1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
62 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
63 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
81 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
84 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
85 "jest używane przez inną aplikację."
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
88 msgid "Could not open audio device for playback."
89 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
92 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
94 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
97 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
99 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
103 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
105 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
110 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
113 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
114 "używane przez inną aplikację."
116 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
117 msgid "Could not open audio device for recording."
118 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
121 msgid "Could not open CD device for reading."
122 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
125 msgid "Could not seek CD."
126 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
128 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
129 msgid "Could not read CD."
130 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
134 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
135 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
138 msgid "No filename given"
139 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
141 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
143 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
144 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
146 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
148 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
149 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
151 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
152 msgid "Internal data stream error."
153 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
155 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
156 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
158 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
160 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
163 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
164 msgid "This appears to be a text file"
165 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
169 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
170 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
178 msgid "Invalid URI \"%s\"."
179 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
182 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
183 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
186 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
187 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
193 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
195 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
196 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
198 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
199 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
201 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
203 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
204 "install the necessary plugins."
206 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
207 "zainstalować potrzebne wtyczki."
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
210 msgid "This is not a media file"
211 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
213 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
214 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
215 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
218 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
219 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
223 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
224 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
228 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
229 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
230 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
232 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
233 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
235 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
236 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
237 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
239 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
240 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
241 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i xvimagesink nie działa."
243 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
244 msgid "Custom text sink element is not usable."
245 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
247 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
248 msgid "No volume control found"
249 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
251 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
252 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
253 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i alsasink nie działa."
255 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
256 msgid "Can't play a text file without video."
257 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
259 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
260 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
261 msgstr "Nie można odtwarzać podpisów tekstowych i podobrazów."
263 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
264 msgid "No file name specified."
265 msgstr "Nie podano nazwy pliku."
267 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
269 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
270 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
272 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
274 msgid "No decoder available for type '%s'."
275 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
277 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
278 msgid "This stream type cannot be played yet."
279 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
281 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
283 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
284 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
286 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
287 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
288 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
290 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
291 msgid "Could not create \"queue2\" element."
292 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
294 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
295 msgid "Could not create \"typefind\" element."
296 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
298 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
300 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
301 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
303 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
305 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
306 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
308 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
310 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
311 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
313 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
315 msgid "Connection to %s:%d refused."
316 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
318 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
319 msgid "Can't record audio fast enough"
320 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
322 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
323 msgid "Failed to read tag: not enough data"
324 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
326 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
330 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
331 msgid "MusicBrainz track ID"
332 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
334 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
338 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
339 msgid "MusicBrainz artist ID"
340 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
342 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
346 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
347 msgid "MusicBrainz album ID"
348 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
350 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
351 msgid "album artist ID"
352 msgstr "ID artysty albumu ID"
354 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
355 msgid "MusicBrainz album artist ID"
356 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
358 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
360 msgstr "TRM ID ścieżki"
362 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
363 msgid "MusicBrainz TRM ID"
364 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
366 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
367 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
368 msgid "This CD has no audio tracks"
369 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
373 msgstr "Znacznik ID3"
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
377 msgstr "Znacznik APE"
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
380 msgid "ICY internet radio"
381 msgstr "Radio internetowe ICY"
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
384 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
385 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
388 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
389 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
393 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
394 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
397 msgid "Windows Media Speech"
398 msgstr "Windows Media Speech"
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
401 msgid "CYUV Lossless"
402 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
409 msgid "Lossless MSZH"
410 msgstr "Lossless MSZH"
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
413 msgid "Uncompressed Gray Image"
414 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
417 msgid "Run-length encoding"
418 msgstr "Kodowanie RLE"
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
421 msgid "Sami subtitle format"
422 msgstr "Format podpisów Sami"
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
425 msgid "TMPlayer subtitle format"
426 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
429 msgid "Kate subtitle format"
430 msgstr "Format podpisów Kate"
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
433 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
434 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
437 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
438 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
442 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
443 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
446 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
447 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
450 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
451 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
454 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
455 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
458 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
459 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
461 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
462 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
463 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
465 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
466 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
467 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
470 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
471 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
473 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
474 msgid "Uncompressed YUV"
475 msgstr "Nieskompresowany YUV"
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
479 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
480 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
484 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
485 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
487 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
489 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
490 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
492 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
493 msgid "Raw PCM audio"
494 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
496 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
498 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
499 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
501 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
502 msgid "Raw floating-point audio"
503 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
505 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
506 msgid "Audio CD source"
507 msgstr "Źródło Audio CD"
509 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
513 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
514 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
515 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
518 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
519 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
521 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
523 msgid "%s protocol source"
524 msgstr "Źródło protokołu %s"
526 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
528 msgid "%s video RTP depayloader"
529 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
533 msgid "%s audio RTP depayloader"
534 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
536 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
538 msgid "%s RTP depayloader"
539 msgstr "Depayloader RTP %s"
541 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
546 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
551 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
553 msgid "%s video RTP payloader"
554 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
556 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
558 msgid "%s audio RTP payloader"
559 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
561 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
563 msgid "%s RTP payloader"
564 msgstr "Payloader RTP %s"
566 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
571 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
576 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
578 msgid "GStreamer element %s"
579 msgstr "Element GStreamera %s"
581 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
582 msgid "Unknown source element"
583 msgstr "Nieznany element źródłowy"
585 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
586 msgid "Unknown sink element"
587 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
589 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
590 msgid "Unknown element"
591 msgstr "Nieznany element"
593 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
594 msgid "Unknown decoder element"
595 msgstr "Nieznany element dekodujący"
597 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
598 msgid "Unknown encoder element"
599 msgstr "Nieznany element kodujący"
601 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
602 msgid "Plugin or element of unknown type"
603 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
605 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
606 msgid "No device specified."
607 msgstr "Nie określono urządzenia."
609 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
611 msgid "Device \"%s\" does not exist."
612 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
614 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
616 msgid "Device \"%s\" is already being used."
617 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
619 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
621 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
622 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."