1 # Polish translation for help2man.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2015.
8 "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 22:10+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:57+1000\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
26 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, "
28 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
29 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
31 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
35 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
37 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
38 "Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
39 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
40 "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
42 "Program napisał Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
47 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
49 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
51 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
52 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
53 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
54 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
55 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
56 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
57 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
58 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
59 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
60 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
61 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
62 " --help print this help, then exit\n"
63 " --version print version number, then exit\n"
65 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
67 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
69 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
70 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
71 " --version-string=STRING version string\n"
72 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
74 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
76 "`%s' generuje stronę podręcznika z wyjścia `--help' i `--version'.\n"
78 "Składnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
80 " -n, --name=ŁAŃCUCH opis akapitu NAZWA\n"
81 " -s, --section=SEKCJA numer sekcji dla strony podręcznika (1, 6, 8)\n"
82 " -m, --manual=TEKST nazwa podręcznika (Polecenia użytkownika, ...)\n"
83 " -S, --source=TEKST pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
84 " -L, --locale=ŁAŃCUCH ustawienie lokalizacji (domyślnie \"C\")\n"
85 " -i, --include=PLIK dołączenie materiału z `PLIKU'\n"
86 " -I, --opt-include=PLIK dołączenie materiału z `PLIKU', jeśli takowy "
88 " -o, --output=PLIK zapisanie wyjścia do `PLIKU'\n"
89 " -p, --info-page=TEKST nazwa podręcznika Texinfo\n"
90 " -N, --no-info pominięcie wskazania do podręcznika Texinfo\n"
91 " -l, --libtool pominięcie `lt-' z nazwy programu\n"
92 " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
93 " --version wyświetlenie numeru wersji i zakończenie pracy\n"
95 "PROGRAM powinien przyjmować opcje `--help' oraz `--version' i wypisywać\n"
96 "informacje na standardowe wyjście, aczkolwiek można podać alternatywne\n"
97 "sposoby działania przy pomocy:\n"
99 " -h, --help-option=ŁAŃCUCH łańcuch opcji pomocy\n"
100 " -v, --version-option=ŁAŃCUCH łańcuch opcji wersji\n"
101 " --version-string=ŁAŃCUCH łańcuch wersji\n"
102 " --no-discard-stderr dołączenie stderr przy analizie wyjścia\n"
104 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"
108 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
109 msgstr "%s: nie można otworzyć `%s' (%s)"
111 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
112 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
113 #. language, if available should provide the conventional translations.
114 #: help2man:210 help2man:341 help2man:347 help2man:698 help2man.h2m.PL:88
115 #: help2man.h2m.PL:138
119 #: help2man:210 help2man:416 help2man:698 help2man.h2m.PL:139
125 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
126 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'"
128 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
129 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
130 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
131 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
138 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
139 msgstr "%s: nie można usunąć %s (%s)"
143 msgid "%s: can't create %s (%s)"
144 msgstr "%s: nie można utworzyć %s (%s)"
148 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
149 msgstr "%s \\- strona podręcznika dla %s %s"
152 msgid "System Administration Utilities"
153 msgstr "Narzędzia administracyjne"
160 msgid "User Commands"
161 msgstr "Polecenia użytkownika"
163 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
164 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
165 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
166 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
167 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
168 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
171 msgstr "Składnia|Użycie"
177 #: help2man:420 help2man:698 help2man.h2m.PL:140
181 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
182 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
183 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
184 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
185 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
186 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
187 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
190 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
192 "Błędy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszę|prosimy) +zgłaszać +na +adres|Raporty +o "
193 "+błędach +wysyłaj +do"
197 msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(ła?|li)"
216 msgid "This +is +free +software"
217 msgstr "Ten +program +jest +(darmowy|wolnodostępny)"
219 #: help2man:465 help2man:698 help2man.h2m.PL:141
223 #: help2man:470 help2man:699 help2man.h2m.PL:143
227 #: help2man:475 help2man:699 help2man.h2m.PL:144
231 #: help2man:480 help2man:603 help2man:699 help2man.h2m.PL:145
235 #: help2man:496 help2man:624 help2man:700 help2man.h2m.PL:148
239 #: help2man:502 help2man:630 help2man:700 help2man.h2m.PL:147
240 msgid "REPORTING BUGS"
241 msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
243 #: help2man:508 help2man:699 help2man.h2m.PL:146
247 #: help2man:662 help2man:700 help2man.h2m.PL:149
249 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
254 "The full documentation for\n"
256 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
260 "programs are properly installed at your site, the command\n"
264 "should give you access to the complete manual.\n"
266 "Pełna dokumentacja dla programu\n"
268 "jest utrzymywana jako podręcznik Texinfo. Jeśli programy\n"
272 "są właściwie zainstalowane, polecenie\n"
276 "powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"
280 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
281 msgstr "%s: błąd zapisu do %s (%s)"
285 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
286 msgstr "%s: nie można uzyskać informacji `%s' z %s%s"
289 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
291 "Opcja `--no-discard-stderr' pomoże, jeśli program wypisuje opis na stderr"
293 #: help2man.h2m.PL:83
294 msgid "Include file for help2man man page"
295 msgstr "Plik dołączany do strony podręcznika help2man"
297 #: help2man.h2m.PL:89
298 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
299 msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podręcznika"
301 #: help2man.h2m.PL:92
302 msgid "INCLUDE FILES"
303 msgstr "DOŁĄCZANE PLIKI"
305 #: help2man.h2m.PL:94
307 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
310 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
311 "options. The format is simple:\n"
319 "Do generowanego pliku można dołączyć dodatkowy materiał przy pomocy\n"
323 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
324 "Format jest prosty:\n"
332 #: help2man.h2m.PL:109
334 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
335 "the start of the given\n"
337 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
338 ".BI / pattern /\\fR.\n"
340 "Bloki sformatowanego tekstu *roff są wstawiane do wyjścia na początku\n"
343 "(bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym do\n"
344 ".BI / wzorca /\\fR.\n"
346 #: help2man.h2m.PL:118
348 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
357 "Wzorce zapisuje się przy użyciu składni perlowych wyrażeń regularnych\n"
358 "i można je zakończyć modyfikatorami\n"
366 #: help2man.h2m.PL:130
368 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
369 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
370 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
372 "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorzec zaczynający się od `\\-' są\n"
373 "przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może\n"
374 "być używana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp.\n"
376 #: help2man.h2m.PL:136
377 msgid "The section output order (for those included) is:"
378 msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu to:"
380 #: help2man.h2m.PL:142
384 #: help2man.h2m.PL:153
390 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
391 "automatically been produced (although you can still override the\n"
400 "występująca w pliku dołączanym zastępuje to, co zostałoby automatycznie\n"
401 "wyprodukowane (aczkolwiek można w razie potrzeby obejść to zachowanie przez\n"
405 #: help2man.h2m.PL:166
407 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
408 "the standard sections given above, or included at\n"
410 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
412 "Inne sekcje są dołączane do automatycznie generowanego wyjścia\n"
413 "w przypadku standardowych, wyżej wymienionych sekcji lub włączane\n"
416 "(jak wyżej) w kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku.\n"
418 #: help2man.h2m.PL:174
420 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
423 ".RI [< section ],\n"
427 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
428 "output respectively.\n"
430 "Umieszczenie tekstu wewnątrz sekcji może być explicite wymuszone poprzez\n"
436 "w celu umieszczenia dodatkowego tekstu odpowiednio przed, zamiast lub za\n"
437 "domyślnym wyjściem.\n"
439 #: help2man.h2m.PL:185
443 #: help2man.h2m.PL:186
444 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
445 msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostępna pod:"