1 # Polish translations for the GNU diffutils messages
2 # Copyright (C) 1996, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl> 1996, 2002, 2004, 2009-2012, 2017, 2021
6 # Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
7 # 23 corrections - Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004.
11 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-20 18:00+0200\n"
15 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"
33 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
39 msgstr "błąd programu"
42 msgid "stack overflow"
43 msgstr "przepełnienie stosu"
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "Nieznany błąd systemu"
50 msgid "regular empty file"
51 msgstr "zwykły pusty plik"
63 msgstr "dowiązanie symboliczne"
67 msgstr "kolejka komunikatów"
74 msgid "shared memory object"
75 msgstr "obiekt w pamięci dzielonej"
78 msgid "typed memory object"
79 msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu"
82 msgid "block special file"
83 msgstr "blokowy plik specjalny"
86 msgid "character special file"
87 msgstr "znakowy plik specjalny"
90 msgid "contiguous data"
101 #: lib/file-type.c:81
102 msgid "multiplexed block special file"
103 msgstr "blokowy zwielokrotniony plik specjalny"
105 #: lib/file-type.c:84
106 msgid "multiplexed character special file"
107 msgstr "znakowy zwielokrotniony plik specjalny"
109 #: lib/file-type.c:87
110 msgid "multiplexed file"
111 msgstr "plik zwielokrotniony"
113 #: lib/file-type.c:90
115 msgstr "nazwany plik specjalny"
117 #: lib/file-type.c:93
118 msgid "network special file"
119 msgstr "sieciowy plik specjalny"
121 #: lib/file-type.c:96
122 msgid "migrated file with data"
123 msgstr "przemigrowany plik z danymi"
125 #: lib/file-type.c:99
126 msgid "migrated file without data"
127 msgstr "przemigrowany plik bez danych"
129 #: lib/file-type.c:102
133 #: lib/file-type.c:105
137 #: lib/file-type.c:108
139 msgstr "plik zaślepka"
141 #: lib/file-type.c:110
147 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
152 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
153 msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
157 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
158 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
162 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
167 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
168 msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c'\n"
175 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
181 #. Get translations for open and closing quotation marks.
182 #. The message catalog should translate "`" to a left
183 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
184 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
185 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), respectively.
189 #. If the catalog has no translation, we will try to
190 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
191 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
192 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
193 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
194 #. quote "like this". You should always include translations
195 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
198 #. If you don't know what to put here, please see
199 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
200 #. and use glyphs suitable for your language.
201 #: lib/quotearg.c:355
205 #: lib/quotearg.c:356
218 msgid "Invalid regular expression"
219 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
222 msgid "Invalid collation character"
223 msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"
226 msgid "Invalid character class name"
227 msgstr "Błędne nazwa klasy znaków"
230 msgid "Trailing backslash"
231 msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
234 msgid "Invalid back reference"
235 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
238 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
239 msgstr "Nie sparowany [, [^, [:, [., albo [="
242 msgid "Unmatched ( or \\("
243 msgstr "Nie sparowany ( albo \\("
246 msgid "Unmatched \\{"
247 msgstr "Nie sparowany \\{"
250 msgid "Invalid content of \\{\\}"
251 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
254 msgid "Invalid range end"
255 msgstr "Błędny koniec zakresu"
258 msgid "Memory exhausted"
259 msgstr "Brak pamięci"
262 msgid "Invalid preceding regular expression"
263 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
266 msgid "Premature end of regular expression"
267 msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
270 msgid "Regular expression too big"
271 msgstr "Wyrażenia regularne jest za duże"
274 msgid "Unmatched ) or \\)"
275 msgstr "Nie sparowany ) lub \\)"
278 msgid "No previous regular expression"
279 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
281 #: lib/xalloc-die.c:34
282 msgid "memory exhausted"
283 msgstr "brak pamięci"
287 msgstr "standardowe wejście"
291 msgstr "standardowe wyjście"
295 msgstr "standardowe wyjście błędu"
298 msgid "unknown stream"
299 msgstr "nieznany strumień"
303 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
304 msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s z uprawnieniami %s"
308 msgid "standard file descriptors"
309 msgstr "standardowe deskryptory pliku"
311 #: lib/version-etc.c:73
313 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
314 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
316 #: lib/version-etc.c:76
318 msgid "Packaged by %s\n"
319 msgstr "Pakowane przez %s\n"
321 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
322 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
323 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
324 #: lib/version-etc.c:83
328 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
329 #: lib/version-etc.c:88
332 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
333 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
334 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
336 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n"
337 "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n"
338 "Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
340 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
341 #: lib/version-etc.c:105
343 msgid "Written by %s.\n"
344 msgstr "Autor: %s.\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #: lib/version-etc.c:109
349 msgid "Written by %s and %s.\n"
350 msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #: lib/version-etc.c:113
355 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: lib/version-etc.c:120
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "Autorzy: %s, %s, %s\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: lib/version-etc.c:127
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
384 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
385 #: lib/version-etc.c:134
388 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: lib/version-etc.c:142
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, %s, and %s.\n"
403 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:150
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:159
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:170
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "%s, %s, and others.\n"
444 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
448 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
449 #. for this package. Please add _another line_ saying
450 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
451 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
452 #: lib/version-etc.c:249
454 msgid "Report bugs to: %s\n"
455 msgstr "O błędach programu poinformuj: %s\n"
457 #: lib/version-etc.c:251
459 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
460 msgstr "Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n"
462 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
464 msgid "%s home page: <%s>\n"
465 msgstr "strona domowa %s: %s\n"
467 #: lib/version-etc.c:260
469 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
470 msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n"
472 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
474 msgid "Files %s and %s differ\n"
475 msgstr "Pliki %s i %s różnią się\n"
479 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
480 msgstr "Binarne pliki %s i %s różnią się\n"
482 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
483 msgid "No newline at end of file"
484 msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku"
486 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
488 msgid "Torbjorn Granlund"
489 msgstr "Torbjörn Granlund"
491 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
493 msgid "David MacKenzie"
494 msgstr "David MacKenzie"
496 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
498 msgid "Try '%s --help' for more information."
499 msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej."
503 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
504 msgstr "błędna wartość --ignore-initial „%s”"
508 msgid "options -l and -s are incompatible"
509 msgstr "sprzeczne opcje -l i -s"
511 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
512 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
514 msgstr "zapis nieudany"
516 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
517 msgid "standard output"
518 msgstr "standardowe wyjście"
521 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
522 msgstr "-b --print-bytes wypisanie różniących się bajtów"
525 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
526 msgstr "-i, --ignore-initial=OMIŃ przeskoczenie pierwszych OMIŃ bajtów"
530 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
531 " first SKIP2 bytes of FILE2"
533 "--ignore-initial=OMIŃ1:OMIŃ2 przeskoczenie pierwszych OMIŃ1 bajtów\n"
534 " PLIKU1 i OMIŃ2 bajtów PLIKU2"
538 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
540 "-I --verbose wypisanie położeń i kodów wszystkich różniących "
544 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
545 msgstr "-n , --bytes=LIMIT porównanie najwyżej LIMIT bajtów"
548 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
549 msgstr "-s, --quiet, --silent wyłączenie wszystkich zwykłych komunikatów"
552 msgid " --help display this help and exit"
553 msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
556 msgid "-v, --version output version information and exit"
557 msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
561 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
562 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 [PLIK2 [OMIŃ1 [OMIŃ2]]]\n"
565 msgid "Compare two files byte by byte."
566 msgstr "Porównanie plików bajt po bajcie."
570 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
571 "at the beginning of each file (zero by default)."
573 "Opcjonalne argumenty OMIŃ1 i OMIŃ2 to liczby bajtów do pominięcia na\n"
574 "początku każdego z plików (domyślnie zero)."
576 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
578 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
579 msgstr "Obowiązkowe argumenty długich opcji są obowiązkowe też dla krótkich.\n"
583 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
584 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
585 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
587 "Po wartości do OMINIĘCIA mogą być dodane następujące przyrostki:\n"
588 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
589 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, i tak dalej dla T, P, E, Z, Y."
592 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
593 msgstr "Jeżeli PLIK to „-” lub go brak, czytane jest standardowe wejście."
595 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
596 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
598 "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy pliki wejściowe są takie same, 1 - jeżeli\n"
599 "różne, 2 - jeżeli są problemy."
603 msgid "invalid --bytes value '%s'"
604 msgstr "błędna wartość --bytes „%s”"
606 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
608 msgid "missing operand after '%s'"
609 msgstr "brakujący argument po „%s”"
611 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
613 msgid "extra operand '%s'"
614 msgstr "nadmiarowy argument „%s”"
618 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
619 msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s\n"
623 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
624 msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s zawiera %3o %s %3o %s\n"
628 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
629 msgstr "cmp: EOF w %s, który jest pusty\n"
633 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
634 msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, linii %s\n"
638 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
639 msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, w linii %s\n"
643 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
644 msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s\n"
646 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
651 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
654 msgstr "Mike Haertel"
656 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
661 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
663 msgid "Richard Stallman"
664 msgstr "Richard Stallman"
666 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
673 msgid "invalid context length '%s'"
674 msgstr "błędna długość kontekstu „%s”"
678 msgid "pagination not supported on this host"
679 msgstr "stronicowanie nie jest możliwe na tej maszynie"
681 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
683 msgid "too many file label options"
684 msgstr "za dużo opcji etykietowania plików"
688 msgid "invalid width '%s'"
689 msgstr "błędna szerokość „%s”"
692 msgid "conflicting width options"
693 msgstr "sprzeczne opcje szerokości"
697 msgid "invalid horizon length '%s'"
698 msgstr "błędna długość horyzontu „%s”"
702 msgid "invalid tabsize '%s'"
703 msgstr "błędny rozmiar tabulacji „%s”"
706 msgid "conflicting tabsize options"
707 msgstr "sprzeczne opcje rozmiarów TAB-a"
710 msgid "--from-file and --to-file both specified"
711 msgstr "równocześnie podane --from-file i --to-file"
714 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
716 "--normal wynik w postaci zwykłego diff-a (domyślnie)"
719 msgid "-q, --brief report only when files differ"
721 "-q --brief wypisanie wyniku tylko gdy pliki się różnią"
724 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
725 msgstr "-s --report-identical-files informowanie gdy dwa pliki są takie same"
729 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
731 "-c, -C NUM, --context[=ILE] wypisanie ILU (domyślnie 3) linii kontekstu"
735 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
737 "--u, -U ILE, --unified=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 3)\n"
738 " linii kontekstu w trybie unified"
741 msgid "-e, --ed output an ed script"
742 msgstr "-e --ed wynik w postaci poleceń ed-a"
745 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
746 msgstr "-n --rcs wynik w postaci diff-a z RCS"
749 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
750 msgstr "-y, --side-by-side wyniki w dwóch kolumnach"
754 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
756 "-W, --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"
760 " --left-column output only the left column of common lines"
762 " --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych "
766 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
767 msgstr " --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii"
770 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
771 msgstr "-p, --show-c-function podanie w jakiej funkcji C są zmiany"
774 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
776 "-F, --show-function-line=WYRREG wypisanie ostatniej linii pasującej do "
781 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
784 " --label ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku i "
786 " czasu (może być powtarzane)"
789 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
790 msgstr "-t --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"
793 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
794 msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"
798 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
799 msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"
803 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
805 " --suppress-blank-empty bez wypisywania spacji i znaków TAB przed\n"
809 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
811 "-I --paginate przepuszczenie wyniku przez „pr” żeby go "
816 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
817 msgstr "-r --recursive porównanie podkatalogów rekurencyjnie"
820 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
822 " --no-dereference bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
825 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
827 "-N --new-file traktowanie brakujących plików jak pustych"
830 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
832 " --unidirectional-new-file traktowanie brakujących pierwszych plików\n"
833 " w pierwszym zestawie jako pustych"
836 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
838 " --ignore-space-change zignorowanie wielkości liter przy\n"
839 " porównywaniu nazw plików"
842 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
844 " --no-ignore-file-name-case uwzględnianie wielkości liter przy\n"
845 " porównywaniu nazw plików"
848 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
849 msgstr "-x, --exclude=WZÓR wykluczenie plików pasujących do WZORU"
853 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
855 "-X, --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w "
860 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
862 "-S, --starting-file=PLIK zacznij od PLIKU przy porównywaniu katalogów"
866 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
867 " FILE1 can be a directory"
869 " --from-file=PLIK1 porównanie PLIKU1 z wszystkimi\n"
870 " argumentami; PLIK1 może być katalogiem"
874 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
875 " FILE2 can be a directory"
877 " --to-file=PLIK2 porównanie wszystkich argumentów\n"
878 " z PLIKIEM2; PLIK2 może być katalogiem"
882 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
884 "-i --ignore-case ignorowanie różnic między wielkimi i małymi "
888 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
890 "-E --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych\n"
891 " rozwinięciem TAB-ów"
894 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
896 "-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"
900 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
902 "-b --ignore-space-change Zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"
905 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
906 msgstr "-w --ignore-all-space zignorowanie znaków odstępu"
910 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
912 "-B --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii"
915 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
917 "-I, --ignore-matching-lines=RE zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
921 msgid "-a, --text treat all files as text"
922 msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych"
925 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
927 "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
930 msgid " --binary read and write data in binary mode"
931 msgstr "--binary czytanie i zapisywanie danych binarnie"
935 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
937 "-D, --ifdef=NAZWA wypisanie połączonego pliku dla pokazania\n"
938 " różnic w „#ifdef NAZWA”"
941 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
943 " --GTYPE-group-format=FMTG użyciem FMTF do sformatowania grup\n"
944 " wejściowych typu GTYPE"
947 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
949 " --line-format=LFMT podobnie, ale z użyciem LFMT do\n"
950 " sformatowania linii wejściowych"
953 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
955 " --LTYPE-line-format=FMTL użycie FMTL do sformatowania linii\n"
956 " wejściowych typu LTYPE"
960 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
961 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
963 " Te opcje formatowania dają dokładną kontrolę nad wynikami diff-a,\n"
964 " są uogólnieniem -D/--ifdef."
967 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
969 "TYPL to „old” (stary), „new” (nowy) albo „unchanged” (nie zmieniony).\n"
970 "TYPG to TYPL albo „changed” (zmieniony)."
974 " GFMT (only) may contain:\n"
975 " %< lines from FILE1\n"
976 " %> lines from FILE2\n"
977 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
978 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
979 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
980 " F first line number\n"
981 " L last line number\n"
982 " N number of lines = L-F+1\n"
985 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
987 " (Tylko) FMTG może zawierać:\n"
988 " %< linie z PLIKU1\n"
989 " %> linie z PLIKU2\n"
990 " %= linie wspólne dla PLIKU1 i PLIKU2\n"
991 " %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}LITERA specyfikacja w stylu printf dla "
993 " LITERY są następujące dla nowej grupy (małe dla starej grupy):\n"
994 " F numer pierwszej linii\n"
995 " L numer ostatniej linii\n"
996 " N ilość linii = L-F+1\n"
998 " M L+1 %(A=B?T:E) jeżeli A równa się B, to T, jeżeli nie, to E"
1002 " LFMT (only) may contain:\n"
1003 " %L contents of line\n"
1004 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1005 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1007 " (Tylko) LFMT może zawierać:\n"
1008 " %L zawartość linii\n"
1009 " %l zawartość linii z wyłączeniem znaku nowej linii\n"
1010 " %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}n specyfikację numeru linii w stylu printf"
1014 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1016 " %c'C' the single character C\n"
1017 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1018 " C the character C (other characters represent themselves)"
1020 " Zarówno FMTG jak FMTL mogą zawierać:\n"
1022 " %c'Z' pojedynczy znak Z\n"
1023 " %c'\\OOO' znak o kodzie ósemkowym OOO\n"
1024 " Z znak Z (inne znaki reprezentują same siebie)"
1027 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1029 "-d --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"
1032 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1034 " --horizon-lines=ILE zostawienie ILE linii wspólnego przedrostka i "
1039 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1041 " --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"
1045 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1047 " plain --color means --color='auto'"
1049 " --color[=KIEDY] kolorowe wyniki; KIEDY to „never” (nigdy), "
1051 " (zawsze) albo „auto” (wartość domyślna)"
1055 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1057 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1059 " --palette=PALETA kolory do użycia przy włączonym --color;\n"
1060 " PALETA jest listą oddzielonych dwukropkami\n"
1061 " właściwości terminfo"
1064 msgid " --help display this help and exit"
1065 msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
1068 msgid "-v, --version output version information and exit"
1069 msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1072 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1074 "PLIKI to „PLIK1 PLIK2” albo „KATALOG1 KATALOG2” albo „KATALOG PLIK” albo\n"
1079 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1081 "Jeżeli użyta jest opcja --from-file albo --to-file, nie ma ograniczeń co do\n"
1084 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1085 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1086 msgstr "Jeżeli PLIK to „-”, czytane jest standardowe wejście."
1090 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1091 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIKI\n"
1094 msgid "Compare FILES line by line."
1095 msgstr "Porównanie PLIKÓW kolejnymi liniami."
1099 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1100 msgstr "sprzeczna wartość opcji %s: „%s”"
1104 msgid "conflicting output style options"
1105 msgstr "sprzeczne opcje stylu wyniku"
1109 msgid "invalid color '%s'"
1110 msgstr "błędny kolor „%s”"
1112 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1114 msgid "Only in %s: %s\n"
1115 msgstr "Tylko w %s: %s\n"
1118 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1119 msgstr "nie można porównać „-” z katalogiem"
1122 msgid "-D option not supported with directories"
1123 msgstr "opcja -D nie działa dla katalogów"
1127 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1128 msgstr "Wspólne podkatalogi: %s i %s\n"
1130 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1132 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1133 msgstr "Plik %s jest %s, podczas gdy plik %s jest %s\n"
1137 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1138 msgstr "Dowiązania symboliczne %s i %s różnią się\n"
1142 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1143 msgstr "Pliki %s i %s są identyczne\n"
1145 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1148 msgstr "Randy Smith"
1152 msgid "incompatible options"
1153 msgstr "niezgodne opcje"
1156 msgid "'-' specified for more than one input file"
1157 msgstr "„-” podany dla więcej niż jednego pliku wejściowego"
1159 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1160 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1162 msgstr "nieudany odczyt"
1165 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1167 "-A --show-all wypisanie wszystkich zmian, konflikty w nawiasach"
1171 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1172 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1174 "-e --ed wypisanie niezłączonych zmian między\n"
1175 " STARY_PLIK a NOWY_PLIK do MÓJ_PLIK"
1178 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1179 msgstr "-E --show-overlap jak -e, ale z konfliktami w nawiasach"
1183 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1186 "-3 --easy-only jak -e, ale z tylko z nienachodzącymi zmianami"
1190 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1191 msgstr "-x --overlap-only jak -e, ale tylko z nachodzącymi zmianami"
1194 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1195 msgstr "-X jak -x, ale z konfliktami w nawiasach"
1198 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1199 msgstr "-i dodanie poleceń „w” i „q” do skryptu ed-a"
1203 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1204 " -A if no other options are given"
1206 "-m, --merge wypisanie połączonego pliku zgodnie z -A,\n"
1207 " jeżeli nie było innych opcji"
1210 msgid "-a, --text treat all files as text"
1211 msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych"
1214 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1215 msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
1218 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1219 msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"
1222 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1223 msgstr "--diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików"
1227 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1228 " (can be repeated up to three times)"
1230 "-L, --label=ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku\n"
1231 " (może być powtarzane do trzech razy)"
1234 msgid " --help display this help and exit"
1235 msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
1238 msgid "-v, --version output version information and exit"
1240 "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1244 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1245 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... MÓJ_PLIK STARY_PLIK TWÓJ_PLIK\n"
1248 msgid "Compare three files line by line."
1249 msgstr "Porównanie trzech plików linia po linii."
1254 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1257 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1258 "to be output instead of the default.\n"
1260 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1261 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1262 "robust than using ed.\n"
1265 "Domyśly format wyjściowy jest stosunkowo czytelną dla człowieka\n"
1266 "reprezentacją zmian.\n"
1268 "Opcje -e, -E, -x, -X (i odpowiednie długie) powodują, że na wyjściu\n"
1269 "pojawia się skrypt ed-a zamiast formatu domyślnego.\n"
1271 "Wreszcie opcja -m (--merge) powoduje, że diff3 wewnętrznie łączy\n"
1272 "różnice i wypisuje połączony plik. Przy nietypowych danych wejściowych\n"
1273 "jest to bardziej elastyczne niż użycie ed-a.\n"
1276 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1278 "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy polecenie wykonało się z prawidłowym\n"
1279 "wynikiem, 1 - jeżeli są konflikty, 2 - jeżeli są problemy."
1282 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1283 msgstr "bład wewnętrzny: spieprzony format bloków diff"
1287 msgid "%s: diff failed: "
1288 msgstr "%s: diff nie zadziałał: "
1291 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1292 msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ diff w process_diff"
1295 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1296 msgstr "błędny format diff; błędny separator zmian"
1299 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1300 msgstr "błędny format diff; niekompletna ostatnia linia"
1302 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1304 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1305 msgstr "nie mógł być wywołany program pomocniczy „%s”"
1308 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1309 msgstr "błędny format diff; nieprawidłowe znaki na początku linii"
1312 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1313 msgstr "błąd wenwętrzny: błędny typ diff-a przekazany na wyjście"
1315 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1316 msgid "input file shrank"
1317 msgstr "plik wejściowy się zmniejszył"
1321 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1322 msgstr "nie można porównać nazw plików „%s” i „%s”"
1326 msgid "%s: recursive directory loop"
1327 msgstr "%s: rekurencyjne zapętlenie katalogów"
1329 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1332 msgstr "Thomas Lord"
1336 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1338 "-o, --output=PLIK tryb interakcyjny, wyniki wysyłane do PLIKU"
1342 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1344 "-i --ignore-case traktowanie małych i wielkich liter tak samo"
1347 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1349 "-E --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych rozwinięciem\n"
1353 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1354 msgstr "-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"
1358 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1359 msgstr "-b --ignore-space-change zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"
1362 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1363 msgstr "-W --ignore-all-space ignorowanie wszystkich znaków odstępu"
1366 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1367 msgstr "-B --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii"
1370 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1372 "-I, --ignore-matching-lines=RE zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
1376 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1377 msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
1380 msgid "-a, --text treat all files as text"
1381 msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych"
1385 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1387 "-w ILE --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"
1391 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1393 "-I --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych "
1397 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1398 msgstr "-s --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii"
1401 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1402 msgstr "-t --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"
1406 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1407 msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"
1410 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1412 "-d --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"
1416 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1418 "-H --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"
1421 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1422 msgstr " --diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików"
1425 msgid " --help display this help and exit"
1426 msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
1429 msgid "-v, --version output version information and exit"
1431 "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1435 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1436 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
1439 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1440 msgstr "Interaktywne łączenie różnic między PLIKIEM1 a PLIKIEM2."
1443 msgid "cannot interactively merge standard input"
1444 msgstr "nie mogę interakcyjnie łączyć standardowego wejścia"
1447 msgid "both files to be compared are directories"
1448 msgstr "oba mające być porównane pliki to katalogi"
1452 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1453 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1454 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1455 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1456 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1457 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1458 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1459 "s:\tSilently include common lines.\n"
1460 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1463 "ed:\tEdycja i użycie obu wersji, każdej z nagłówkiem.\n"
1464 "eb:\tEdycja i użycie obu wersji.\n"
1465 "el albo e1:\tiUżycie wersji po lewej.\n"
1466 "er albo e2:\tEdycja i użycie wersji po prawej.\n"
1467 "e:\tUsunięcie obu wersji i edycja nowej.\n"
1468 "l albo 1:\tUżycie wersji po lewej.\n"
1469 "r albo 2:\tUżycie wersji po prawej.\n"
1470 "s:\tDołączenie wspólnych linii bez informowania o tym.\n"
1471 "v:\tDołączenie wspólnych linii z podaniem informacji.\n"
1472 "q:\tZakończenie.\n"
1476 msgid "unrecognized prefix: %s"
1477 msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
1481 msgid "unparsable value for --palette"
1482 msgstr "wartość --palette niemożliwa do rozbioru"