1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 19:40+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 19:41+0100\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
50 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgstr "Nieznany typ"
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 msgstr "typ pliku %s"
122 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
126 #: ../gio/gcredentials.c:438
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
130 #: ../gio/gcredentials.c:480
131 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
133 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
143 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
148 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
150 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
151 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
160 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
170 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
171 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
176 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
179 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
185 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
188 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
189 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
194 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
195 "`path' or `abstract' to be set"
197 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
198 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
202 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
204 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
226 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
242 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
248 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "Podany adres jest pusty"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
262 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
278 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
286 "tego systemu operacyjnego)"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value `%s'"
294 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
302 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
303 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:298
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:342
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
319 #: ../gio/gdbusauth.c:513
322 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
327 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
328 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
333 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
334 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
339 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
346 msgid "Error creating directory `%s': %s"
347 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
351 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
352 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
356 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
363 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
366 "błędnie sformatowany"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
371 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
373 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
374 "błędnie sformatowany"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
380 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
424 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
429 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
431 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
435 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
437 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
442 msgid "No such property `%s'"
443 msgstr "Brak własności \"%s\""
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
447 msgid "Property `%s' is not readable"
448 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
452 msgid "Property `%s' is not writable"
453 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
457 msgid "No such interface `%s'"
458 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
461 msgid "No such interface"
462 msgstr "Brak interfejsu"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
466 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
467 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
471 msgid "No such method `%s'"
472 msgstr "Brak metody \"%s\""
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
476 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
477 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
481 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
482 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
486 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
487 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
491 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
492 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
496 msgid "A subtree is already exported for %s"
497 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
500 msgid "type is INVALID"
501 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
504 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
508 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
509 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
512 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
513 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
516 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
521 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
522 "freedesktop/DBus/Local"
524 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
529 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
530 "freedesktop.DBus.Local"
532 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
537 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
538 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
539 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
540 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
541 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
545 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
546 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
551 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
552 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
554 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
555 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
562 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
573 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
580 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
583 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
590 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
596 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
598 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
599 "przewodu usługi D-Bus"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
604 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
607 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
608 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
612 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
614 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
620 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
627 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
635 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
637 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
639 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
642 msgid "Cannot deserialize message: "
643 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
648 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
650 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
651 "przewodu usługi D-Bus"
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
656 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
659 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
660 "deskryptorów plików"
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
663 msgid "Cannot serialize message: "
664 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
668 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
669 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
677 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
681 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
682 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
686 msgid "Error return with body of type `%s'"
687 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
690 msgid "Error return with empty body"
691 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
695 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
696 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
698 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
699 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
700 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
704 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
705 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
718 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:709
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:796
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
727 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
729 #: ../gio/gdbusserver.c:874
731 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
732 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
734 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
736 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
737 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
741 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
742 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
752 " help Shows this information\n"
753 " introspect Introspect a remote object\n"
754 " monitor Monitor a remote object\n"
755 " call Invoke a method on a remote object\n"
756 " emit Emit a signal\n"
758 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
761 " help Wyświetla tę informację\n"
762 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
763 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
764 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
765 " emit Emituje sygnał\n"
767 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
779 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
780 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
783 msgid "Connect to the system bus"
784 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
787 msgid "Connect to the session bus"
788 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
791 msgid "Connect to given D-Bus address"
792 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
795 msgid "Connection Endpoint Options:"
796 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
799 msgid "Options specifying the connection endpoint"
800 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
804 msgid "No connection endpoint specified"
805 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
809 msgid "Multiple connection endpoints specified"
810 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
815 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
817 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
822 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
825 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
826 "interfejsie \"%s\"\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
829 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
830 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
833 msgid "Object path to emit signal on"
834 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
837 msgid "Signal and interface name"
838 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
841 msgid "Emit a signal."
842 msgstr "Emituje sygnał."
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
847 msgid "Error connecting: %s\n"
848 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
852 msgid "Error: object path not specified.\n"
853 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
858 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
859 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
863 msgid "Error: signal not specified.\n"
864 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
868 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
869 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
873 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
874 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
878 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
879 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
883 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
884 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
888 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
889 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
893 msgid "Error flushing connection: %s\n"
894 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
897 msgid "Destination name to invoke method on"
898 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
901 msgid "Object path to invoke method on"
902 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
905 msgid "Method and interface name"
906 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
909 msgid "Timeout in seconds"
910 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
913 msgid "Invoke a method on a remote object."
914 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
918 msgid "Error: Destination is not specified\n"
919 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
923 msgid "Error: Object path is not specified\n"
924 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
928 msgid "Error: Method name is not specified\n"
929 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
933 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
934 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
938 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
939 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
942 msgid "Destination name to introspect"
943 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
946 msgid "Object path to introspect"
947 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
951 msgstr "Wyświetla kod XML"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
954 msgid "Introspect children"
955 msgstr "Bada elementy potomne"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
958 msgid "Only print properties"
959 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
962 msgid "Introspect a remote object."
963 msgstr "Bada zdalny obiekt."
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
966 msgid "Destination name to monitor"
967 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
970 msgid "Object path to monitor"
971 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
974 msgid "Monitor a remote object."
975 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
982 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
983 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
986 msgid "Unable to find terminal required for application"
987 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
991 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
993 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Własna definicja dla %s"
1014 #: ../gio/gdrive.c:394
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:472
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1025 #: ../gio/gdrive.c:548
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1029 #: ../gio/gdrive.c:753
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1033 #: ../gio/gdrive.c:855
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1066 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1067 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1068 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1069 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1070 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1071 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1072 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1073 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1074 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1075 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1076 msgid "Operation not supported"
1077 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1079 #. Translators: This is an error message when
1080 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1081 #. * mount of a file, but none exists.
1083 #. Translators: This is an error message when trying to
1084 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1086 #. Translators: This is an error message when trying to find
1087 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1089 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1090 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1091 msgid "Containing mount does not exist"
1092 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1094 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1095 msgid "Can't copy over directory"
1096 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1098 #: ../gio/gfile.c:2534
1099 msgid "Can't copy directory over directory"
1100 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1102 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1103 msgid "Target file exists"
1104 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1106 #: ../gio/gfile.c:2561
1107 msgid "Can't recursively copy directory"
1108 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1110 #: ../gio/gfile.c:2825
1111 msgid "Splice not supported"
1112 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1114 #: ../gio/gfile.c:2829
1116 msgid "Error splicing file: %s"
1117 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1119 #: ../gio/gfile.c:2960
1120 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1122 "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane"
1124 #: ../gio/gfile.c:2964
1125 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1126 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1128 #: ../gio/gfile.c:2969
1129 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1130 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1132 #: ../gio/gfile.c:3029
1133 msgid "Can't copy special file"
1134 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1136 #: ../gio/gfile.c:3659
1137 msgid "Invalid symlink value given"
1138 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1140 #: ../gio/gfile.c:3819
1141 msgid "Trash not supported"
1142 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1144 #: ../gio/gfile.c:3870
1146 msgid "File names cannot contain '%c'"
1147 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1149 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1150 msgid "volume doesn't implement mount"
1151 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1153 #: ../gio/gfile.c:6367
1154 msgid "No application is registered as handling this file"
1155 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1157 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1158 msgid "Enumerator is closed"
1159 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1163 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1164 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1167 msgid "File enumerator is already closed"
1168 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1170 #: ../gio/gfileicon.c:237
1172 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1173 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1175 #: ../gio/gfileicon.c:247
1176 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1177 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1180 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1181 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1182 msgid "Stream doesn't support query_info"
1183 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1185 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1186 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1187 msgid "Seek not supported on stream"
1188 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1190 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1191 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1192 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1194 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1195 msgid "Truncate not supported on stream"
1196 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1198 #: ../gio/gicon.c:284
1200 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1201 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1203 #: ../gio/gicon.c:304
1205 msgid "No type for class name %s"
1206 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1208 #: ../gio/gicon.c:314
1210 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1211 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1213 #: ../gio/gicon.c:325
1215 msgid "Type %s is not classed"
1216 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1218 #: ../gio/gicon.c:339
1220 msgid "Malformed version number: %s"
1221 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1223 #: ../gio/gicon.c:353
1225 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1226 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1228 #: ../gio/gicon.c:428
1229 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1230 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1233 msgid "No address specified"
1234 msgstr "Nie podano adresu"
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1238 msgid "Length %u is too long for address"
1239 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1241 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1242 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1243 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1247 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1248 msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1251 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1252 msgid "Not enough space for socket address"
1253 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1255 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1256 msgid "Unsupported socket address"
1257 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1259 #: ../gio/ginputstream.c:194
1260 msgid "Input stream doesn't implement read"
1261 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1263 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1264 #. * operation running against this stream when you try to start
1266 #. Translators: This is an error you get if there is
1267 #. * already an operation running against this stream when
1268 #. * you try to start one
1269 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1270 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1271 msgid "Stream has outstanding operation"
1272 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1276 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1277 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1281 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1282 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1286 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1287 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1291 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1293 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1297 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1298 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1302 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1303 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1307 msgid "Failed to create temp file: %s"
1308 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1313 "Error processing input file with xmllint:\n"
1316 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1322 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1325 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1330 msgid "Error reading file %s: %s"
1331 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1335 msgid "Error compressing file %s"
1336 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1340 msgid "text may not appear inside <%s>"
1341 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1344 msgid "name of the output file"
1345 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1348 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1354 "The directories where files are to be read from (default to current "
1356 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1365 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1366 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1369 msgid "Generate source header"
1370 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1373 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1374 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1377 msgid "Generate dependency list"
1378 msgstr "Tworzy listę zależności"
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1381 msgid "Don't automatically create and register resource"
1382 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1385 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1386 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1389 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1390 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1394 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1395 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1396 "and the resource file have the extension called .gresource."
1398 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1399 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1400 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1404 msgid "You should give exactly one file name\n"
1405 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1408 msgid "empty names are not permitted"
1409 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1413 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1415 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1420 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1421 "and hyphen ('-') are permitted."
1423 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1424 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1428 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1429 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1433 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1435 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1439 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1440 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1444 msgid "<child name='%s'> already specified"
1445 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1448 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1449 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1453 msgid "<key name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1459 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1462 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1463 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1468 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1471 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1472 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1476 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1477 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1481 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1482 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1485 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1486 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1490 msgid "no <key name='%s'> to override"
1491 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1495 msgid "<override name='%s'> already specified"
1496 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1500 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1505 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1506 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1510 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1511 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1515 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1516 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1520 msgid "Can not extend a schema with a path"
1521 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1526 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1528 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1534 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1535 "does not extend '%s'"
1537 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1538 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1542 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1544 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1548 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1549 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1553 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1554 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1558 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1559 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1561 #. Translators: Do not translate "--strict".
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1565 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1566 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1570 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1571 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1575 msgid "Ignoring this file.\n"
1576 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1580 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1582 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1588 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1589 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1594 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1595 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1600 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1602 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1603 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1607 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1608 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1613 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1614 "range given in the schema"
1616 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1617 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1622 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1623 "list of valid choices"
1625 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1626 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1629 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1630 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1633 msgid "Abort on any errors in schemas"
1634 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1637 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1638 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1641 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1642 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1646 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1647 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1648 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1650 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1651 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1652 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1653 "nazywają się gschemas.compiled."
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1657 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1658 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1662 msgid "No schema files found: "
1663 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1667 msgid "doing nothing.\n"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1672 msgid "removed existing output file.\n"
1673 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1675 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1676 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1677 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1681 msgid "Invalid filename %s"
1682 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:974
1686 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1687 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1690 msgid "Can't rename root directory"
1691 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1695 msgid "Error renaming file: %s"
1696 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1699 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1700 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1706 msgid "Invalid filename"
1707 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1710 msgid "Can't open directory"
1711 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1715 msgid "Error opening file: %s"
1716 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1720 msgid "Error removing file: %s"
1721 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1725 msgid "Error trashing file: %s"
1726 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1730 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1731 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1734 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1735 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1738 msgid "Unable to find or create trash directory"
1739 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1743 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1744 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1749 msgid "Unable to trash file: %s"
1750 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1753 msgid "internal error"
1754 msgstr "błąd wewnętrzny"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1758 msgid "Error creating directory: %s"
1759 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1763 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1764 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1768 msgid "Error making symbolic link: %s"
1769 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1773 msgid "Error moving file: %s"
1774 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1777 msgid "Can't move directory over directory"
1778 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1783 msgid "Backup file creation failed"
1784 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1788 msgid "Error removing target file: %s"
1789 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1792 msgid "Move between mounts not supported"
1793 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1796 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1797 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1800 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1801 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1804 msgid "Invalid extended attribute name"
1805 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1809 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1810 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1813 msgid " (invalid encoding)"
1814 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1818 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1819 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1823 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1824 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1827 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1828 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1832 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1835 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1836 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1839 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1840 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1844 msgid "Error setting permissions: %s"
1845 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1849 msgid "Error setting owner: %s"
1850 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1853 msgid "symlink must be non-NULL"
1854 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1859 msgid "Error setting symlink: %s"
1860 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1863 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1865 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1870 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1871 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1874 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1875 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1879 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1880 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1883 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1884 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1888 msgid "Setting attribute %s not supported"
1889 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1893 msgid "Error reading from file: %s"
1894 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1900 msgid "Error seeking in file: %s"
1901 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1906 msgid "Error closing file: %s"
1907 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1909 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1910 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1911 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1916 msgid "Error writing to file: %s"
1917 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1921 msgid "Error removing old backup link: %s"
1922 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1926 msgid "Error creating backup copy: %s"
1927 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1931 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1932 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1936 msgid "Error truncating file: %s"
1937 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1943 msgid "Error opening file '%s': %s"
1944 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1947 msgid "Target file is a directory"
1948 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1951 msgid "Target file is not a regular file"
1952 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1955 msgid "The file was externally modified"
1956 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1960 msgid "Error removing old file: %s"
1961 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1964 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1965 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1968 msgid "Invalid seek request"
1969 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1972 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1973 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1976 msgid "Memory output stream not resizable"
1977 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1980 msgid "Failed to resize memory output stream"
1981 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1985 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1988 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1989 "przestrzeń adresowa"
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1992 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1993 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1996 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1997 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement unmount.
2002 #: ../gio/gmount.c:395
2003 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2004 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement eject.
2009 #: ../gio/gmount.c:471
2010 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2011 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2016 #: ../gio/gmount.c:549
2017 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2019 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024 #: ../gio/gmount.c:634
2025 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2026 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for mount objects that
2030 #. * don't implement remount.
2031 #: ../gio/gmount.c:722
2032 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2033 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement content type guessing.
2038 #: ../gio/gmount.c:803
2039 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2040 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement content type guessing.
2045 #: ../gio/gmount.c:889
2046 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2048 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2050 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2052 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2053 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2055 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2056 msgid "Network unreachable"
2057 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2059 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2060 msgid "Host unreachable"
2061 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2063 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2066 msgid "Could not create network monitor: %s"
2067 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2070 msgid "Could not create network monitor: "
2071 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2073 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2074 msgid "Could not get network status: "
2075 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2077 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2078 msgid "Output stream doesn't implement write"
2079 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2081 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2082 msgid "Source stream is already closed"
2083 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2085 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2086 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2087 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2090 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2091 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2093 #: ../gio/gresource.c:456
2095 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2096 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2098 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2100 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2101 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2104 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2105 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2109 msgstr "Wyświetla pomoc"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2113 msgstr "[POLECENIE]"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2116 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2117 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2122 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2123 "If PATH is given, only list matching resources"
2125 "Wyświetla listę zasobów\n"
2126 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2127 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2131 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2140 "List resources with details\n"
2141 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2142 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2143 "Details include the section, size and compression"
2145 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2146 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2147 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2148 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2151 msgid "Extract a resource file to stdout"
2152 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2156 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2161 "Unknown command %s\n"
2164 "Nieznane polecenie %s\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2170 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2173 " help Show this information\n"
2174 " sections List resource sections\n"
2175 " list List resources\n"
2176 " details List resources with details\n"
2177 " extract Extract a resource\n"
2179 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2183 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2186 " help Wyświetla tę informację\n"
2187 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2188 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2189 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2190 " extract Wydobywa zasób\n"
2192 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2200 " gresource %s%s%s %s\n"
2206 " gresource %s%s%s %s\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2212 msgid "Arguments:\n"
2213 msgstr "Parametry:\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2216 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2217 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2220 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2221 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2224 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2226 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2227 " biblioteka współdzielona)\n"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2231 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 " or a compiled resource file\n"
2234 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2235 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2242 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2243 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2250 msgid " PATH A resource path\n"
2251 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2255 msgid "No such schema '%s'\n"
2256 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2260 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2261 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2265 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2266 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2270 msgid "Empty path given.\n"
2271 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2275 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2276 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2280 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2281 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2285 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2286 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2290 msgid "No such key '%s'\n"
2291 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2296 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2299 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2301 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2304 msgid "List the installed relocatable schemas"
2305 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2308 msgid "List the keys in SCHEMA"
2309 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2313 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2314 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2317 msgid "List the children of SCHEMA"
2318 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2322 "List keys and values, recursively\n"
2323 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2325 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2326 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2329 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2330 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2333 msgid "Get the value of KEY"
2334 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2338 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2339 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2342 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2343 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2346 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2347 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2351 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2354 msgid "Reset KEY to its default value"
2355 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2358 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2359 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2362 msgid "Check if KEY is writable"
2363 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2367 "Monitor KEY for changes.\n"
2368 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2369 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2371 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2372 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2373 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2376 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2377 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2382 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2385 " help Show this information\n"
2386 " list-schemas List installed schemas\n"
2387 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2388 " list-keys List keys in a schema\n"
2389 " list-children List children of a schema\n"
2390 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2391 " range Queries the range of a key\n"
2392 " get Get the value of a key\n"
2393 " set Set the value of a key\n"
2394 " reset Reset the value of a key\n"
2395 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2396 " writable Check if a key is writable\n"
2397 " monitor Watch for changes\n"
2399 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2403 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2406 " help Wyświetla te informacje\n"
2407 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2408 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2409 " które można przenosić\n"
2410 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2411 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2412 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2413 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2414 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2415 " set Ustawia wartość klucza\n"
2416 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2417 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2418 " w podanym schemacie\n"
2419 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2420 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2422 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2430 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2436 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2442 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2443 msgstr " KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2447 " SCHEMA The name of the schema\n"
2448 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2450 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2451 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2454 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2455 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2458 msgid " KEY The key within the schema\n"
2459 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2462 msgid " VALUE The value to set\n"
2463 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2467 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2468 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2472 msgid "Empty schema name given\n"
2473 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2475 #: ../gio/gsocket.c:311
2476 msgid "Invalid socket, not initialized"
2477 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2479 #: ../gio/gsocket.c:318
2481 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2482 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:326
2485 msgid "Socket is already closed"
2486 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2488 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2489 msgid "Socket I/O timed out"
2490 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2492 #: ../gio/gsocket.c:481
2494 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2495 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2499 msgid "Unable to create socket: %s"
2500 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:563
2503 msgid "Unknown family was specified"
2504 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2506 #: ../gio/gsocket.c:570
2507 msgid "Unknown protocol was specified"
2508 msgstr "Określono nieznany protokół"
2510 #: ../gio/gsocket.c:1728
2512 msgid "could not get local address: %s"
2513 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:1771
2517 msgid "could not get remote address: %s"
2518 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1832
2522 msgid "could not listen: %s"
2523 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1904
2527 msgid "Error binding to address: %s"
2528 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2532 msgid "Error joining multicast group: %s"
2533 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2537 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2538 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:1959
2541 msgid "No support for source-specific multicast"
2542 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2544 #: ../gio/gsocket.c:2178
2546 msgid "Error accepting connection: %s"
2547 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:2299
2550 msgid "Connection in progress"
2551 msgstr "Trwa połączenie"
2553 #: ../gio/gsocket.c:2346
2554 msgid "Unable to get pending error: "
2555 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2557 #: ../gio/gsocket.c:2512
2559 msgid "Error receiving data: %s"
2560 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:2690
2564 msgid "Error sending data: %s"
2565 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:2804
2569 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2570 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:2883
2574 msgid "Error closing socket: %s"
2575 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:3518
2579 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2580 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2584 msgid "Error sending message: %s"
2585 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:3821
2588 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2589 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2591 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2593 msgid "Error receiving message: %s"
2594 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2596 #: ../gio/gsocket.c:4372
2598 msgid "Unable to get pending error: %s"
2599 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2601 #: ../gio/gsocket.c:4391
2602 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2604 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2609 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2610 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2614 msgid "Could not connect to %s: "
2615 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2618 msgid "Could not connect: "
2619 msgstr "Nie można połączyć: "
2621 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2622 msgid "Unknown error on connect"
2623 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2625 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2626 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2627 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2629 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2631 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2632 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2634 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2635 msgid "Listener is already closed"
2636 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2638 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2639 msgid "Added socket is closed"
2640 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2644 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2645 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2648 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2653 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2654 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2657 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2658 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2661 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2662 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2666 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2667 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2670 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2671 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2675 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2678 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2681 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2682 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2685 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2687 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2692 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2693 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2696 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2697 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2700 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2701 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2704 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2705 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2708 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2709 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2712 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2713 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2716 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2717 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2720 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2721 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2724 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2725 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2728 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2729 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2731 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2733 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2734 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2738 msgid "Error resolving '%s': %s"
2739 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2743 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2744 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2748 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2749 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2751 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2753 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2754 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2756 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2758 msgid "Error resolving '%s'"
2759 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2762 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2763 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2766 msgid "No PEM-encoded private key found"
2767 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2769 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2770 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2771 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2774 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2775 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2777 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2778 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2779 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2781 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2783 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2786 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2789 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2791 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2792 "out after further failures."
2794 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2795 "dalszych niepowodzeniach."
2797 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2798 msgid "The password entered is incorrect."
2799 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2803 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2804 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2807 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2808 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2812 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2813 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2816 msgid "Received invalid fd"
2817 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2820 msgid "Error sending credentials: "
2821 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2825 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2827 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2832 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2833 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2837 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2839 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2840 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2844 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2845 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2849 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2850 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2852 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2854 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2855 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2857 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2859 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2860 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2862 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2863 msgid "Filesystem root"
2864 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2866 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2868 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2869 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2871 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2872 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2874 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2876 #: ../gio/gvolume.c:439
2877 msgid "volume doesn't implement eject"
2878 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2880 #. Translators: This is an error
2881 #. * message for volume objects that
2882 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2883 #: ../gio/gvolume.c:516
2884 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2885 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2888 msgid "Can't find application"
2889 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2893 msgid "Error launching application: %s"
2894 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2897 msgid "URIs not supported"
2898 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2901 msgid "association changes not supported on win32"
2902 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2905 msgid "Association creation not supported on win32"
2906 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2908 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2910 msgid "Error reading from handle: %s"
2911 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2913 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2915 msgid "Error closing handle: %s"
2916 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2918 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2920 msgid "Error writing to handle: %s"
2921 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2923 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2924 msgid "Not enough memory"
2925 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2929 msgid "Internal error: %s"
2930 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2932 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2933 msgid "Need more input"
2934 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2936 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2937 msgid "Invalid compressed data"
2938 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2941 msgid "Address to listen on"
2942 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2945 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2946 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2949 msgid "Print address"
2950 msgstr "Wyświetla adres"
2952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2953 msgid "Print address in shell mode"
2954 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2957 msgid "Run a dbus service"
2958 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2962 msgid "Wrong args\n"
2963 msgstr "Błędne parametry\n"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2967 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2968 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2973 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2974 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2979 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2980 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2985 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2986 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2989 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2990 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2994 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2995 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3007 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3008 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3012 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3013 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3017 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3018 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3022 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3023 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3027 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3028 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3032 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3033 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3035 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3036 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3037 msgid "Partial character sequence at end of input"
3038 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3040 #: ../glib/gconvert.c:1053
3042 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3044 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3046 #: ../glib/gconvert.c:1871
3048 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3050 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3053 #: ../glib/gconvert.c:1881
3055 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3056 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3058 #: ../glib/gconvert.c:1898
3060 msgid "The URI '%s' is invalid"
3061 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3063 #: ../glib/gconvert.c:1910
3065 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3066 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3068 #: ../glib/gconvert.c:1926
3070 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3071 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3073 #: ../glib/gconvert.c:2021
3075 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3076 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3078 #: ../glib/gconvert.c:2031
3079 msgid "Invalid hostname"
3080 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3082 #. Translators: 'before midday' indicator
3083 #: ../glib/gdatetime.c:205
3088 #. Translators: 'after midday' indicator
3089 #: ../glib/gdatetime.c:207
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:210
3097 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3098 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3101 #: ../glib/gdatetime.c:213
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:216
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3113 #: ../glib/gdatetime.c:219
3116 msgstr "%I:%M:%S %p"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:232
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:234
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:236
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:238
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:240
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:242
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:244
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:246
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:248
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:250
3164 msgctxt "full month name"
3166 msgstr "październik"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:252
3169 msgctxt "full month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:254
3174 msgctxt "full month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:269
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:271
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:273
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:275
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:277
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:279
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:281
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:283
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:285
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:287
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:289
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:291
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:306
3239 msgctxt "full weekday name"
3241 msgstr "poniedziałek"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:308
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:310
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:312
3254 msgctxt "full weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:314
3259 msgctxt "full weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:316
3264 msgctxt "full weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:318
3269 msgctxt "full weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:333
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:335
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:337
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:339
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:341
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:343
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:345
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3310 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3311 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3315 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3316 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3317 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3318 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3319 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3321 #: ../glib/gfileutils.c:686
3323 msgid "Error reading file '%s': %s"
3324 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:700
3328 msgid "File \"%s\" is too large"
3329 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:783
3333 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3334 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3338 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3339 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:851
3343 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3345 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3348 #: ../glib/gfileutils.c:885
3350 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3352 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:993
3356 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3358 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3363 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3364 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3368 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3370 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3375 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3377 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3381 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3383 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3387 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3389 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3393 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3395 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3399 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3401 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3406 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3407 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3411 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3412 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3414 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3416 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3417 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3419 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3420 msgid "Symbolic links not supported"
3421 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3423 #: ../glib/giochannel.c:1418
3425 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3426 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3428 #: ../glib/giochannel.c:1763
3429 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3431 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3433 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3434 #: ../glib/giochannel.c:2155
3435 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3436 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3438 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3439 msgid "Channel terminates in a partial character"
3440 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3442 #: ../glib/giochannel.c:1954
3443 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3444 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3447 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3449 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3452 msgid "Not a regular file"
3453 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3458 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3460 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3465 msgid "Invalid group name: %s"
3466 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3469 msgid "Key file does not start with a group"
3470 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3474 msgid "Invalid key name: %s"
3475 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3479 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3480 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3486 msgid "Key file does not have group '%s'"
3487 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3491 msgid "Key file does not have key '%s'"
3492 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3496 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3498 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3504 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3506 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3512 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3515 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3516 "niemożliwą do zinterpretowania."
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3520 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3522 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3527 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3528 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3531 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3532 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3536 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3537 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3541 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3542 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3546 msgid "Integer value '%s' out of range"
3547 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3551 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3552 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3556 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3557 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3559 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3561 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3563 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3566 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3568 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3570 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3572 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3574 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3576 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3580 msgid "Error on line %d char %d: "
3581 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3583 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3585 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3587 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3590 #: ../glib/gmarkup.c:472
3592 msgid "'%s' is not a valid name"
3593 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:488
3597 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3598 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3600 #: ../glib/gmarkup.c:598
3602 msgid "Error on line %d: %s"
3603 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:682
3608 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3609 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3611 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3612 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
3615 #: ../glib/gmarkup.c:694
3617 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3618 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3621 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3622 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3625 #: ../glib/gmarkup.c:720
3627 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3628 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:758
3632 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3634 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
3637 #: ../glib/gmarkup.c:766
3639 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3640 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:771
3644 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3645 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3647 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3648 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3651 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3652 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3657 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3660 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3666 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3669 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3670 "\" pustego elementu"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3675 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3677 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3678 "oczekiwano znaku \"=\""
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3683 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3684 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3685 "character in an attribute name"
3687 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3688 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3689 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3694 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3695 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3697 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3698 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3703 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3704 "begin an element name"
3706 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3707 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3712 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3713 "allowed character is '>'"
3715 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3716 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3720 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3722 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3726 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3728 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3732 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3733 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3736 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3737 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3742 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3745 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3746 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3751 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3754 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3759 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3763 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3768 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3773 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3774 "name; no attribute value"
3776 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3777 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3780 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3781 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3785 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3787 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3791 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3793 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3796 #: ../glib/goption.c:754
3800 #: ../glib/goption.c:754
3804 #: ../glib/goption.c:864
3805 msgid "Help Options:"
3806 msgstr "Opcje pomocy:"
3808 #: ../glib/goption.c:865
3809 msgid "Show help options"
3810 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3812 #: ../glib/goption.c:871
3813 msgid "Show all help options"
3814 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3816 #: ../glib/goption.c:933
3817 msgid "Application Options:"
3818 msgstr "Opcje programu:"
3820 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3822 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3823 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3825 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3827 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3828 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3830 #: ../glib/goption.c:1032
3832 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3833 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3835 #: ../glib/goption.c:1040
3837 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3839 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3841 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3843 msgid "Error parsing option %s"
3844 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3846 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3848 msgid "Missing argument for %s"
3849 msgstr "Brak parametru dla %s"
3851 #: ../glib/goption.c:1979
3853 msgid "Unknown option %s"
3854 msgstr "Nieznana opcja %s"
3856 #: ../glib/gregex.c:257
3857 msgid "corrupted object"
3858 msgstr "uszkodzony obiekt"
3860 #: ../glib/gregex.c:259
3861 msgid "internal error or corrupted object"
3862 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3864 #: ../glib/gregex.c:261
3865 msgid "out of memory"
3866 msgstr "brak pamięci"
3868 #: ../glib/gregex.c:266
3869 msgid "backtracking limit reached"
3870 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3872 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3873 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3874 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3876 #: ../glib/gregex.c:288
3877 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3879 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3881 #: ../glib/gregex.c:297
3882 msgid "recursion limit reached"
3883 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3885 #: ../glib/gregex.c:299
3886 msgid "invalid combination of newline flags"
3887 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3889 #: ../glib/gregex.c:301
3891 msgstr "błędne wyrównanie"
3893 #: ../glib/gregex.c:303
3895 msgstr "krótki UTF-8"
3897 #: ../glib/gregex.c:305
3898 msgid "recursion loop"
3899 msgstr "pętla rekurencji"
3901 #: ../glib/gregex.c:309
3902 msgid "unknown error"
3903 msgstr "nieznany błąd"
3905 #: ../glib/gregex.c:329
3906 msgid "\\ at end of pattern"
3907 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3909 #: ../glib/gregex.c:332
3910 msgid "\\c at end of pattern"
3911 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3913 #: ../glib/gregex.c:335
3914 msgid "unrecognized character following \\"
3915 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3917 #: ../glib/gregex.c:338
3918 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3919 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3921 #: ../glib/gregex.c:341
3922 msgid "number too big in {} quantifier"
3923 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3925 #: ../glib/gregex.c:344
3926 msgid "missing terminating ] for character class"
3927 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3929 #: ../glib/gregex.c:347
3930 msgid "invalid escape sequence in character class"
3931 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3933 #: ../glib/gregex.c:350
3934 msgid "range out of order in character class"
3935 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3937 #: ../glib/gregex.c:353
3938 msgid "nothing to repeat"
3939 msgstr "nic do powtórzenia"
3941 #: ../glib/gregex.c:357
3942 msgid "unexpected repeat"
3943 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3945 #: ../glib/gregex.c:360
3946 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3947 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3949 #: ../glib/gregex.c:363
3950 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3951 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3953 #: ../glib/gregex.c:366
3954 msgid "missing terminating )"
3955 msgstr "brak znaku kończącego )"
3957 #: ../glib/gregex.c:369
3958 msgid "reference to non-existent subpattern"
3959 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3961 #: ../glib/gregex.c:372
3962 msgid "missing ) after comment"
3963 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3965 #: ../glib/gregex.c:375
3966 msgid "regular expression is too large"
3967 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3969 #: ../glib/gregex.c:378
3970 msgid "failed to get memory"
3971 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3973 #: ../glib/gregex.c:382
3974 msgid ") without opening ("
3975 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3977 #: ../glib/gregex.c:386
3978 msgid "code overflow"
3979 msgstr "przepełnienie kodu"
3981 #: ../glib/gregex.c:390
3982 msgid "unrecognized character after (?<"
3983 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3985 #: ../glib/gregex.c:393
3986 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3987 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3989 #: ../glib/gregex.c:396
3990 msgid "malformed number or name after (?("
3991 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3993 #: ../glib/gregex.c:399
3994 msgid "conditional group contains more than two branches"
3995 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3997 #: ../glib/gregex.c:402
3998 msgid "assertion expected after (?("
3999 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
4001 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4002 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4004 #: ../glib/gregex.c:409
4005 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4006 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
4008 #: ../glib/gregex.c:412
4009 msgid "unknown POSIX class name"
4010 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
4012 #: ../glib/gregex.c:415
4013 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4014 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
4016 #: ../glib/gregex.c:418
4017 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4018 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4020 #: ../glib/gregex.c:421
4021 msgid "invalid condition (?(0)"
4022 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4024 #: ../glib/gregex.c:424
4025 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4026 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4028 #: ../glib/gregex.c:431
4029 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4030 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4032 #: ../glib/gregex.c:434
4033 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4034 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4036 #: ../glib/gregex.c:438
4037 msgid "unrecognized character after (?P"
4038 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4040 #: ../glib/gregex.c:441
4041 msgid "missing terminator in subpattern name"
4042 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4044 #: ../glib/gregex.c:444
4045 msgid "two named subpatterns have the same name"
4046 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4048 #: ../glib/gregex.c:447
4049 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4050 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4052 #: ../glib/gregex.c:450
4053 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4054 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4056 #: ../glib/gregex.c:453
4057 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4058 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4060 #: ../glib/gregex.c:456
4061 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4062 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4064 #: ../glib/gregex.c:459
4065 msgid "octal value is greater than \\377"
4066 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4068 #: ../glib/gregex.c:463
4069 msgid "overran compiling workspace"
4070 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4072 #: ../glib/gregex.c:467
4073 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4074 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4076 #: ../glib/gregex.c:470
4077 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4078 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4080 #: ../glib/gregex.c:473
4081 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4082 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4084 #: ../glib/gregex.c:476
4086 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4087 "or by a plain number"
4089 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4090 "cytowana, ani zwykła liczba"
4092 #: ../glib/gregex.c:480
4093 msgid "a numbered reference must not be zero"
4094 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4096 #: ../glib/gregex.c:483
4097 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4098 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4100 #: ../glib/gregex.c:486
4101 msgid "(*VERB) not recognized"
4102 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4104 #: ../glib/gregex.c:489
4105 msgid "number is too big"
4106 msgstr "liczba jest za duża"
4108 #: ../glib/gregex.c:492
4109 msgid "missing subpattern name after (?&"
4110 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4112 #: ../glib/gregex.c:495
4113 msgid "digit expected after (?+"
4114 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4116 #: ../glib/gregex.c:498
4117 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4119 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4121 #: ../glib/gregex.c:501
4122 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4123 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4125 #: ../glib/gregex.c:504
4126 msgid "(*MARK) must have an argument"
4127 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4129 #: ../glib/gregex.c:507
4130 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4131 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4133 #: ../glib/gregex.c:510
4134 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4136 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4138 #: ../glib/gregex.c:513
4139 msgid "\\N is not supported in a class"
4140 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4142 #: ../glib/gregex.c:516
4143 msgid "too many forward references"
4144 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4146 #: ../glib/gregex.c:519
4147 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4148 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4150 #: ../glib/gregex.c:522
4151 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4152 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4154 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4156 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4157 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4159 #: ../glib/gregex.c:1319
4160 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4161 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4163 #: ../glib/gregex.c:1323
4164 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4165 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4167 #: ../glib/gregex.c:1331
4168 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4169 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4171 #: ../glib/gregex.c:1390
4173 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4174 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4176 #: ../glib/gregex.c:1432
4178 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4179 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4181 #: ../glib/gregex.c:2331
4182 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4183 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4185 #: ../glib/gregex.c:2347
4186 msgid "hexadecimal digit expected"
4187 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4189 #: ../glib/gregex.c:2387
4190 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4191 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4193 #: ../glib/gregex.c:2396
4194 msgid "unfinished symbolic reference"
4195 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4197 #: ../glib/gregex.c:2403
4198 msgid "zero-length symbolic reference"
4199 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4201 #: ../glib/gregex.c:2414
4202 msgid "digit expected"
4203 msgstr "oczekiwano cyfry"
4205 #: ../glib/gregex.c:2432
4206 msgid "illegal symbolic reference"
4207 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4209 #: ../glib/gregex.c:2494
4210 msgid "stray final '\\'"
4211 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4213 #: ../glib/gregex.c:2498
4214 msgid "unknown escape sequence"
4215 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4217 #: ../glib/gregex.c:2508
4219 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4221 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4223 #: ../glib/gshell.c:88
4224 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4225 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4227 #: ../glib/gshell.c:178
4228 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4230 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4231 "niesparowany znak cytowania"
4233 #: ../glib/gshell.c:574
4235 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4237 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4240 #: ../glib/gshell.c:581
4242 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4244 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4245 "(tekstem jest \"%s\")"
4247 #: ../glib/gshell.c:593
4248 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4249 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4251 #: ../glib/gspawn.c:203
4253 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4254 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4256 #: ../glib/gspawn.c:362
4258 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4260 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4263 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4265 msgid "Child process exited with code %ld"
4266 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4268 #: ../glib/gspawn.c:861
4270 msgid "Child process killed by signal %ld"
4271 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4273 #: ../glib/gspawn.c:868
4275 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4276 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4278 #: ../glib/gspawn.c:875
4280 msgid "Child process exited abnormally"
4281 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4283 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4285 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4287 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4290 #: ../glib/gspawn.c:1348
4292 msgid "Failed to fork (%s)"
4293 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4295 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4297 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4298 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4300 #: ../glib/gspawn.c:1506
4302 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4303 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4305 #: ../glib/gspawn.c:1516
4307 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4309 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4311 #: ../glib/gspawn.c:1525
4313 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4314 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4316 #: ../glib/gspawn.c:1533
4318 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4319 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4321 #: ../glib/gspawn.c:1557
4323 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4325 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4328 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4330 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4332 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4335 msgid "Failed to read data from child process"
4336 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4340 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4341 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4345 msgid "Invalid program name: %s"
4346 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4349 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4351 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4352 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4355 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4357 msgid "Invalid string in environment: %s"
4358 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4360 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4362 msgid "Invalid working directory: %s"
4363 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4365 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4367 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4368 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4370 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4372 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4375 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4376 "wystąpił nieznany błąd"
4378 #: ../glib/gutf8.c:907
4379 msgid "Character out of range for UTF-8"
4380 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4382 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4383 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4384 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4385 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4387 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4388 msgid "Character out of range for UTF-16"
4389 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4391 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4394 msgid_plural "%u bytes"
4396 msgstr[1] "%u bajty"
4397 msgstr[2] "%u bajtów"
4399 #: ../glib/gutils.c:2189
4404 #: ../glib/gutils.c:2191
4409 #: ../glib/gutils.c:2194
4414 #: ../glib/gutils.c:2197
4419 #: ../glib/gutils.c:2200
4424 #: ../glib/gutils.c:2203
4429 #: ../glib/gutils.c:2216
4434 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4439 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4444 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4449 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4454 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4459 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4460 #: ../glib/gutils.c:2267
4463 msgid_plural "%s bytes"
4465 msgstr[1] "%s bajty"
4466 msgstr[2] "%s bajtów"
4468 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4469 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4470 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4471 #. * Please translate as literally as possible.
4473 #: ../glib/gutils.c:2327