74a62c476ce6eb9f981aa8469bd806721d8f4345
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
18 msgid "Master"
19 msgstr "Główny"
20
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
22 msgid "Bass"
23 msgstr "Niskie"
24
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
26 msgid "Treble"
27 msgstr "Wysokie"
28
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Syntezator"
36
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
38 msgid "Line-in"
39 msgstr "Wejście"
40
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
42 msgid "CD"
43 msgstr "CD"
44
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
46 msgid "Microphone"
47 msgstr "Mikrofon"
48
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
50 msgid "PC Speaker"
51 msgstr "Głośnik PC"
52
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
54 msgid "Playback"
55 msgstr "Odtwarzanie"
56
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
59 msgid "Capture"
60 msgstr "Nagrywanie"
61
62 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
63 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
64 msgstr ""
65 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
66
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr ""
70 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
71
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
73 #, c-format
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr ""
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
77 "kanałowym."
78
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
80 msgid ""
81 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "application."
83 msgstr ""
84 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
85 "jest używane przez inną aplikację."
86
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
88 msgid "Could not open audio device for playback."
89 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
90
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
92 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
93 msgstr ""
94 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
95
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
97 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
98 msgstr ""
99 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
100
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
102 #, c-format
103 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
104 msgstr ""
105 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
106 "kanałowym."
107
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
109 msgid ""
110 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
111 "application."
112 msgstr ""
113 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
114 "używane przez inną aplikację."
115
116 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
117 msgid "Could not open audio device for recording."
118 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
119
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
121 msgid "Could not open CD device for reading."
122 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
123
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
125 msgid "Could not seek CD."
126 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
127
128 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
129 msgid "Could not read CD."
130 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
131
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
133 #, c-format
134 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
135 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
136
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
138 msgid "No filename given"
139 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
140
141 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
142 #, c-format
143 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
144 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
145
146 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
147 #, c-format
148 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
149 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
150
151 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
152 msgid "Internal data stream error."
153 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
154
155 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
156 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
157 #, c-format
158 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
159 msgstr ""
160 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
161 "zainstalowana."
162
163 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
164 msgid "This appears to be a text file"
165 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
166
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
168 #, c-format
169 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
170 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
171
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
175
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
177 #, c-format
178 msgid "Invalid URI \"%s\"."
179 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
180
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
182 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
183 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
184
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
186 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
187 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
188
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
192
193 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
194 msgid ""
195 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
196 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
197 msgstr ""
198 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
199 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
200
201 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
202 msgid ""
203 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
204 "install the necessary plugins."
205 msgstr ""
206 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
207 "zainstalować potrzebne wtyczki."
208
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
210 msgid "This is not a media file"
211 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
212
213 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
214 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
215 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
216
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
218 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
219 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
220
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
223 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
224 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
228 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
229 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
230 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
231 #, c-format
232 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
233 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
234
235 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
236 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
237 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
238
239 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
240 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
241 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i xvimagesink nie działa."
242
243 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
244 msgid "Custom text sink element is not usable."
245 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
246
247 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
248 msgid "No volume control found"
249 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
250
251 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
252 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
253 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i alsasink nie działa."
254
255 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
256 msgid "Can't play a text file without video."
257 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
258
259 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
260 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
261 msgstr "Nie można odtwarzać podpisów tekstowych i podobrazów."
262
263 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
264 msgid "No file name specified."
265 msgstr "Nie podano nazwy pliku."
266
267 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
268 #, c-format
269 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
270 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
271
272 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
273 #, c-format
274 msgid "No decoder available for type '%s'."
275 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
276
277 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
278 msgid "This stream type cannot be played yet."
279 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
280
281 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
282 #, c-format
283 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
284 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
285
286 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
287 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
288 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
289
290 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
291 msgid "Could not create \"queue2\" element."
292 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
293
294 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
295 msgid "Could not create \"typefind\" element."
296 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
297
298 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
299 #, c-format
300 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
301 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
302
303 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
304 #, c-format
305 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
306 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
307
308 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
309 #, c-format
310 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
311 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
312
313 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
314 #, c-format
315 msgid "Connection to %s:%d refused."
316 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
317
318 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
319 msgid "Can't record audio fast enough"
320 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
321
322 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
323 msgid "Failed to read tag: not enough data"
324 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
325
326 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
327 msgid "track ID"
328 msgstr "ID ścieżki"
329
330 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
331 msgid "MusicBrainz track ID"
332 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
333
334 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
335 msgid "artist ID"
336 msgstr "ID artysty"
337
338 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
339 msgid "MusicBrainz artist ID"
340 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
341
342 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
343 msgid "album ID"
344 msgstr "ID albumu"
345
346 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
347 msgid "MusicBrainz album ID"
348 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
349
350 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
351 msgid "album artist ID"
352 msgstr "ID artysty albumu ID"
353
354 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
355 msgid "MusicBrainz album artist ID"
356 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
357
358 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
359 msgid "track TRM ID"
360 msgstr "TRM ID ścieżki"
361
362 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
363 msgid "MusicBrainz TRM ID"
364 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
365
366 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
367 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
368 msgid "This CD has no audio tracks"
369 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
370
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
372 msgid "ID3 tag"
373 msgstr "Znacznik ID3"
374
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
376 msgid "APE tag"
377 msgstr "Znacznik APE"
378
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
380 msgid "ICY internet radio"
381 msgstr "Radio internetowe ICY"
382
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
384 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
385 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
386
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
388 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
389 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
390
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
393 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
394 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
395
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
397 msgid "Windows Media Speech"
398 msgstr "Windows Media Speech"
399
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
401 msgid "CYUV Lossless"
402 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
403
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
405 msgid "FFMpeg v1"
406 msgstr "FFMpeg v1"
407
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
409 msgid "Lossless MSZH"
410 msgstr "Lossless MSZH"
411
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
413 msgid "Uncompressed Gray Image"
414 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
415
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
417 msgid "Run-length encoding"
418 msgstr "Kodowanie RLE"
419
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
421 msgid "Sami subtitle format"
422 msgstr "Format podpisów Sami"
423
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
425 msgid "TMPlayer subtitle format"
426 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
427
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
429 msgid "Kate subtitle format"
430 msgstr "Format podpisów Kate"
431
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
433 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
434 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
435
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
437 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
438 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
439
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
442 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
443 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
444
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
446 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
447 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
448
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
450 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
451 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
452
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
454 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
455 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
456
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
458 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
459 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
460
461 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
462 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
463 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
464
465 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
466 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
467 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
468
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
470 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
471 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
472
473 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
474 msgid "Uncompressed YUV"
475 msgstr "Nieskompresowany YUV"
476
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
478 #, c-format
479 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
480 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
481
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
483 #, c-format
484 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
485 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
486
487 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
488 #, c-format
489 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
490 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
491
492 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
493 msgid "Raw PCM audio"
494 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
495
496 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
497 #, c-format
498 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
499 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
500
501 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
502 msgid "Raw floating-point audio"
503 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
504
505 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
506 msgid "Audio CD source"
507 msgstr "Źródło Audio CD"
508
509 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
510 msgid "DVD source"
511 msgstr "Źródło DVD"
512
513 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
514 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
515 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
516
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
518 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
519 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
520
521 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
522 #, c-format
523 msgid "%s protocol source"
524 msgstr "Źródło protokołu %s"
525
526 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
527 #, c-format
528 msgid "%s video RTP depayloader"
529 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
530
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
532 #, c-format
533 msgid "%s audio RTP depayloader"
534 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
535
536 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
537 #, c-format
538 msgid "%s RTP depayloader"
539 msgstr "Depayloader RTP %s"
540
541 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
542 #, c-format
543 msgid "%s demuxer"
544 msgstr "Demuxer %s"
545
546 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
547 #, c-format
548 msgid "%s decoder"
549 msgstr "Dekoder %s"
550
551 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
552 #, c-format
553 msgid "%s video RTP payloader"
554 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
555
556 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
557 #, c-format
558 msgid "%s audio RTP payloader"
559 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
560
561 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
562 #, c-format
563 msgid "%s RTP payloader"
564 msgstr "Payloader RTP %s"
565
566 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
567 #, c-format
568 msgid "%s muxer"
569 msgstr "Muxer %s"
570
571 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
572 #, c-format
573 msgid "%s encoder"
574 msgstr "Koder %s"
575
576 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
577 #, c-format
578 msgid "GStreamer element %s"
579 msgstr "Element GStreamera %s"
580
581 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
582 msgid "Unknown source element"
583 msgstr "Nieznany element źródłowy"
584
585 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
586 msgid "Unknown sink element"
587 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
588
589 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
590 msgid "Unknown element"
591 msgstr "Nieznany element"
592
593 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
594 msgid "Unknown decoder element"
595 msgstr "Nieznany element dekodujący"
596
597 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
598 msgid "Unknown encoder element"
599 msgstr "Nieznany element kodujący"
600
601 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
602 msgid "Plugin or element of unknown type"
603 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
604
605 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
606 msgid "No device specified."
607 msgstr "Nie określono urządzenia."
608
609 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
610 #, c-format
611 msgid "Device \"%s\" does not exist."
612 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
613
614 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
615 #, c-format
616 msgid "Device \"%s\" is already being used."
617 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
618
619 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
620 #, c-format
621 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
622 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."