Imported Upstream version 3.8
[platform/upstream/diffutils.git] / po / pl.po
1 # Polish translations for the GNU diffutils messages
2 # Copyright (C) 1996, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl> 1996, 2002, 2004, 2009-2012, 2017, 2021
5 # Contributions:
6 # Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
7 # 23 corrections - Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-20 18:00+0200\n"
15 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22
23 #: lib/argmatch.c:132
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"
27
28 #: lib/argmatch.c:133
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"
32
33 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
36
37 #: lib/c-stack.c:187
38 msgid "program error"
39 msgstr "błąd programu"
40
41 #: lib/c-stack.c:188
42 msgid "stack overflow"
43 msgstr "przepełnienie stosu"
44
45 #: lib/error.c:195
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "Nieznany błąd systemu"
48
49 #: lib/file-type.c:40
50 msgid "regular empty file"
51 msgstr "zwykły pusty plik"
52
53 #: lib/file-type.c:40
54 msgid "regular file"
55 msgstr "plik zwykły"
56
57 #: lib/file-type.c:43
58 msgid "directory"
59 msgstr "katalog"
60
61 #: lib/file-type.c:46
62 msgid "symbolic link"
63 msgstr "dowiązanie symboliczne"
64
65 #: lib/file-type.c:52
66 msgid "message queue"
67 msgstr "kolejka komunikatów"
68
69 #: lib/file-type.c:55
70 msgid "semaphore"
71 msgstr "semafor"
72
73 #: lib/file-type.c:58
74 msgid "shared memory object"
75 msgstr "obiekt w pamięci dzielonej"
76
77 #: lib/file-type.c:61
78 msgid "typed memory object"
79 msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu"
80
81 #: lib/file-type.c:66
82 msgid "block special file"
83 msgstr "blokowy plik specjalny"
84
85 #: lib/file-type.c:69
86 msgid "character special file"
87 msgstr "znakowy plik specjalny"
88
89 #: lib/file-type.c:72
90 msgid "contiguous data"
91 msgstr "dane ciągłe"
92
93 #: lib/file-type.c:75
94 msgid "fifo"
95 msgstr "fifo"
96
97 #: lib/file-type.c:78
98 msgid "door"
99 msgstr "drzwi"
100
101 #: lib/file-type.c:81
102 msgid "multiplexed block special file"
103 msgstr "blokowy zwielokrotniony plik specjalny"
104
105 #: lib/file-type.c:84
106 msgid "multiplexed character special file"
107 msgstr "znakowy zwielokrotniony plik specjalny"
108
109 #: lib/file-type.c:87
110 msgid "multiplexed file"
111 msgstr "plik zwielokrotniony"
112
113 #: lib/file-type.c:90
114 msgid "named file"
115 msgstr "nazwany plik specjalny"
116
117 #: lib/file-type.c:93
118 msgid "network special file"
119 msgstr "sieciowy plik specjalny"
120
121 #: lib/file-type.c:96
122 msgid "migrated file with data"
123 msgstr "przemigrowany plik z danymi"
124
125 #: lib/file-type.c:99
126 msgid "migrated file without data"
127 msgstr "przemigrowany plik bez danych"
128
129 #: lib/file-type.c:102
130 msgid "port"
131 msgstr "port"
132
133 #: lib/file-type.c:105
134 msgid "socket"
135 msgstr "gniazdo"
136
137 #: lib/file-type.c:108
138 msgid "whiteout"
139 msgstr "plik zaślepka"
140
141 #: lib/file-type.c:110
142 msgid "weird file"
143 msgstr "plik dziwny"
144
145 #: lib/getopt.c:278
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
149
150 #: lib/getopt.c:284
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
153 msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
154
155 #: lib/getopt.c:319
156 #, c-format
157 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
158 msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
159
160 #: lib/getopt.c:345
161 #, c-format
162 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
164
165 #: lib/getopt.c:360
166 #, c-format
167 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
168 msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
169
170 #: lib/getopt.c:621
171 #, c-format
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: błędna opcja -- „%c'\n"
174
175 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
176 #, c-format
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
179
180 #. TRANSLATORS:
181 #. Get translations for open and closing quotation marks.
182 #. The message catalog should translate "`" to a left
183 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
184 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
185 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), respectively.
188 #.
189 #. If the catalog has no translation, we will try to
190 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
191 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
192 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
193 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
194 #. quote "like this".  You should always include translations
195 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
196 #. for your locale.
197 #.
198 #. If you don't know what to put here, please see
199 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
200 #. and use glyphs suitable for your language.
201 #: lib/quotearg.c:355
202 msgid "`"
203 msgstr "„"
204
205 #: lib/quotearg.c:356
206 msgid "'"
207 msgstr "”"
208
209 #: lib/regcomp.c:135
210 msgid "Success"
211 msgstr "Powodzenie"
212
213 #: lib/regcomp.c:138
214 msgid "No match"
215 msgstr "Nie pasuje"
216
217 #: lib/regcomp.c:141
218 msgid "Invalid regular expression"
219 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
220
221 #: lib/regcomp.c:144
222 msgid "Invalid collation character"
223 msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"
224
225 #: lib/regcomp.c:147
226 msgid "Invalid character class name"
227 msgstr "Błędne nazwa klasy znaków"
228
229 #: lib/regcomp.c:150
230 msgid "Trailing backslash"
231 msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
232
233 #: lib/regcomp.c:153
234 msgid "Invalid back reference"
235 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
236
237 #: lib/regcomp.c:156
238 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
239 msgstr "Nie sparowany [, [^, [:, [., albo [="
240
241 #: lib/regcomp.c:159
242 msgid "Unmatched ( or \\("
243 msgstr "Nie sparowany ( albo \\("
244
245 #: lib/regcomp.c:162
246 msgid "Unmatched \\{"
247 msgstr "Nie sparowany \\{"
248
249 #: lib/regcomp.c:165
250 msgid "Invalid content of \\{\\}"
251 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
252
253 #: lib/regcomp.c:168
254 msgid "Invalid range end"
255 msgstr "Błędny koniec zakresu"
256
257 #: lib/regcomp.c:171
258 msgid "Memory exhausted"
259 msgstr "Brak pamięci"
260
261 #: lib/regcomp.c:174
262 msgid "Invalid preceding regular expression"
263 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
264
265 #: lib/regcomp.c:177
266 msgid "Premature end of regular expression"
267 msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
268
269 #: lib/regcomp.c:180
270 msgid "Regular expression too big"
271 msgstr "Wyrażenia regularne jest za duże"
272
273 #: lib/regcomp.c:183
274 msgid "Unmatched ) or \\)"
275 msgstr "Nie sparowany ) lub \\)"
276
277 #: lib/regcomp.c:676
278 msgid "No previous regular expression"
279 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
280
281 #: lib/xalloc-die.c:34
282 msgid "memory exhausted"
283 msgstr "brak pamięci"
284
285 #: lib/xfreopen.c:34
286 msgid "stdin"
287 msgstr "standardowe wejście"
288
289 #: lib/xfreopen.c:35
290 msgid "stdout"
291 msgstr "standardowe wyjście"
292
293 #: lib/xfreopen.c:36
294 msgid "stderr"
295 msgstr "standardowe wyjście błędu"
296
297 #: lib/xfreopen.c:37
298 msgid "unknown stream"
299 msgstr "nieznany strumień"
300
301 #: lib/xfreopen.c:38
302 #, c-format
303 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
304 msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s z uprawnieniami %s"
305
306 #: lib/xstdopen.c:34
307 #, c-format
308 msgid "standard file descriptors"
309 msgstr "standardowe deskryptory pliku"
310
311 #: lib/version-etc.c:73
312 #, c-format
313 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
314 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
315
316 #: lib/version-etc.c:76
317 #, c-format
318 msgid "Packaged by %s\n"
319 msgstr "Pakowane przez %s\n"
320
321 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
322 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
323 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
324 #: lib/version-etc.c:83
325 msgid "(C)"
326 msgstr "©"
327
328 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
329 #: lib/version-etc.c:88
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
333 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
334 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
335 msgstr ""
336 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n"
337 "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n"
338 "Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
339
340 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
341 #: lib/version-etc.c:105
342 #, c-format
343 msgid "Written by %s.\n"
344 msgstr "Autor: %s.\n"
345
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #: lib/version-etc.c:109
348 #, c-format
349 msgid "Written by %s and %s.\n"
350 msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
351
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #: lib/version-etc.c:113
354 #, c-format
355 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
357
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: lib/version-etc.c:120
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "and %s.\n"
366 msgstr ""
367 "Autorzy: %s, %s, %s\n"
368 "i %s.\n"
369
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: lib/version-etc.c:127
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "%s, and %s.\n"
378 msgstr ""
379 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
380 "%s i %s.\n"
381
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
384 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
385 #: lib/version-etc.c:134
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "%s, %s, and %s.\n"
390 msgstr ""
391 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s i %s.\n"
393
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: lib/version-etc.c:142
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, %s, and %s.\n"
402 msgstr ""
403 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s, %s i %s.\n"
405
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:150
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
413 "%s, %s, %s, %s,\n"
414 "and %s.\n"
415 msgstr ""
416 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
417 "%s, %s, %s, %s\n"
418 "i %s.\n"
419
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:159
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "%s, %s, %s, %s,\n"
428 "%s, and %s.\n"
429 msgstr ""
430 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
431 "%s, %s, %s, %s,\n"
432 "%s i %s.\n"
433
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:170
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "%s, %s, %s, %s,\n"
442 "%s, %s, and others.\n"
443 msgstr ""
444 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s i inni.\n"
447
448 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
449 #. for this package.  Please add _another line_ saying
450 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
451 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
452 #: lib/version-etc.c:249
453 #, c-format
454 msgid "Report bugs to: %s\n"
455 msgstr "O błędach programu poinformuj: %s\n"
456
457 #: lib/version-etc.c:251
458 #, c-format
459 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
460 msgstr "Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n"
461
462 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
463 #, c-format
464 msgid "%s home page: <%s>\n"
465 msgstr "strona domowa %s: %s\n"
466
467 #: lib/version-etc.c:260
468 #, c-format
469 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
470 msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n"
471
472 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
473 #, c-format
474 msgid "Files %s and %s differ\n"
475 msgstr "Pliki %s i %s różnią się\n"
476
477 #: src/analyze.c:455
478 #, c-format
479 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
480 msgstr "Binarne pliki %s i %s różnią się\n"
481
482 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
483 msgid "No newline at end of file"
484 msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku"
485
486 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
487 #: src/cmp.c:45
488 msgid "Torbjorn Granlund"
489 msgstr "Torbjörn Granlund"
490
491 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
492 #: src/cmp.c:46
493 msgid "David MacKenzie"
494 msgstr "David MacKenzie"
495
496 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
497 #, c-format
498 msgid "Try '%s --help' for more information."
499 msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej."
500
501 #: src/cmp.c:138
502 #, c-format
503 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
504 msgstr "błędna wartość --ignore-initial „%s”"
505
506 #: src/cmp.c:148
507 #, c-format
508 msgid "options -l and -s are incompatible"
509 msgstr "sprzeczne opcje -l i -s"
510
511 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
512 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
513 msgid "write failed"
514 msgstr "zapis nieudany"
515
516 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
517 msgid "standard output"
518 msgstr "standardowe wyjście"
519
520 #: src/cmp.c:162
521 msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
522 msgstr "-b  --print-bytes          wypisanie różniących się bajtów"
523
524 #: src/cmp.c:163
525 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
526 msgstr "-i, --ignore-initial=OMIŃ         przeskoczenie pierwszych OMIŃ bajtów"
527
528 #: src/cmp.c:164
529 msgid ""
530 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
531 "                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
532 msgstr ""
533 "--ignore-initial=OMIŃ1:OMIŃ2  przeskoczenie pierwszych OMIŃ1 bajtów\n"
534 "                                      PLIKU1 i OMIŃ2 bajtów PLIKU2"
535
536 #: src/cmp.c:166
537 msgid ""
538 "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
539 msgstr ""
540 "-I  --verbose              wypisanie położeń i kodów wszystkich różniących "
541 "się bajtów"
542
543 #: src/cmp.c:167
544 msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
545 msgstr "-n , --bytes=LIMIT         porównanie najwyżej LIMIT bajtów"
546
547 #: src/cmp.c:168
548 msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
549 msgstr "-s, --quiet, --silent      wyłączenie wszystkich zwykłych komunikatów"
550
551 #: src/cmp.c:169
552 msgid "    --help                 display this help and exit"
553 msgstr "    --help                 wypisanie tej pomocy i zakończenie"
554
555 #: src/cmp.c:170
556 msgid "-v, --version              output version information and exit"
557 msgstr "-v  --version              wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
558
559 #: src/cmp.c:179
560 #, c-format
561 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
562 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 [PLIK2 [OMIŃ1 [OMIŃ2]]]\n"
563
564 #: src/cmp.c:181
565 msgid "Compare two files byte by byte."
566 msgstr "Porównanie plików bajt po bajcie."
567
568 #: src/cmp.c:183
569 msgid ""
570 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
571 "at the beginning of each file (zero by default)."
572 msgstr ""
573 "Opcjonalne argumenty OMIŃ1 i OMIŃ2 to liczby bajtów do pominięcia na\n"
574 "początku każdego z plików (domyślnie zero)."
575
576 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
577 msgid ""
578 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
579 msgstr "Obowiązkowe argumenty długich opcji są obowiązkowe też dla krótkich.\n"
580
581 #: src/cmp.c:192
582 msgid ""
583 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
584 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
585 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
586 msgstr ""
587 "Po wartości do OMINIĘCIA mogą być dodane następujące przyrostki:\n"
588 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
589 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, i tak dalej dla T, P, E, Z, Y."
590
591 #: src/cmp.c:195
592 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
593 msgstr "Jeżeli PLIK to „-” lub go brak, czytane jest standardowe wejście."
594
595 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
596 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
597 msgstr ""
598 "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy pliki wejściowe są takie same, 1 - jeżeli\n"
599 "różne, 2 - jeżeli są problemy."
600
601 #: src/cmp.c:243
602 #, c-format
603 msgid "invalid --bytes value '%s'"
604 msgstr "błędna wartość --bytes „%s”"
605
606 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
607 #, c-format
608 msgid "missing operand after '%s'"
609 msgstr "brakujący argument po „%s”"
610
611 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
612 #, c-format
613 msgid "extra operand '%s'"
614 msgstr "nadmiarowy argument „%s”"
615
616 #: src/cmp.c:507
617 #, c-format
618 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
619 msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s\n"
620
621 #: src/cmp.c:523
622 #, c-format
623 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
624 msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s zawiera %3o %s %3o %s\n"
625
626 #: src/cmp.c:580
627 #, c-format
628 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
629 msgstr "cmp: EOF w %s, który jest pusty\n"
630
631 #: src/cmp.c:594
632 #, c-format
633 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
634 msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, linii %s\n"
635
636 #: src/cmp.c:595
637 #, c-format
638 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
639 msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, w linii %s\n"
640
641 #: src/cmp.c:601
642 #, c-format
643 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
644 msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s\n"
645
646 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
647 #: src/diff.c:51
648 msgid "Paul Eggert"
649 msgstr "Paul Eggert"
650
651 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
652 #: src/diff.c:52
653 msgid "Mike Haertel"
654 msgstr "Mike Haertel"
655
656 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
657 #: src/diff.c:53
658 msgid "David Hayes"
659 msgstr "David Hayes"
660
661 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
662 #: src/diff.c:54
663 msgid "Richard Stallman"
664 msgstr "Richard Stallman"
665
666 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
667 #: src/diff.c:55
668 msgid "Len Tower"
669 msgstr "Len Tower"
670
671 #: src/diff.c:355
672 #, c-format
673 msgid "invalid context length '%s'"
674 msgstr "błędna długość kontekstu „%s”"
675
676 #: src/diff.c:438
677 #, c-format
678 msgid "pagination not supported on this host"
679 msgstr "stronicowanie nie jest możliwe na tej maszynie"
680
681 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
682 #, c-format
683 msgid "too many file label options"
684 msgstr "za dużo opcji etykietowania plików"
685
686 #: src/diff.c:530
687 #, c-format
688 msgid "invalid width '%s'"
689 msgstr "błędna szerokość „%s”"
690
691 #: src/diff.c:534
692 msgid "conflicting width options"
693 msgstr "sprzeczne opcje szerokości"
694
695 #: src/diff.c:559
696 #, c-format
697 msgid "invalid horizon length '%s'"
698 msgstr "błędna długość horyzontu „%s”"
699
700 #: src/diff.c:615
701 #, c-format
702 msgid "invalid tabsize '%s'"
703 msgstr "błędny rozmiar tabulacji „%s”"
704
705 #: src/diff.c:619
706 msgid "conflicting tabsize options"
707 msgstr "sprzeczne opcje rozmiarów TAB-a"
708
709 #: src/diff.c:774
710 msgid "--from-file and --to-file both specified"
711 msgstr "równocześnie podane --from-file i --to-file"
712
713 #: src/diff.c:893
714 msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
715 msgstr ""
716 "--normal                      wynik w postaci zwykłego diff-a (domyślnie)"
717
718 #: src/diff.c:894
719 msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
720 msgstr ""
721 "-q  --brief                   wypisanie wyniku tylko gdy pliki się różnią"
722
723 #: src/diff.c:895
724 msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
725 msgstr "-s  --report-identical-files  informowanie gdy dwa pliki są takie same"
726
727 #: src/diff.c:896
728 msgid ""
729 "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
730 msgstr ""
731 "-c, -C NUM, --context[=ILE]   wypisanie ILU (domyślnie 3) linii kontekstu"
732
733 #: src/diff.c:897
734 msgid ""
735 "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
736 msgstr ""
737 "--u, -U ILE, --unified=ILE    wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 3)\n"
738 "                                linii kontekstu w trybie unified"
739
740 #: src/diff.c:898
741 msgid "-e, --ed                      output an ed script"
742 msgstr "-e  --ed                      wynik w postaci poleceń ed-a"
743
744 #: src/diff.c:899
745 msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
746 msgstr "-n  --rcs                     wynik w postaci diff-a z RCS"
747
748 #: src/diff.c:900
749 msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
750 msgstr "-y, --side-by-side            wyniki w dwóch kolumnach"
751
752 #: src/diff.c:901
753 msgid ""
754 "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
755 msgstr ""
756 "-W, --width=ILE               wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"
757
758 #: src/diff.c:902
759 msgid ""
760 "    --left-column             output only the left column of common lines"
761 msgstr ""
762 "    --left-column             wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych "
763 "linii"
764
765 #: src/diff.c:903
766 msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
767 msgstr "    --suppress-common-lines   bez wypisania wspólnych linii"
768
769 #: src/diff.c:905
770 msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
771 msgstr "-p, --show-c-function         podanie w jakiej funkcji C są zmiany"
772
773 #: src/diff.c:906
774 msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
775 msgstr ""
776 "-F, --show-function-line=WYRREG  wypisanie ostatniej linii pasującej do "
777 "WYRREG"
778
779 #: src/diff.c:907
780 msgid ""
781 "    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
782 "                                (can be repeated)"
783 msgstr ""
784 "    --label ETYKIETA          użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku i "
785 "znacznika\n"
786 "                                czasu (może być powtarzane)"
787
788 #: src/diff.c:910
789 msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
790 msgstr "-t  --expand-tabs             rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"
791
792 #: src/diff.c:911
793 msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
794 msgstr "-T  --initial-tab             wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"
795
796 #: src/diff.c:912
797 msgid ""
798 "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
799 msgstr "    --tabsize=ILE             TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"
800
801 #: src/diff.c:913
802 msgid ""
803 "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
804 msgstr ""
805 "    --suppress-blank-empty    bez wypisywania spacji i znaków TAB przed\n"
806 "                                pustymi liniami"
807
808 #: src/diff.c:914
809 msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
810 msgstr ""
811 "-I  --paginate                przepuszczenie wyniku przez „pr” żeby go "
812 "stronnicować"
813
814 #: src/diff.c:916
815 msgid ""
816 "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
817 msgstr "-r  --recursive                 porównanie podkatalogów rekurencyjnie"
818
819 #: src/diff.c:917
820 msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
821 msgstr ""
822 "    --no-dereference            bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
823
824 #: src/diff.c:918
825 msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
826 msgstr ""
827 "-N  --new-file                  traktowanie brakujących plików jak pustych"
828
829 #: src/diff.c:919
830 msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
831 msgstr ""
832 "    --unidirectional-new-file   traktowanie brakujących pierwszych plików\n"
833 "                                 w pierwszym zestawie jako pustych"
834
835 #: src/diff.c:920
836 msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
837 msgstr ""
838 "    --ignore-space-change       zignorowanie wielkości liter przy\n"
839 "                                  porównywaniu nazw plików"
840
841 #: src/diff.c:921
842 msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
843 msgstr ""
844 "    --no-ignore-file-name-case  uwzględnianie wielkości liter przy\n"
845 "                                  porównywaniu nazw plików"
846
847 #: src/diff.c:922
848 msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
849 msgstr "-x, --exclude=WZÓR              wykluczenie plików pasujących do WZORU"
850
851 #: src/diff.c:923
852 msgid ""
853 "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
854 msgstr ""
855 "-X, --exclude-from=PLIK         pominięcie plików pasujących do wzorców w "
856 "PLIKU"
857
858 #: src/diff.c:924
859 msgid ""
860 "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
861 msgstr ""
862 "-S, --starting-file=PLIK       zacznij od PLIKU przy porównywaniu katalogów"
863
864 #: src/diff.c:925
865 msgid ""
866 "    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
867 "                                  FILE1 can be a directory"
868 msgstr ""
869 "    --from-file=PLIK1           porównanie PLIKU1 z wszystkimi\n"
870 "                                  argumentami; PLIK1 może być katalogiem"
871
872 #: src/diff.c:927
873 msgid ""
874 "    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
875 "                                  FILE2 can be a directory"
876 msgstr ""
877 "    --to-file=PLIK2             porównanie wszystkich argumentów\n"
878 "                                  z PLIKIEM2; PLIK2 może być katalogiem"
879
880 #: src/diff.c:930
881 msgid ""
882 "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
883 msgstr ""
884 "-i  --ignore-case               ignorowanie różnic między wielkimi i małymi "
885 "literami"
886
887 #: src/diff.c:931
888 msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
889 msgstr ""
890 "-E  --ignore-tab-expansion      zignorowanie zmian spowodowanych\n"
891 "                                  rozwinięciem TAB-ów"
892
893 #: src/diff.c:932
894 msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
895 msgstr ""
896 "-Z  --ignore-trailing-space     ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"
897
898 #: src/diff.c:933
899 msgid ""
900 "-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
901 msgstr ""
902 "-b  --ignore-space-change       Zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"
903
904 #: src/diff.c:934
905 msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
906 msgstr "-w  --ignore-all-space          zignorowanie znaków odstępu"
907
908 #: src/diff.c:935
909 msgid ""
910 "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
911 msgstr ""
912 "-B  --ignore-blank-lines        zignorowanie zmian liczby pustych linii"
913
914 #: src/diff.c:936
915 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
916 msgstr ""
917 "-I, --ignore-matching-lines=RE  zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
918 "                                  do RE"
919
920 #: src/diff.c:938
921 msgid "-a, --text                      treat all files as text"
922 msgstr "-a  --text                      traktowanie plików jako tekstowych"
923
924 #: src/diff.c:939
925 msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
926 msgstr ""
927 "--strip-trailing-cr             pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
928
929 #: src/diff.c:941
930 msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
931 msgstr "--binary                        czytanie i zapisywanie danych binarnie"
932
933 #: src/diff.c:944
934 msgid ""
935 "-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
936 msgstr ""
937 "-D, --ifdef=NAZWA               wypisanie połączonego pliku dla pokazania\n"
938 "                                  różnic w „#ifdef NAZWA”"
939
940 #: src/diff.c:945
941 msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
942 msgstr ""
943 "    --GTYPE-group-format=FMTG   użyciem FMTF do sformatowania grup\n"
944 "                                  wejściowych typu GTYPE"
945
946 #: src/diff.c:946
947 msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
948 msgstr ""
949 "    --line-format=LFMT          podobnie, ale z użyciem LFMT do\n"
950 "                                  sformatowania linii wejściowych"
951
952 #: src/diff.c:947
953 msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
954 msgstr ""
955 "    --LTYPE-line-format=FMTL    użycie FMTL do sformatowania linii\n"
956 "                                  wejściowych typu LTYPE"
957
958 #: src/diff.c:948
959 msgid ""
960 "  These format options provide fine-grained control over the output\n"
961 "    of diff, generalizing -D/--ifdef."
962 msgstr ""
963 "  Te opcje formatowania dają dokładną kontrolę nad wynikami diff-a,\n"
964 "    są uogólnieniem -D/--ifdef."
965
966 #: src/diff.c:950
967 msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
968 msgstr ""
969 "TYPL to „old” (stary), „new” (nowy) albo „unchanged” (nie zmieniony).\n"
970 "TYPG to TYPL albo „changed” (zmieniony)."
971
972 #: src/diff.c:951
973 msgid ""
974 "  GFMT (only) may contain:\n"
975 "    %<  lines from FILE1\n"
976 "    %>  lines from FILE2\n"
977 "    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
978 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
979 "      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
980 "        F  first line number\n"
981 "        L  last line number\n"
982 "        N  number of lines = L-F+1\n"
983 "        E  F-1\n"
984 "        M  L+1\n"
985 "    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
986 msgstr ""
987 "  (Tylko) FMTG może zawierać:\n"
988 "    %<  linie z PLIKU1\n"
989 "    %>  linie z PLIKU2\n"
990 "    %=  linie wspólne dla PLIKU1 i PLIKU2\n"
991 "    %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}LITERA   specyfikacja w stylu printf dla "
992 "LITERY\n"
993 "      LITERY są następujące dla nowej grupy (małe dla starej grupy):\n"
994 "        F  numer pierwszej linii\n"
995 "        L  numer ostatniej linii\n"
996 "        N  ilość linii = L-F+1\n"
997 "        E  F-1\n"
998 "        M  L+1    %(A=B?T:E)  jeżeli A równa się B, to T, jeżeli nie, to E"
999
1000 #: src/diff.c:963
1001 msgid ""
1002 "  LFMT (only) may contain:\n"
1003 "    %L  contents of line\n"
1004 "    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
1005 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
1006 msgstr ""
1007 "  (Tylko) LFMT może zawierać:\n"
1008 "    %L  zawartość linii\n"
1009 "    %l  zawartość linii z wyłączeniem znaku nowej linii\n"
1010 "    %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}n  specyfikację numeru linii w stylu printf"
1011
1012 #: src/diff.c:967
1013 msgid ""
1014 "  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1015 "    %%  %\n"
1016 "    %c'C'  the single character C\n"
1017 "    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
1018 "    C    the character C (other characters represent themselves)"
1019 msgstr ""
1020 "  Zarówno FMTG jak FMTL mogą zawierać:\n"
1021 "    %%  %\n"
1022 "    %c'Z'  pojedynczy znak Z\n"
1023 "    %c'\\OOO'  znak o kodzie ósemkowym OOO\n"
1024 "    Z    znak Z (inne znaki reprezentują same siebie)"
1025
1026 #: src/diff.c:973
1027 msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
1028 msgstr ""
1029 "-d  --minimal            usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"
1030
1031 #: src/diff.c:974
1032 msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1033 msgstr ""
1034 "    --horizon-lines=ILE  zostawienie ILE linii wspólnego przedrostka i "
1035 "przyrostka"
1036
1037 #: src/diff.c:975
1038 msgid ""
1039 "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
1040 msgstr ""
1041 "    --speed-large-files  założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"
1042
1043 #: src/diff.c:976
1044 msgid ""
1045 "    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1046 "'auto';\n"
1047 "                           plain --color means --color='auto'"
1048 msgstr ""
1049 "    --color[=KIEDY]      kolorowe wyniki; KIEDY to „never” (nigdy), "
1050 "„always”\n"
1051 "                           (zawsze) albo „auto” (wartość domyślna)"
1052
1053 #: src/diff.c:978
1054 msgid ""
1055 "    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
1056 "is\n"
1057 "                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
1058 msgstr ""
1059 "    --palette=PALETA     kolory do użycia przy włączonym --color;\n"
1060 "                           PALETA jest listą oddzielonych dwukropkami\n"
1061 "                           właściwości terminfo"
1062
1063 #: src/diff.c:981
1064 msgid "    --help               display this help and exit"
1065 msgstr "    --help               wypisanie tej pomocy i zakończenie"
1066
1067 #: src/diff.c:982
1068 msgid "-v, --version            output version information and exit"
1069 msgstr "-v  --version            wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1070
1071 #: src/diff.c:984
1072 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1073 msgstr ""
1074 "PLIKI to „PLIK1 PLIK2” albo „KATALOG1 KATALOG2” albo „KATALOG PLIK” albo\n"
1075 "„PLIK KATALOG”."
1076
1077 #: src/diff.c:985
1078 msgid ""
1079 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1080 msgstr ""
1081 "Jeżeli użyta jest opcja --from-file albo --to-file, nie ma ograniczeń co do\n"
1082 "PLIKU/ÓW."
1083
1084 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1085 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1086 msgstr "Jeżeli PLIK to „-”, czytane jest standardowe wejście."
1087
1088 #: src/diff.c:996
1089 #, c-format
1090 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1091 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIKI\n"
1092
1093 #: src/diff.c:997
1094 msgid "Compare FILES line by line."
1095 msgstr "Porównanie PLIKÓW kolejnymi liniami."
1096
1097 #: src/diff.c:1034
1098 #, c-format
1099 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1100 msgstr "sprzeczna wartość opcji %s: „%s”"
1101
1102 #: src/diff.c:1047
1103 #, c-format
1104 msgid "conflicting output style options"
1105 msgstr "sprzeczne opcje stylu wyniku"
1106
1107 #: src/diff.c:1063
1108 #, c-format
1109 msgid "invalid color '%s'"
1110 msgstr "błędny kolor „%s”"
1111
1112 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1113 #, c-format
1114 msgid "Only in %s: %s\n"
1115 msgstr "Tylko w %s: %s\n"
1116
1117 #: src/diff.c:1253
1118 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1119 msgstr "nie można porównać „-” z katalogiem"
1120
1121 #: src/diff.c:1288
1122 msgid "-D option not supported with directories"
1123 msgstr "opcja -D nie działa dla katalogów"
1124
1125 #: src/diff.c:1297
1126 #, c-format
1127 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1128 msgstr "Wspólne podkatalogi: %s i %s\n"
1129
1130 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1133 msgstr "Plik %s jest %s, podczas gdy plik %s jest %s\n"
1134
1135 #: src/diff.c:1375
1136 #, c-format
1137 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1138 msgstr "Dowiązania symboliczne %s i %s różnią się\n"
1139
1140 #: src/diff.c:1462
1141 #, c-format
1142 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1143 msgstr "Pliki %s i %s są identyczne\n"
1144
1145 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1146 #: src/diff3.c:43
1147 msgid "Randy Smith"
1148 msgstr "Randy Smith"
1149
1150 #: src/diff3.c:356
1151 #, c-format
1152 msgid "incompatible options"
1153 msgstr "niezgodne opcje"
1154
1155 #: src/diff3.c:396
1156 msgid "'-' specified for more than one input file"
1157 msgstr "„-” podany dla więcej niż jednego pliku wejściowego"
1158
1159 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1160 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1161 msgid "read failed"
1162 msgstr "nieudany odczyt"
1163
1164 #: src/diff3.c:480
1165 msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
1166 msgstr ""
1167 "-A  --show-all              wypisanie wszystkich zmian, konflikty w nawiasach"
1168
1169 #: src/diff3.c:482
1170 msgid ""
1171 "-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
1172 "                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1173 msgstr ""
1174 "-e  --ed                    wypisanie niezłączonych zmian między\n"
1175 "                                  STARY_PLIK a NOWY_PLIK do MÓJ_PLIK"
1176
1177 #: src/diff3.c:484
1178 msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
1179 msgstr "-E  --show-overlap          jak -e, ale z konfliktami w nawiasach"
1180
1181 #: src/diff3.c:485
1182 msgid ""
1183 "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1184 "changes"
1185 msgstr ""
1186 "-3  --easy-only             jak -e, ale z tylko z nienachodzącymi zmianami"
1187
1188 #: src/diff3.c:486
1189 msgid ""
1190 "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
1191 msgstr "-x  --overlap-only          jak -e, ale tylko z nachodzącymi zmianami"
1192
1193 #: src/diff3.c:487
1194 msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
1195 msgstr "-X                          jak -x, ale z konfliktami w nawiasach"
1196
1197 #: src/diff3.c:488
1198 msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1199 msgstr "-i                          dodanie poleceń „w” i „q” do skryptu ed-a"
1200
1201 #: src/diff3.c:490
1202 msgid ""
1203 "-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
1204 "                                -A if no other options are given"
1205 msgstr ""
1206 "-m, --merge                 wypisanie połączonego pliku zgodnie z -A,\n"
1207 "                                jeżeli nie było innych opcji"
1208
1209 #: src/diff3.c:493
1210 msgid "-a, --text                  treat all files as text"
1211 msgstr "-a  --text                  traktowanie plików jako tekstowych"
1212
1213 #: src/diff3.c:494
1214 msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
1215 msgstr "--strip-trailing-cr         pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
1216
1217 #: src/diff3.c:495
1218 msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
1219 msgstr "-T  --initial-tab           wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"
1220
1221 #: src/diff3.c:496
1222 msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
1223 msgstr "--diff-program=PROGRAM      użycie PROGRAMU do porównania plików"
1224
1225 #: src/diff3.c:497
1226 msgid ""
1227 "-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
1228 "                                (can be repeated up to three times)"
1229 msgstr ""
1230 "-L, --label=ETYKIETA        użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku\n"
1231 "                                (może być powtarzane do trzech razy)"
1232
1233 #: src/diff3.c:500
1234 msgid "    --help                  display this help and exit"
1235 msgstr "    --help                  wypisanie tej pomocy i zakończenie"
1236
1237 #: src/diff3.c:501
1238 msgid "-v, --version               output version information and exit"
1239 msgstr ""
1240 "-v  --version               wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1241
1242 #: src/diff3.c:510
1243 #, c-format
1244 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1245 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... MÓJ_PLIK STARY_PLIK TWÓJ_PLIK\n"
1246
1247 #: src/diff3.c:512
1248 msgid "Compare three files line by line."
1249 msgstr "Porównanie trzech plików linia po linii."
1250
1251 #: src/diff3.c:522
1252 msgid ""
1253 "\n"
1254 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1255 "the changes.\n"
1256 "\n"
1257 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1258 "to be output instead of the default.\n"
1259 "\n"
1260 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1261 "and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
1262 "robust than using ed.\n"
1263 msgstr ""
1264 "\n"
1265 "Domyśly format wyjściowy jest stosunkowo czytelną dla człowieka\n"
1266 "reprezentacją zmian.\n"
1267 "\n"
1268 "Opcje -e, -E, -x, -X (i odpowiednie długie) powodują, że na wyjściu\n"
1269 "pojawia się skrypt ed-a zamiast formatu domyślnego.\n"
1270 "\n"
1271 "Wreszcie opcja -m (--merge) powoduje, że diff3 wewnętrznie łączy\n"
1272 "różnice i wypisuje połączony plik. Przy nietypowych danych wejściowych\n"
1273 "jest to bardziej elastyczne niż użycie ed-a.\n"
1274
1275 #: src/diff3.c:534
1276 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1277 msgstr ""
1278 "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy polecenie wykonało się z prawidłowym\n"
1279 "wynikiem, 1 - jeżeli są konflikty, 2 - jeżeli są problemy."
1280
1281 #: src/diff3.c:727
1282 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1283 msgstr "bład wewnętrzny: spieprzony format bloków diff"
1284
1285 #: src/diff3.c:1022
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: diff failed: "
1288 msgstr "%s: diff nie zadziałał: "
1289
1290 #: src/diff3.c:1044
1291 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1292 msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ diff w process_diff"
1293
1294 #: src/diff3.c:1069
1295 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1296 msgstr "błędny format diff; błędny separator zmian"
1297
1298 #: src/diff3.c:1305
1299 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1300 msgstr "błędny format diff; niekompletna ostatnia linia"
1301
1302 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1303 #, c-format
1304 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1305 msgstr "nie mógł być wywołany program pomocniczy „%s”"
1306
1307 #: src/diff3.c:1354
1308 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1309 msgstr "błędny format diff; nieprawidłowe znaki na początku linii"
1310
1311 #: src/diff3.c:1427
1312 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1313 msgstr "błąd wenwętrzny: błędny typ diff-a przekazany na wyjście"
1314
1315 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1316 msgid "input file shrank"
1317 msgstr "plik wejściowy się zmniejszył"
1318
1319 #: src/dir.c:156
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1322 msgstr "nie można porównać nazw plików „%s” i „%s”"
1323
1324 #: src/dir.c:225
1325 #, c-format
1326 msgid "%s: recursive directory loop"
1327 msgstr "%s: rekurencyjne zapętlenie katalogów"
1328
1329 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1330 #: src/sdiff.c:44
1331 msgid "Thomas Lord"
1332 msgstr "Thomas Lord"
1333
1334 #: src/sdiff.c:174
1335 msgid ""
1336 "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
1337 msgstr ""
1338 "-o, --output=PLIK            tryb interakcyjny, wyniki wysyłane do PLIKU"
1339
1340 #: src/sdiff.c:176
1341 msgid ""
1342 "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
1343 msgstr ""
1344 "-i  --ignore-case            traktowanie małych i wielkich liter tak samo"
1345
1346 #: src/sdiff.c:177
1347 msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
1348 msgstr ""
1349 "-E  --ignore-tab-expansion   zignorowanie zmian spowodowanych rozwinięciem\n"
1350 "                               TAB-ów"
1351
1352 #: src/sdiff.c:178
1353 msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
1354 msgstr "-Z  --ignore-trailing-space  ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"
1355
1356 #: src/sdiff.c:179
1357 msgid ""
1358 "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
1359 msgstr "-b  --ignore-space-change    zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"
1360
1361 #: src/sdiff.c:180
1362 msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
1363 msgstr "-W  --ignore-all-space       ignorowanie wszystkich znaków odstępu"
1364
1365 #: src/sdiff.c:181
1366 msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
1367 msgstr "-B  --ignore-blank-lines     zignorowanie zmian liczby pustych linii"
1368
1369 #: src/sdiff.c:182
1370 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
1371 msgstr ""
1372 "-I, --ignore-matching-lines=RE  zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
1373 "                                  do RE"
1374
1375 #: src/sdiff.c:183
1376 msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
1377 msgstr "--strip-trailing-cr          pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
1378
1379 #: src/sdiff.c:184
1380 msgid "-a, --text                   treat all files as text"
1381 msgstr "-a  --text                   traktowanie plików jako tekstowych"
1382
1383 #: src/sdiff.c:186
1384 msgid ""
1385 "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
1386 msgstr ""
1387 "-w ILE  --width=ILE          wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"
1388
1389 #: src/sdiff.c:187
1390 msgid ""
1391 "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
1392 msgstr ""
1393 "-I  --left-column            wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych "
1394 "linii"
1395
1396 #: src/sdiff.c:188
1397 msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
1398 msgstr "-s  --suppress-common-lines  bez wypisania wspólnych linii"
1399
1400 #: src/sdiff.c:190
1401 msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
1402 msgstr "-t  --expand-tabs            rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"
1403
1404 #: src/sdiff.c:191
1405 msgid ""
1406 "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1407 msgstr "    --tabsize=ILE            TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"
1408
1409 #: src/sdiff.c:193
1410 msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
1411 msgstr ""
1412 "-d  --minimal                usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"
1413
1414 #: src/sdiff.c:194
1415 msgid ""
1416 "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
1417 msgstr ""
1418 "-H  --speed-large-files      założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"
1419
1420 #: src/sdiff.c:195
1421 msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
1422 msgstr "    --diff-program=PROGRAM  użycie PROGRAMU do porównania plików"
1423
1424 #: src/sdiff.c:197
1425 msgid "    --help                   display this help and exit"
1426 msgstr "    --help                   wypisanie tej pomocy i zakończenie"
1427
1428 #: src/sdiff.c:198
1429 msgid "-v, --version                output version information and exit"
1430 msgstr ""
1431 "-v  --version                wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1432
1433 #: src/sdiff.c:207
1434 #, c-format
1435 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1436 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
1437
1438 #: src/sdiff.c:209
1439 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1440 msgstr "Interaktywne łączenie różnic między PLIKIEM1 a PLIKIEM2."
1441
1442 #: src/sdiff.c:330
1443 msgid "cannot interactively merge standard input"
1444 msgstr "nie mogę interakcyjnie łączyć standardowego wejścia"
1445
1446 #: src/sdiff.c:597
1447 msgid "both files to be compared are directories"
1448 msgstr "oba mające być porównane pliki to katalogi"
1449
1450 #: src/sdiff.c:820
1451 msgid ""
1452 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1453 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1454 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1455 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1456 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1457 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1458 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1459 "s:\tSilently include common lines.\n"
1460 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1461 "q:\tQuit.\n"
1462 msgstr ""
1463 "ed:\tEdycja i użycie obu wersji, każdej z nagłówkiem.\n"
1464 "eb:\tEdycja i użycie obu wersji.\n"
1465 "el albo e1:\tiUżycie wersji po lewej.\n"
1466 "er albo e2:\tEdycja i użycie wersji po prawej.\n"
1467 "e:\tUsunięcie obu wersji i edycja nowej.\n"
1468 "l albo 1:\tUżycie wersji po lewej.\n"
1469 "r albo 2:\tUżycie wersji po prawej.\n"
1470 "s:\tDołączenie wspólnych linii bez informowania o tym.\n"
1471 "v:\tDołączenie wspólnych linii z podaniem informacji.\n"
1472 "q:\tZakończenie.\n"
1473
1474 #: src/util.c:662
1475 #, c-format
1476 msgid "unrecognized prefix: %s"
1477 msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
1478
1479 #: src/util.c:692
1480 #, c-format
1481 msgid "unparsable value for --palette"
1482 msgstr "wartość --palette niemożliwa do rozbioru"