Imported Upstream version 1.47.13
[platform/upstream/help2man.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for help2man.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 22:10+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:57+1000\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: help2man:75
20 #, perl-format
21 msgid ""
22 "GNU %s %s\n"
23 "\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
25 "2010,\n"
26 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, "
27 "Inc.\n"
28 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
29 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
30 "\n"
31 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
32 msgstr ""
33 "GNU %s %s\n"
34 "\n"
35 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
36 "2010,\n"
37 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
38 "Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
39 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
40 "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
41 "\n"
42 "Program napisał Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
43
44 #: help2man:86
45 #, perl-format
46 msgid ""
47 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
48 "\n"
49 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
50 "\n"
51 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
52 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
53 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
54 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
55 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
56 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
57 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
58 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
59 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
60 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
61 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
62 "     --help              print this help, then exit\n"
63 "     --version           print version number, then exit\n"
64 "\n"
65 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
66 "on\n"
67 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
68 "\n"
69 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
70 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
71 " --version-string=STRING      version string\n"
72 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
73 "\n"
74 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
75 msgstr ""
76 "`%s' generuje stronę podręcznika z wyjścia `--help' i `--version'.\n"
77 "\n"
78 "Składnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
79 "\n"
80 " -n, --name=ŁAŃCUCH      opis akapitu NAZWA\n"
81 " -s, --section=SEKCJA    numer sekcji dla strony podręcznika (1, 6, 8)\n"
82 " -m, --manual=TEKST      nazwa podręcznika (Polecenia użytkownika, ...)\n"
83 " -S, --source=TEKST      pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
84 " -L, --locale=ŁAŃCUCH    ustawienie lokalizacji (domyślnie \"C\")\n"
85 " -i, --include=PLIK      dołączenie materiału z `PLIKU'\n"
86 " -I, --opt-include=PLIK  dołączenie materiału z `PLIKU', jeśli takowy "
87 "istnieje\n"
88 " -o, --output=PLIK       zapisanie wyjścia do `PLIKU'\n"
89 " -p, --info-page=TEKST   nazwa podręcznika Texinfo\n"
90 " -N, --no-info           pominięcie wskazania do podręcznika Texinfo\n"
91 " -l, --libtool           pominięcie `lt-' z nazwy programu\n"
92 "     --help              wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
93 "     --version           wyświetlenie numeru wersji i zakończenie pracy\n"
94 "\n"
95 "PROGRAM powinien przyjmować opcje `--help' oraz `--version' i wypisywać\n"
96 "informacje na standardowe wyjście, aczkolwiek można podać alternatywne\n"
97 "sposoby działania przy pomocy:\n"
98 "\n"
99 " -h, --help-option=ŁAŃCUCH     łańcuch opcji pomocy\n"
100 " -v, --version-option=ŁAŃCUCH  łańcuch opcji wersji\n"
101 " --version-string=ŁAŃCUCH      łańcuch wersji\n"
102 " --no-discard-stderr           dołączenie stderr przy analizie wyjścia\n"
103 "\n"
104 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"
105
106 #: help2man:184
107 #, perl-format
108 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
109 msgstr "%s: nie można otworzyć `%s' (%s)"
110
111 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
112 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
113 #. language, if available should provide the conventional translations.
114 #: help2man:210 help2man:341 help2man:347 help2man:698 help2man.h2m.PL:88
115 #: help2man.h2m.PL:138
116 msgid "NAME"
117 msgstr "NAZWA"
118
119 #: help2man:210 help2man:416 help2man:698 help2man.h2m.PL:139
120 msgid "SYNOPSIS"
121 msgstr "SKŁADNIA"
122
123 #: help2man:260
124 #, perl-format
125 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
126 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'"
127
128 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
129 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
130 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
131 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
132 #: help2man:290
133 msgid "%B %Y"
134 msgstr "%B %Y"
135
136 #: help2man:297
137 #, perl-format
138 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
139 msgstr "%s: nie można usunąć %s (%s)"
140
141 #: help2man:301
142 #, perl-format
143 msgid "%s: can't create %s (%s)"
144 msgstr "%s: nie można utworzyć %s (%s)"
145
146 #: help2man:355
147 #, perl-format
148 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
149 msgstr "%s \\- strona podręcznika dla %s %s"
150
151 #: help2man:369
152 msgid "System Administration Utilities"
153 msgstr "Narzędzia administracyjne"
154
155 #: help2man:370
156 msgid "Games"
157 msgstr "Gry"
158
159 #: help2man:371
160 msgid "User Commands"
161 msgstr "Polecenia użytkownika"
162
163 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
164 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
165 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
166 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
167 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
168 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
169 #: help2man:382
170 msgid "Usage"
171 msgstr "Składnia|Użycie"
172
173 #: help2man:383
174 msgid "or"
175 msgstr "lub|albo"
176
177 #: help2man:420 help2man:698 help2man.h2m.PL:140
178 msgid "DESCRIPTION"
179 msgstr "OPIS"
180
181 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
182 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
183 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
184 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
185 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
186 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
187 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
188 #. be matched.
189 #: help2man:445
190 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
191 msgstr ""
192 "Błędy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszę|prosimy) +zgłaszać +na +adres|Raporty +o "
193 "+błędach +wysyłaj +do"
194
195 #: help2man:446
196 msgid "Written +by"
197 msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(ła?|li)"
198
199 #: help2man:447
200 msgid "Options"
201 msgstr "Opcje"
202
203 #: help2man:448
204 msgid "Environment"
205 msgstr "Środowisko"
206
207 #: help2man:449
208 msgid "Files"
209 msgstr "Pliki"
210
211 #: help2man:450
212 msgid "Examples"
213 msgstr "Przykłady"
214
215 #: help2man:451
216 msgid "This +is +free +software"
217 msgstr "Ten +program +jest +(darmowy|wolnodostępny)"
218
219 #: help2man:465 help2man:698 help2man.h2m.PL:141
220 msgid "OPTIONS"
221 msgstr "OPCJE"
222
223 #: help2man:470 help2man:699 help2man.h2m.PL:143
224 msgid "ENVIRONMENT"
225 msgstr "ŚRODOWISKO"
226
227 #: help2man:475 help2man:699 help2man.h2m.PL:144
228 msgid "FILES"
229 msgstr "PLIKI"
230
231 #: help2man:480 help2man:603 help2man:699 help2man.h2m.PL:145
232 msgid "EXAMPLES"
233 msgstr "PRZYKŁADY"
234
235 #: help2man:496 help2man:624 help2man:700 help2man.h2m.PL:148
236 msgid "COPYRIGHT"
237 msgstr "COPYRIGHT"
238
239 #: help2man:502 help2man:630 help2man:700 help2man.h2m.PL:147
240 msgid "REPORTING BUGS"
241 msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
242
243 #: help2man:508 help2man:699 help2man.h2m.PL:146
244 msgid "AUTHOR"
245 msgstr "AUTOR"
246
247 #: help2man:662 help2man:700 help2man.h2m.PL:149
248 msgid "SEE ALSO"
249 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
250
251 #: help2man:665
252 #, perl-format
253 msgid ""
254 "The full documentation for\n"
255 ".B %s\n"
256 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
257 ".B info\n"
258 "and\n"
259 ".B %s\n"
260 "programs are properly installed at your site, the command\n"
261 ".IP\n"
262 ".B info %s\n"
263 ".PP\n"
264 "should give you access to the complete manual.\n"
265 msgstr ""
266 "Pełna dokumentacja dla programu\n"
267 ".B %s\n"
268 "jest utrzymywana jako podręcznik Texinfo. Jeśli programy\n"
269 ".B info\n"
270 "oraz\n"
271 ".B %s\n"
272 "są właściwie zainstalowane, polecenie\n"
273 ".IP\n"
274 ".B info %s\n"
275 ".PP\n"
276 "powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"
277
278 #: help2man:731
279 #, perl-format
280 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
281 msgstr "%s: błąd zapisu do %s (%s)"
282
283 #: help2man:757
284 #, perl-format
285 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
286 msgstr "%s: nie można uzyskać informacji `%s' z %s%s"
287
288 #: help2man:759
289 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
290 msgstr ""
291 "Opcja `--no-discard-stderr' pomoże, jeśli program wypisuje opis na stderr"
292
293 #: help2man.h2m.PL:83
294 msgid "Include file for help2man man page"
295 msgstr "Plik dołączany do strony podręcznika help2man"
296
297 #: help2man.h2m.PL:89
298 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
299 msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podręcznika"
300
301 #: help2man.h2m.PL:92
302 msgid "INCLUDE FILES"
303 msgstr "DOŁĄCZANE PLIKI"
304
305 #: help2man.h2m.PL:94
306 msgid ""
307 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
308 ".B \\-\\-include\n"
309 "and\n"
310 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
311 "options.  The format is simple:\n"
312 "\n"
313 "    [section]\n"
314 "    text\n"
315 "\n"
316 "    /pattern/\n"
317 "    text\n"
318 msgstr ""
319 "Do generowanego pliku można dołączyć dodatkowy materiał przy pomocy\n"
320 "opcji\n"
321 ".B \\-\\-include\n"
322 "i\n"
323 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
324 "Format jest prosty:\n"
325 "\n"
326 "    [sekcja]\n"
327 "    tekst\n"
328 "\n"
329 "    /wzorzec/\n"
330 "    tekst\n"
331
332 #: help2man.h2m.PL:109
333 msgid ""
334 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
335 "the start of the given\n"
336 ".BI [ section ]\n"
337 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
338 ".BI / pattern /\\fR.\n"
339 msgstr ""
340 "Bloki sformatowanego tekstu *roff są wstawiane do wyjścia na początku\n"
341 "podanej\n"
342 ".BI [ sekcji ]\n"
343 "(bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym do\n"
344 ".BI / wzorca /\\fR.\n"
345
346 #: help2man.h2m.PL:118
347 msgid ""
348 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
349 "the\n"
350 ".IR i ,\n"
351 ".I s\n"
352 "or\n"
353 ".I m\n"
354 "modifiers (see\n"
355 ".BR perlre (1)).\n"
356 msgstr ""
357 "Wzorce zapisuje się przy użyciu składni perlowych wyrażeń regularnych\n"
358 "i można je zakończyć modyfikatorami\n"
359 ".IR i ,\n"
360 ".I s\n"
361 "lub\n"
362 ".I m\n"
363 "(patrz\n"
364 ".BR perlre (1)).\n"
365
366 #: help2man.h2m.PL:130
367 msgid ""
368 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
369 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
370 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
371 msgstr ""
372 "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorzec zaczynający się od `\\-' są\n"
373 "przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może\n"
374 "być używana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp.\n"
375
376 #: help2man.h2m.PL:136
377 msgid "The section output order (for those included) is:"
378 msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu to:"
379
380 #: help2man.h2m.PL:142
381 msgid "other"
382 msgstr "inne"
383
384 #: help2man.h2m.PL:153
385 msgid ""
386 "Any\n"
387 ".B [NAME]\n"
388 "or\n"
389 ".B [SYNOPSIS]\n"
390 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
391 "automatically been produced (although you can still override the\n"
392 "former with\n"
393 ".B \\-\\-name\n"
394 "if required).\n"
395 msgstr ""
396 "Każda sekcja\n"
397 ".B [nazwa]\n"
398 "lib\n"
399 ".B [składnia]\n"
400 "występująca w pliku dołączanym zastępuje to, co zostałoby automatycznie\n"
401 "wyprodukowane (aczkolwiek można w razie potrzeby obejść to zachowanie przez\n"
402 ".B \\-\\-name\n"
403 ").\n"
404
405 #: help2man.h2m.PL:166
406 msgid ""
407 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
408 "the standard sections given above, or included at\n"
409 ".I other\n"
410 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
411 msgstr ""
412 "Inne sekcje są dołączane do automatycznie generowanego wyjścia\n"
413 "w przypadku standardowych, wyżej wymienionych sekcji lub włączane\n"
414 "w miejscu\n"
415 ".I inne\n"
416 "(jak wyżej) w kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku.\n"
417
418 #: help2man.h2m.PL:174
419 msgid ""
420 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
421 "using\n"
422 "the syntax\n"
423 ".RI [< section ],\n"
424 ".RI [= section ]\n"
425 "or\n"
426 ".RI [> section ]\n"
427 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
428 "output respectively.\n"
429 msgstr ""
430 "Umieszczenie tekstu wewnątrz sekcji może być explicite wymuszone poprzez\n"
431 "użycie składni:\n"
432 ".RI [< sekcja ],\n"
433 ".RI [= sekcja ]\n"
434 "lub\n"
435 ".RI [> sekcja ]\n"
436 "w celu umieszczenia dodatkowego tekstu odpowiednio przed, zamiast lub za\n"
437 "domyślnym wyjściem.\n"
438
439 #: help2man.h2m.PL:185
440 msgid "AVAILABILITY"
441 msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
442
443 #: help2man.h2m.PL:186
444 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
445 msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostępna pod:"