Added Aragonese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-04-24 00:01+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 00:02+0200\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
22 "Language: pl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
50 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
107
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #, c-format
110 msgid "%s type"
111 msgstr "typ %s"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgid "Unknown type"
115 msgstr "Nieznany typ"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 #, c-format
119 msgid "%s filetype"
120 msgstr "typ pliku %s"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:438
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
129
130 #: ../gio/gcredentials.c:480
131 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
132 msgstr ""
133 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
134
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 #, c-format
142 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
143 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 msgstr ""
150 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
151 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 #, c-format
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 #, c-format
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 #, c-format
170 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
171 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
177 "sign"
178 msgstr ""
179 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
180 "równości"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
186 "`%s'"
187 msgstr ""
188 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
189 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
195 "`path' or `abstract' to be set"
196 msgstr ""
197 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
198 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 msgstr ""
204 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 #, c-format
214 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 msgstr ""
216 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
217 "sformatowany"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 #, c-format
225 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
226 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 #, c-format
230 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 #, c-format
240 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 msgstr ""
242 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
243 "otrzymano %d"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
246 #, c-format
247 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
248 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "Podany adres jest pusty"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr ""
262 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 #, c-format
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 #, c-format
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
275 #, c-format
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 msgstr ""
278 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
279 "nie powiodło"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
282 #, c-format
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 msgstr ""
285 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
286 "tego systemu operacyjnego)"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value `%s'"
293 msgstr ""
294 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
298 msgid ""
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
301 msgstr ""
302 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
303 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
304
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
306 #, c-format
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:298
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:342
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr ""
317 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
318
319 #: ../gio/gdbusauth.c:513
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
323 msgstr ""
324 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
325 "dostępne: %s)"
326
327 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
328 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
332 #, c-format
333 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
334 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
340 msgstr ""
341 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
342 "otrzymano 0%o"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
345 #, c-format
346 msgid "Error creating directory `%s': %s"
347 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
350 #, c-format
351 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
352 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
355 #, c-format
356 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
366 "błędnie sformatowany"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
372 msgstr ""
373 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
374 "błędnie sformatowany"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
377 #, c-format
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
379 msgstr ""
380 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
383 #, c-format
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
403 #, c-format
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
408 #, c-format
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
421 msgid ""
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 msgstr ""
424 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
430 msgstr ""
431 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
434 #, c-format
435 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
436 msgstr ""
437 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
438 "otrzymano \"%s\""
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
441 #, c-format
442 msgid "No such property `%s'"
443 msgstr "Brak własności \"%s\""
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
446 #, c-format
447 msgid "Property `%s' is not readable"
448 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
451 #, c-format
452 msgid "Property `%s' is not writable"
453 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
456 #, c-format
457 msgid "No such interface `%s'"
458 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
461 msgid "No such interface"
462 msgstr "Brak interfejsu"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
465 #, c-format
466 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
467 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
470 #, c-format
471 msgid "No such method `%s'"
472 msgstr "Brak metody \"%s\""
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
475 #, c-format
476 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
477 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
480 #, c-format
481 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
482 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
485 #, c-format
486 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
487 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
490 #, c-format
491 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
492 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
493
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
495 #, c-format
496 msgid "A subtree is already exported for %s"
497 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
500 msgid "type is INVALID"
501 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
504 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
508 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
509 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
512 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
513 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
516 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
520 msgid ""
521 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
522 "freedesktop/DBus/Local"
523 msgstr ""
524 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
528 msgid ""
529 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
530 "freedesktop.DBus.Local"
531 msgstr ""
532 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
536 #, c-format
537 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
538 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
539 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
540 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
541 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
544 #, c-format
545 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
546 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
552 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
553 msgstr ""
554 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
555 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
556 "miejsca to \"%s\""
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
561 msgstr ""
562 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
563 "Bus"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 msgid_plural ""
575 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 msgstr[0] ""
577 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
578 "(64 MiB)."
579 msgstr[1] ""
580 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
581 "(64 MiB)."
582 msgstr[2] ""
583 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
584 "(64 MiB)."
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 msgstr ""
590 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
591 "usługi D-Bus"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
597 msgstr ""
598 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
599 "przewodu usługi D-Bus"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
605 "0x%02x"
606 msgstr ""
607 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
608 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
611 #, c-format
612 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
613 msgstr ""
614 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
617 #, c-format
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
619 msgstr ""
620 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
621 "pusta"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
624 #, c-format
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 msgstr ""
627 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
628 "treści)"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
631 #, c-format
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 msgstr[0] ""
635 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
636 msgstr[1] ""
637 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
638 msgstr[2] ""
639 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
642 msgid "Cannot deserialize message: "
643 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
649 msgstr ""
650 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
651 "przewodu usługi D-Bus"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
657 "descriptors"
658 msgstr ""
659 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
660 "deskryptorów plików"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
663 msgid "Cannot serialize message: "
664 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
667 #, c-format
668 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
669 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
675 "%s'"
676 msgstr ""
677 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
680 #, c-format
681 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
682 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
683
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
685 #, c-format
686 msgid "Error return with body of type `%s'"
687 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
688
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
690 msgid "Error return with empty body"
691 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
692
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
694 #, c-format
695 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
696 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
697
698 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
699 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
700 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
703 #, c-format
704 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
705 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
706
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
708 #, c-format
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
711
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
713 msgid ""
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
716 msgstr ""
717 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
718 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:709
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:796
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
727 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:874
730 #, c-format
731 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
732 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
735 #, c-format
736 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
737 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
738
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
740 #, c-format
741 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
742 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
745 msgid "COMMAND"
746 msgstr "POLECENIE"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Commands:\n"
752 "  help         Shows this information\n"
753 "  introspect   Introspect a remote object\n"
754 "  monitor      Monitor a remote object\n"
755 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
756 "  emit         Emit a signal\n"
757 "\n"
758 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
759 msgstr ""
760 "Polecenia:\n"
761 "  help         Wyświetla tę informację\n"
762 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
763 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
764 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
765 "  emit         Emituje sygnał\n"
766 "\n"
767 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
768 "poleceniu.\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
773 #, c-format
774 msgid "Error: %s\n"
775 msgstr "Błąd: %s\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
778 #, c-format
779 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
780 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
783 msgid "Connect to the system bus"
784 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
787 msgid "Connect to the session bus"
788 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
791 msgid "Connect to given D-Bus address"
792 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
795 msgid "Connection Endpoint Options:"
796 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
799 msgid "Options specifying the connection endpoint"
800 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
803 #, c-format
804 msgid "No connection endpoint specified"
805 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
808 #, c-format
809 msgid "Multiple connection endpoints specified"
810 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
816 msgstr ""
817 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
823 "interface `%s'\n"
824 msgstr ""
825 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
826 "interfejsie \"%s\"\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
829 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
830 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
833 msgid "Object path to emit signal on"
834 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
837 msgid "Signal and interface name"
838 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
841 msgid "Emit a signal."
842 msgstr "Emituje sygnał."
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
846 #, c-format
847 msgid "Error connecting: %s\n"
848 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
851 #, c-format
852 msgid "Error: object path not specified.\n"
853 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
859 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
862 #, c-format
863 msgid "Error: signal not specified.\n"
864 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
867 #, c-format
868 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
869 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
872 #, c-format
873 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
874 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
877 #, c-format
878 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
879 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
882 #, c-format
883 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
884 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
887 #, c-format
888 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
889 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
892 #, c-format
893 msgid "Error flushing connection: %s\n"
894 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
897 msgid "Destination name to invoke method on"
898 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
901 msgid "Object path to invoke method on"
902 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
905 msgid "Method and interface name"
906 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
909 msgid "Timeout in seconds"
910 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
913 msgid "Invoke a method on a remote object."
914 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
917 #, c-format
918 msgid "Error: Destination is not specified\n"
919 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
922 #, c-format
923 msgid "Error: Object path is not specified\n"
924 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
927 #, c-format
928 msgid "Error: Method name is not specified\n"
929 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
932 #, c-format
933 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
934 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
937 #, c-format
938 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
939 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
942 msgid "Destination name to introspect"
943 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
946 msgid "Object path to introspect"
947 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
950 msgid "Print XML"
951 msgstr "Wyświetla kod XML"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
954 msgid "Introspect children"
955 msgstr "Bada elementy potomne"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
958 msgid "Only print properties"
959 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
962 msgid "Introspect a remote object."
963 msgstr "Bada zdalny obiekt."
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
966 msgid "Destination name to monitor"
967 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
970 msgid "Object path to monitor"
971 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
974 msgid "Monitor a remote object."
975 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
978 msgid "Unnamed"
979 msgstr "Bez nazwy"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
982 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
983 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
986 msgid "Unable to find terminal required for application"
987 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
990 #, c-format
991 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
992 msgstr ""
993 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1010 #, c-format
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Własna definicja dla %s"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:394
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1017
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:472
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:548
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:753
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1032
1033 #: ../gio/gdrive.c:855
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1036
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1041
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1046
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1056
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1058 #, c-format
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1061
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1067 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1068 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1069 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
1070 #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
1071 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
1072 #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
1073 #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
1074 #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
1075 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1076 msgid "Operation not supported"
1077 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1078
1079 #. Translators: This is an error message when
1080 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1081 #. * mount of a file, but none exists.
1082 #.
1083 #. Translators: This is an error message when trying to
1084 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1085 #. * none exists.
1086 #. Translators: This is an error message when trying to find
1087 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1088 #. * exists.
1089 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1090 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1091 msgid "Containing mount does not exist"
1092 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1095 msgid "Can't copy over directory"
1096 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2534
1099 msgid "Can't copy directory over directory"
1100 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1103 msgid "Target file exists"
1104 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2561
1107 msgid "Can't recursively copy directory"
1108 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:2825
1111 msgid "Splice not supported"
1112 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2829
1115 #, c-format
1116 msgid "Error splicing file: %s"
1117 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2960
1120 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1121 msgstr ""
1122 "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:2964
1125 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1126 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:2969
1129 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1130 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:3029
1133 msgid "Can't copy special file"
1134 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:3660
1137 msgid "Invalid symlink value given"
1138 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1139
1140 #: ../gio/gfile.c:3820
1141 msgid "Trash not supported"
1142 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1143
1144 #: ../gio/gfile.c:3871
1145 #, c-format
1146 msgid "File names cannot contain '%c'"
1147 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1148
1149 #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
1150 msgid "volume doesn't implement mount"
1151 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1152
1153 #: ../gio/gfile.c:6368
1154 msgid "No application is registered as handling this file"
1155 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1156
1157 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1158 msgid "Enumerator is closed"
1159 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1160
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1163 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1164 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1165
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1167 msgid "File enumerator is already closed"
1168 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1169
1170 #: ../gio/gfileicon.c:237
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1173 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1174
1175 #: ../gio/gfileicon.c:247
1176 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1177 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1178
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1180 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1181 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1182 msgid "Stream doesn't support query_info"
1183 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1184
1185 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1186 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1187 msgid "Seek not supported on stream"
1188 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1189
1190 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1191 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1192 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1193
1194 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1195 msgid "Truncate not supported on stream"
1196 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:284
1199 #, c-format
1200 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1201 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:304
1204 #, c-format
1205 msgid "No type for class name %s"
1206 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:314
1209 #, c-format
1210 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1211 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:325
1214 #, c-format
1215 msgid "Type %s is not classed"
1216 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:339
1219 #, c-format
1220 msgid "Malformed version number: %s"
1221 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1222
1223 #: ../gio/gicon.c:353
1224 #, c-format
1225 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1226 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1227
1228 #: ../gio/gicon.c:428
1229 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1230 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1231
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1233 msgid "No address specified"
1234 msgstr "Nie podano adresu"
1235
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1237 #, c-format
1238 msgid "Length %u is too long for address"
1239 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1240
1241 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1242 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1243 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1244
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1246 #, c-format
1247 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1248 msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1249
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1251 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1252 msgid "Not enough space for socket address"
1253 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1254
1255 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1256 msgid "Unsupported socket address"
1257 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1258
1259 #: ../gio/ginputstream.c:194
1260 msgid "Input stream doesn't implement read"
1261 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1262
1263 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1264 #. * operation running against this stream when you try to start
1265 #. * one
1266 #. Translators: This is an error you get if there is
1267 #. * already an operation running against this stream when
1268 #. * you try to start one
1269 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1270 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1271 msgid "Stream has outstanding operation"
1272 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1275 #, c-format
1276 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1277 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1280 #, c-format
1281 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1282 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1285 #, c-format
1286 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1287 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1292 msgstr ""
1293 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1298 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1301 #, c-format
1302 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1303 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to create temp file: %s"
1308 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Error processing input file with xmllint:\n"
1314 "%s"
1315 msgstr ""
1316 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1317 "%s"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1323 "%s"
1324 msgstr ""
1325 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1326 "%s"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1329 #, c-format
1330 msgid "Error reading file %s: %s"
1331 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1334 #, c-format
1335 msgid "Error compressing file %s"
1336 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1339 #, c-format
1340 msgid "text may not appear inside <%s>"
1341 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1344 msgid "name of the output file"
1345 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1348 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1349 msgid "FILE"
1350 msgstr "PLIK"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1353 msgid ""
1354 "The directories where files are to be read from (default to current "
1355 "directory)"
1356 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1360 msgid "DIRECTORY"
1361 msgstr "KATALOG"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1364 msgid ""
1365 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1366 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1369 msgid "Generate source header"
1370 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1373 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1374 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1377 msgid "Generate dependency list"
1378 msgstr "Tworzy listę zależności"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1381 msgid "Don't automatically create and register resource"
1382 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1385 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1386 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1389 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1390 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1393 msgid ""
1394 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1395 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1396 "and the resource file have the extension called .gresource."
1397 msgstr ""
1398 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1399 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1400 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1403 #, c-format
1404 msgid "You should give exactly one file name\n"
1405 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1408 msgid "empty names are not permitted"
1409 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1412 #, c-format
1413 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1414 msgstr ""
1415 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1421 "and hyphen ('-') are permitted."
1422 msgstr ""
1423 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1424 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1429 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1432 #, c-format
1433 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1434 msgstr ""
1435 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1440 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1443 #, c-format
1444 msgid "<child name='%s'> already specified"
1445 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1448 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1449 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1452 #, c-format
1453 msgid "<key name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1460 "to modify value"
1461 msgstr ""
1462 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1463 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1469 "to <key>"
1470 msgstr ""
1471 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1472 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1475 #, c-format
1476 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1477 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1480 #, c-format
1481 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1482 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1485 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1486 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1489 #, c-format
1490 msgid "no <key name='%s'> to override"
1491 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1494 #, c-format
1495 msgid "<override name='%s'> already specified"
1496 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1499 #, c-format
1500 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1504 #, c-format
1505 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1506 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1509 #, c-format
1510 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1511 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1514 #, c-format
1515 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1516 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1519 #, c-format
1520 msgid "Can not extend a schema with a path"
1521 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1527 msgstr ""
1528 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1529 "nie jest listą"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1535 "does not extend '%s'"
1536 msgstr ""
1537 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1538 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1541 #, c-format
1542 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1543 msgstr ""
1544 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1547 #, c-format
1548 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1549 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1552 #, c-format
1553 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1554 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1557 #, c-format
1558 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1559 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1560
1561 #. Translators: Do not translate "--strict".
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1564 #, c-format
1565 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1566 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1569 #, c-format
1570 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1571 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1574 #, c-format
1575 msgid "Ignoring this file.\n"
1576 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1579 #, c-format
1580 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1581 msgstr ""
1582 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1583 "\""
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1587 #, c-format
1588 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1589 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1593 #, c-format
1594 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1595 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1601 msgstr ""
1602 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1603 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1606 #, c-format
1607 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1608 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1614 "range given in the schema"
1615 msgstr ""
1616 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1617 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1623 "list of valid choices"
1624 msgstr ""
1625 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1626 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1629 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1630 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1633 msgid "Abort on any errors in schemas"
1634 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1637 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1638 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1641 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1642 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1645 msgid ""
1646 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1647 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1648 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1649 msgstr ""
1650 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1651 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1652 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1653 "nazywają się gschemas.compiled."
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1656 #, c-format
1657 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1658 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1661 #, c-format
1662 msgid "No schema files found: "
1663 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1666 #, c-format
1667 msgid "doing nothing.\n"
1668 msgstr "nic.\n"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1671 #, c-format
1672 msgid "removed existing output file.\n"
1673 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1674
1675 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1676 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1677 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1680 #, c-format
1681 msgid "Invalid filename %s"
1682 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:974
1685 #, c-format
1686 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1687 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1690 msgid "Can't rename root directory"
1691 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1694 #, c-format
1695 msgid "Error renaming file: %s"
1696 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1699 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1700 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1706 msgid "Invalid filename"
1707 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1710 msgid "Can't open directory"
1711 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1714 #, c-format
1715 msgid "Error opening file: %s"
1716 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1719 #, c-format
1720 msgid "Error removing file: %s"
1721 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1724 #, c-format
1725 msgid "Error trashing file: %s"
1726 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1731 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1734 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1735 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1738 msgid "Unable to find or create trash directory"
1739 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1744 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to trash file: %s"
1750 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1753 msgid "internal error"
1754 msgstr "błąd wewnętrzny"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1757 #, c-format
1758 msgid "Error creating directory: %s"
1759 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1762 #, c-format
1763 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1764 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1765
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1767 #, c-format
1768 msgid "Error making symbolic link: %s"
1769 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1772 #, c-format
1773 msgid "Error moving file: %s"
1774 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1777 msgid "Can't move directory over directory"
1778 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1779
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1783 msgid "Backup file creation failed"
1784 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1785
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1787 #, c-format
1788 msgid "Error removing target file: %s"
1789 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1792 msgid "Move between mounts not supported"
1793 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1796 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1797 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1800 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1801 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1804 msgid "Invalid extended attribute name"
1805 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1810 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1813 msgid " (invalid encoding)"
1814 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1817 #, c-format
1818 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1819 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1822 #, c-format
1823 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1824 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1827 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1828 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1832 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1835 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1836 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1839 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1840 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting permissions: %s"
1845 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting owner: %s"
1850 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1853 msgid "symlink must be non-NULL"
1854 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1858 #, c-format
1859 msgid "Error setting symlink: %s"
1860 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1863 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1864 msgstr ""
1865 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1866 "symbolicznym"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1869 #, c-format
1870 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1871 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1874 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1875 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1878 #, c-format
1879 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1880 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1883 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1884 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1887 #, c-format
1888 msgid "Setting attribute %s not supported"
1889 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1892 #, c-format
1893 msgid "Error reading from file: %s"
1894 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1899 #, c-format
1900 msgid "Error seeking in file: %s"
1901 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1905 #, c-format
1906 msgid "Error closing file: %s"
1907 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1910 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1911 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1915 #, c-format
1916 msgid "Error writing to file: %s"
1917 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1920 #, c-format
1921 msgid "Error removing old backup link: %s"
1922 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1925 #, c-format
1926 msgid "Error creating backup copy: %s"
1927 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1932 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1935 #, c-format
1936 msgid "Error truncating file: %s"
1937 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1942 #, c-format
1943 msgid "Error opening file '%s': %s"
1944 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1947 msgid "Target file is a directory"
1948 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1951 msgid "Target file is not a regular file"
1952 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1955 msgid "The file was externally modified"
1956 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1959 #, c-format
1960 msgid "Error removing old file: %s"
1961 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1964 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1965 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1968 msgid "Invalid seek request"
1969 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1972 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1973 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1974
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1976 msgid "Memory output stream not resizable"
1977 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1980 msgid "Failed to resize memory output stream"
1981 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1984 msgid ""
1985 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1986 "address space"
1987 msgstr ""
1988 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1989 "przestrzeń adresowa"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1992 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1993 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1996 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1997 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement unmount.
2002 #: ../gio/gmount.c:395
2003 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2004 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement eject.
2009 #: ../gio/gmount.c:471
2010 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2011 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2016 #: ../gio/gmount.c:549
2017 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2018 msgstr ""
2019 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2020
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024 #: ../gio/gmount.c:634
2025 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2026 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2027
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for mount objects that
2030 #. * don't implement remount.
2031 #: ../gio/gmount.c:722
2032 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2033 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement content type guessing.
2038 #: ../gio/gmount.c:803
2039 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2040 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement content type guessing.
2045 #: ../gio/gmount.c:889
2046 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2047 msgstr ""
2048 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2049
2050 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2051 #, c-format
2052 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2053 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2054
2055 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2056 msgid "Network unreachable"
2057 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2058
2059 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2060 msgid "Host unreachable"
2061 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2062
2063 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not create network monitor: %s"
2067 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2068
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2070 msgid "Could not create network monitor: "
2071 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2072
2073 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2074 msgid "Could not get network status: "
2075 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2076
2077 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2078 msgid "Output stream doesn't implement write"
2079 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2080
2081 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2082 msgid "Source stream is already closed"
2083 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2084
2085 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2086 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2087 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2089 #, c-format
2090 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2091 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2092
2093 #: ../gio/gresource.c:456
2094 #, c-format
2095 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2096 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2097
2098 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2099 #, c-format
2100 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2101 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2102
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2104 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2105 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2108 msgid "Print help"
2109 msgstr "Wyświetla pomoc"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2112 msgid "[COMMAND]"
2113 msgstr "[POLECENIE]"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2116 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2117 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2120 msgid ""
2121 "List resources\n"
2122 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2123 "If PATH is given, only list matching resources"
2124 msgstr ""
2125 "Wyświetla listę zasobów\n"
2126 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2127 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2130 msgid "FILE [PATH]"
2131 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2135 msgid "SECTION"
2136 msgstr "SEKCJA"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2139 msgid ""
2140 "List resources with details\n"
2141 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2142 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2143 "Details include the section, size and compression"
2144 msgstr ""
2145 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2146 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2147 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2148 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2151 msgid "Extract a resource file to stdout"
2152 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2155 msgid "FILE PATH"
2156 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Unknown command %s\n"
2162 "\n"
2163 msgstr ""
2164 "Nieznane polecenie %s\n"
2165 "\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2168 msgid ""
2169 "Usage:\n"
2170 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2171 "\n"
2172 "Commands:\n"
2173 "  help                      Show this information\n"
2174 "  sections                  List resource sections\n"
2175 "  list                      List resources\n"
2176 "  details                   List resources with details\n"
2177 "  extract                   Extract a resource\n"
2178 "\n"
2179 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2180 "\n"
2181 msgstr ""
2182 "Użycie:\n"
2183 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2184 "\n"
2185 "Polecenia:\n"
2186 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2187 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2188 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2189 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2190 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2191 "\n"
2192 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2193 "pomoc.\n"
2194 "\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Usage:\n"
2200 "  gresource %s%s%s %s\n"
2201 "\n"
2202 "%s\n"
2203 "\n"
2204 msgstr ""
2205 "Użycie:\n"
2206 "  gresource %s%s%s %s\n"
2207 "\n"
2208 "%s\n"
2209 "\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2212 msgid "Arguments:\n"
2213 msgstr "Parametry:\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2216 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2217 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2220 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2221 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2224 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2225 msgstr ""
2226 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2227 "            biblioteka współdzielona)\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2230 msgid ""
2231 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 "            or a compiled resource file\n"
2233 msgstr ""
2234 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2235 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2238 msgid "[PATH]"
2239 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2242 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2243 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2246 msgid "PATH"
2247 msgstr "ŚCIEŻKA"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2250 msgid "  PATH      A resource path\n"
2251 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2254 #, c-format
2255 msgid "No such schema '%s'\n"
2256 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2259 #, c-format
2260 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2261 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2264 #, c-format
2265 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2266 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2269 #, c-format
2270 msgid "Empty path given.\n"
2271 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2274 #, c-format
2275 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2276 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2281 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2284 #, c-format
2285 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2286 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2289 #, c-format
2290 msgid "No such key '%s'\n"
2291 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2294 #, c-format
2295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2296 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2299 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2300 msgstr ""
2301 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2304 msgid "List the installed relocatable schemas"
2305 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2308 msgid "List the keys in SCHEMA"
2309 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2313 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2314 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2317 msgid "List the children of SCHEMA"
2318 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2321 msgid ""
2322 "List keys and values, recursively\n"
2323 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2324 msgstr ""
2325 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2326 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2329 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2330 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2333 msgid "Get the value of KEY"
2334 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2338 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2339 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2342 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2343 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2346 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2347 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2351 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2354 msgid "Reset KEY to its default value"
2355 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2358 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2359 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2362 msgid "Check if KEY is writable"
2363 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2366 msgid ""
2367 "Monitor KEY for changes.\n"
2368 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2369 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2370 msgstr ""
2371 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2372 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2373 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2376 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2377 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2383 "\n"
2384 "Commands:\n"
2385 "  help                      Show this information\n"
2386 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2387 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2388 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2389 "  list-children             List children of a schema\n"
2390 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2391 "  range                     Queries the range of a key\n"
2392 "  get                       Get the value of a key\n"
2393 "  set                       Set the value of a key\n"
2394 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2395 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2396 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2397 "  monitor                   Watch for changes\n"
2398 "\n"
2399 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2400 "\n"
2401 msgstr ""
2402 "Użycie:\n"
2403 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2404 "\n"
2405 "Polecenia:\n"
2406 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2407 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2408 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2409 "                            które można przenosić\n"
2410 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2411 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2412 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2413 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2414 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2415 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2416 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2417 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2418 "                            w podanym schemacie\n"
2419 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2420 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2421 "\n"
2422 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2423 "pomoc.\n"
2424 "\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Usage:\n"
2430 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2431 "\n"
2432 "%s\n"
2433 "\n"
2434 msgstr ""
2435 "Użycie:\n"
2436 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2437 "\n"
2438 "%s\n"
2439 "\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2442 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2443 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2446 msgid ""
2447 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2448 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2449 msgstr ""
2450 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2451 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2454 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2455 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2458 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2459 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2462 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2463 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2466 #, c-format
2467 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2468 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2471 #, c-format
2472 msgid "Empty schema name given\n"
2473 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:311
2476 msgid "Invalid socket, not initialized"
2477 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:318
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2482 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:326
2485 msgid "Socket is already closed"
2486 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2489 msgid "Socket I/O timed out"
2490 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:481
2493 #, c-format
2494 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2495 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to create socket: %s"
2500 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:563
2503 msgid "Unknown family was specified"
2504 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:570
2507 msgid "Unknown protocol was specified"
2508 msgstr "Określono nieznany protokół"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1728
2511 #, c-format
2512 msgid "could not get local address: %s"
2513 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:1771
2516 #, c-format
2517 msgid "could not get remote address: %s"
2518 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1832
2521 #, c-format
2522 msgid "could not listen: %s"
2523 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1904
2526 #, c-format
2527 msgid "Error binding to address: %s"
2528 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2531 #, c-format
2532 msgid "Error joining multicast group: %s"
2533 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2536 #, c-format
2537 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2538 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:1959
2541 msgid "No support for source-specific multicast"
2542 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2178
2545 #, c-format
2546 msgid "Error accepting connection: %s"
2547 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2299
2550 msgid "Connection in progress"
2551 msgstr "Trwa połączenie"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2346
2554 msgid "Unable to get pending error: "
2555 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:2512
2558 #, c-format
2559 msgid "Error receiving data: %s"
2560 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2690
2563 #, c-format
2564 msgid "Error sending data: %s"
2565 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:2804
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2570 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:2883
2573 #, c-format
2574 msgid "Error closing socket: %s"
2575 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:3518
2578 #, c-format
2579 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2580 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2583 #, c-format
2584 msgid "Error sending message: %s"
2585 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:3821
2588 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2589 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2592 #, c-format
2593 msgid "Error receiving message: %s"
2594 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:4372
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to get pending error: %s"
2599 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:4391
2602 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2603 msgstr ""
2604 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2605 "operacyjnego"
2606
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2610 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2611
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not connect to %s: "
2615 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2618 msgid "Could not connect: "
2619 msgstr "Nie można połączyć: "
2620
2621 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2622 msgid "Unknown error on connect"
2623 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2624
2625 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2626 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2627 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2628
2629 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2630 #, c-format
2631 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2632 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2633
2634 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2635 msgid "Listener is already closed"
2636 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2637
2638 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2639 msgid "Added socket is closed"
2640 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2643 #, c-format
2644 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2645 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2646
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2648 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2652 #, c-format
2653 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2654 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2655
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2657 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2658 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2659
2660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2661 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2662 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2666 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2667 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2670 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2671 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2674 msgid ""
2675 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2676 "GLib."
2677 msgstr ""
2678 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2681 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2682 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2685 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2686 msgstr ""
2687 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2688 "lub hasła."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2691 #, c-format
2692 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2693 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2696 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2697 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2700 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2701 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2704 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2705 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2708 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2709 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2712 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2713 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2716 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2717 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2720 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2721 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2724 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2725 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2728 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2729 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2730
2731 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2734 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2735
2736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2737 #, c-format
2738 msgid "Error resolving '%s': %s"
2739 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2740
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2742 #, c-format
2743 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2744 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2745
2746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2747 #, c-format
2748 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2749 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2750
2751 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2752 #, c-format
2753 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2754 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2755
2756 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2757 #, c-format
2758 msgid "Error resolving '%s'"
2759 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2760
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2762 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2763 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2764
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2766 msgid "No PEM-encoded private key found"
2767 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2768
2769 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2770 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2771 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2772
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2774 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2775 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2776
2777 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2778 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2779 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2780
2781 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2782 msgid ""
2783 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2784 "is locked out."
2785 msgstr ""
2786 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2787 "zablokowany."
2788
2789 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2790 msgid ""
2791 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2792 "out after further failures."
2793 msgstr ""
2794 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2795 "dalszych niepowodzeniach."
2796
2797 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2798 msgid "The password entered is incorrect."
2799 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2802 #, c-format
2803 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2804 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2807 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2808 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2811 #, c-format
2812 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2813 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2816 msgid "Received invalid fd"
2817 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2820 msgid "Error sending credentials: "
2821 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2824 #, c-format
2825 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2826 msgstr ""
2827 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2828 "gniazda: %s"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2831 #, c-format
2832 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2833 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2836 msgid ""
2837 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2838 msgstr ""
2839 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2840 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2843 #, c-format
2844 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2845 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2846
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2848 #, c-format
2849 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2850 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2851
2852 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2853 #, c-format
2854 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2855 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2856
2857 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2858 #, c-format
2859 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2860 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2861
2862 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2863 msgid "Filesystem root"
2864 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2865
2866 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2867 #, c-format
2868 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2869 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2870
2871 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2872 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2873 msgstr ""
2874 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2875
2876 #: ../gio/gvolume.c:439
2877 msgid "volume doesn't implement eject"
2878 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2879
2880 #. Translators: This is an error
2881 #. * message for volume objects that
2882 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2883 #: ../gio/gvolume.c:516
2884 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2885 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2886
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2888 msgid "Can't find application"
2889 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2890
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2892 #, c-format
2893 msgid "Error launching application: %s"
2894 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2895
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2897 msgid "URIs not supported"
2898 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2899
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2901 msgid "association changes not supported on win32"
2902 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2903
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2905 msgid "Association creation not supported on win32"
2906 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2907
2908 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2909 #, c-format
2910 msgid "Error reading from handle: %s"
2911 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2912
2913 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2914 #, c-format
2915 msgid "Error closing handle: %s"
2916 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2917
2918 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2919 #, c-format
2920 msgid "Error writing to handle: %s"
2921 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2922
2923 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2924 msgid "Not enough memory"
2925 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2926
2927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2928 #, c-format
2929 msgid "Internal error: %s"
2930 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2931
2932 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2933 msgid "Need more input"
2934 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2935
2936 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2937 msgid "Invalid compressed data"
2938 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2939
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2941 msgid "Address to listen on"
2942 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2943
2944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2945 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2946 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2947
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2949 msgid "Print address"
2950 msgstr "Wyświetla adres"
2951
2952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2953 msgid "Print address in shell mode"
2954 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2955
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2957 msgid "Run a dbus service"
2958 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2959
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2961 #, c-format
2962 msgid "Wrong args\n"
2963 msgstr "Błędne parametry\n"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2966 #, c-format
2967 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2968 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2972 #, c-format
2973 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2974 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2978 #, c-format
2979 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2980 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2984 #, c-format
2985 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2986 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2989 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2990 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2993 #, c-format
2994 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2995 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3006 #, c-format
3007 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3008 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
3009
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3011 #, c-format
3012 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3013 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3014
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3016 #, c-format
3017 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3018 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3019
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3021 #, c-format
3022 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3023 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3024
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3026 #, c-format
3027 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3028 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3029
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3033 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3034
3035 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3036 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3037 msgid "Partial character sequence at end of input"
3038 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3039
3040 #: ../glib/gconvert.c:1053
3041 #, c-format
3042 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3043 msgstr ""
3044 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:1871
3047 #, c-format
3048 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3049 msgstr ""
3050 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3051 "\"plikowego\""
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1881
3054 #, c-format
3055 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3056 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:1898
3059 #, c-format
3060 msgid "The URI '%s' is invalid"
3061 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:1910
3064 #, c-format
3065 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3066 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3067
3068 #: ../glib/gconvert.c:1926
3069 #, c-format
3070 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3071 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3072
3073 #: ../glib/gconvert.c:2021
3074 #, c-format
3075 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3076 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3077
3078 #: ../glib/gconvert.c:2031
3079 msgid "Invalid hostname"
3080 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3081
3082 #. Translators: 'before midday' indicator
3083 #: ../glib/gdatetime.c:205
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "AM"
3086 msgstr "AM"
3087
3088 #. Translators: 'after midday' indicator
3089 #: ../glib/gdatetime.c:207
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "PM"
3092 msgstr "PM"
3093
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:210
3096 msgctxt "GDateTime"
3097 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3098 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3099
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3101 #: ../glib/gdatetime.c:213
3102 msgctxt "GDateTime"
3103 msgid "%m/%d/%y"
3104 msgstr "%e %b %Y"
3105
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:216
3108 msgctxt "GDateTime"
3109 msgid "%H:%M:%S"
3110 msgstr "%H:%M:%S"
3111
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3113 #: ../glib/gdatetime.c:219
3114 msgctxt "GDateTime"
3115 msgid "%I:%M:%S %p"
3116 msgstr "%I:%M:%S %p"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:232
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "January"
3121 msgstr "styczeń"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:234
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "February"
3126 msgstr "luty"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:236
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "March"
3131 msgstr "marzec"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:238
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "April"
3136 msgstr "kwiecień"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:240
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "May"
3141 msgstr "maj"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:242
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "June"
3146 msgstr "czerwiec"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:244
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "July"
3151 msgstr "lipiec"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:246
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "August"
3156 msgstr "sierpień"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:248
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "September"
3161 msgstr "wrzesień"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:250
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "October"
3166 msgstr "październik"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:252
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "November"
3171 msgstr "listopad"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:254
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "December"
3176 msgstr "grudzień"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:269
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Jan"
3181 msgstr "sty"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:271
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Feb"
3186 msgstr "lut"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:273
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Mar"
3191 msgstr "mar"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:275
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Apr"
3196 msgstr "kwi"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:277
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "May"
3201 msgstr "maj"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:279
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Jun"
3206 msgstr "cze"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:281
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Jul"
3211 msgstr "lip"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:283
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Aug"
3216 msgstr "sie"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:285
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Sep"
3221 msgstr "wrz"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:287
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Oct"
3226 msgstr "paź"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:289
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Nov"
3231 msgstr "lis"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:291
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Dec"
3236 msgstr "gru"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:306
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Monday"
3241 msgstr "poniedziałek"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:308
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Tuesday"
3246 msgstr "wtorek"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:310
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Wednesday"
3251 msgstr "środa"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:312
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Thursday"
3256 msgstr "czwartek"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:314
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Friday"
3261 msgstr "piątek"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:316
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Saturday"
3266 msgstr "sobota"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:318
3269 msgctxt "full weekday name"
3270 msgid "Sunday"
3271 msgstr "niedziela"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:333
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Mon"
3276 msgstr "pon"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:335
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Tue"
3281 msgstr "wto"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:337
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Wed"
3286 msgstr "śro"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:339
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Thu"
3291 msgstr "czw"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:341
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Fri"
3296 msgstr "pią"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:343
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Sat"
3301 msgstr "sob"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:345
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 msgid "Sun"
3306 msgstr "nie"
3307
3308 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3309 #, c-format
3310 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3311 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3314 #, c-format
3315 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3316 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3317 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3318 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3319 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:686
3322 #, c-format
3323 msgid "Error reading file '%s': %s"
3324 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:700
3327 #, c-format
3328 msgid "File \"%s\" is too large"
3329 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:783
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3334 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3339 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:851
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3344 msgstr ""
3345 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3346 "błąd: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:885
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3351 msgstr ""
3352 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:993
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3357 msgstr ""
3358 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3359 "zwróciła błąd: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3364 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3369 msgstr ""
3370 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3371 "błąd: %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3376 msgstr ""
3377 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3382 msgstr ""
3383 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3388 msgstr ""
3389 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3394 msgstr ""
3395 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3396
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3398 #, c-format
3399 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3400 msgstr ""
3401 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3402 "błąd: %s"
3403
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3405 #, c-format
3406 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3407 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3408
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3410 #, c-format
3411 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3412 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3413
3414 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3417 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3418
3419 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3420 msgid "Symbolic links not supported"
3421 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3422
3423 #: ../glib/giochannel.c:1418
3424 #, c-format
3425 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3426 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3427
3428 #: ../glib/giochannel.c:1763
3429 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3430 msgstr ""
3431 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3432
3433 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3434 #: ../glib/giochannel.c:2155
3435 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3436 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3437
3438 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3439 msgid "Channel terminates in a partial character"
3440 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3441
3442 #: ../glib/giochannel.c:1954
3443 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3444 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3447 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3448 msgstr ""
3449 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3452 msgid "Not a regular file"
3453 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3459 msgstr ""
3460 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3461 "lub komentarzem"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3464 #, c-format
3465 msgid "Invalid group name: %s"
3466 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3469 msgid "Key file does not start with a group"
3470 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3473 #, c-format
3474 msgid "Invalid key name: %s"
3475 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3478 #, c-format
3479 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3480 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3485 #, c-format
3486 msgid "Key file does not have group '%s'"
3487 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3490 #, c-format
3491 msgid "Key file does not have key '%s'"
3492 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3495 #, c-format
3496 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3497 msgstr ""
3498 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3499 "w UTF-8"
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3505 msgstr ""
3506 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3507 "zinterpretowania."
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3513 "interpreted."
3514 msgstr ""
3515 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3516 "niemożliwą do zinterpretowania."
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3519 #, c-format
3520 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3521 msgstr ""
3522 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3523 "%s"
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3526 #, c-format
3527 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3528 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3531 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3532 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3535 #, c-format
3536 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3537 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3538
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3540 #, c-format
3541 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3542 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3543
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3545 #, c-format
3546 msgid "Integer value '%s' out of range"
3547 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3548
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3550 #, c-format
3551 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3552 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3553
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3555 #, c-format
3556 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3557 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3558
3559 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3562 msgstr ""
3563 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3564 "zwróciła błąd: %s"
3565
3566 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3569 msgstr ""
3570 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3571
3572 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3575 msgstr ""
3576 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3579 #, c-format
3580 msgid "Error on line %d char %d: "
3581 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3584 #, c-format
3585 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3586 msgstr ""
3587 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3588 "\"%s\""
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:472
3591 #, c-format
3592 msgid "'%s' is not a valid name"
3593 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:488
3596 #, c-format
3597 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3598 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:598
3601 #, c-format
3602 msgid "Error on line %d: %s"
3603 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:682
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3609 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3610 msgstr ""
3611 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3612 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3613 "jest za duża"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:694
3616 msgid ""
3617 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3618 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3619 "as &amp;"
3620 msgstr ""
3621 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3622 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3623 "jako &amp;"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:720
3626 #, c-format
3627 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3628 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:758
3631 msgid ""
3632 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3633 msgstr ""
3634 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3635 "&lt; &gt; &apos;"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:766
3638 #, c-format
3639 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3640 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:771
3643 msgid ""
3644 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3645 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3646 msgstr ""
3647 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3648 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3651 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3652 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3658 "element name"
3659 msgstr ""
3660 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3661 "nazwy elementu"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3667 "'%s'"
3668 msgstr ""
3669 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3670 "\" pustego elementu"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3676 msgstr ""
3677 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3678 "oczekiwano znaku \"=\""
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3684 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3685 "character in an attribute name"
3686 msgstr ""
3687 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3688 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3689 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3695 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3696 msgstr ""
3697 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3698 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3704 "begin an element name"
3705 msgstr ""
3706 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3707 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3713 "allowed character is '>'"
3714 msgstr ""
3715 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3716 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3719 #, c-format
3720 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3721 msgstr ""
3722 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3725 #, c-format
3726 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3727 msgstr ""
3728 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3729 "\""
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3732 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3733 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3736 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3737 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3743 "element opened"
3744 msgstr ""
3745 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3746 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3752 "the tag <%s/>"
3753 msgstr ""
3754 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3755 "znacznik <%s/>"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3759 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3763 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3767 msgstr ""
3768 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3769 "element."
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3772 msgid ""
3773 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3774 "name; no attribute value"
3775 msgstr ""
3776 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3777 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3780 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3781 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3784 #, c-format
3785 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3786 msgstr ""
3787 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3788 "elementu \"%s\""
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3791 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3792 msgstr ""
3793 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3794 "przetwarzania"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:754
3797 msgid "Usage:"
3798 msgstr "Użycie:"
3799
3800 #: ../glib/goption.c:754
3801 msgid "[OPTION...]"
3802 msgstr "[OPCJA...]"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:870
3805 msgid "Help Options:"
3806 msgstr "Opcje pomocy:"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:871
3809 msgid "Show help options"
3810 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3811
3812 #: ../glib/goption.c:877
3813 msgid "Show all help options"
3814 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:939
3817 msgid "Application Options:"
3818 msgstr "Opcje programu:"
3819
3820 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3823 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3824
3825 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3826 #, c-format
3827 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3828 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3829
3830 #: ../glib/goption.c:1038
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3833 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3834
3835 #: ../glib/goption.c:1046
3836 #, c-format
3837 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3838 msgstr ""
3839 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3840
3841 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3842 #, c-format
3843 msgid "Error parsing option %s"
3844 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3845
3846 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3847 #, c-format
3848 msgid "Missing argument for %s"
3849 msgstr "Brak parametru dla %s"
3850
3851 #: ../glib/goption.c:1985
3852 #, c-format
3853 msgid "Unknown option %s"
3854 msgstr "Nieznana opcja %s"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:257
3857 msgid "corrupted object"
3858 msgstr "uszkodzony obiekt"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:259
3861 msgid "internal error or corrupted object"
3862 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:261
3865 msgid "out of memory"
3866 msgstr "brak pamięci"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:266
3869 msgid "backtracking limit reached"
3870 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3873 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3874 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:288
3877 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3878 msgstr ""
3879 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:297
3882 msgid "recursion limit reached"
3883 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:299
3886 msgid "invalid combination of newline flags"
3887 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:301
3890 msgid "bad offset"
3891 msgstr "błędne wyrównanie"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:303
3894 msgid "short utf8"
3895 msgstr "krótki UTF-8"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:305
3898 msgid "recursion loop"
3899 msgstr "pętla rekurencji"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:309
3902 msgid "unknown error"
3903 msgstr "nieznany błąd"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:329
3906 msgid "\\ at end of pattern"
3907 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:332
3910 msgid "\\c at end of pattern"
3911 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:335
3914 msgid "unrecognized character following \\"
3915 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:338
3918 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3919 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:341
3922 msgid "number too big in {} quantifier"
3923 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:344
3926 msgid "missing terminating ] for character class"
3927 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:347
3930 msgid "invalid escape sequence in character class"
3931 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:350
3934 msgid "range out of order in character class"
3935 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:353
3938 msgid "nothing to repeat"
3939 msgstr "nic do powtórzenia"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:357
3942 msgid "unexpected repeat"
3943 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:360
3946 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3947 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:363
3950 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3951 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:366
3954 msgid "missing terminating )"
3955 msgstr "brak znaku kończącego )"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:369
3958 msgid "reference to non-existent subpattern"
3959 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:372
3962 msgid "missing ) after comment"
3963 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:375
3966 msgid "regular expression is too large"
3967 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:378
3970 msgid "failed to get memory"
3971 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:382
3974 msgid ") without opening ("
3975 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:386
3978 msgid "code overflow"
3979 msgstr "przepełnienie kodu"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:390
3982 msgid "unrecognized character after (?<"
3983 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:393
3986 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3987 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:396
3990 msgid "malformed number or name after (?("
3991 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:399
3994 msgid "conditional group contains more than two branches"
3995 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:402
3998 msgid "assertion expected after (?("
3999 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
4000
4001 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4002 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4003 #.
4004 #: ../glib/gregex.c:409
4005 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4006 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:412
4009 msgid "unknown POSIX class name"
4010 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:415
4013 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4014 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:418
4017 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4018 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:421
4021 msgid "invalid condition (?(0)"
4022 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:424
4025 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4026 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:431
4029 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4030 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:434
4033 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4034 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:438
4037 msgid "unrecognized character after (?P"
4038 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:441
4041 msgid "missing terminator in subpattern name"
4042 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:444
4045 msgid "two named subpatterns have the same name"
4046 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:447
4049 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4050 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:450
4053 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4054 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:453
4057 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4058 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:456
4061 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4062 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:459
4065 msgid "octal value is greater than \\377"
4066 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:463
4069 msgid "overran compiling workspace"
4070 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:467
4073 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4074 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:470
4077 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4078 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:473
4081 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4082 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:476
4085 msgid ""
4086 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4087 "or by a plain number"
4088 msgstr ""
4089 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4090 "cytowana, ani zwykła liczba"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:480
4093 msgid "a numbered reference must not be zero"
4094 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:483
4097 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4098 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:486
4101 msgid "(*VERB) not recognized"
4102 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:489
4105 msgid "number is too big"
4106 msgstr "liczba jest za duża"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:492
4109 msgid "missing subpattern name after (?&"
4110 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:495
4113 msgid "digit expected after (?+"
4114 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:498
4117 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4118 msgstr ""
4119 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:501
4122 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4123 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:504
4126 msgid "(*MARK) must have an argument"
4127 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:507
4130 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4131 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:510
4134 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4135 msgstr ""
4136 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:513
4139 msgid "\\N is not supported in a class"
4140 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:516
4143 msgid "too many forward references"
4144 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:519
4147 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4148 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:522
4151 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4152 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4155 #, c-format
4156 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4157 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:1319
4160 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4161 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:1323
4164 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4165 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:1331
4168 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4169 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:1390
4172 #, c-format
4173 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4174 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:1432
4177 #, c-format
4178 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4179 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:2331
4182 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4183 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:2347
4186 msgid "hexadecimal digit expected"
4187 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:2387
4190 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4191 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:2396
4194 msgid "unfinished symbolic reference"
4195 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:2403
4198 msgid "zero-length symbolic reference"
4199 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:2414
4202 msgid "digit expected"
4203 msgstr "oczekiwano cyfry"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:2432
4206 msgid "illegal symbolic reference"
4207 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:2494
4210 msgid "stray final '\\'"
4211 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:2498
4214 msgid "unknown escape sequence"
4215 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:2508
4218 #, c-format
4219 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4220 msgstr ""
4221 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4222
4223 #: ../glib/gshell.c:88
4224 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4225 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4226
4227 #: ../glib/gshell.c:178
4228 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4229 msgstr ""
4230 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4231 "niesparowany znak cytowania"
4232
4233 #: ../glib/gshell.c:574
4234 #, c-format
4235 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4236 msgstr ""
4237 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4238 "\")."
4239
4240 #: ../glib/gshell.c:581
4241 #, c-format
4242 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4243 msgstr ""
4244 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4245 "(tekstem jest \"%s\")"
4246
4247 #: ../glib/gshell.c:593
4248 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4249 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:202
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4254 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4255
4256 #: ../glib/gspawn.c:345
4257 #, c-format
4258 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4259 msgstr ""
4260 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4261 "potomnego (%s)"
4262
4263 #: ../glib/gspawn.c:430
4264 #, c-format
4265 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4266 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
4267
4268 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4269 #, c-format
4270 msgid "Child process exited with code %ld"
4271 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4272
4273 #: ../glib/gspawn.c:857
4274 #, c-format
4275 msgid "Child process killed by signal %ld"
4276 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:864
4279 #, c-format
4280 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4281 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:871
4284 #, c-format
4285 msgid "Child process exited abnormally"
4286 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4291 msgstr ""
4292 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4293 "powiodło"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1344
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to fork (%s)"
4298 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4303 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:1502
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4308 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:1512
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4313 msgstr ""
4314 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4315
4316 #: ../glib/gspawn.c:1521
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4319 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4320
4321 #: ../glib/gspawn.c:1529
4322 #, c-format
4323 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4324 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4325
4326 #: ../glib/gspawn.c:1553
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4329 msgstr ""
4330 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4331 "nie powiodło"
4332
4333 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4336 msgstr ""
4337 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4338
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4340 msgid "Failed to read data from child process"
4341 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4342
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4346 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4347
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4349 #, c-format
4350 msgid "Invalid program name: %s"
4351 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4352
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4355 #, c-format
4356 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4357 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4358
4359 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4360 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4361 #, c-format
4362 msgid "Invalid string in environment: %s"
4363 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4364
4365 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4366 #, c-format
4367 msgid "Invalid working directory: %s"
4368 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4369
4370 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4371 #, c-format
4372 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4373 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4374
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4376 msgid ""
4377 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4378 "process"
4379 msgstr ""
4380 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4381 "wystąpił nieznany błąd"
4382
4383 #: ../glib/gutf8.c:907
4384 msgid "Character out of range for UTF-8"
4385 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4386
4387 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4388 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4389 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4390 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4391
4392 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4393 msgid "Character out of range for UTF-16"
4394 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4397 #, c-format
4398 msgid "%u byte"
4399 msgid_plural "%u bytes"
4400 msgstr[0] "%u bajt"
4401 msgstr[1] "%u bajty"
4402 msgstr[2] "%u bajtów"
4403
4404 #: ../glib/gutils.c:2189
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f KiB"
4407 msgstr "%.1f KiB"
4408
4409 #: ../glib/gutils.c:2191
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f MiB"
4412 msgstr "%.1f MiB"
4413
4414 #: ../glib/gutils.c:2194
4415 #, c-format
4416 msgid "%.1f GiB"
4417 msgstr "%.1f GiB"
4418
4419 #: ../glib/gutils.c:2197
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f TiB"
4422 msgstr "%.1f TiB"
4423
4424 #: ../glib/gutils.c:2200
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f PiB"
4427 msgstr "%.1f PiB"
4428
4429 #: ../glib/gutils.c:2203
4430 #, c-format
4431 msgid "%.1f EiB"
4432 msgstr "%.1f EiB"
4433
4434 #: ../glib/gutils.c:2216
4435 #, c-format
4436 msgid "%.1f kB"
4437 msgstr "%.1f kB"
4438
4439 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4440 #, c-format
4441 msgid "%.1f MB"
4442 msgstr "%.1f MB"
4443
4444 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4445 #, c-format
4446 msgid "%.1f GB"
4447 msgstr "%.1f GB"
4448
4449 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4450 #, c-format
4451 msgid "%.1f TB"
4452 msgstr "%.1f TB"
4453
4454 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4455 #, c-format
4456 msgid "%.1f PB"
4457 msgstr "%.1f PB"
4458
4459 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4460 #, c-format
4461 msgid "%.1f EB"
4462 msgstr "%.1f EB"
4463
4464 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4465 #: ../glib/gutils.c:2267
4466 #, c-format
4467 msgid "%s byte"
4468 msgid_plural "%s bytes"
4469 msgstr[0] "%s bajt"
4470 msgstr[1] "%s bajty"
4471 msgstr[2] "%s bajtów"
4472
4473 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4474 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4475 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4476 #. * Please translate as literally as possible.
4477 #.
4478 #: ../glib/gutils.c:2327
4479 #, c-format
4480 msgid "%.1f KB"
4481 msgstr "%.1f KB"