198 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3199 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3202 "Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
3203 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to `-', czytane jest standardowe "
3209 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
3210 " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
3211 " reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3212 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
3214 " -c, --crown-margin zachowanie wciêæ w pierwszych dwóch liniach\n"
3215 " -p, --prefix=ZNAKI ³±czenie tylko linii maj±cych przedrostek ZNAKI\n"
3216 " -s, --split-only podzielenie d³ugich linii, ale bez wyrównania\n"
3220 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
3221 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
3222 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
3224 " -t, --tagged-paragraph wciêcie pierwszej linii inne ni¿ drugiej\n"
3225 " -u, --uniform-spacing jedna spacja miêdzy s³owami, dwie miêdzy "
3227 " -w, --width=ILE maksymalna szeroko¶æ linii (domy¶lnie 75 "
3233 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3234 "option; use -w N instead"
3236 "b³êdna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, "
3242 msgid "invalid width: %s"
3243 msgstr "b³êdna szeroko¶æ: %s"
3247 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3248 "standard output.\n"
3251 "£amanie linii w ka¿dym PLIKU wej¶ciowym (domy¶lnie standardowym wej¶ciu),\n"
3252 "wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
3257 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
3258 " -s, --spaces break at spaces\n"
3259 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
3261 " -b, --bytes liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
3262 " -s, --spaces ³amanie na spacjach\n"
3263 " -w, --width=SZER u¿ycie SZER kolumn zamiast 80\n"
3267 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3268 msgstr "opcja `%s' jest przestarza³a, u¿ywaj `%s'"
3272 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3273 msgstr "b³êdna liczba kolumn: `%s'"
3277 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3278 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3279 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3282 "Wypisanie 10 pierwszych linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
3283 "Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿dy kawa³ek ma nag³ówek z nazw±.\n"
3284 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
3290 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
3291 " with the leading `-', print all but the last\n"
3292 " N bytes of each file\n"
3293 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
3294 " with the leading `-', print all but the last\n"
3295 " N lines of each file\n"
3297 " -c, --bytes=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE bajtów z ka¿dego pliku;\n"
3298 " z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
3300 " bajtów ka¿dego pliku\n"
3301 " -n, --lines=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n"
3302 " z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
3304 " linii ka¿dego pliku\n"
3308 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3309 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3311 " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
3312 " -v, --verbose zawsze wypisywane s± nag³ówki z nazwami plików\n"
3317 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3320 "ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1024, m dla 1024*1024.\n"
3322 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3323 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464
3324 #: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821
3325 #: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388
3327 msgid "error reading %s"
3328 msgstr "b³±d czytania %s"
3330 #: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397
3332 msgid "error writing %s"
3333 msgstr "b³±d zapisu %s"
3337 msgid "%s: file has shrunk too much"
3338 msgstr "%s: plik siê za bardzo zmniejszy³"
3342 msgid "%s: number of bytes is large"
3343 msgstr "%s: liczba bajtów jest du¿a"
3347 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3348 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wyj¶ciowej"
3350 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414
3352 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3353 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s"
3357 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3358 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji w pliku %s"
3362 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3363 msgstr "%s: %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
3366 msgid "number of lines"
3367 msgstr "liczba linii"
3370 msgid "number of bytes"
3371 msgstr "liczba bajtów"
3373 #: src/head.c:905 src/tail.c:1497
3374 msgid "invalid number of lines"
3375 msgstr "b³êdna liczba linii"
3377 #: src/head.c:906 src/tail.c:1498
3378 msgid "invalid number of bytes"
3379 msgstr "b³êdna liczba bajtów"
3383 msgid "unrecognized option `-%c'"
3384 msgstr "nierozpoznana opcja `-%c'"
3388 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3389 msgstr "opcja `-%s' jest przestarza³a, u¿yj `-%c %.*s%.*s%s'"
3393 msgid "%s: number of bytes is too large"
3394 msgstr "%s: ilo¶æ bajtów jest za du¿a"
3401 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3406 "Wy¶wietla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n"
3409 #: src/hostname.c:65
3412 "Usage: %s [NAME]\n"
3414 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3417 "Sk³adnia: %s [NAZWA]\n"
3419 "Wy¶wietlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n"
3422 #: src/hostname.c:103
3424 msgid "cannot set name to `%s'"
3425 msgstr "nie mo¿na ustawiæ nazwy systemu na `%s'"
3427 #: src/hostname.c:106
3428 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3430 "ustawienie nazwy systemu jest niemo¿liwe; ten system nie ma takiej mo¿liwo¶ci"
3432 #: src/hostname.c:114
3433 msgid "cannot determine hostname"
3434 msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemo¿liwe"
3438 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3439 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]\n"
3443 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3445 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3446 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3447 " -G, --groups print all group IDs\n"
3448 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3449 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3450 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3452 "Wy¶wietla informacjê o U¯YTKOWNIKU lub o aktualnym u¿ytkowniku.\n"
3454 " -a ignorowane, dla zachowania kompatybilno¶ci z innymi "
3456 " -g, --group wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n"
3457 " -G, --groups wy¶wietlenie pe³nej listy grup\n"
3458 " -n, --name wy¶wietlenie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n"
3459 " -r, --real wy¶wietlenie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -"
3461 " -u, --user wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora u¿ytkownika\n"
3466 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3469 "Bez ¿adnych OPCJI wy¶wietla zestaw u¿ytecznych informacji, które uda³o siê\n"
3473 msgid "cannot print only user and only group"
3474 msgstr "nie mo¿na wypisaæ tylko u¿ytkownika i tylko grupê równocze¶nie"
3477 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3479 "nie da siê wypisaæ tylko nazw lub rzeczywistych ID w domy¶lnym formacie"
3483 msgid "%s: No such user"
3484 msgstr "%s: Nie ma takiego u¿ytkownika"
3488 msgid "cannot find name for user ID %u"
3489 msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy u¿ytkownika o ID %u"
3493 msgid "cannot find name for group ID %u"
3494 msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy grupy o ID %u"
3497 msgid "cannot get supplemental group list"
3498 msgstr "uzyskanie pe³nej listy grup niemo¿liwe"
3504 #: src/install.c:307
3505 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3506 msgstr "opcja obcinania (strip) nie mo¿e byæ u¿yta przy instalowaniu katalogu"
3508 #: src/install.c:310
3510 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3511 msgstr "opcja obcinania (strip) nie mo¿e byæ u¿yta przy instalowaniu katalogu"
3513 #: src/install.c:358 src/mkdir.c:139
3515 msgid "invalid mode %s"
3516 msgstr "b³êdne uprawnienia %s"
3518 #: src/install.c:373 src/install.c:422
3520 msgid "creating directory %s"
3521 msgstr "tworzenie katalogu %s"
3523 #: src/install.c:511
3525 msgid "cannot change ownership of %s"
3526 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela na %s"
3528 #: src/install.c:535
3530 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3531 msgstr "nie mo¿na odczytaæ czasów %s"
3533 #: src/install.c:545
3535 msgid "cannot set time stamps for %s"
3536 msgstr "nie mo¿na ustawiæ czasów %s"
3538 #: src/install.c:566
3539 msgid "fork system call failed"
3540 msgstr "nie powiiod³o siê wywo³anie systemowe fork"
3542 #: src/install.c:570
3543 msgid "cannot run strip"
3544 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ strip"
3546 #: src/install.c:577
3547 msgid "strip failed"
3550 #: src/install.c:598
3552 msgid "invalid user %s"
3553 msgstr "b³êdny u¿ytkownik %s"
3555 #: src/install.c:635
3558 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3559 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3560 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3561 " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3563 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O CEL\n"
3564 " albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG\n"
3565 " albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG ¬RÓD£O...\n"
3567 #: src/install.c:642
3570 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3571 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3572 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3575 "W pierwszych dwóch formatach kopiowane jest ¬RÓD£O do CELU lub wiele ¬RÓDE£\n"
3576 "do istniej±cego KATALOGU i ustawiane s± uprawnienia oraz w³a¶ciciel/grupa. "
3578 "trzecim formacie tworzone s± wszystkie katalogi sk³adowe ¶cie¿ki KATALOG.\n"
3581 #: src/install.c:651
3583 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3584 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3586 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3587 " components of the specified directories\n"
3589 " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n"
3590 " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
3591 " -c (ignorowane)\n"
3592 " -d, --directory traktowanie wszystkich argumentów jako nazw "
3594 " tworzenie katalogów sk³adowych podanych katalogów\n"
3596 #: src/install.c:658
3599 " -D create all leading components of DEST except the "
3601 " then copy SOURCE to DEST\n"
3602 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3604 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3606 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3608 " -D tworzenie wszystkich czê¶ci sk³adowych CELU, oprócz\n"
3609 " ostatniej, potem skopiowanie ¬RÓD£A do CELU; "
3611 " w formacie 1-szym\n"
3612 " -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bie¿±cej grupy\n"
3613 " -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie UPRAWNIEÑ (jak w chmod) zamiast rwxr-"
3615 " -o, --owner=W£A¦CICIEL ustawienie W£A¦CICIELA (tylko super-user)\n"
3617 #: src/install.c:665
3620 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3622 " to corresponding destination files\n"
3623 " -s, --strip strip symbol tables\n"
3624 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3625 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
3627 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
3628 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3630 " -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czasów dostêpu i\n"
3631 " modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ¬RÓD£OWYCH\n"
3632 " -s, --strip skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n"
3633 " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
3634 " -v, --verbose wypisanie nazwy ka¿dego tworzonego katalogu\n"
3636 #: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336
3639 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3640 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3642 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3646 "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
3647 "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji mo¿e "
3649 "ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
3650 "VERSION_CONTROL.\n"
3651 "Mo¿liwe warto¶ci:\n"
3656 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3657 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3658 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3660 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3661 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3662 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3664 "Dla ka¿dej pary linii z identycznymi polami ³±cz±cymi wypisywana jest linia\n"
3665 "na standardowym wyj¶ciu. Domy¶lnie pole ³±cz±ce jest pierwsze i oddzielone\n"
3666 "odstêpem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n"
3669 " -a NUMER wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER, gdzie numer "
3671 " 1 albo 2, odpowiadaj±cy PLIKOWI1 albi PLIKOWI2\n"
3672 " -e PUSTE zamiana brakuj±cych pól na wej¶ciu na PUSTE\n"
3676 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3677 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3678 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3679 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3681 " -i, --ignore-case porównuj±c pola ignoruje ró¿nice miêdzy ma³ymi i "
3684 " -j POLE równowa¿ne `-j 1 POLE -j 2 POLE'\n"
3685 " -o FORMAT zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyj¶ciowej\n"
3686 " -t ZNAK u¿ycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n"
3690 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3691 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3692 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3694 " -v NUMER jak -a NUMER, ale bez wypisania po³±czonych linii "
3696 " -1 POLE po³±czenie plików na tym POLU pliku 1\n"
3697 " -2 POLE po³±czenie plików na tym POLU pliku 2\n"
3702 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3703 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3704 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3705 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3706 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3707 "separated by CHAR.\n"
3709 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3712 "Je¿eli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na pocz±tku linii oddzielaj±\n"
3713 "pola i s± ignorowane, w przeciwnym wypadku pola s± oddzielane przez\n"
3714 "ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub wiêcej\n"
3715 "specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstêpami, ka¿da w postaci\n"
3716 "`NUMER.POLE' albo `0'. Domy¶lny format wypisuje pole ³±cz±ce, pozosta³e\n"
3717 "pola z PLIKU1 i pozosta³e pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n"
3719 "Uwaga: PLIK1 i PLIK2 musza byc posortowane po polu ³±cz±cym.\n"
3723 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3724 msgstr "warto¶æ %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
3728 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3729 msgstr "b³êdna specyfikacja pola: `%s'"
3733 msgid "invalid field number: %s"
3734 msgstr "b³êdny numer pola: %s"
3738 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3739 msgstr "b³êdny numer pliku w specyfikacji pola: `%s'"
3741 #: src/join.c:778 src/join.c:808
3743 msgid "invalid field number: `%s'"
3744 msgstr "b³êdny numer pola: `%s'"
3748 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3749 msgstr "b³êdny numer pola dla pliku 1: `%s'"
3753 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3754 msgstr "b³êdny numer pola dla pliku 2: `%s'"
3757 msgid "both files cannot be standard input"
3758 msgstr "oba pliki nie mog± byæ standardowym wej¶ciem"
3763 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3764 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3765 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3767 "Sk³adnia: %s [-s SYGNA£ | -SYGNA£] PID...\n"
3768 " albo: %s -l [SYGNA£]...\n"
3769 " albo: %s -t [SYGNA£]...\n"
3773 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3776 "Wysy³a sygna³y do procesów albo pokazuje listê sygna³ów.\n"
3781 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3782 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3783 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3785 " -t, --table print a table of signal information\n"
3787 " -s, --signal=SYGNA£, -SYGNA£\n"
3788 " nazwa albo numer SYGNA£U do wys³ania\n"
3789 " -l, --list lista nazw sygna³ów albo konwersja nazw na/z numery\n"
3790 " -t, --table tablica informacji o sygna³ach\n"
3795 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3796 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3797 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3800 "SYGNA£ mo¿e byæ podany przez nazwê jak `HUP' albo numer jak `1' albo jako\n"
3801 "status wyj¶ciowy procesu zakoñczonego przez sygna³.\n"
3802 "PID jest liczb± ca³kowit±, je¿eli ujemn±, to oznacza grupê procesów.\n"
3806 msgid "%s: invalid signal"
3807 msgstr "%s: b³êdny sygna³"
3811 msgid "%s: invalid process id"
3812 msgstr "%s: b³êdny identyfikator procesu"
3816 msgid "invalid option -- %c"
3817 msgstr "b³êdna opcja -- %c"
3821 msgid "%s: multiple signals specified"
3822 msgstr "%s: podano wiele sygna³ów"
3825 msgid "multiple -l or -t options specified"
3826 msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"
3829 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3830 msgstr "nie mo¿na podaæ sygna³u równocze¶nie z opcjami -l lub -t"
3833 msgid "no process ID specified"
3834 msgstr "brak identyfikatora procesu"
3839 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3842 "Sk³adnia: %s PLIK1 PLIK2\n"
3847 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3850 "U¿ycie funkcji link do utworzenia dowi±zania o nazwie PLIK2 do istniej±cego "
3856 msgid "cannot create link %s to %s"
3857 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s do %s"
3861 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3863 "%s: uwaga: zrobienie zwyk³ego dowi±zania do symbolicznego nie jest przeno¶ne"
3867 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3868 msgstr "%s: nie mo¿na zrobiæ dowi±zania zwyk³ego do katalogu"
3872 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3873 msgstr "%s: nie mo¿na zamazaæ katalogu"
3877 msgid "%s: replace %s? "
3878 msgstr "%s: zast±piæ %s? "
3882 msgid "create symbolic link %s to %s"
3883 msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
3887 msgid "create hard link %s to %s"
3888 msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
3892 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3893 msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
3897 msgid "creating hard link %s to %s"
3898 msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
3903 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
3904 " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
3905 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
3906 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
3908 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O CEL (format 1-szy)\n"
3909 " albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG (format 2-gi)\n"
3910 " albo: %s -d [OPCJA]... KATALOG... (format 3-ci)\n"
3915 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
3916 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
3917 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
3918 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
3919 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3922 "Utworzenie dowi±zania do podanego CELU z opcjonaln± nazw± NAZWA_DOWI¡ZANIA\n"
3923 "Je¿eli pominiêta jest nazwa NAZWA_DOWI¡ZANIA w bie¿±cym katalogu jest "
3925 "dowi±zanie z nazw± tak± jak CEL. Je¿eli u¿yta jest druga forma, z wiêcej "
3927 "jednym CELEM, ostatni argument musi byæ katalogiem; dowi±zania do ka¿dego "
3929 "bêda utworzone w KATALOGU. Domy¶lnie tworzone s± zwyk³e dowi±zania, "
3931 "gdy jest u¿yta opcja --symbolic. Przy tworzeniu zwyk³ych dowi±zañ ka¿dy CEL\n"
3937 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3939 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3940 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
3941 " directories (note: will probably fail due "
3943 " system restrictions, even for the "
3945 " -f, --force remove existing destination files\n"
3947 " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n"
3948 " -b jak --backup, ale bez argumentu\n"
3949 " -d, -F, --directory administrator mo¿e robiæ dowi±zania zwyk³e do\n"
3950 " katalogów (uwaga: prawdopodobnie bez\n"
3951 " powodzenia ze wzglêdu na ograniczenia\n"
3952 " systemowe obowi±zuj±ce nawet "
3954 " -f, --force skasowanie istniej±cych CELÓW bez pytania\n"
3958 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3959 " directory as if it were a normal file\n"
3960 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3961 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3963 " -n, --no-dereference je¿eli CEL jest dowi±zaniem symbolicznym do\n"
3964 " katalogu, traktowany jest jak zwyk³y plik\n"
3965 " -i, --interactive program pyta czy usun±æ CELE\n"
3966 " -s, --symbolic tworzenie dowi±zañ symbolicznych zamiast "
3972 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3973 " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3976 " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
3977 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3979 " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii "
3981 " --target-directory=KATALOG podanie KATALOGU, w którym maj± byæ\n"
3982 " tworzone dowi±zania\n"
3983 " -v, --verbose wypisanie nazw plików przed dowi±zaniem\n"
3987 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
3988 msgstr "%s: podany katalog docelowy nie jest katalogiem"
3990 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
3992 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3993 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
3997 "Print the name of the current user.\n"
4000 "Wypisuje nazwê aktualnego u¿ytkownika.\n"
4004 msgid "no login name"
4005 msgstr "brak nazwy u¿ytkownika"
4013 msgstr "%b %e %H:%M"
4017 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4018 msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar zmiennej ¶rodowiskowej QUOTING_STYLE: %s"
4022 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4023 msgstr "ignorujê b³êdn± d³ugo¶æ w zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS: %s"
4027 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4028 msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar tab-a w zmiennej ¶rodowiska TABSIZE: %s"
4030 #: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055
4032 msgid "invalid line width: %s"
4033 msgstr "b³êdna szeroko¶æ linii: %s"
4037 msgid "invalid tab size: %s"
4038 msgstr "b³êdny rozmiar TAB-a: %s"
4042 msgid "invalid time style format %s"
4043 msgstr "b³êdny format stylu czasu %s"
4047 msgid "unrecognized prefix: %s"
4048 msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
4051 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4052 msgstr "niezrozumia³a warto¶æ zmiennej ¶rodowiska LS_COLORS"
4056 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4057 msgstr "nie mo¿na ustaliæ urz±dzenia i i-wêz³a %s"
4061 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4062 msgstr "nie bêdzie wylistowany katalog %s ju¿ wylistowany poprzednio"
4064 #: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972
4066 msgid "reading directory %s"
4067 msgstr "czytanie katalogu %s"
4071 msgid "closing directory %s"
4072 msgstr "tworzenie katalogu %s"
4076 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4077 msgstr "nie mo¿na porównaæ nazw plików %s i %s"
4081 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4082 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
4085 "Wypisanie informacji o PLIKACH (domy¶lnie w katalogu bie¿±cym). Sortowane\n"
4086 "alfabetyczne, je¿eli nie jest podana ¿adna z opcji -cftuSUX ani --sort.\n"
4092 " -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
4093 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
4094 " --author with -l, print the author of each file\n"
4095 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
4097 " -a, --all bez ukrywania plików zaczynaj±cych siê od .\n"
4098 " -A, --almost-all bez pokazania . ani ..\n"
4099 " --author wypisanie autora ka¿dego pliku\n"
4100 " -b, --escape wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n"
4104 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
4105 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
4106 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4108 " modification of file status information)\n"
4109 " with -l: show ctime and sort by name\n"
4110 " otherwise: sort by ctime\n"
4112 " --block-size=ROZMIAR u¿ycie bloków o podanym w bajtach ROZMIARZE\n"
4113 " -B, --ignore-backups bez pokazania plików koñcz±cych siê na ~\n"
4114 " -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n"
4115 " ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n"
4116 " z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n"
4117 " w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n"
4121 " -C list entries by columns\n"
4122 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
4124 " types. WHEN may be `never', `always', or "
4126 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
4127 " and do not dereference symbolic links\n"
4128 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4130 " -C wypisanie plików w kolumnach\n"
4131 " --color[=GDY] sterowanie u¿ycia kolorów rozró¿niaj±cych typy\n"
4132 " plików. GDY mo¿e byæ `never' (nigdy), "
4134 " (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n"
4135 " -d, --directory pokazanie katalogów zamiast ich zawarto¶ci, "
4137 " rozwi±zywania dowi±zañ symbolicznych\n"
4138 " -D, --dired dane wyj¶ciowe dla trybu dired Emacsa\n"
4142 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4143 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
4144 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4145 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4146 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
4148 " -f bez sortowania, w³±czenie -aU, wy³±czenie -lst\n"
4149 " -F, --classify dopisanie znaków wskazuj±cych typ ka¿dego "
4151 " --format=S£OWO across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n"
4152 " (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n"
4153 " (poziomo) -x, long (d³ugi, z dodatkowymi\n"
4154 " informacjami) -l, single-column (w jednej\n"
4155 " kolumnie) -1, verbose (d³ugi, z dodatkowymi\n"
4156 " informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n"
4158 " --full-time jak -l --time-style=full-iso\n"
4163 " -g like -l, but do not list owner\n"
4164 " -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
4165 " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
4166 " (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4167 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4168 " -H, --dereference-command-line\n"
4169 " follow symbolic links listed on the command "
4171 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4172 " follow each command line symbolic link\n"
4173 " that points to a directory\n"
4174 " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4176 " (overridden by -a or -A)\n"
4178 " -g jak -l, ale bez pokazanie w³a¶ciciela pliku\n"
4179 " -G, --no-group bez pokazania informacji o grupach\n"
4180 " -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
4181 " --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
4182 " -H, --dereference-command-line\n"
4183 " rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
4185 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4186 " rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
4187 " jako argumenty je¿eli wskazuj± na katalogi\n"
4192 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4194 " none (default), classify (-F), file-type (-"
4196 " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
4197 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4199 " -k like --block-size=1K\n"
4201 " --indicator-style=S£OWO dodanie wska¼ników typów plików w stylu "
4203 " none (domy¶lnie), classify (-F), file-type (-"
4205 " -i, --inode pokazywanie numeru i-wêz³a ka¿dego pliku\n"
4206 " -I, --ignore=WZÓR bez pokazywania plików pasuj±cych do shellowego "
4208 " -k jak --block-size=1K\n"
4212 " -l use a long listing format\n"
4213 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
4214 " link, show information for the file the link\n"
4215 " references rather than for the link itself\n"
4216 " -m fill width with a comma separated list of "
4219 " -l u¿ycie d³ugiego formatu wyj¶ciowego\n"
4220 " -L, --dereference pokazanie plików wskaz. przez dowi±zania "
4222 " -m pisanie do pe³nej szeroko¶ci, oddzielanie "
4227 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4228 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
4230 " characters specially)\n"
4231 " -o like -l, but do not list group information\n"
4232 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4234 " -n, --numeric-uid-gid jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n"
4235 " -N, --literal wypisanie nazwy dok³adnie (bez specjalnego\n"
4236 " traktowania np. znaków steruj±cych)\n"
4237 " -o jak -l, ale bez informacji o grupie\n"
4238 " -p, --file-type dopisanie znaku wskazuj±cego typ pliku (z /"
4243 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
4244 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
4245 " unless program is `ls' and output is a "
4247 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
4248 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
4249 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4252 " -q, --hide-control-chars pisanie ? zamiast znaków steruj±cych\n"
4253 " --show-control-chars pokazanie znaków niedrukowalnych (domy¶lnie, "
4255 " ¿e program nazywa siê `ls' i pisze na "
4257 " -Q, --quote-name ujêcie nazw w cudzys³owy\n"
4258 " --quoting-style=S£OWO zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu "
4260 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4266 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
4267 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
4268 " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
4270 " -r, --reverse odwrotny porz±dek sortowania\n"
4271 " -R, --recursive rekursywne listowanie katalogów\n"
4272 " -s, --size wypisanie liczby bloków zajêtych przez ka¿dy "
4278 " -S sort by file size\n"
4279 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4280 " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
4281 " access -u, use -u\n"
4282 " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
4284 " time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
4285 " specified time as sort key if --sort=time\n"
4287 " -S sortowanie wed³ug rozmiaru\n"
4288 " --sort=S£OWO sortowanie wg: extension -X (rozszerzenia), "
4290 " -U (wcale), size -S (rozmiaru), time -t\n"
4291 " (czasu), version -v (wersji), status -c\n"
4292 " (czasu zmiany informacji o pliku), atime -u,\n"
4293 " access -u, use -u (czasu ostatniego dostêpu)\n"
4294 " --time=S£OWO pokazanie czasu innego ni¿ czas modyfikacji,\n"
4295 " okre¶lonego S£OWEM: atime, access, use, "
4297 " albo status; u¿ycie podanego czasu do\n"
4298 " sortowania gdy podano --sort=time\n"
4303 " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
4304 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4305 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4307 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4308 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4309 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4310 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
4311 " -t sort by modification time\n"
4312 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4314 " --time-style=STYL pokazanie czasów przy u¿yciu STYLU:\n"
4315 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4316 " FORMAT jest interpretowany jak w `date'. "
4318 " FORMAT to FORMAT1<zn.nowej linii>FORMAT2,\n"
4319 " FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n"
4320 " nowszych. Je¿eli STYL zaczyna siê od posix-,\n"
4321 " STYL jest u¿ywany tylko dla locale nie POSIX\n"
4322 " -t sortowanie wg czasu modyfikacji\n"
4323 " -T, --tabsize=KOLUMNA TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n"
4327 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4328 " with -l: show access time and sort by name\n"
4329 " otherwise: sort by access time\n"
4330 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
4331 " -v sort by version\n"
4333 " -u z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n"
4334 " ostatniego dostêpu; z -l: wypisanie czasu\n"
4335 " dostêpu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n"
4336 " przypadku: sortowanie wg czasu dostêpu\n"
4337 " -U bez sortowania, wypisanie kolejno¶ci jak w "
4339 " -v sortowanie wg wersji\n"
4343 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4344 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4345 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4346 " -1 list one file per line\n"
4348 " -w, --width=KOLUMNA szeroko¶æ ekranu zamiast warto¶ci bie¿±cej\n"
4349 " -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie "
4351 " -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeñ\n"
4352 " -1 listowanie po jednym pliku w linii\n"
4357 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4358 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4359 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4360 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4361 "to a terminal (tty).\n"
4364 "Domy¶lnie kolory nie s± u¿ywane do rozró¿niania typów plików. Jest to\n"
4365 "równowa¿ne u¿yciu --color=none. U¿ycie opcji --color bez opcjonalnego\n"
4366 "argumentu GDY jest równowa¿ne u¿yciu --color=always. Z --color=auto\n"
4367 "kody kolorów s± wypisywane tylko je¿eli standardowe wyj¶cie jest\n"
4368 "przy³±czone do terminala (tty).\n"
4373 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4379 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4380 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4381 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4382 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4384 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
4385 " albo: %s [OPCJA] --check [PLIK]\n"
4386 "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"
4387 "Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wej¶cie.\n"
4393 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
4395 " -c, --check check %s sums against given list\n"
4396 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
4400 " -b, --binary czytanie plików w trybie binarnym (domy¶lnie dla\n"
4402 " -c, --check sprawdzanie sum %s plików podanych na li¶cie\n"
4403 " -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domy¶lnie)\n"
4408 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4409 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4410 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
4413 "Nastêpuj±ce opcje s± przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n"
4414 " --status bez wypisywania niczego, kod wyj¶cia przekazuje "
4416 " -w, --warn ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach "
4424 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
4425 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
4426 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4427 "text), and name for each FILE.\n"
4430 "Sumy s± liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wej¶ciowe powinny\n"
4431 "byæ takie jak wygenerowane przez ten program na wyj¶ciu. Domy¶lny tryb to\n"
4432 "wypisanie linii z sum± kontroln±, znaku wskazuj±cego typ (`*' binarny, ` '\n"
4433 "tekstowy) i nazwy ka¿dego PLIKU.\n"
4437 msgid "%s: too many checksum lines"
4438 msgstr "nieprawid³owy znak w specyfikacji pola"
4442 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4443 msgstr "%s: %lu: nieprawid³owo sformatowana linia sumy kontrolnej %s"
4447 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4448 msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n"
4452 msgstr "NIEPOWODZENIE"
4458 #: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475
4461 msgid "%s: read error"
4462 msgstr "%s: b³±d odczytu"
4466 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4467 msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s"
4469 # that's a case where cases are needed in Slavic languages
4470 # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to
4471 # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm
4473 # see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need
4474 # such things only in two places in this file - rzm 960902
4478 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4479 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4480 msgstr[0] "UWAGA: %d z %d %s nie mog³o byæ odczytanych"
4481 msgstr[1] "UWAGA: %d z %d %s nie mog³o byæ odczytanych"
4482 msgstr[2] "UWAGA: %d z %d %s nie mog³o byæ odczytanych"
4484 # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or
4485 # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm
4487 # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according
4488 # to the number too (what a horrible language! - but there are worse)
4489 # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive
4490 # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234]
4491 # are different that the other ones) - rzm 960902
4495 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
4497 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
4498 msgstr[0] "UWAGA: %d z %d %s siê NIE zgadza"
4499 msgstr[1] "UWAGA: %d z %d %s siê NIE zgadza"
4500 msgstr[2] "UWAGA: %d z %d %s siê NIE zgadza"
4504 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4506 "opcje --binary i --text nie maj± znaczenia przy weryfikacji sum\n"
4510 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4511 msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
4514 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4515 msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
4519 msgid "Only one operand may be specified when using --check."
4520 msgstr "je¿eli jest u¿ywana opcja --check mo¿na podaæ tylko jeden argument"
4524 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4525 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n"
4529 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4532 "Utworzenie KATALOGU/ÓW, je¿eli jeszcze nie istniej±.\n"
4537 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4539 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4540 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4542 " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie rwxrwxrwx-umask\n"
4543 " -p, --parents bez b³êdu gdy istnieje, utworzenie ca³ej ¶cie¿ki "
4545 " -v, --verbose wypisanie komunikatu o ka¿dym utworzonym katalogu\n"
4549 msgid "created directory %s"
4550 msgstr "utworzony katalog %s"
4554 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4555 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ katalogu %s"
4559 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4560 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n"
4564 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4567 "Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n"
4570 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4572 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4574 " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie a=rw-umask\n"
4576 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214
4577 msgid "fifo files not supported"
4578 msgstr "potoki nie s± obs³ugiwane przez ten system"
4580 #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127
4581 msgid "invalid mode"
4582 msgstr "b³êdne uprawnienia"
4586 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4587 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ potoku %s"
4591 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4592 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIÊKSZY MNIEJSZY]\n"
4596 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4599 "Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n"
4605 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4606 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4607 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4608 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4611 "Dla TYPÓW b, c i u musi byæ podany zarówno WIÊKSZY jak MNIEJSZY numer\n"
4612 "urz±dzenia. Oba numery musz± byæ pominiête je¿eli TYP to p. Je¿eli WIÊKSZY\n"
4613 "lub MNIEJSZY zaczyna siê od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n"
4614 "szesnastkowa. Je¿eli zaczyna siê od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n"
4615 "jako dziêsi±tkowa. TYP mo¿e byæ:\n"
4620 " b create a block (buffered) special file\n"
4621 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4622 " p create a FIFO\n"
4625 " b specjalny plik blokowy (buforowany)\n"
4626 " c, u specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n"
4631 msgid "Special files require major and minor device numbers."
4633 "dla utworzenia specjalnego pliku blokowego wiêkszy i mniejszy\n"
4634 "numer urz±dzenia musz± byæ podane"
4638 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
4639 msgstr "b³êdny mniejszy numer urz±dzenia %s"
4642 msgid "block special files not supported"
4643 msgstr "specjalne pliki blokowe nie s± obs³ugiwane"
4646 msgid "character special files not supported"
4647 msgstr "specjalne pliki znakowe nie s± obs³ugiwane"
4651 msgid "invalid major device number %s"
4652 msgstr "b³êdny wiêkszy numer urz±dzenia %s"
4656 msgid "invalid minor device number %s"
4657 msgstr "b³êdny mniejszy numer urz±dzenia %s"
4661 msgid "invalid device %s %s"
4662 msgstr "b³êdne urz±dzenie %s %s"
4666 msgid "invalid device type %s"
4667 msgstr "b³êdne typ urz±dzenia %s"
4671 msgid "cannot set permissions of %s"
4672 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
4676 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4679 "Przemianowanie ¬RÓD£A na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ¬RÓDE£\n"
4685 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4687 " -b like --backup but does not accept an "
4689 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4690 " (equivalent to --reply=yes)\n"
4691 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4692 " (equivalent to --reply=query)\n"
4694 " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej ka¿dego "
4696 " pliku docelowego\n"
4697 " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
4698 " -f, --force bez pytania przed zamazaniem pliku\n"
4699 " (równowa¿ne --reply=yes)\n"
4700 " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n"
4701 " (równowa¿ne --reply=query)\n"
4705 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
4706 " existing destination file\n"
4707 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4709 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4711 " --reply={yes,no,query} odpowied¼ na pytania o istniej±cy plik "
4713 " --strip-trailing-slashes usuniêcie koñcowych / z ka¿dego argumentu\n"
4715 " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy¶lnego rozszerzenia kopii "
4721 " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4723 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4724 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4725 " than the destination file or when the\n"
4726 " destination file is missing\n"
4727 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4729 " --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich argumentów\n"
4730 " ¬RÓD£OWYCH do KATALOGU\n"
4731 " -u, --update przenoszenie tylko gdy ¬RÓD£O jest nowsze od\n"
4732 " CELU albo nie ma CELU\n"
4733 " -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
4737 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4738 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
4743 "Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling "
4745 "With no COMMAND, print the current nice value. Nice values range from\n"
4746 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
4748 " -n, --adjustment=N add integer N to the nice value (default 10)\n"
4750 "Uruchamia POLECENIE ze zmienionym priorytetem wykonywania.\n"
4751 "Bez podanego POLECENIA wy¶wietla aktualny priorytet wykonywania. Domy¶lna\n"
4752 "ZMIANA wynosi 10. Zakres wynosi od -20 (najwy¿szy priorytet) do 19 "
4755 " -n, --adjustment=ZMIANA zwiêkszenie priorytetu o ZMIANÊ\n"
4759 msgid "invalid adjustment `%s'"
4760 msgstr "b³êdny argument `%s'"
4763 msgid "a command must be given with an adjustment"
4764 msgstr "razem z priorytetem musi byæ podane polecenie"
4766 #: src/nice.c:172 src/nice.c:181
4767 msgid "cannot get priority"
4768 msgstr "nie mo¿na odczytaæ priorytetu"
4771 msgid "cannot set priority"
4772 msgstr "nie mo¿na ustawiæ priorytetu"
4776 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4777 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4780 "Wypisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie z numerami linii.\n"
4781 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
4787 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4788 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4789 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4791 " -b, --body-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numerowania linii tre¶ci\n"
4792 " -d, --section-delimiter=CC u¿ycie CC do oddzielania stron logicznych\n"
4793 " -f, --footer-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numerowania linii stopek\n"
4797 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4798 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4799 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4801 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4802 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4804 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4806 " -h, --header-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numeracji linii nag³ówka\n"
4807 " -i, --page-increment=ILE przyrost numeracji linii\n"
4808 " -l, --join-blank-lines=ILE grupa ILU pustych linii liczona jako "
4810 " -n, --number-format=FORMAT dopisanie numerów linii zgodnie z "
4812 " -p, --no-renumber bez zerowania numeracji na pocz±tkach "
4815 " -s, --number-separator=£AÑCUCH dodanie £AÑCUCHA po ewent. numerze linii\n"
4819 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4820 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4822 " -v, --first-page=NUMER NUMER pierwszej linii na stronie "
4824 " -w, --number-width=ILE ILE kolumn na numery linii\n"
4829 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4830 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4831 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4834 "Domy¶lnie wybrane s± -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC to\n"
4835 "dwa ograniczniki oddzielaj±ce strony logiczne. Je¿eli brakuje drugiego\n"
4836 "przyjmowana jest warto¶æ :. Napisz \\\\ ¿eby uzyskaæ \\. STYL to jeden z:\n"
4842 " a number all lines\n"
4843 " t number only nonempty lines\n"
4844 " n number no lines\n"
4845 " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
4846 " expression, BRE\n"
4848 "FORMAT is one of:\n"
4850 " ln left justified, no leading zeros\n"
4851 " rn right justified, no leading zeros\n"
4852 " rz right justified, leading zeros\n"
4856 " a numerowanie wszystkich linii\n"
4857 " t numerowanie tylko niepustych linii\n"
4858 " n bez numerowania linii\n"
4859 " pWYR_REG numerowanie tylko linii pasuj±cych do WYR_REG\n"
4861 "FORMAT to jeden z:\n"
4863 " ln dosuniête do lewej, bez zer na pocz±tku\n"
4864 " rn dosuniête do prawej, bez zer na pocz±tku\n"
4865 " rz dosuniête do prawej, z zerami na pocz±tku\n"
4870 msgid "line number overflow"
4871 msgstr "numer pola wynosi zero"
4875 msgid "invalid header numbering style: %s"
4876 msgstr "b³êdny styl numerowania nag³ówka: %s"
4880 msgid "invalid body numbering style: %s"
4881 msgstr "b³êdny styl numerownaia tre¶ci: %s"
4885 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4886 msgstr "b³êdny styl numerowania stopek: %s"
4890 msgid "invalid starting line number: %s"
4891 msgstr "b³êdny pocz±tkowy numer linii: %s"
4895 msgid "invalid line number increment: %s"
4896 msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
4900 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4901 msgstr "b³êdna liczba pustych linii: %s"
4905 msgid "invalid line number field width: %s"
4906 msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola numeru linii: %s"
4910 msgid "invalid line numbering format: %s"
4911 msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
4916 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4919 "Sk³adnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
4924 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4926 msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignoruj±cego sygna³y HUP.\n"
4928 #: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123
4930 msgid "failed to open %s"
4931 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ %s"
4934 msgid "failed to redirect standard output"
4935 msgstr "nie uda³o siê przekierowaæ standardowego wyj¶cia"
4939 msgid "appending output to %s"
4940 msgstr "do³±czanie wyników do %s"
4943 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
4945 "nie uda³o siê zamkn±æ kopii standardowego wyj¶cia przy wykonywaniu exec"
4948 msgid "failed to redirect standard error"
4949 msgstr "nie uda³o siê przekierowaæ wyj¶cia standardowego b³êdu"
4954 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4955 " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
4956 " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
4959 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
4960 " albo: %s --traditional [PLIK] [[+]PRZESUNIÊCIE [[+]ETYKIETA]]\n"
4965 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4966 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4967 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4968 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4972 "Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domy¶lnie bajty ósemkowo, na\n"
4973 "standardowe wyj¶cie. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
4974 "jest standardowe wej¶cie.\n"
4978 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4979 msgstr "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± dla krótkich.\n"
4983 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4984 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4986 " -A, --address-radix=BAZA postaæ wypisywania pozycji\n"
4987 " -j, --skip-bytes=BAJTY ominiêcie tylu pocz±tkowych BAJTÓW ka¿dego "
4993 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4994 " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4996 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4997 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4998 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4999 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
5001 " -N, --read-bytes=BAJTY ograniczenie wielko¶ci do BAJTÓW\n"
5002 " -s, --strings[=BAJTY] wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n"
5004 " -t, --format=TYP wybranie formatu/formatów danych wyj¶ciowych\n"
5005 " -v, --output-duplicates bez u¿ywania * do zaznaczania powtórzonych "
5007 " -w, --width[=BAJTY] wypisanie tylu BAJTÓW w ka¿dej linii "
5009 " --traditional akceptowanie argumentów w tradycyjnym "
5016 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5017 " -a same as -t a, select named characters\n"
5018 " -b same as -t o1, select octal bytes\n"
5019 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
5020 " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5023 "Tradycyjne specyfikacje formatu mog± byæ mieszane, akumuluj± siê:\n"
5024 " -a to samo co -t a, nazwy znaków\n"
5025 " -b to samo co -t oC, bajty ósemkowo\n"
5026 " -c to samo co -t c, znaki ASCII lub kody znaków z backslashem\n"
5027 " -d to samo co -t u2, dziesiêtnie liczby short bez znaku\n"
5032 " -f same as -t fF, select floats\n"
5033 " -i same as -t dI, select decimal ints\n"
5034 " -l same as -t dL, select decimal longs\n"
5035 " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5036 " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5037 " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5039 " -f to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowy float\n"
5040 " -h to samo co -t x2, szesnastkowo short\n"
5041 " -i to samo co -t d2, dziesiêtnie short\n"
5042 " -l to samo co -t d4, dziesiêtnie long\n"
5043 " -o to samo co -t o2, ósemkowo short\n"
5044 " -x to samo co -t x2, szesnastkowo short\n"
5050 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5051 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5052 "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
5053 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5054 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5055 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5057 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5059 " a named character\n"
5060 " c ASCII character or backslash escape\n"
5063 "W starej sk³adni (drugi format wywo³ania), PRZESUNIÊCIE oznacza -j\n"
5064 "PRZESUNIÊCIE. ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiêksza siê w "
5066 "pracy programu. Dla PRZESUNIÊCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza "
5068 "szesnastkowy, dla ósemkowego mo¿e byæ przyrostek . , a b mno¿y przez 512.\n"
5070 "TYP sk³ada siê z jednej lub wiêcej nastêpuj±cych specyfikacji:\n"
5073 " c znaki ASCII lub kody znaków z backslashem\n"
5077 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5078 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
5079 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
5080 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5081 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5083 " d[ROZMIAR] dziesiêtny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5084 " f[ROZMIAR] zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5085 " o[ROZMIAR] ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5086 " u[ROZMIAR] dziesiêtny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5087 " x[ROZMIAR] szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5092 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5093 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5094 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5095 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5098 "ROZMIAR jest liczb±. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR mo¿e byæ te¿ C dla\n"
5099 "sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n"
5100 "sizeof(long). Je¿eli TYP to f, ROZMIAR mo¿e byæ te¿ F dla sizeof(float), D\n"
5101 "dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n"
5106 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5107 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5108 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
5109 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5113 "BAZÊ oznacza siê d je¿eli dziesiêtna, o - ósemkowa, x - szesnastkowa, n -\n"
5114 "¿adna. BAJTY s± w zapisie szesnastkowym je¿eli maja przedrostek 0x albo 0X,\n"
5115 "je¿eli przyrostek to b, s± mno¿one przez 512, k - 1024, m - 1048576. "
5117 "przyrostka `z' do dowolnego typu dodaje wy¶wietlanie znaków drukowalnych na\n"
5118 "koñcu ka¿dej linii. "
5122 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
5123 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
5125 "--string bez liczby oznacza d³ugo¶æ równ± 3. --width bez\n"
5126 "liczby oznacza szeroko¶æ równ± 32. Domy¶lnie od u¿ywa -A o -t d2 -w 16.\n"
5128 #: src/od.c:675 src/od.c:794
5130 msgid "invalid type string `%s'"
5131 msgstr "b³êdny ³añcuch typu `%s'"
5136 "invalid type string `%s';\n"
5137 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5139 "b³êdny ³añcuch typu `%s';\n"
5140 "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb ca³kowitych"
5145 "invalid type string `%s';\n"
5146 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5148 "b³êdny ³añcuch typu `%s';\n"
5149 "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych"
5153 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
5154 msgstr "b³êdny znak `%c' w ³añcuchu typu `%s'"
5157 msgid "cannot skip past end of combined input"
5158 msgstr "nie mo¿na przeskoczyæ poza koniec po³±czonych danych wej¶ciowych"
5162 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5164 "b³êdna baza danych wyj¶ciowych `%c'; musi to byæ jeden ze znaków [doxn]"
5167 msgid "skip argument"
5168 msgstr "pominiêcie argumentu"
5171 msgid "limit argument"
5172 msgstr "ograniczenie argumentu"
5175 msgid "minimum string length"
5176 msgstr "minimalna d³ugo¶æ ³añcucha"
5178 #: src/od.c:1673 src/od.c:1742
5180 msgid "%s is too large"
5181 msgstr "%s jest za du¿a"
5184 msgid "width specification"
5185 msgstr "specyfikacja szeroko¶ci"
5188 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5189 msgstr "nie mo¿na podawaæ typu przy wypisywaniu ³añcuchów"
5193 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5194 msgstr "tryb zgodny ze star± wersj± mo¿e mieæ najwy¿ej 3 argumenty"
5197 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5198 msgstr "za du¿e skip-bytes + read-bytes"
5202 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5203 msgstr "uwaga: b³êdna szeroko¶æ %lu; u¿ywam %d zamiast"
5205 # should this be translated? - rzm
5208 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5209 msgstr "%d: format=\"%s\" szeroko¶æ=%d\n"
5212 msgid "standard input is closed"
5213 msgstr "standardowe wej¶cie jest zamkniête"
5217 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5218 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5219 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5222 "Wypisywanie linii z³o¿onych ze sklejonych kolejnych odpowiadaj±cych sobie\n"
5223 "linii z ka¿dego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyj¶cie.\n"
5224 "Bez PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
5229 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5230 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
5232 " -d, --delimiters=LISTA u¿ycie kolejnych znaków z LISTY zamiast TABów\n"
5233 " -s, --serial przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n"
5237 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5238 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n"
5242 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5244 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
5246 "Znajdywanie nieprzeno¶nych konstrukcji w NAZWIE.\n"
5248 " -p, --portability sprawdzanie wszystkich systemów POSIXowych, nie tylko "
5251 #: src/pathchk.c:167
5253 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5254 msgstr "b³êdny znak %s w specyfikacji uprawnieñ %s"
5256 #: src/pathchk.c:244
5258 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5261 #: src/pathchk.c:255
5263 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5266 #: src/pathchk.c:354
5268 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5273 msgid "Login name: "
5274 msgstr "U¿ytkownik: "
5278 msgid "In real life: "
5279 msgstr "Imiê i nazwisko: "
5331 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5332 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]...\n"
5337 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
5338 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
5339 " -h omit the user's project file in long format\n"
5340 " -p omit the user's plan file in long format\n"
5341 " -s do short format output, this is the default\n"
5344 " -l wy¶wietlenie szczegó³owych informacji o U¯YTKOWNIKU\n"
5345 " -b pominiêcie katalogu domowego i pow³oki u¿ytkownika w\n"
5346 " formacie szczegó³owym\n"
5347 " -h pominiêcie projektu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
5348 " -p pominiêcie planu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
5349 " -s wy¶wietlenie informacji w formacie skróconym (domy¶lnie)\n"
5353 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5354 " -w omit the user's full name in short format\n"
5355 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5356 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5357 " in short format\n"
5359 " -f pominiêcie nag³ówków kolumn w formacie skróconym\n"
5360 " -w pominiêcie nazwiska u¿ytkownika w formacie skróconym\n"
5361 " -i pominiêcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie "
5363 " -q pominiêcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu "
5365 " w formacie skróconym\n"
5371 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5372 "The utmp file will be %s.\n"
5375 "Uproszczona wersja programu `finger'. Wy¶wietla informacje o u¿ytkownikach.\n"
5376 "¦cie¿ka do pliku utmp: %s .\n"
5379 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5381 "brak nazwy u¿ytkownika - musi byæ podana chocia¿ jedna, je¿eli u¿yto opcji -l"
5385 msgid "Page range `%s'"
5390 msgid "column count too large"
5391 msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za du¿a"
5394 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5395 msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakuj±cy argument"
5399 msgid "Invalid page range `%s'"
5400 msgstr "b³êdny ³añcuch typu `%s'"
5404 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5405 msgstr "`--columns=COLUMN' b³êdna liczba kolumn: `%s'"
5409 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5410 msgstr "`-l D£_STRONY' b³êdna liczba linii: `%s'"
5414 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5415 msgstr "`-N LICZBA' b³êdny numer linii pocz±tkowej: `%s'"
5419 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5420 msgstr "`-o MARGINES' b³êdne przesuniêcie linii: `%s'"
5424 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5425 msgstr "`-w SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: `%s'"
5429 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5430 msgstr "`-W SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: `%s'"
5433 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5434 msgstr "Przy wypisywaniu równoleg³ym nie mo¿na podawaæ liczby kolumn."
5438 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5439 msgstr "Nie mo¿na wypisywaæ równocze¶nie w kolejnych kolumnach i równolegle."
5443 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5444 msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub b³êdna liczba w argumencie: `%s'"
5447 msgid "page width too narrow"
5448 msgstr "szeroko¶æ strony za ma³a"
5452 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5457 msgid "Page number overflow"
5458 msgstr "numer pola wynosi zero"
5462 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5467 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5470 "Podzielenie na strony lub u³o¿enie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n"
5475 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5476 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5477 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5478 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5479 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5480 " columns on each page.\n"
5482 " +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:"
5483 "OSTATNIA_STRONA]\n"
5484 " zaczêcie [zakoñczenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]"
5486 " -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n"
5487 " wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn "
5489 " góry do do³u, chyba ¿e u¿yte jest -a. Wyrównanie liczby\n"
5490 " linii w kolumnach na ka¿dej stronie.\n"
5494 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5496 " -c, --show-control-chars\n"
5497 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5498 " -d, --double-space\n"
5499 " double space the output\n"
5501 " -a, --across kolejne linie bêd± wypisane w kolejnych kolumnach, nie "
5503 " kolei od góry do do³u; u¿ywa siê razem z -KOLUMNY\n"
5504 " -c, --show-control-chars\n"
5505 " u¿ycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n"
5506 " znaków z backslashem\n"
5507 " -d, --double-space\n"
5508 " podwójny odstêp na wyj¶ciu\n"
5512 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5513 " use FORMAT for the header date\n"
5514 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5515 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5516 " -F, -f, --form-feed\n"
5517 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5518 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5519 " and trailer without -F)\n"
5521 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5522 " FORMAT daty w nag³ówku\n"
5523 " -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
5524 " rozwijanie ZNAKÓW wej¶ciowych (TABów) do tej SZERoko¶ci "
5526 " -F, -f, --form-feed\n"
5527 " do odzielania stron bêdzie u¿yty znak nowej strony "
5529 " znaku nowej linii (przez 3-liniowy nag³ówek strony z -F\n"
5530 " lub 5-liniowy nag³ówek i stopkê bez -F)\n"
5534 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5535 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5537 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5538 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5539 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5540 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5542 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5544 " -h NAG£ÓWEK, --header=NAG£ÓWEK\n"
5545 " u¿ycie wycentrowanego NAG£ÓWKA zamiast nazwy pliku w\n"
5546 " nag³ówkach, dla d³ugich nag³ówków mo¿e doj¶æ do "
5548 " z lewej. -h \"\" drukuje pust± linie, nie u¿ywaj -h "
5550 " -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
5551 " zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKO¦CI (8)\n"
5552 " -J, --join-lines\n"
5553 " po³±czenie pe³nych linii, wy³±cza obcinanie linii przez\n"
5554 " -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-£AÑCUCH] "
5560 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5561 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5562 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5563 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
5564 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5566 " -l D£UGO¦Æ_STRONY, --length=D£UGO¦Æ_STRONY\n"
5567 " ustawienie takiej D£UGO¦CI_STRONY w liniach (66)\n"
5568 " (domy¶lna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n"
5569 " -m, --merge wypisanie wszystkich plików równolegle, ka¿dy w jednej\n"
5570 " kolumnie, linie s± obcinane, ale linie o pe³nej "
5572 " s± ³±czone przez -J\n"
5576 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5577 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5578 " default counting starts with 1st line of input file\n"
5579 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5580 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5581 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5583 " -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n"
5584 " numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n"
5585 " (TAB), domy¶lnie liczone od pierwszej linii pliku\n"
5587 " -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n"
5588 " pocz±tek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii "
5590 " drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n"
5594 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5595 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5596 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5597 " -r, --no-file-warnings\n"
5598 " omit warning when a file cannot be opened\n"
5600 " -o MARGINES, --indent=MARGINES\n"
5601 " Przesuniêcie ka¿dej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n"
5602 " wp³ywa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n"
5603 " SZEROKO¦CI_STRONY\n"
5604 " -r, --no-file-warnings\n"
5605 " bez ostrze¿eñ kiedy plik nie mo¿e byæ otwarty\n"
5609 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5610 " separate columns by a single character, default for "
5612 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5613 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5614 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5616 " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
5617 " oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domy¶lnie "
5619 " je¿eli bez opcji -w, 'no char' z opcj± -w\n"
5620 " -s[ZNAK] wy³±cza obcinanie linii we wszystkich 3 "
5622 " kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba ¿e u¿yto opcji -w\n"
5625 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5626 msgstr " -S£AÑCUCH, --sep-string[=£AÑCUCH]\n"
5630 " separate columns by STRING,\n"
5631 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5632 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5634 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5636 " oddzielenie kolumn przez £AÑCUCH znaków,\n"
5637 " bez -S: z opcj± -J domy¶lny separator to TAB, bez -J -\n"
5638 " spacja (to samo co -S\" \"), nie wp³ywa na opcje "
5641 " -t, --omit-header bez wypisywania nag³ówków i stopek stron\n"
5645 " -T, --omit-pagination\n"
5646 " omit page headers and trailers, eliminate any "
5648 " by form feeds set in input files\n"
5649 " -v, --show-nonprinting\n"
5650 " use octal backslash notation\n"
5651 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5652 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5653 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5656 " -T, --omit-pagination\n"
5657 " bez wypisywania nag³ówków i stopek stron, wy³±czenie\n"
5658 " formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n"
5660 " -v, --show-nonprinting\n"
5661 " u¿ycie zapisu ósemkowego z backslashem\n"
5662 " -w SZEROKO¦Æ_STRONY, --width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
5663 " ustawienie SZEROKO¦CI_STRONY w kolumnach (72), tylko "
5665 " wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wy³±cza warto¶æ\n"
5670 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5671 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5672 " truncate lines, except -J option is set, no "
5676 " -W SZEROKO¦Æ_STRONY, --page-width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
5677 " ustawienie szeroko¶ci strony zawsze do "
5678 "SZEROKO¦CI_STRONY\n"
5679 " (72), obcinanie linii, chyba ¿e jest u¿yta opcja -J; "
5681 " przeszkadza opcjom -S ani -s.\n"
5686 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5687 "FILE is -, read standard input.\n"
5690 "-T jest w³±czane gdy u¿yte jest -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n"
5691 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
5694 #: src/printenv.c:61
5697 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5699 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5702 "Sk³adnia: %s [ZMIENNA]...\n"
5704 "Je¿eli nie jest podana ¿adna zmienna ¶rodowiskowa, wypisywane s± wszystkie.\n"
5710 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5711 msgstr "uwaga: %s: znaki nastêpuj±ce po sta³ej znakowej zosta³y zignorowane"
5716 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5719 "Sk³adnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5724 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5727 "Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM.\n"
5733 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
5735 " \\\" double quote\n"
5736 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5740 "FORMAT wyj¶cia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n"
5743 " \\0NNN znak o ósemkowej warto¶ci NNN (1 do 3 cyfr)\n"
5744 " \\\\ uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
5748 " \\a alert (BEL)\n"
5750 " \\c produce no further output\n"
5753 " \\a dzwonek (BEL)\n"
5754 " \\b znak cofania (ang. backspace)\n"
5755 " \\c zatrzymanie dalszego wy¶wietlania\n"
5756 " \\f przesuniêcie o stronê (FF)\n"
5761 " \\r carriage return\n"
5762 " \\t horizontal tab\n"
5763 " \\v vertical tab\n"
5765 " \\n znak nowej linii\n"
5766 " \\r powrót karetki (CR)\n"
5767 " \\t tabulator poziomy\n"
5768 " \\v tabulator pionowy\n"
5773 " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
5774 " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
5775 " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
5777 " \\xNN znak o szesnastkowym kodzie NN (1 do 2 cyfr)\n"
5779 " \\uNNNN znak o szesnastkowym kodzie NNNN (4 cyfry)\n"
5780 " \\UNNNNNNNN znak o szesnastkowym kodzie NNNNNNNN (8 cyfr)\n"
5785 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5786 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5788 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5789 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
5791 " %% pojedynczy %\n"
5792 " %b ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\' oprócz\n"
5793 " sekwencji ósemkowych w formie \\0 lub \\0NNN\n"
5795 "i wszystkie specyfikacje formatu C zakoñczone jednym ze znaków\n"
5796 "diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekszta³conymi najpierw do odpowiednich\n"
5797 "typów. S± obs³ugiwane zmienne szeroko¶ci.\n"
5801 msgid "%s: expected a numeric value"
5802 msgstr "%s: spodziewana warto¶æ liczbowa"
5806 msgid "%s: value not completely converted"
5807 msgstr "%s: warto¶æ nie przekszta³cona w ca³o¶ci"
5809 #: src/printf.c:255 src/printf.c:282
5810 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5811 msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji"
5815 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5816 msgstr "b³êdna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x"
5820 msgid "invalid field width: %s"
5821 msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola: %s"
5825 msgid "invalid precision: %s"
5826 msgstr "b³±d specyfikacji precyzji: %s"
5830 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
5831 msgstr "%s: b³êdna specyfikacja pola `%s'"
5835 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5836 msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty pocz±wszy od `%s' zosta³y zignorowane"
5844 msgid "%s (for regexp `%s')"
5845 msgstr "%s (dla wyr. regularnego `%s')"
5850 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
5851 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5853 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE]... (bez -G)\n"
5854 " albo: %s -G [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
5858 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5862 "Pokazanie indeksu s³ów z plików wej¶ciowych razem z kontekstem.\n"
5867 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
5868 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
5869 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
5870 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
5872 " -A, --auto-reference wypisanie automatycznie wygenerowanych\n"
5874 " -C, --copyright wy¶wietlenie informacji licencyjnych\n"
5875 " -G, --traditional zachowanie zgodno¶ci z wersj± ptx z Systemu "
5877 " -F, --flag-truncation=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA do zaznaczania wyciêtych "
5882 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
5883 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
5884 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
5885 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
5886 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
5888 " -M, --macro-name=£AÑCUCH nazwa makra u¿ywanego zamiast `xx'\n"
5889 " -O, --format=roff wyj¶cie w postaci dyrektyw roff-a\n"
5890 " -R, --right-side-refs umieszczenie odno¶ników po prawej, nie\n"
5892 " -S, --sentence-regexp=REGEXP REGEXP dla okre¶lenia koñców linii lub "
5894 " -T, --format=tex generowanie wyj¶cia w postaci dyrektyw TeX-"
5899 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
5900 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
5901 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
5902 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
5903 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
5904 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
5906 " -W, --word-regexp=REGEXP u¿ycie REGEXPa do rozpoznawania s³ów\n"
5908 " -b, --break-file=PLIK znaki rozdzielaj±ce s³owa s± w tym PLIKU\n"
5909 " -f, --ignore-case traktowanie ma³ych liter jak wielkich przy\n"
5911 " -g, --gap-size=LICZBA odstêp w kolumnach miêdzy polami "
5913 " -i, --ignore-file=PLIK czytanie listy ignorowanych s³ów z PLIKU\n"
5914 " -o, --only-file=FILE uwzglêdnienie tylko s³ów z PLIKU\n"
5918 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
5919 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
5920 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
5923 " -r, --references pierwsze pole ka¿dej linii jest "
5925 " -t, --typeset-mode - nie zaimplementowane -\n"
5926 " -w, --width=NUMBER szeroko¶æ wyj¶cia w kolumnach, bez "
5932 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
5935 "Je¿eli PLIK nie jest podany albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
5937 "Domy¶lnie u¿yta jest opcja `-F /'.\n"
5941 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5942 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5943 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5944 "any later version.\n"
5947 "Ten program jest darmowy; mo¿na go rozprowadzaæ i/lub modyfikowaæ\n"
5948 "przestrzegaj±c warunków Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
5949 "Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub, do\n"
5950 "wyboru, dowolnej po¼niejszej.\n"
5955 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5956 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5957 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5958 "GNU General Public License for more details.\n"
5961 "Ten program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
5962 "ale BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji JAKO¦CI\n"
5963 "lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Szczegó³y znajduj± siê\n"
5964 "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
5969 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5970 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5971 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5973 "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna byæ dostarczona wraz\n"
5974 "z tym programem. Je¶li nie, mo¿na napisaæ do Free Software Foundation,\n"
5975 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5979 msgid "invalid gap width: %s"
5980 msgstr "b³êdna szeroko¶æ: %s"
5984 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5987 "Wypisanie pe³nej nazwy bie¿±cego katalogu.\n"
5990 #: src/pwd.c:165 src/remove.c:850
5992 msgid "cannot open directory %s"
5993 msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
5997 msgid "failed to chdir to %s"
5998 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ %s"
6000 #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284
6002 msgid "failed to stat %s"
6003 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ %s"
6007 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6011 msgid "ignoring non-option arguments"
6012 msgstr "zignorowano argumenty nie bêd±ce opcjami"
6014 #: src/readlink.c:67
6016 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6017 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK\n"
6019 #: src/readlink.c:68
6021 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6024 "Wy¶wietlenie warto¶ci dowi±zania symbolicznego na standardowym wyj¶ciu.\n"
6027 #: src/readlink.c:70
6029 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
6030 " every component of the given path "
6032 " all but the last path component must exist\n"
6033 " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
6034 " every component of the given path "
6036 " all path components must exist\n"
6037 " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
6038 " every component of the given path "
6040 " without requirements on components "
6042 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
6044 " -s, --silent suppress most error messages\n"
6045 " -v, --verbose report error messages\n"
6050 msgid "cannot chdir from %s to .."
6051 msgstr "nie mo¿na przej¶æ z %s do .."
6053 #: src/remove.c:409 src/remove.c:505
6055 msgid "cannot lstat `.' in %s"
6056 msgstr "nie mo¿na wykonaæ lstat `.' w %s"
6058 #: src/remove.c:414 src/remove.c:509
6060 msgid "%s changed dev/ino"
6061 msgstr "%s zmieni³ urz±dzenie/i-wêze³"
6063 #: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053
6065 msgid "cannot lstat %s"
6066 msgstr "nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
6068 #: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039
6069 #: src/remove.c:1140
6071 msgid "cannot remove directory %s"
6072 msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu %s"
6076 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6077 msgstr "%s: wej¶æ w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? "
6081 msgid "%s: descend into directory %s? "
6082 msgstr "%s: przej¶æ do katalogu %s? "
6086 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6087 msgstr "%s: usun±æ zabezpieczony przed zapisem %s %s? "
6091 msgid "%s: remove %s %s? "
6092 msgstr "%s: usun±æ %s %s? "
6096 msgid "removed %s\n"
6097 msgstr "usuniêty %s\n"
6099 #: src/remove.c:690 src/remove.c:1135
6101 msgid "removed directory: %s\n"
6102 msgstr "usuniêty katalog %s\n"
6104 #: src/remove.c:939 src/remove.c:1068
6106 msgid "cannot chdir from %s to %s"
6107 msgstr "nie mo¿na przej¶æ z %s do %s"
6112 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6113 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6114 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6115 "The following directory is part of the cycle:\n"
6118 "UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n"
6119 "Prawie na pewno oznacza to, ¿e system plików jest uszkodzony.\n"
6120 "NALE¯Y ZAWIADOMIÆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n"
6121 "Nastêpuj±cy katalog jest czê¶ci± cyklu:\n"
6124 #: src/remove.c:1174
6125 msgid "cannot remove `.' or `..'"
6126 msgstr "nie mo¿na usun±æ `.' lub `..'"
6128 #: src/remove.c:1228
6130 msgid "cannot restore current working directory"
6131 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cego katalogu"
6133 #: src/rm.c:107 src/touch.c:228
6135 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6136 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
6140 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6142 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6143 " (super-user only; this works only if your system\n"
6144 " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
6145 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
6146 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
6148 "Usuwanie (unlink) PLIKU/ÓW.\n"
6150 " -d, --directory usuniêcie PLIKU, nawet je¿eli jest to niepusty "
6152 " (tylko super-user; dzia³a tylko je¿li twój system\n"
6153 " umo¿liwia `unlink' dla niepustych katalogów)\n"
6154 " -f, --force zignorowanie nieistniej±cych plików, wy³±czenie "
6156 " -i, --interactive pytanie przed ka¿dym usuniêciem pliku\n"
6160 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
6161 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
6162 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
6163 " -v, --verbose explain what is being done\n"
6165 " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
6167 " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
6168 " -r, -R, --recursive usuwanie zawarto¶ci katalogów rekursywnie\n"
6169 " -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
6175 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6176 "use one of these commands:\n"
6182 "¯eby usun±æ plik z nazw± zaczynaj±ca siê od `-', np. `-foo', mo¿na u¿yæ\n"
6183 "jednego z poleceñ:\n"
6191 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6192 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
6194 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6197 "Warto zauwa¿yæ, ¿e po u¿yciu rm do usuniêcia pliku zazwyczaj mo¿na "
6199 "jego zawarto¶æ. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, ¿e\n"
6200 "zawarto¶æ pliku jest rzeczywi¶cie nie do odtworzenia, nale¿y rozwa¿yæ "
6204 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216
6206 msgid "removing directory, %s"
6207 msgstr "usuwany katalog %s"
6211 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6212 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n"
6216 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6218 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6219 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
6222 "Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n"
6224 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6225 " zignorowanie b³êdów spowodowanych wy³±cznie tym, ¿e "
6231 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6232 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6233 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6234 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
6236 " -p, --parents usuniêcie KATALOGU, potem próba usuniêcia ka¿dego "
6238 " nadrzêdnego tej ¶cie¿ki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest "
6240 " do `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6241 " -v, --verbose informacja diagnostyczna o ka¿dym przetworzonym\n"
6247 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6248 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6249 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6251 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
6252 " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
6253 " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"
6258 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6260 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6262 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6263 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
6265 "Wy¶wietlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n"
6267 " -f, --format=FORMAT u¿ycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego "
6269 " funkcji printf (domy¶lnie: %g)\n"
6270 " -s, --separator=£AÑCUCH rozdzielenie liczb £AÑCUCHEM (domy¶lnie: \\n)\n"
6271 " -w, --equal-width wype³nienie zerami do równej szeroko¶ci\n"
6277 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
6278 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6279 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6280 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6281 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6282 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6283 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6286 "Je¿eli PIERWSZA lub KROK s± pominiête, maj± domy¶ln± warto¶æ 1. Tzn. je¿eli\n"
6287 "KROK jest pominiêty, domy¶lnie ma warto¶æ 1, nawet je¿eli OSTATNIA jest\n"
6288 "mniejsza od PIERWSZEJ.\n"
6289 "PIERWSZA, KROK i OSTATNIA s± interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe.\n"
6290 "KROK powinien byæ dodatni, je¶li PIERWSZA jest mniejsza od OSTATNIEJ lub\n"
6291 "ujemny w przeciwnym wypadku. Podany FORMAT musi zawieraæ dok³adnie jeden\n"
6292 "ze zmiennoprzecinkowych formatów wyj¶cia w stylu printf: %e, %f lub %g\n"
6296 msgid "invalid floating point argument: %s"
6297 msgstr "b³êdny argument zmiennoprzecinkowy: %s"
6301 msgid "invalid format string: `%s'"
6302 msgstr "b³êdny format: `%s'"
6306 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6307 msgstr "nie mo¿na podawaæ formatu, gdy drukowane s± ³añcuchy o równej d³ugo¶ci"
6309 #: src/setuidgid.c:51
6312 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6315 "Sk³adnia: %s U¯YTKOWNIK POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
6318 #: src/setuidgid.c:57
6320 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6321 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6322 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6323 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6324 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6327 "Pozbycie siê wszystkich dodatkowych grup, przyjêcie identyfikatora "
6329 "i jego grupy i wykonanie POLECENIA z podanymi ARGUMENTAMI. Wyj¶cie ze "
6331 "111, je¿eli nie da siê przyj±æ wymaganych UID i GID. W przeciwnym przypadku\n"
6332 "wyj¶cie ze statusem POLECENIA.\n"
6333 "Ten program jest uzyteczny tylko je¿eli jest uruchomiony przez roota "
6336 #: src/setuidgid.c:105
6338 msgid "unknown user-ID: %s"
6339 msgstr "nieznany identyfikator u¿ytkownika %s"
6341 #: src/setuidgid.c:108
6342 msgid "cannot set supplemental group"
6343 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup dodatkowych"
6345 #: src/setuidgid.c:112
6347 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6348 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy %ld"
6350 #: src/setuidgid.c:116
6352 msgid "cannot set user-ID to %lu"
6353 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika %ld"
6357 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6358 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJE] PLIK [...]\n"
6362 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6363 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6366 "Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n"
6367 "zawarto¶ci nawet przy u¿yciu drogich urz±dzeñ do odzyskiwania danych.\n"
6373 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
6374 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6375 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6377 " -f, --force zmiana uprawnieñ w razie potrzeby, ¿eby pozwoliæ na zapis\n"
6378 " -n, --iterations=N zamazanie N razy zamiast domy¶lnych %d\n"
6379 " -s, --size=N zamazanie N bajtów (mo¿na u¿ywaæ przyrostków typu K, M, G)\n"
6384 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
6385 " -v, --verbose show progress\n"
6386 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
6387 " this is the default for non-regular files\n"
6388 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6390 " -u, --remove skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n"
6391 " -v, --verbose pokazywanie przebiegu zamazywania\n"
6392 " -x, --exact bez zaokr±glania rozmiarów plików w górê do pe³nych "
6394 " domy¶lnie dla plików innych ni¿ zwyk³e\n"
6395 " -z, --zero dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryæ zamazywanie\n"
6396 " - zamazanie standardowego wyj¶cia\n"
6402 "If FILE is -, shred standard output.\n"
6404 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
6405 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6406 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
6407 "files, most people use the --remove option.\n"
6411 "Je¿eli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domy¶lnie PLIK\n"
6412 "nie jest kasowany, poniewa¿ czêsto operacje dotycz± plików urz±dzeñ, jak\n"
6413 "/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny byæ usuwane. Przy zamazywaniu\n"
6414 "zwyk³ych plików zwykle u¿ywa siê opcji --remove.\n"
6420 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6421 "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
6422 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
6423 "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
6427 "UWAGA: Nale¿y pamiêtaæ, ¿e shred opiera siê na wa¿nym za³o¿eniu: ¿e system\n"
6428 "plików (i dysk) zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie\n"
6429 "zapisa³. Tak dzieje siê tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych systemów plików\n"
6430 "tak nie robi. Z nastêpuj±cymi systemami plików shred nie dzia³a efektywnie:\n"
6436 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
6437 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6439 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6440 " fail, such as RAID-based file systems\n"
6442 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6445 "* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n"
6446 " (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.\n"
6448 "* takimi, które zapisuj± dane na dodatkowych dyskach i kontynuuj± pracê,\n"
6449 " nawet je¿eli nie udaj± siê niektóre operacje zapisu, jak systemy RAID\n"
6451 "* które zapisuj± stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n"
6457 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6458 " version 3 clients\n"
6460 "* compressed file systems\n"
6462 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6463 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6464 "to be recovered later.\n"
6466 "* u¿ywaj±cymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n"
6468 "* kompresowanymi\n"
6470 "Dodatkowo backupy i zdalne kopie mog± zawieraæ egzemplarze tego samego "
6472 "które nie mog± zostaæ usuniête i plik zamazany schredem mo¿e zostaæ\n"
6477 msgid "%s: fdatasync failed"
6478 msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji"
6482 msgid "%s: fsync failed"
6483 msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji"
6487 msgid "%s: cannot rewind"
6488 msgstr "%s: nie mo¿na przewin±æ"
6492 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6493 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..."
6497 msgid "%s: error writing at offset %s"
6498 msgstr "%s: b³±d zapisu na pozycji %s"
6502 msgid "%s: lseek failed"
6503 msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji"
6507 msgid "%s: file too large"
6508 msgstr "%s: plik jest za du¿y"
6512 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6513 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s"
6517 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6518 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6522 msgid "%s: fstat failed"
6527 msgid "%s: invalid file type"
6528 msgstr "%s: b³êdny typ pliku"
6532 msgid "%s: file has negative size"
6533 msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar"
6537 msgid "%s: error truncating"
6538 msgstr "%s: b³±d obcinania"
6542 msgid "%s: fcntl failed"
6543 msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji"
6547 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6548 msgstr "%s: nie mo¿na zamazywaæ pliku tylko do dopisywania"
6552 msgid "%s: removing"
6553 msgstr "%s: usuwanie"
6557 msgid "%s: renamed to %s"
6558 msgstr "%s: przemianowany na %s"
6562 msgid "%s: failed to remove"
6563 msgstr "%s: plik jest za du¿y"
6568 msgstr "%s: skasowany"
6570 #: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568
6572 msgid "%s: failed to close"
6573 msgstr "%s: za d³ugi plik"
6577 msgid "%s: failed to open for writing"
6578 msgstr "%s: za d³ugi plik"
6582 msgid "%s: invalid number of passes"
6583 msgstr "%s: b³êdna liczba przebiegów"
6587 msgid "%s: invalid file size"
6588 msgstr "%s: b³êdny rozmiar pliku"
6593 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6595 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6596 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
6598 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6602 "Sk³adnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n"
6604 "Czekanie przez okre¶lon± LICZBÊ sekund. PRZYROSTKIEM mo¿e byæ `s' dla\n"
6605 "oznaczenia sekund (domy¶lnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej ni¿ "
6607 "wiêkszo¶ci implementacji, w których ILE musi byæ liczb± ca³kowit±, tutaj "
6609 "mo¿e byæ dowoln± liczb± zmiennoprzecinkow±.\n"
6614 msgid "invalid time interval `%s'"
6615 msgstr "b³êdny odstêp czasowy `%s'"
6617 #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102
6618 msgid "cannot read realtime clock"
6619 msgstr "nie mo¿na odczytaæ zegara systemowego"
6623 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6625 "Ordering options:\n"
6628 "Wypisanie posortowanego po³±czenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym "
6631 "Opcje porz±dkowania:\n"
6636 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6637 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
6639 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
6641 " -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie pocz±tkowych spacji\n"
6642 " -d, --dictionary-order branie pod uwagê tylko znaków odstêpu i\n"
6643 " alfanumerycznych\n"
6644 " -f, --ignore-case traktowanie ma³ych liter jak wielkich\n"
6648 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
6649 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
6650 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6651 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
6652 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
6655 " -g, --general-numeric-sort porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowej\n"
6656 " -i, --ignore-nonprinting branie pod uwagê tylko znaków drukowalnych\n"
6657 " -M, --month-sort porz±dek: (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6658 " -n, --numeric-sort porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowych "
6660 " -r, --reverse odwrotny porz±dek sortowania\n"
6667 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
6668 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6669 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
6670 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6671 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
6673 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
6677 " -c, --check sprawdzenie czy dane s± posortowane, bez "
6679 " -k, --key=POZ1[,POZ2] klucz zaczyna siê od POZYCJI1 i koñczy na "
6681 " (numeracja od 1)\n"
6682 " -m, --merge po³±czenie ju¿ posortowanych plików, bez "
6684 " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na "
6687 " -s, --stable stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n"
6688 " porównania koñcowego\n"
6689 " -S, --buffer-size=ROZM ROZMIAR g³ównego bufora pamiêci\n"
6694 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6696 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6698 " multiple options specify multiple directories\n"
6699 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
6700 " without -c, output only the first of an equal "
6703 " -t, --field-separator=SEP u¿ycie SEPARATORA zamiast przej¶cia\n"
6704 " odstêp - nie-odstêp\n"
6705 " -T, --temporary-directory=KATALOG u¿ycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n"
6706 " zamiast $TMPDIR lub %s; opcja u¿yta wiêcej "
6708 " definiuje wiêcej katalogów\n"
6709 " -u, --unique z -c: sprawdzenie ¶cis³ego uporz±dkowania;\n"
6710 " bez -c: wypisanie tylko pierwszej z "
6715 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6717 " -z, --zero-terminated zakoñczenie linii bajtem 0 zamiast znakiem "
6724 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6726 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6727 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
6728 "entire line as the key.\n"
6730 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6733 "POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P to numer pola, a Z pozycja znaku w polu, oba\n"
6734 "liczone od jedynki. OPCJE zawieraj± jedn± lub wiêcej liter, które dla tego\n"
6735 "klucza s± wa¿niejsze ni¿ opcje globalne. Je¿eli nie jest podany klucz, ca³a\n"
6736 "linia jest u¿ywana jako klucz.\n"
6738 "ROZMIAR mo¿e byæ uzupe³niony o nastêpuj±ce mno¿niki:\n"
6743 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6745 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6748 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6749 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6750 "native byte values.\n"
6752 "% - 1% pamiêci, b - 1, K - 1024 (domy¶lnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6754 "Je¿eli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n"
6758 "Locale ustawione przez zmienne ¶rodowiskowe wp³ywa na porz±dek sortowania.\n"
6759 "Ustaw LC_ALL=C ¿eby przywróciæ tradycyjny porz±dek sortowania, który u¿ywa\n"
6760 "dos³ownych warto¶ci bajtów.\n"
6763 msgid "cannot create temporary file"
6764 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
6768 msgstr "b³±d otwierania pliku"
6772 msgid "fflush failed"
6773 msgstr "b³±d zamykania pliku"
6775 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2637
6776 msgid "close failed"
6777 msgstr "b³±d zamykania pliku"
6780 msgid "write failed"
6781 msgstr "b³±d zapisu"
6785 msgid "warning: cannot remove: %s"
6786 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
6790 msgstr "rozmiar bloku"
6798 msgstr "b³±d czytania"
6802 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6803 msgstr "%s: %s:%s: nieuporz±dkowanie: "
6806 msgid "standard error"
6807 msgstr "standardowe wyj¶cie b³êdów"
6811 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6812 msgstr "%s: b³êdna specyfikacja pola `%s'"
6816 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6817 msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za du¿a"
6821 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6822 msgstr "%s: b³êdna liczba na pocz±tku `%s'"
6825 msgid "invalid number after `-'"
6826 msgstr "b³êdna liczba po `-'"
6828 #: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485
6829 msgid "invalid number after `.'"
6830 msgstr "b³êdna liczba po `.'"
6832 #: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494
6833 msgid "stray character in field spec"
6834 msgstr "nieprawid³owy znak w specyfikacji pola"
6837 msgid "invalid number at field start"
6838 msgstr "b³êdna liczba na pocz±tku pola"
6840 #: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481
6841 msgid "field number is zero"
6842 msgstr "numer pola wynosi zero"
6845 msgid "character offset is zero"
6846 msgstr "numer znaku wynosi zero"
6849 msgid "invalid number after `,'"
6850 msgstr "b³êdna liczba po `,'"
6853 msgid "multiple output files specified"
6854 msgstr "podano wiele plików wyj¶ciowych"
6862 msgid "multi-character tab `%s'"
6863 msgstr "wieloznakowy TAB `%s'"
6866 msgid "incompatible tabs"
6867 msgstr "niekompatybilne TABy"
6871 msgid "extra operand %s not allowed with -c"
6872 msgstr "dodatkowy argument `%s' nie mo¿e byæ u¿yty z opcj± -c"
6876 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6877 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n"
6882 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6883 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
6885 "is -, read standard input.\n"
6888 "Zapisanie równych kawa³ków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n"
6889 "domy¶lny PRZEDROSTEK to `x'. Je¿eli PLIK nie jest podany lub podano -,\n"
6890 "czytane jest standardowe wej¶cie\n"
6896 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
6897 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
6898 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6899 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6900 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
6902 " -a, --suffix-length=N u¿ycie przyrostków o d³ugo¶ci N (domy¶lnie %d)\n"
6903 " -b, --bytes=ROZMIAR zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyj¶ciowych\n"
6904 " -C, --line-bytes=ROZMIAR zapisanie najwy¿ej ROZMIAR bajtów pe³nych linii\n"
6905 " -d, --numeric-suffixes u¿ycie przyrostków liczbowych zamiast literowych\n"
6906 " -l, --lines=ILE zapis ILU linii do ka¿dego pliku wyj¶ciowego\n"
6910 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
6911 " before each output file is opened\n"
6913 " --verbose przed otwarciem ka¿dego pliku wypisanie "
6915 " diagnostycznych na standardowe wyj¶cie b³êdów\n"
6920 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6923 "ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1 k, m dla 1 M.\n"
6926 msgid "Output file suffixes exhausted"
6927 msgstr "Zabrak³o przyrostków plików wyj¶ciowych"
6931 msgid "creating file `%s'\n"
6932 msgstr "tworzenie pliku `%s'\n"
6935 msgid "cannot split in more than one way"
6936 msgstr "nie mo¿na podzieliæ na wiêcej ni¿ jeden sposób"
6940 msgid "%s: invalid suffix length"
6941 msgstr "%s: b³êdna d³ugo¶æ przyrostka"
6943 #: src/split.c:435 src/split.c:459
6945 msgid "%s: invalid number of bytes"
6946 msgstr "%s: b³êdna liczba bajtów"
6950 msgid "%s: invalid number of lines"
6951 msgstr "%s: b³êdna liczba linii"
6955 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6956 msgstr "za du¿a ilo¶æ linii w opcji -%s%c..."
6960 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6961 msgstr "opcja `-%s' jest przestarza³a, u¿ywaj `-l %s'"
6964 msgid "invalid number of lines: 0"
6965 msgstr "b³êdna liczba linii: 0"
6969 msgid "cannot read file system information for %s"
6970 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ informacji systemowych o %s"
6974 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6975 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK...\n"
6980 "Display file or file system status.\n"
6982 " -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
6983 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
6984 " -L, --dereference follow links\n"
6985 " -t, --terse print the information in terse form\n"
6987 "Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n"
6989 " -f, --filesystem pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n"
6990 " -c --format=FORMAT u¿ycie podanego FORMATU zamiast domy¶lnego\n"
6991 " -L, --dereference rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych\n"
6992 " -t, --terse wypisywanie informacji w skróconej formie\n"
6998 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7000 " %A Access rights in human readable form\n"
7001 " %a Access rights in octal\n"
7002 " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
7003 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
7006 "Prawid³owe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --filesystem):\n"
7008 " %A prawa dostêpu w postaci czytelnej dla cz³owieka\n"
7009 " %a prawa dostêpu ósemkowo\n"
7010 " %B rozmiar w bajtach ka¿dego bloku podanego przez `%b'\n"
7011 " %b liczba zajêtych bloków (zobacz %B)\n"
7015 " %D Device number in hex\n"
7016 " %d Device number in decimal\n"
7018 " %f Raw mode in hex\n"
7019 " %G Group name of owner\n"
7020 " %g Group ID of owner\n"
7022 " %D numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
7023 " %d numer urz±dzenia dziesiêtnie\n"
7025 " %f tryb surowy, szesnastkowo\n"
7026 " %G nazwa grupy w³a¶ciciela pliku\n"
7027 " %g numer grupy w³a¶ciciela pliku\n"
7031 " %h Number of hard links\n"
7032 " %i Inode number\n"
7033 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
7035 " %o IO block size\n"
7036 " %s Total size, in bytes\n"
7037 " %T Minor device type in hex\n"
7038 " %t Major device type in hex\n"
7040 " %h liczba dowi±zañ zwyk³ych\n"
7041 " %i numer i-wêz³a\n"
7042 " %N nazwa pliku w cudzys³owach, rozwi±zana je¿eli dowi±zanie symboliczne\n"
7044 " %o rozmiar bloku wej¶cia/wyj¶cia\n"
7045 " %s ca³kowity rozmiar w bajtach\n"
7046 " %T mniejszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
7047 " %t wiêkszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
7051 " %U User name of owner\n"
7052 " %u User ID of owner\n"
7053 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
7054 " %x Time of last access\n"
7055 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7056 " %y Time of last modification\n"
7057 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
7058 " %z Time of last change\n"
7061 " %U nazwa w³a¶ciciela\n"
7062 " %u numer u¿ytkownika w³a¶ciciela\n"
7063 " %X czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n"
7064 " %x czas ostatniego czytania\n"
7065 " %Y czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n"
7066 " %y czas ostatniej modyfikacji\n"
7067 " %Z czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n"
7068 " %z czas ostatniej zmiany czasu\n"
7073 "Valid format sequences for file systems:\n"
7075 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
7076 " %b Total data blocks in file system\n"
7077 " %c Total file nodes in file system\n"
7078 " %d Free file nodes in file system\n"
7079 " %f Free blocks in file system\n"
7081 "Prawid³owe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n"
7083 " %a liczba wolnych bloków dostêpnych dla zwyk³ego u¿ytkownika\n"
7084 " %b ca³kowita liczba bloków danych w systemie plików\n"
7085 " %c ca³kowita liczba i-wêz³ów w systemie plików\n"
7086 " %d liczba wolnych i-wêz³ów w systemie plików\n"
7087 " %f liczba wolnych bloków w systemie plików\n"
7091 " %i File System id in hex\n"
7092 " %l Maximum length of filenames\n"
7094 " %s Optimal transfer block size\n"
7095 " %T Type in human readable form\n"
7098 " %i identyfikator systemu plików szesnastkowo\n"
7099 " %l maksymalna d³ugo¶æ nazw plików\n"
7101 " %s optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n"
7102 " %T typ w formie czytelnej dla cz³owieka\n"
7103 " %t typ szesnastkowo\n"
7106 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
7107 msgstr "Uwaga: opcja -l zostanie w przysz³o¶ci usuniêta, u¿ywaj -L"
7112 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7113 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7114 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7116 "Sk³adnia: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [USTAWIENIA]...\n"
7117 " albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-a|--all]\n"
7118 " albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-g|--save]\n"
7122 "Print or change terminal characteristics.\n"
7124 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
7125 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
7126 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7128 "Wy¶wietlenie lub zmiana ustawieñ terminala.\n"
7130 " -a, --all wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w postaci\n"
7131 " czytelnej dla cz³owieka\n"
7132 " -g, --save wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w formacie\n"
7133 " czytelnym dla stty\n"
7134 " -F, --file=URZ¡DZENIE otwarcie i u¿ywanie podanego URZ¡DZENIA zamiast\n"
7135 " standardowego wej¶cia\n"
7140 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
7141 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
7144 "Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n"
7145 "ustawienia spoza POSIX. System sam okre¶la, które ustawienia s± dostêpne.\n"
7150 "Special characters:\n"
7151 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7152 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7153 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
7156 "Znaki specjalne:\n"
7157 " * dsusp ZNAK ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stopu po opró¿nieniu "
7159 " eof ZNAK ZNAK wysy³a znak koñca pliku (koñca wej¶cia)\n"
7160 " eol ZNAK ZNAK wysy³a znak koñca linii\n"
7164 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
7165 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
7166 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
7167 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
7169 " * eol2 ZNAK alternatywny ZNAK koñca linii\n"
7170 " erase ZNAK ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n"
7171 " intr ZNAK ZNAK wysy³a sygna³ przerwania\n"
7172 " kill ZNAK ZNAK kasuje bie¿±c± liniê\n"
7176 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
7177 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
7178 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
7179 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
7181 " * lnext ZNAK ZNAK wprowadza nastêpny znak w cudzys³owie\n"
7182 " quit ZNAK ZNAK wysy³a sygna³ wyj¶cia\n"
7183 " * rprnt ZNAK ZNAK powtarza bie¿±c± liniê\n"
7184 " start ZNAK ZNAK wznawia wy¶wietlanie\n"
7188 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
7189 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
7190 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
7191 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
7193 " stop ZNAK ZNAK wstrzymuje wy¶wietlanie\n"
7194 " susp ZNAK ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stop\n"
7195 " * swtch ZNAK ZNAK w³±cza inn± warstwê pow³oki\n"
7196 " * werase ZNAK ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone s³owo\n"
7201 "Special settings:\n"
7202 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
7203 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7204 " * columns N same as cols N\n"
7207 "Ustawienia specjalne:\n"
7208 " N ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej i wej¶ciowej na N bitów/s\n"
7209 " * cols N ustawienie szeroko¶ci terminala na N kolumn\n"
7210 " * columns N to samo co cols N\n"
7214 " ispeed N set the input speed to N\n"
7215 " * line N use line discipline N\n"
7216 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7218 " ospeed N set the output speed to N\n"
7220 " ispeed N ustawienie prêdko¶ci wej¶ciowej na N\n"
7221 " * line N u¿ycie rygoru linii (line discipline) N\n"
7222 " min N z -icanon ustawienie minimum N znaków pe³nego odczytu\n"
7223 " ospeed N ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej na N\n"
7227 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7228 " * size print the number of rows and columns according to the "
7230 " speed print the terminal speed\n"
7231 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7233 " * rows N ustawienie d³ugo¶ci terminala na N wierszy\n"
7234 " * size wy¶wietlenie liczby wierszy i kolumn wed³ug ustawieñ j±dra\n"
7235 " speed wy¶wietlenie prêdko¶ci terminala\n"
7236 " time N z -icanon ustawienie timeout na N dziesi±tych sekundy\n"
7241 "Control settings:\n"
7242 " [-]clocal disable modem control signals\n"
7243 " [-]cread allow input to be received\n"
7244 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
7245 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7248 "Ustawienia steruj±ce:\n"
7249 " [-]clocal wy³±czenie sygna³ów sterowania modemu\n"
7250 " [-]cread w³±czenie odbioru z wej¶cia\n"
7251 " * [-]crtscts w³±czenie protoko³u RTS/CTS (handshaking)\n"
7252 " csN ustawienie wielko¶ci znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n"
7256 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
7257 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7258 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
7259 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
7261 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
7263 " [-]cstopb u¿ycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n"
7264 " [-]hup wys³anie sygna³u roz³±czenia gdy ostatni proces zamknie\n"
7266 " [-]hupcl to samo co [-]hup\n"
7267 " [-]parenb w³±czenie ustawiania i sprawdzania bitu parzysto¶ci\n"
7268 " [-]parodd w³±czenie parzysto¶ci nieparzystej (parzystej z `-')\n"
7274 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
7275 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
7276 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
7277 " [-]igncr ignore carriage return\n"
7280 "Ustawienia wej¶cia:\n"
7281 " [-]brkint znaki break powoduj± wys³anie sygna³u przerwania\n"
7282 " [-]icrnl zamienianie znaków CR na NL\n"
7283 " [-]ignbrk ignorowanie znaku break\n"
7284 " [-]igncr ignorowanie znaku CR\n"
7288 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
7289 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7290 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
7291 " [-]inpck enable input parity checking\n"
7292 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
7294 " [-]ignpar ignorowanie znaków z b³êdami parzysto¶ci\n"
7295 " * [-]imaxbel piszczenie przy pe³nym buforze (bez jego opró¿niania) po\n"
7296 " wprowadzeniu znaku\n"
7297 " [-]inlcr zamienianie znaków NL na CR\n"
7298 " [-]inpck w³±czenie kontroli parzysto¶ci na wej¶ciu\n"
7299 " [-]istrip zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wej¶ciu\n"
7302 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
7307 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
7308 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
7309 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
7310 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
7311 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7312 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
7314 " * [-]iuclc zamienianie wielkich liter na ma³e\n"
7315 " * [-]ixany ka¿dy znak wznawia transmisjê, nie tylko start\n"
7316 " [-]ixoff w³±czenie wysy³ania znaków start/stop\n"
7317 " [-]ixon w³±czenie protoko³u sterowania przep³ywem XON/XOF\n"
7318 " [-]parmrk zaznaczanie b³êdów parzysto¶ci sekwencj± 255-0-znak\n"
7319 " [-]tandem to samo co [-]ixoff\n"
7324 "Output settings:\n"
7325 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
7326 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7327 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
7328 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
7331 "Ustawienia dla wyj¶cia:\n"
7332 " * bsN styl opó¼nienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n"
7333 " * crN styl opó¼nienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n"
7334 " * ffN styl opó¼nienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n"
7335 " * nlN styl opó¼nienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n"
7339 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
7340 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
7341 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7342 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
7343 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
7344 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
7346 " * [-]ocrnl zamienianie znaku CR na NL\n"
7347 " * [-]ofdel u¿ywanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wype³niaj±cego\n"
7348 " * [-]ofill u¿ywanie znaków wype³niaj±cych zamiast opó¼nieñ transmisji\n"
7349 " * [-]olcuc zamienianie ma³ych liter na wielkie\n"
7350 " * [-]onlcr zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n"
7351 " * [-]onlret znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n"
7355 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
7356 " [-]opost postprocess output\n"
7357 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7358 " * tabs same as tab0\n"
7359 " * -tabs same as tab3\n"
7360 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7362 " * [-]onocr bez wysy³ania znaków CR w pierwszej kolumnie\n"
7363 " [-]opost przetwarzanie znaków wyj¶ciowych\n"
7364 " * tabN styl opó¼nienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie "
7366 " * tabs to samo co tab0\n"
7367 " * -tabs to samo co tab3\n"
7368 " * vtN styl opó¼nienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie "
7375 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7376 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7377 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7380 "Ustawienia lokalne:\n"
7381 " [-]crterase wy¶wietlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n"
7382 " * crtkill kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i "
7384 " * -crtkill kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i "
7389 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7390 " [-]echo echo input characters\n"
7391 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
7392 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
7393 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
7395 " * [-]ctlecho wy¶wietlanie znaków kontrolnych jako `^c' itp.\n"
7396 " [-]echo wy¶wietlanie ka¿dego znaku z wej¶cia\n"
7397 " * [-]echoctl to samo co [-]ctlecho\n"
7398 " [-]echoe to samo co [-]crterase\n"
7399 " [-]echok wy¶wietlanie znaku nowej linii po znaku kill\n"
7403 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
7404 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
7405 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7406 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7407 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
7409 " * [-]echoke to samo co [-]crtkill\n"
7410 " [-]echonl wy¶wietlanie znaku NL nawet je¶li inne nie s± wy¶wietlane\n"
7411 " * [-]echoprt wy¶wietlanie skasowanych znaków wstecz miêdzy `\\' i `/'\n"
7412 " [-]icanon wy¶wietlanie znaków erase, kill, werase i rprnt\n"
7413 " [-]iexten wy¶wietlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n"
7417 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7418 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
7420 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
7421 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7422 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7424 " [-]isig wy¶wietlanie znaków intr, quit i susp\n"
7425 " [-]noflsh bez opró¿niania bufora po znakach intr i quit\n"
7426 " * [-]prterase to samo co [-]echoprt\n"
7427 " * [-]tostop zatrzymywanie procesów w tle, próbuj±cych pisaæ na "
7429 " * [-]xcase z icanon: wy¶wietlanie wielkich liter jako `\\ma³a-litera'\n"
7434 "Combination settings:\n"
7435 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
7436 " cbreak same as -icanon\n"
7437 " -cbreak same as icanon\n"
7440 "Kombinacje ustawieñ:\n"
7441 " * [-]LCASE jak [-]lcase\n"
7442 " cbreak jak -icanon\n"
7443 " -cbreak jak icanon\n"
7447 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7448 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7449 " -cooked same as raw\n"
7450 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
7452 " cooked jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7453 " icanon, eof i eol ustawione na warto¶ci domy¶lne\n"
7454 " -cooked jak raw\n"
7455 " crt jak echoe echoctl echoke\n"
7459 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7461 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
7462 " ek erase and kill characters to their default values\n"
7463 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
7465 " dec jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7467 " * [-]decctlq jak [-]ixany\n"
7468 " ek ustawienie znaków erase i kill na warto¶ci domy¶lne\n"
7469 " evenp jak parenb -parodd cs7\n"
7473 " -evenp same as -parenb cs8\n"
7474 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
7475 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7476 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
7477 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
7478 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7480 " -evenp jak -parenb cs8\n"
7481 " * [-]lcase jak xcase iuclc olcuc\n"
7482 " litout jak -parenb -istrip -opost cs8\n"
7483 " -litout jak parenb istrip opost cs7\n"
7484 " nl jak -icrnl -onlcr\n"
7485 " -nl jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7489 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
7490 " -oddp same as -parenb cs8\n"
7491 " [-]parity same as [-]evenp\n"
7492 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
7493 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
7495 " oddp jak parenb parodd cs7\n"
7496 " -oddp jak -parenb cs8\n"
7497 " [-]parity jak [-]evenp\n"
7498 " pass8 jak -parenb -istrip cs8\n"
7499 " -pass8 jak parenb istrip cs7\n"
7503 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7504 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
7505 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7506 " -raw same as cooked\n"
7508 " raw jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7509 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
7510 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7511 " -raw jak cooked\n"
7516 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
7517 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7518 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7519 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7520 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7521 " characters to their default values.\n"
7523 " sane jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7524 " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7525 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7526 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7527 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n"
7528 " specjalne przybieraj± standardowe warto¶ci.\n"
7533 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
7534 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
7535 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7536 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7539 "Obs³uga linii terminalowej pod³±czonej do standardowego wej¶cia.\n"
7540 "Bez argumentów wy¶wietla prêdko¶æ transmisji, rygor linii i odchylenia\n"
7541 "od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien byæ podany dos³ownie lub\n"
7542 "zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; warto¶æ ^- lub s³owo undef s±\n"
7543 "u¿ywane do wy³±czania znaków specjalnych.\n"
7546 msgid "only one device may be specified"
7547 msgstr "mo¿e byæ podane tylko jedno urz±dzenie"
7551 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7552 "mutually exclusive"
7553 msgstr "opcje --all i --save wzajemnie siê wykluczaj±"
7556 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7557 msgstr "tryb nie mo¿e byæ ustawiany, gdy podany jest format wyj¶cia"
7561 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7562 msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj±cego nie by³o mo¿liwe"
7564 #: src/stty.c:878 src/stty.c:988
7566 msgid "invalid argument `%s'"
7567 msgstr "b³êdny argument `%s'"
7569 #: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943
7572 msgid "missing argument to `%s'"
7573 msgstr "brakuj±cy argument `%s'"
7577 msgid "invalid line discipline `%s'"
7578 msgstr "b³êdna specyfikacja pola: `%s'"
7582 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7583 msgstr "%s: wykonanie wszystkich ¿±danych operacji by³o niemo¿liwe"
7587 msgid "new_mode: mode\n"
7588 msgstr "nowy_tryb: tryb\n"
7592 msgid "%s: no size information for this device"
7593 msgstr "%s: brak informacji o wielko¶ci tego urz±dzenia"
7597 msgid "invalid integer argument `%s'"
7598 msgstr "b³êdny argument ca³kowity `%s'"
7605 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7606 msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemo¿liwe"
7609 msgid "cannot set groups"
7610 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup"
7613 msgid "cannot set group id"
7614 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
7617 msgid "cannot set user id"
7618 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
7622 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7623 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [U¯YTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n"
7627 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7629 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7630 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7631 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7632 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7634 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7636 "Zmiana efektywnego identyfikatora u¿ytkownika i grupy na identyfikator\n"
7639 " -, -l, --login uruchomienie pow³oki podstawowej (login "
7641 " -c, --command=POLECENIE przekazanie POLECENIA pow³oce opcj± -c\n"
7642 " -f, --fast przekazanie -f pow³oce (dla csh lub tcsh)\n"
7643 " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych ¶rodowiskowych\n"
7644 " -p to samo co -m\n"
7645 " -s, --shell=POW£OKA uruchomienie POW£OKI, je¶li /etc/shells "
7651 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7654 "Sam - jest równoznaczny -l. Je¶li brak U¯YTKOWNIKA, domy¶lnym jest root.\n"
7658 msgid "user %s does not exist"
7659 msgstr "u¿ytkownik %s nie istnieje"
7662 msgid "incorrect password"
7663 msgstr "niepoprawne has³o"
7667 msgid "using restricted shell %s"
7668 msgstr "u¿ycie pow³oki z ograniczeniami %s"
7672 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7673 msgstr "uwaga: nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s"
7677 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7679 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7680 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7682 "Wypisanie sumy kontrolnej i liczby bloków dla ka¿dego PLIKU.\n"
7684 " -r u¿ycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n"
7685 " -s, --sysv u¿ycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n"
7689 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7692 "Wymuszenie zapisu zmienionych bloków na dysk, aktualizacja super-bloku.\n"
7696 msgid "ignoring all arguments"
7697 msgstr "wszystkie argumenty zosta³y zignorowane"
7700 msgid " --help display this help and exit\n"
7701 msgstr " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7704 msgid " --version output version information and exit\n"
7705 msgstr " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7709 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7710 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7713 "Przepisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie, w odwrotnym porz±dku:\n"
7714 "ostatnia linia pierwsza. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
7715 "jest standardowe wej¶cie.\n"
7720 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
7721 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
7722 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
7724 " -b, --before do³±czenie separatora przed zamiast po\n"
7725 " -r, --regex interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n"
7726 " -s, --separator=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora zamiast nowej "
7729 #: src/tac.c:234 src/tac.c:331
7731 msgid "%s: seek failed"
7732 msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji"
7736 msgid "record too large"
7737 msgstr "%s: plik jest za du¿y"
7741 msgid "cannot create temporary file %s"
7742 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
7746 msgid "cannot open %s for writing"
7747 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do czytania"
7749 #: src/tac.c:481 src/tac.c:488
7751 msgid "%s: write error"
7752 msgstr "b³±d zapisu"
7755 msgid "stdin: read error"
7756 msgstr "stdin: b³±d odczytu"
7759 msgid "separator cannot be empty"
7760 msgstr "separator nie mo¿e byæ pusty"
7765 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7766 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7767 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7770 "Wypisanie %d ostatnich linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
7771 "Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿da porcja ma nag³ówek z nazw±. Je¿eli PLIK "
7773 "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
7779 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
7780 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7781 " inaccessible later; useful when following by "
7783 " i.e., with --follow=name\n"
7784 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
7786 " --retry sta³e ponawianie próby otwierania pliku\n"
7787 " -c, --bytes=N wypisanie ostatnich N bajtów\n"
7791 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7792 " output appended data as the file grows;\n"
7793 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7795 " -F same as --follow=name --retry\n"
7797 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7798 " wypisywanie nowych danych kiedy plik ro¶nie;\n"
7799 " -f, --follow i --follow=descriptor s±\n"
7801 " -F to samo co --follow=name --retry\n"
7806 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
7807 " --max-unchanged-stats=N\n"
7808 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7809 " changed size after N (default %d) iterations\n"
7810 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
7811 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
7813 " -n, --lines=N wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n"
7814 " --max-unchanged-stats=N z --follow=name powoduje ponowne otwieranie\n"
7815 " PLIKU, który nie zmieni³ rozmiaru po N "
7817 " %d) iteracjach, ¿eby sprawdziæ czy zosta³ "
7819 " albo przemianowany (czêsty przypadek dla logów)\n"
7823 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7824 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
7825 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7826 " (default 1.0) between iterations.\n"
7827 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
7829 " --pid=PID z -f - zakoñczenie pracy po zakoñczeniu procesu "
7832 " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
7833 " -s, --sleep-interval=S z -f - odczekanie za ka¿dym razem S sekund\n"
7834 " -v, --verbose wypisywanie zawsze nag³ówków z nazwami plików\n"
7839 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7840 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7841 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
7842 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7846 "Je¿eli pierwszy znak N (liczby bajtów lub linii) to `+', pisanie zaczyna\n"
7847 "siê od N-tego elementu od pocz±tku ka¿dego pliku. W przeciwnym wypadku\n"
7848 "wypisanych jest ostatnich N elementów pliku. N mo¿e mieæ mno¿nik: b - 512, "
7850 "1024 albo m - 1024*1024 (1 mega).\n"
7855 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7856 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7859 "Z --follow (-f) tail domy¶lnie ¶ledzi przyrosty zawarto¶ci pliku o "
7861 "deskryptorze, wiêc nawet po zmianie nazwy ¶ledzi ten sam plik. "
7865 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7866 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7867 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
7868 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7869 "recreated by some other program.\n"
7872 "jest niepo¿±dane, je¿eli ¶ledzony ma byæ plik o okre¶lonej nazwie (np.\n"
7873 "plik loga podlegaj±cy rotacji). W tym przypadku nale¿y u¿yæ --follow=name, "
7875 "powoduje, ¿e tail ¶ledzi podany plik, otwieraj±c go co jaki¶ czas ponownie,\n"
7876 "¿eby sprawdziæ, czy nie zosta³ usuniêty i ponownie utworzony przez jaki¶ "
7882 msgid "closing %s (fd=%d)"
7883 msgstr "zamykanie %s (fd=%d)"
7887 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7888 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wzglêdnej %s"
7892 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7893 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s wzglêdem koñca pliku"
7897 msgid "`%s' has become inaccessible"
7898 msgstr "`%s' sta³ siê niedostêpny"
7902 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7904 "`%s' zosta³ zamieniony na plik, którego nie mo¿na ¶ledziæ tailem; koniec "
7909 msgid "`%s' has become accessible"
7910 msgstr "`%s' sta³ siê dostêpny"
7914 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
7915 msgstr "`%s' pojawi³ siê; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
7919 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
7920 msgstr "`%s' zosta³ podmieniony; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
7924 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
7925 msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj±cego nie by³o mo¿liwe"
7929 msgid "%s: file truncated"
7930 msgstr "%s: plik obciêty"
7933 msgid "no files remaining"
7934 msgstr "nie ma wiêcej plików"
7938 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7939 msgstr "%s: pliku tego typu nie mo¿na ¶ledziæ"
7943 msgid "number in `%s' is too large"
7944 msgstr "numer pola %s jest za du¿y"
7948 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
7949 msgstr "opcja `%s' jest przestarza³a; u¿yj `%s-%c %.*s'"
7952 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7953 msgstr "opcja --allow-missing jest przestarza³a; u¿ywaj --retry"
7957 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7959 "%s: b³êdna maksymalna liczba braków zmian stanów miêdzy otwarciami pliku"
7963 msgid "%s: invalid PID"
7964 msgstr "%s: b³êdny PID"
7968 msgid "%s: invalid number of seconds"
7969 msgstr "%s: b³êdna liczba sekund"
7972 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7973 msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu nazwy"
7976 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7978 "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu"
7981 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7982 msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie dzia³a w tym systemie"
7986 msgid "cannot follow %s by name"
7987 msgstr "nie mo¿na pokazywaæ pliku %s wg nazwy"
7990 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7991 msgstr "warning: sta³e pod±¿anie za standardowym wej¶ciem mo¿e sie nie udaæ"
7995 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7997 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7998 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
8000 "Kopiuje standardowe wej¶cie do ka¿dego PLIKU oraz na standardowe wyj¶cie.\n"
8002 " -a, --append dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n"
8003 " -i, --ignore-interrupts ignorowanie sygna³ów przerwania\n"
8009 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
8012 "Je¿eli nie zosta³ podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
8017 msgid "missing argument after %s"
8018 msgstr "brakuj±cy argument `%s'"
8022 msgid "%s: integer expression expected\n"
8023 msgstr "%s: spodziewane wyra¿enie ca³kowite\n"
8026 msgid "')' expected\n"
8027 msgstr "spodziewany `)'\n"
8031 msgid "')' expected, found %s\n"
8032 msgstr "spodziewany `)', a jest %s\n"
8034 #: src/test.c:284 src/test.c:747
8036 msgid "%s: unary operator expected\n"
8037 msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy\n"
8072 msgid "-nt does not accept -l\n"
8073 msgstr "-nt nie dopuszcza -l\n"
8092 msgid "-ef does not accept -l\n"
8093 msgstr "-ef nie dopuszcza -l\n"
8096 msgid "-ot does not accept -l\n"
8097 msgstr "-ot nie dopuszcza -l\n"
8100 msgid "unknown binary operator\n"
8101 msgstr "nieznany operator dwuargumentowy\n"
8109 msgid "%s: binary operator expected\n"
8110 msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy\n"
8115 "Usage: test EXPRESSION\n"
8117 " or: [ EXPRESSION ]\n"
8120 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8123 "Sk³adnia: test WYRA¯ENIE\n"
8124 " albo: [ WYRA¯ENIE ]\n"
8126 "Kod wyj¶cia zale¿y od WYRA¯ENIA.\n"
8132 "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
8133 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
8136 "WYRA¯ENIE jest prawdziwe lub fa³szywe i ustala kod stanu, jeden z:\n"
8141 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
8142 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
8143 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8144 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8147 " ( WYRA¯ENIE ) WYRA¯ENIE jest prawdziwe\n"
8148 " ! WYRA¯ENIE WYRA¯ENIE jest fa³szywe\n"
8149 " WYRA¯ENIE1 -a WYRA¯ENIE2 WYRA¯ENIE1 i WYRA¯ENIE2 s± prawdziwe\n"
8150 " WYRA¯ENIE1 -o WYRA¯ENIE2 WYRA¯ENIE1 lub WYRA¯ENIE2 jest prawdziwe\n"
8156 " -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
8157 " STRING equivalent to -n STRING\n"
8158 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
8159 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
8160 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
8163 " [-n] £AÑCUCH £AÑCUCH ma d³ugo¶æ ró¿n± od zera\n"
8164 " -z £AÑCUCH £AÑCUCH ma d³ugo¶æ równ± zero\n"
8165 " £AÑCUCH1 = £AÑCUCH2 ³añcuchy s± równe\n"
8166 " £AÑCUCH1 != £AÑCUCH2 ³añcuchy s± ró¿ne\n"
8171 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8172 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8173 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8174 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8175 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8176 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8179 " LICZBA1 -eq LICZBA2 LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby ca³kowite)\n"
8180 " LICZBA1 -ge LICZBA2 LICZBA1 wiêksza lub równa LICZBIE2\n"
8181 " LICZBA1 -gt LICZBA2 LICZBA1 wiêksza od LICZBY2\n"
8182 " LICZBA1 -le LICZBA2 LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n"
8183 " LICZBA1 -lt LICZBA2 LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n"
8184 " LICZBA1 -ne LICZBA2 LICZBA1 jest ró¿na od LICZBY2\n"
8189 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8190 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8191 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
8194 " PLIK1 -ef PLIK2 PLIK1 i PLIK2 maj± ten sam numer urz±dzenia i i-wêz³a\n"
8195 " PLIK1 -nt PLIK2 PLIK1 jest nowszy ni¿ PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n"
8196 " PLIK1 -ot PLIK2 PLIK1 jest starszy ni¿ PLIK2\n"
8201 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
8202 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
8203 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
8204 " -e FILE FILE exists\n"
8207 " -b PLIK PLIK istnieje i jest urz±dzeniem blokowym\n"
8208 " -c PLIK PLIK istnieje i jest urz±dzeniem znakowym\n"
8209 " -d PLIK PLIK istnieje i jest katalogiem\n"
8210 " -e PLIK PLIK istnieje\n"
8215 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
8216 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
8217 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8218 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8219 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
8221 " -f PLIK PLIK istnieje i jest zwyk³ym plikiem\n"
8222 " -g PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id (SGID)\n"
8223 " -h PLIK PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym (to samo co -"
8225 " -G PLIK PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywna grupa\n"
8226 " -k PLIK PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n"
8231 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8232 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8233 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
8234 " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
8235 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
8237 " -L PLIK PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym\n"
8238 " -O PLIK PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywny u¿ytkownik\n"
8239 " -p PLIK PLIK istnieje i jest potokiem z nazw± (named pipe)\n"
8240 " -r PLIK PLIK istnieje i mo¿e byæ czytany\n"
8241 " -s PLIK PLIK istnieje i ma d³ugo¶æ wiêksz± od zera\n"
8246 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
8247 " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
8248 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8249 " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
8250 " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
8252 " -S PLIK PLIK istnieje i jest gniazdem\n"
8253 " -t [DP] deskryptor pliku DP (domy¶lnie standardowe wyj¶cie) jest\n"
8254 " otwarty na terminalu\n"
8255 " -u PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id (SUID)\n"
8256 " -w PLIK PLIK istnieje i mo¿e byæ zapisywany\n"
8257 " -x PLIK PLIK istnieje i jest wykonywalny\n"
8263 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
8264 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8266 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8269 "Nale¿y zwróciæ uwagê na to, ¿e nawiasy musz± byæ chronione (np. przez `\\')\n"
8270 "przed interpretacj± przez pow³okê. LICZBA musi byæ ca³kowita i mo¿e mieæ "
8272 "postaæ -l £AÑCUCH, czyli d³ugo¶æ £AÑCUCHA.\n"
8275 msgid "missing `]'\n"
8280 msgid "extra argument %s"
8281 msgstr "b³êdny argument: %s"
8283 #: src/touch.c:114 src/touch.c:311
8285 msgid "invalid date format %s"
8286 msgstr "b³êdny format daty %s"
8291 msgstr "utworzenie %s"
8295 msgid "cannot touch %s"
8296 msgstr "nie mo¿na dotkn±æ %s"
8300 msgid "setting times of %s"
8301 msgstr "ustawienie czasu %s"
8305 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8308 "Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu lub modyfikacji ka¿dego PLIKU do\n"
8309 "bie¿±cego czasu.\n"
8314 " -a change only the access time\n"
8315 " -c, --no-create do not create any files\n"
8316 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
8318 " -m change only the modification time\n"
8320 " -a zmiana tylko czasu dostêpu\n"
8321 " -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n"
8322 " -d, --date=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA znaków zamiast bie¿±cego czasu\n"
8323 " -f (ignorowane)\n"
8324 " -m zmiana tylko czasu modyfikacji\n"
8329 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
8330 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8331 " --time=WORD change the specified time:\n"
8332 " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
8333 " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
8335 " -r, --reference=PLIK u¿ycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bie¿±cego\n"
8336 " -t CZAS u¿ycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bie¿±cego "
8338 " --time=S£OWO ustawienie czasu wg S£OWA: access atime use (czas\n"
8339 " dostêpu, to samo co -a), modify mtime (czas\n"
8340 " modyfikacji, to samo co -m)\n"
8345 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8348 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e opcje -d i -t przyjmuj± ró¿ne formaty daty/czasu.\n"
8351 msgid "cannot specify times from more than one source"
8352 msgstr "nie mo¿na podaæ czasu z wiêcej ni¿ jednego ¼ród³a"
8357 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8359 "uwaga: `touch %s' jest form± przestarza³±; u¿ywaj `touch -t %04d%02d%02d%02d%"
8364 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8365 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n"
8370 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8371 "writing to standard output.\n"
8373 " -c, -C, --complement first complement SET1\n"
8374 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
8375 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
8377 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8378 " of that character\n"
8379 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
8381 "Zamiana, usuniêcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n"
8382 "wej¶cia. Wyniki s± zapisywane do standardowego wyj¶cia.\n"
8384 " -c, --complement zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n"
8385 " -d, --delete skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n"
8386 " -s, --squeeze-repeats zamiana ci±gu takich samych znaków ze ZBIORU1 na\n"
8387 " pojedyncze wyst±pienia takich znaków\n"
8388 " -t, --truncate-set1 najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do d³ugo¶ci ZBIORU2\n"
8393 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
8394 "Interpreted sequences are:\n"
8396 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8398 " \\a audible BEL\n"
8403 " \\t horizontal tab\n"
8406 "ZBIORY s± podawane jako ci±gi znaków. Wiêkszo¶æ znaków reprezentuje same\n"
8407 "siebie. Specjalnie interpretowane ci±gi to:\n"
8409 " \\NNN znak o warto¶ci ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr "
8411 " \\\\ uko¶nik odwrotny\n"
8414 " \\f nowa strona\n"
8416 " \\r powrót karetki\n"
8417 " \\t tabulacja pozioma\n"
8421 " \\v vertical tab\n"
8422 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8423 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8424 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8425 " [:alnum:] all letters and digits\n"
8426 " [:alpha:] all letters\n"
8427 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
8428 " [:cntrl:] all control characters\n"
8429 " [:digit:] all digits\n"
8431 " \\v tabulacja pionowa\n"
8432 " ZNAK1-ZNAK2 wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosn±co\n"
8433 " [ZNAK*] w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupe³niaj±c do d³ugo¶ci ZBIORU1\n"
8434 " [ZNAK*POWTÓRZ] POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna siê od 0\n"
8435 " [:alnum:] wszystkie litery i cyfry\n"
8436 " [:alpha:] wszystkie litery\n"
8437 " [:blank:] wszystkie odstêpy poziome\n"
8438 " [:cntrl:] wszystkie znaki steruj±ce\n"
8439 " [:digit:] wszystkie cyfry\n"
8443 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
8444 " [:lower:] all lower case letters\n"
8445 " [:print:] all printable characters, including space\n"
8446 " [:punct:] all punctuation characters\n"
8447 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
8448 " [:upper:] all upper case letters\n"
8449 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
8450 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
8452 " [:graph:] wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n"
8453 " [:lower:] wszystkie ma³e litery\n"
8454 " [:print:] wszystkie znaki drukowalne w³±cznie ze spacj±\n"
8455 " [:punct:] wszystkie znaki przestankowe\n"
8456 " [:space:] wszystkie odstêpy poziome i pionowe\n"
8457 " [:upper:] wszystkie wielkie litery\n"
8458 " [:xdigit:] wszystkie cyfry szesnastkowe\n"
8459 " [=ZNAK=] wszystkie znaki równowa¿ne ZNAKOWI\n"
8464 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8465 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
8466 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
8469 "Zamiana nastêpuje gdy nie jest podana opcja -d i s± podane oba zbiory "
8471 "i ZBIÓR2. -t mo¿e byæ u¿yte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n"
8472 "jest uzupe³niany do d³ugo¶ci ZBIORU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n"
8473 "Nadmiarowe znaki ZBIORU2 s± ignorowane. "
8477 "Excess characters\n"
8478 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8479 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8480 "only be used in pairs to specify case conversion. "
8482 "Tylko [:lower:] i [:upper:] bêd± na\n"
8483 "pewno rozwiniête w porz±dku rosn±cym; u¿yte w ZBIORZE2 przy zamianie, mog± "
8485 "tylko zestawione w parach dla konwersji ma³e-wielkie litery. "
8489 "-s uses SET1 if not\n"
8490 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8491 "translation or deletion.\n"
8494 "nie jest ani zamiana ani kasowanie, -s u¿ywa ZBIORU1. W przeciwnym wypadku\n"
8495 "u¿ywa ZBIORU2 i kompresja powtórzeñ zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n"
8500 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8501 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8503 "uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n"
8504 "\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, `%c'"
8508 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8509 msgstr "koñce zakresu `%s-%s' s± w odwrotnym porz±dku sortowania"
8513 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8514 msgstr "b³êdna liczba powtórzeñ `%s' w specyfikacji [c*n]"
8517 msgid "missing character class name `[::]'"
8518 msgstr "brakuj±ca nazwa klasy znaków `[::]'"
8521 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8522 msgstr "brakuj±cy znak dla klasy równowa¿no¶ci `[==]'"
8526 msgid "invalid character class `%s'"
8527 msgstr "b³êdna klasa znaków `%s'"
8531 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8532 msgstr "%s: operand klasy równowa¿no¶ci musi byæ pojedynczym znakiem"
8536 msgid "too many characters in set"
8537 msgstr "nieprawid³owy znak w specyfikacji pola"
8539 # should it be string1 or SET1?
8541 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8542 msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie mo¿e byæ w ZBIORZE1"
8546 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8547 msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] mo¿e byæ w ZBIORZE2"
8550 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8551 msgstr "wyra¿enia [=c=] nie mog± byæ w ZBIORZE2 przy zamianie"
8554 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8555 msgstr "je¿eli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi byæ niepusty"
8560 "when translating with complemented character classes,\n"
8561 "string2 must map all characters in the domain to one"
8563 "przy zamianie z u¿yciem dope³nieñ klas znaków,\n"
8564 "ZBIÓR2 musi odwzorowywaæ wszystkie znaki z dziedziny na jeden"
8568 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8569 "string2 are `upper' and `lower'"
8571 "przy zamianie w ZBIORZE2 mog± siê pojawiæ tylko klasy znaków\n"
8575 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8576 msgstr "specyfikacja [c*] mo¿e siê pojawiæ w ZBIORZE2 tylko przy zamianie"
8580 msgid "Two strings must be given when translating."
8581 msgstr "przy zamianie musz± byæ podane dwa zbiory"
8585 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
8586 msgstr "przy kasowaniu bez kompresji powtórzeñ mo¿e byæ podany tylko 1 zbiór"
8590 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8591 msgstr "nie wyrównane konstrukcje [:upper:] i/lub [:lower:]"
8596 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8598 "Exit with a status code indicating success.\n"
8600 "These option names may not be abbreviated.\n"
8603 "Sk³adnia: %s [linia poleceñ jest ignorowana]\n"
8605 "Koñczy pracê z kodem b³êdu oznaczaj±cym powodzenie.\n"
8607 "Nazwy tych opcji nie mog± byæ skrócone.\n"
8613 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8614 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8615 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8618 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
8619 "Wypisanie ca³kowicie uporz±dkowanej listy zgodnie z czê¶ciowym porz±dkiem\n"
8620 "w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
8626 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8627 msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± nieparzyst± liczbê elementów"
8631 msgid "%s: input contains a loop:"
8632 msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± pêtlê:"
8634 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
8636 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
8637 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]...\n"
8641 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8643 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
8645 "Napisanie nazwy terminala zwi±zanego ze standardowym wej¶ciem.\n"
8647 " -s, --silent, --quiet nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod "
8652 msgstr "to nie jest terminal"
8656 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
8658 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
8659 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
8660 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
8661 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
8663 "Napisanie informacji o systemie. Bez opcji dzia³a jak z -s.\n"
8665 " -a, --all pokazanie wszystkich informacji w tej "
8667 " -s, --kernel-name pokazanie nazwy j±dra systemu operacyjnego\n"
8668 " -n, --nodename pokazanie sieciowej nazwy systemu\n"
8669 " -r, --kernel-release pokazanie numeru edycji j±dra systemu\n"
8673 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
8674 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
8675 " -p, --processor print the processor type\n"
8676 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
8677 " -o, --operating-system print the operating system\n"
8679 " -v, --kernel-version pokazanie numeru wersji j±dra systemu\n"
8680 " -m, --machine pokazanie nazwy sprzêtu (architektury)\n"
8681 " -p, --processor pokazanie typu procesora\n"
8682 " -i, --hardware-platform pokazanie platformy sprzêtowej\n"
8683 " -o, --operating-system pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n"
8686 msgid "cannot get system name"
8687 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy systemu"
8689 #: src/unexpand.c:126
8692 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8693 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8696 "W ka¿dym PLIKU spacje zamieniane s± na TABy, wynik jest wypisywany na\n"
8697 "standardowe wyj¶cie.\n"
8698 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
8702 #: src/unexpand.c:134
8705 " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
8706 " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
8707 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8708 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8710 " -a, --all zamiana wszystkich odstêpów, nie tylko pocz±tkowych\n"
8711 " --first-only zamiana tylko pocz±tkowych odstêpów (wy³±cza -a)\n"
8712 " -t, --tabs=N kolejne TABy co N znaków zamiast 8 (w³±cza -a)\n"
8713 " -t, --tabs=LISTA u¿ycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TABów\n"
8716 #: src/unexpand.c:162
8717 msgid "tabs are too far apart"
8720 #: src/unexpand.c:530
8721 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8722 msgstr "opcja `-LISTA' jest przestarza³a, u¿yj `--first-only -t LISTA'"
8726 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8727 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
8731 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8732 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8735 "Pominiêcie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJ¦CIA (lub\n"
8736 "standardowego wej¶cia) oprócz jednej, wynik jest zapisywany na WYJ¦CIE (lub\n"
8737 "standardowe wyj¶cie).\n"
8742 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
8743 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
8745 " -c, --count poprzedzenie linii liczb± powtórzeñ\n"
8746 " -d, --repeated wypisanie tylko powtórzonych linii\n"
8750 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8751 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8752 " Delimiting is done with blank lines.\n"
8753 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
8754 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
8755 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
8756 " -u, --unique only print unique lines\n"
8758 " -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia] wypisanie wszystkich "
8761 " metoda-oddzielenia={none(domy¶lna),prepend,"
8763 " Oddzielanie jest robione przez puste linie\n"
8764 " -f, --skip-fields=N bez porównania pierwszych N pól\n"
8765 " -i, --ignore-case ignorowanie ró¿nic miêdzy ma³ymi i wielkimi "
8767 " -s, --skip-chars=N bez porównania pierwszych N znaków\n"
8768 " -u, --unique wypisanie tylko linii unikalnych\n"
8771 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
8772 msgstr " -w, --check-chars=N porównanie najwy¿ej N znaków w liniach\n"
8777 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8778 "Fields are skipped before chars.\n"
8781 "Pole to ci±g znaków odstêpu, za którym s± znaki nie bêd±ce znakami odstepu.\n"
8782 "Pola s± przeskakiwane przed przeskakiwaniem znaków. \n"
8786 msgid "too many repeated lines"
8787 msgstr "nieprawid³owy znak w specyfikacji pola"
8789 #: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513
8790 msgid "invalid number of fields to skip"
8791 msgstr "b³êdna liczba pól do przeskoczenia"
8793 # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
8795 msgid "invalid number of bytes to skip"
8796 msgstr "b³êdna liczba bajtów do przeskoczenia"
8799 msgid "invalid number of bytes to compare"
8800 msgstr "b³êdna liczba bajtów do porównania"
8804 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8805 msgstr "opcja `-%lu' jest przestarza³a, u¿yj `-f %lu'"
8809 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8811 "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilo¶ci powtórzeñ nie ma sensu"
8819 "Sk³adnia: %s PLIK\n"
8824 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8827 "Wywo³anie funkcji unlink (usuñ) aby usun±æ podany PLIK.\n"
8832 msgid "cannot unlink %s"
8833 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
8835 # pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk
8837 msgid "couldn't get boot time"
8838 msgstr "sprawdzenie czasu startu systemu jest niemo¿liwe"
8842 msgid " %2d:%02d%s up "
8843 msgstr " %2d:%02d%s dzia³a "
8855 msgid " ??:???? up "
8856 msgstr " ??:???? up "
8860 msgid "???? days ??:??, "
8866 msgid_plural "%ld days"
8867 msgstr[0] "%d dzieñ"
8874 msgid_plural "%lu users"
8875 msgstr[0] "%d u¿ytkownik"
8876 msgstr[1] "%d u¿ytkownicy"
8877 msgstr[2] "%d u¿ytkowników"
8881 msgid ", load average: %.2f"
8882 msgstr ", obci±¿enie: %.2f"
8884 #: src/uptime.c:179 src/users.c:107
8886 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8887 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n"
8892 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8893 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8894 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8895 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8898 "Wy¶wietlenie aktualnej godziny, czasu dzia³ania systemu, liczby "
8900 "zalogowanych w systemie oraz ¶redni± liczbê procesów uruchamianych w ci±gu\n"
8901 "ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n"
8902 "Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywa %s. %s jest czêsto podawane jako PLIK.\n"
8908 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8909 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8912 "Wy¶wietla kto jest zalogowany wed³ug informacji w PLIKU.\n"
8913 "Je¶li brak PLIKU, u¿ywa %s. Czêsto podaje siê te¿ %s.\n"
8918 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8919 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
8920 "read standard input.\n"
8921 " -c, --bytes print the byte counts\n"
8922 " -m, --chars print the character counts\n"
8923 " -l, --lines print the newline counts\n"
8925 "Dla ka¿dego PLIKU wypisywana jest liczba naków nowej linii, s³ów i bajtów\n"
8926 "oraz podsumowanie je¿eli podany jest wiêcej ni¿ jeden PLIK. Je¿eli PLIK nie\n"
8927 "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
8928 " -c, --bytes wypisanie liczby bajtów\n"
8929 " -m, --chars wypisanie liczby znaków\n"
8930 " -l, --lines wypisanie liczby znaków nowej linii\n"
8934 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
8935 " -w, --words print the word counts\n"
8937 " -L, --max-line-length wypisanie d³ugo¶ci najd³u¿szej linii\n"
8938 " -w, --words wypisanie liczby s³ów\n"
8944 #: src/who.c:442 src/who.c:444
8948 #: src/who.c:457 src/who.c:462
8950 msgstr "zakoñczenie="
8952 #: src/who.c:459 src/who.c:463
8957 msgid "clock change"
8958 msgstr "zmiana czasu"
8960 #: src/who.c:512 src/who.c:513
8964 #: src/who.c:516 src/who.c:517
8975 "liczba u¿ytkowników=%u\n"
9007 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9008 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
9013 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9014 " -b, --boot time of last system boot\n"
9015 " -d, --dead print dead processes\n"
9016 " -H, --heading print line of column headings\n"
9019 " -a, --all to samo co -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9020 " -b, --boot czas ostatniego uruchomienia systemu\n"
9021 " -d, --dead wypisanie martwych procesów\n"
9022 " -H, --heading wypisanie linii nag³ówków kolumn\n"
9026 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9027 " (deprecated, use -u)\n"
9028 " -l, --login print system login processes\n"
9030 " -i, --idle wypisanie czasu bezczynno¶ci jako GODZ:MIN, . albo\n"
9031 " dawno (przestarza³e, u¿ywaj -u)\n"
9032 " -l, --login pokazanie systemowych procesów login\n"
9036 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9037 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
9038 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
9040 " --lookup rozwi±zywanie nazw systemów poprzez DNS\n"
9041 " -m wy¶wietlenie tylko nazwy systemu i u¿ytkownika "
9043 " ze standardowym wej¶ciem\n"
9044 " -p, --process aktywne procesy uruchomione przez init\n"
9048 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
9049 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
9050 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
9051 " -t, --time print last system clock change\n"
9053 " -q, --count wszystkie nazwy i liczba zalogowanych u¿ytkowników\n"
9054 " -r, --runlevel bie¿±cy runlevel\n"
9055 " -s, --short wypisanie tylko u¿ytkownika, terminala i czasu "
9057 " -t, --time podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n"
9061 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
9062 " -u, --users list users logged in\n"
9063 " --message same as -T\n"
9064 " --writable same as -T\n"
9066 " -T, -w, --mesg zaznaczenie czy u¿ytkownik przyjmuje komunikaty: +, - "
9068 " -u, --users wypisanie zalogowanych u¿ytkowników\n"
9069 " --message to samo co -T\n"
9070 " --writable to samo co -T\n"
9076 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9077 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9080 "Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywany jest %s. Czêsto podaje siê %s.\n"
9081 "Obecno¶æ ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywo³ania: `am i', `mom likes'.\n"
9084 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
9085 msgstr "Uwaga: opcja -i zostanie w przysz³o¶ci usuniêta, u¿ywaj -u"
9089 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
9093 "Wy¶wietlenie nazwy u¿ytkownika zwi±zanego z aktualnym efektywnym\n"
9094 "idetyfikatorem u¿ytkownika (EUID). Dzia³a jak id -un.\n"
9099 msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
9100 msgstr "%s: brak nazwy u¿ytkownika dla UID %u\n"
9105 "Usage: %s [STRING]...\n"
9108 "Sk³adnia: %s [£AÑCUCH]\n"
9113 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9116 "Powtarzanie na wyj¶ciu linii ze wszystkimi podanymi £AÑCUCH(AMI) albo `y'\n"
9120 #~ msgid "<anonymous temporary file>"
9121 #~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
9125 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n"
9126 #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n"
9127 #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n"
9128 #~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n"
9130 #~ "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O CEL (format 1-szy)\n"
9131 #~ " albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG (format 2-gi)\n"
9132 #~ " albo: %s -d [OPCJA]... KATALOG... (format 3-ci)\n"
9135 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
9137 #~ " -n do not output the trailing newline\n"
9138 #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
9140 #~ " listed below\n"
9141 #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
9143 #~ "Wy¶wietlenie £AÑCUCHA(ÓW) na standardowym wyj¶ciu.\n"
9145 #~ " -n bez wy¶wietlania znaku nowej linii na koñcu\n"
9146 #~ " -e w³±czenie interpretacji sekwencji steruj±cych, podanych "
9148 #~ " -E wy³±czenie interpretacji tych sekwencji w £AÑCUCHACH\n"
9150 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
9151 #~ msgstr "`--pages' b³êdny zakres numerów stron: `%s'"
9153 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
9154 #~ msgstr "`--pages' b³êdny numer strony pocz±tkowej: `%s'"
9156 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
9157 #~ msgstr "`--pages' b³êdny numer strony koñcowej: `%s'"
9159 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
9160 #~ msgstr "`--pages' numer strony pocz±tkowej jest wiêkszy ni¿ koñcowej"
9162 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
9163 #~ msgstr "numer strony pocz±tkowej jest wiêkszy ni¿ liczba stron: `%d'"
9166 #~ msgstr "strona %d"
9168 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
9169 #~ msgstr "¶cie¿ka `%s' zawiera nieprzeno¶ny znak `%c'"
9171 #~ msgid "`%s' is not a directory"
9172 #~ msgstr "`%s' nie jest katalogiem"
9174 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
9175 #~ msgstr "katalog `%s' nie ma uprawnieñ do przeszukiwania"
9177 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
9178 #~ msgstr "nazwa `%s' ma d³ugo¶æ %ld; przekracza limit %ld"
9180 #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
9181 #~ msgstr "¶cie¿ka `%s' ma d³ugo¶æ %lu; przekracza limit %ld"
9183 #~ msgid "invalid mode string: %s"
9184 #~ msgstr "b³êdna specyfikacja uprawnieñ: %s"
9186 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
9187 #~ msgstr "opcje --string i --check wzajemnie siê wykluczaj±"
9189 #~ msgid "cannot omit both user and group"
9190 #~ msgstr "nie mo¿na pomin±æ u¿ytkownika i grupy równocze¶nie"
9192 #~ msgid "cannot change to null group"
9193 #~ msgstr "nie mo¿na zmieniæ grupy na pust±"
9195 #~ msgid "invalid group name %s"
9196 #~ msgstr "b³êdna nazwa grupy %s"
9198 #~ msgid "group number"
9199 #~ msgstr "numer grupy"
9201 #~ msgid "invalid group number %s"
9202 #~ msgstr "b³êdny numer grupy %s"
9205 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
9206 #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
9207 #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
9209 #~ "Sk³adnia: %s [OPCJA]... W£A¦CICIEL[:[GRUPA]] PLIK...\n"
9210 #~ " albo: %s [OPCJA]... :GRUPA PLIK...\n"
9211 #~ " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
9214 #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
9216 #~ "\ttylko po jednym przekszta³ceniu ze zbiorów {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,"
9217 #~ "ucase}, {block,unblock}"
9219 #~ msgid "invalid width option: %s"
9220 #~ msgstr "b³êdna opcja szeroko¶ci: %s"
9222 #~ msgid "%s is a directory"
9223 #~ msgstr "%s jest katalogiem"
9234 #~ msgstr "wyliczonej sumy kontrolnej"
9236 #~ msgid "checksums"
9237 #~ msgstr "wyliczonych sum kontrolnych"
9239 #~ msgid "invalid option `%s'"
9240 #~ msgstr "b³êdna opcja `%s'"
9242 #~ msgid "invalid priority `%s'"
9243 #~ msgstr "b³êdny priorytet `%s'"
9245 #~ msgid "old-style offset"
9246 #~ msgstr "przesuniêcie w starym stylu"
9248 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
9249 #~ msgstr "b³êdny drugi argument w trybie zgodnym ze star± wersj± `%s'"
9251 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
9253 #~ "w trybie zgodnym ze star± wersj± ostatnie 2 argumenty musz± byæ "
9256 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
9257 #~ msgstr "%c: b³êdny znak przyrostka w przestarza³ej opcji"
9259 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
9260 #~ msgstr "%s: b³êdna maksymalna liczba kolejnych zmian rozmiaru"
9262 #~ msgid "tab size contains an invalid character"
9263 #~ msgstr "rozmiar TABa zawiera b³êdny znak"
9265 #~ msgid "%%%c: invalid directive"
9266 #~ msgstr "%%%c: b³êdna dyrektywa"
9269 #~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in "
9271 #~ " component of the given path recursively\n"
9272 #~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
9273 #~ " -q, --quiet,\n"
9274 #~ " -s, --silent suppress most error messages\n"
9275 #~ " -v, --verbose report error messages\n"
9277 #~ " -f, --canonicalize doprowadzenie do postaci typowej przez "
9279 #~ " rozwi±zanie ka¿dego dowi±zania symbolicznego w\n"
9280 #~ " ka¿dym sk³adniku podanej ¶cie¿ki\n"
9281 #~ " -n, --no-newline bez wypisywania koñcowego znaku nowej linii\n"
9282 #~ " -q, --quiet,\n"
9283 #~ " -s, --silent bez pokazywania wiêkszo¶ci komunikatów o "
9285 #~ " -v, --verbose pokazywanie komnikatów o b³êdach\n"
9288 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
9289 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
9290 #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
9292 #~ "Sk³adnia: %s [OPCJA]... CEL [NAZWA_DOWI¡ZANIA]\n"
9293 #~ " albo: %s [OPCJA]... CEL.. KATALOG\n"
9294 #~ " albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG CEL..\n"
9297 #~ msgid "%s: destination directory does not exist"
9298 #~ msgstr "%s: podany katalog docelowy nie istnieje"
9300 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
9301 #~ msgstr "%s: podany CEL nie jest katalogiem"
9303 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
9304 #~ msgstr "kopiowanie wielu plików, ostatni argument %s nie jest katalogiem"
9306 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
9308 #~ "próba instalowania wielu plików gdy ostatni argument %s nie jest "
9311 #~ msgid "%s: File exists"
9312 #~ msgstr "%s: Plik istnieje"
9314 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
9316 #~ "kiedy tworzonych jest wiele dowi±zañ, ostatni argument musi byæ katalogiem"
9319 #~ msgid "missing file operand after %s"
9320 #~ msgstr "brakuj±cy argument plikowy"
9322 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
9324 #~ "gdy przenoszonych jest wiele plików, ostatni argument musi byæ katalogiem"
9326 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
9327 #~ msgstr "Sk³adnia: %s format [argument...]\n"
9329 #~ msgid "User name too long"
9330 #~ msgstr "Za d³uga nazwa u¿ytkownika"
9332 #~ msgid "too few arguments"
9333 #~ msgstr "za ma³o argumentów"
9335 #~ msgid "too many arguments"
9336 #~ msgstr "za du¿o argumentów"
9338 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
9339 #~ msgstr "za du¿o argumentów nie bêd±cych opcjami: %s%s"
9342 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
9343 #~ "dircolors' internal database"
9345 #~ "z opcj± wypisuj±c± wewnêtrzn± bazê dircolors nie mo¿e byæ u¿yty ¿aden\n"
9346 #~ "argument PLIKOWY"
9348 #~ msgid "too many non-option arguments"
9349 #~ msgstr "za du¿o argumentów nie bêd±cych opcjami"
9351 #~ msgid "too few non-option arguments"
9352 #~ msgstr "za ma³o argumentów nie bêd±cych opcjami"
9354 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
9355 #~ msgstr "nie mo¿na podawaæ ¿adnych plików je¿eli u¿yta jest opcja --string"
9357 #~ msgid "wrong number of arguments"
9358 #~ msgstr "z³a liczba argumentów"
9360 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
9361 #~ msgstr "wiêkszy i mniejszy numer urz±dzenia nie mo¿e byæ podany dla fifo"
9363 #~ msgid "argument expected\n"
9364 #~ msgstr "spodziewany argument\n"
9366 #~ msgid "too many arguments\n"
9367 #~ msgstr "za du¿o argumentów\n"
9369 #~ msgid "file arguments missing"
9370 #~ msgstr "brak argumentu plikowego"
9372 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
9374 #~ "przy równoczesnym kasowaniu i kompresji powtórzeñ musz± byæ 2 zbiory"
9376 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
9377 #~ msgstr "przy kompresji powtórzeñ musi byæ podany przynajmniej 1 zbiór"
9379 #~ msgid "only one argument may be specified"
9380 #~ msgstr "mo¿e byæ podany tylko jeden argument"
9382 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
9383 #~ msgstr "%Y.%m.%d %H:%M"
9386 #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
9387 #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
9389 #~ "option instead."
9391 #~ "za du¿o argumentów; Gdy jest u¿ywana przestarza³a sk³adnia taila (%s)\n"
9392 #~ "nie mo¿e byæ wiêcej ni¿ jeden argument plikowy. Nale¿y u¿yæ "
9393 #~ "odpowiednika,\n"
9394 #~ "opcji -n albo -c."
9397 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
9398 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
9399 #~ "option instead."
9401 #~ "Uwaga: nie jest przenaszalne u¿ywanie dwóch lub wiêcej plików jako\n"
9402 #~ "argumentów taila w przestarza³ej sk³adni (%s). U¿yj odpowiednika,\n"
9403 #~ "opcji -n albo -c"
9405 #~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
9406 #~ msgstr "b³êdna sekwencja z backslashem na koñcu ³añcucha znaków"
9408 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
9409 #~ msgstr "b³êdna sekwencja z backslashem `\\%c'"
9412 #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
9413 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
9414 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
9416 #~ "b³êdne odwzorowanie identyczno¶ci; przy t³umaczeniu ka¿de wyra¿enie [:"
9418 #~ "lub [:upper:] w ZBIORZE1 musi byæ wyrównane z odpowiadaj±cym wyra¿eniem\n"
9419 #~ "(odpowiednio [:upper:] lub [:lower:]) w ZBIORZE2"
9422 #~ msgid "%s+%s bytes in\n"
9423 #~ msgstr "%s+%s rekordów wczytanych\n"
9426 #~ msgid "%s+%s bytes out\n"
9427 #~ msgstr "%s+%s rekordów zapisanych\n"
9430 #~ msgid "unrecognized display= argument %s"
9431 #~ msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
9434 #~ msgid "no files specified in %s"
9435 #~ msgstr "nie mo¿na podawaæ ¿adnych plików je¿eli u¿yta jest opcja --string"
9437 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
9438 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... LEWY_PLIK PRAWY_PLIK\n"