Updated Galician translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aviary.pl
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # gnomepl@aviary.pl
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:37+0100\n"
14 "Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzic@aviary,pl>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr ""
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
143
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
148
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
209 "błąd: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:935
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:954
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1072
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
237 "błąd: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1247
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
243
244 #: glib/gfileutils.c:1260
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1699
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1704
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1709
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1752
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1773
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
272
273 #: glib/giochannel.c:1234
274 #, c-format
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
277
278 #: glib/giochannel.c:1579
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
281
282 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
285
286 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
289
290 #: glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
308
309 #: glib/gmarkup.c:389
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:493
315 msgid ""
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317 msgstr ""
318 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
319 "&lt; &gt; &apos;"
320
321 #: glib/gmarkup.c:503
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "it as &amp;"
327 msgstr ""
328 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
329 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
330 "należy go zapisać jako &amp;"
331
332 #: glib/gmarkup.c:537
333 #, c-format
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
336
337 #: glib/gmarkup.c:574
338 #, c-format
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
341
342 #: glib/gmarkup.c:585
343 msgid ""
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346 msgstr ""
347 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
348 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
349
350 #: glib/gmarkup.c:638
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
357 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba jest zbyt "
358 "duża"
359
360 #: glib/gmarkup.c:660
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
364
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. &#454;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:685
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
376 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
377 "jako &amp;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:771
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
382
383 #: glib/gmarkup.c:777
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1063
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1091
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr ""
394 "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1130
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
400
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1208
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
412 "nazwy elementu"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1276
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "s'"
419 msgstr ""
420 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
421 "\" pustego elementu"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1365
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
429 "oczekiwano znaku \"=\""
430
431 #: glib/gmarkup.c:1407
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
439 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
440 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1493
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
449 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
450
451 #: glib/gmarkup.c:1635
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
458 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1675
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
467 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
468
469 #: glib/gmarkup.c:1686
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr ""
473 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1695
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr ""
479 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
480 "\""
481
482 #: glib/gmarkup.c:1858
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1872
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
497 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1888
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
506 "znacznik <%s/>"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1894
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1900
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1905
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr ""
519 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
520 "element."
521
522 #: glib/gmarkup.c:1911
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr ""
527 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
528 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1918
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1934
535 #, c-format
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr ""
538 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
539 "elementu \"%s\""
540
541 #: glib/gmarkup.c:1940
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr ""
544 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
545 "przetwarzania"
546
547 #: glib/gregex.c:131
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "uszkodzony obiekt"
550
551 #: glib/gregex.c:133
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
554
555 #: glib/gregex.c:135
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "brak pamięci"
558
559 #: glib/gregex.c:140
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
562
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
566
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
568 msgid "internal error"
569 msgstr "błąd wewnętrzny"
570
571 #: glib/gregex.c:162
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
575
576 #: glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
579
580 #: glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
583
584 #: glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
587
588 #: glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "nieznany błąd"
591
592 #: glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ na końcu wzoru"
595
596 #: glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c na końcu wzoru"
599
600 #: glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
603
604 # wd
605 #: glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgstr ""
608 "znaki escape zmieniające wielkość liter  (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
609 "dozwolone w tym miejscu"
610
611 # wd
612 #: glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
615
616 #: glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
619
620 #: glib/gregex.c:221
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
623
624 #: glib/gregex.c:224
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
627
628 # wd
629 #: glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
632
633 #: glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "nic do powtórzenia"
636
637 #: glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
640
641 #: glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
644
645 #: glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
648
649 #: glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
652
653 #: glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
656
657 #: glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
660
661 # wd
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #.
665 #: glib/gregex.c:258
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
668
669 #: glib/gregex.c:261
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
672
673 #: glib/gregex.c:264
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
676
677 #: glib/gregex.c:267
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
680
681 #: glib/gregex.c:270
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
684
685 # wd
686 #: glib/gregex.c:273
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
689
690 # wd
691 #: glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
694
695 #: glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
698
699 # wd
700 #: glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
703
704 #: glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
707
708 # wd
709 #: glib/gregex.c:288
710 msgid "POSIX collating elements are not supported"
711 msgstr "Elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
712
713 #: glib/gregex.c:291
714 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
715 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
716
717 #: glib/gregex.c:294
718 msgid "invalid condition (?(0)"
719 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
720
721 # wd
722 #: glib/gregex.c:297
723 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
724 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
725
726 # wd
727 #: glib/gregex.c:300
728 msgid "recursive call could loop indefinitely"
729 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
730
731 #: glib/gregex.c:303
732 msgid "missing terminator in subpattern name"
733 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
734
735 #: glib/gregex.c:306
736 msgid "two named subpatterns have the same name"
737 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
738
739 # wd
740 #: glib/gregex.c:309
741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
742 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
743
744 # wd
745 #: glib/gregex.c:312
746 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
747 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
748
749 #: glib/gregex.c:315
750 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
751 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
752
753 #: glib/gregex.c:318
754 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
755 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
756
757 #: glib/gregex.c:321
758 msgid "octal value is greater than \\377"
759 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
760
761 # wd
762 #: glib/gregex.c:324
763 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
764 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
765
766 # wd
767 #: glib/gregex.c:327
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
770
771 # wd
772 #: glib/gregex.c:330
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
775
776 # wd
777 #: glib/gregex.c:333
778 msgid ""
779 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
780 msgstr ""
781 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
782 "nawiasach"
783
784 # wd
785 #: glib/gregex.c:338
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
788
789 # wd
790 #: glib/gregex.c:342
791 msgid "code overflow"
792 msgstr "przepełnienie kodu"
793
794 # wd
795 #: glib/gregex.c:346
796 msgid "overran compiling workspace"
797 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
798
799 #: glib/gregex.c:350
800 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
802
803 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
804 #, c-format
805 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
807
808 #: glib/gregex.c:1098
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
811
812 #: glib/gregex.c:1107
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
815
816 #: glib/gregex.c:1161
817 #, c-format
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
820
821 #: glib/gregex.c:1197
822 #, c-format
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
825
826 #: glib/gregex.c:2033
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
829
830 #: glib/gregex.c:2049
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
833
834 #: glib/gregex.c:2089
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
837
838 #: glib/gregex.c:2098
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
841
842 #: glib/gregex.c:2105
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
845
846 #: glib/gregex.c:2116
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "oczekiwano cyfry"
849
850 #: glib/gregex.c:2134
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
853
854 #: glib/gregex.c:2196
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
857
858 #: glib/gregex.c:2200
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
861
862 #: glib/gregex.c:2210
863 #, c-format
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
866
867 #: glib/gshell.c:70
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
870
871 #: glib/gshell.c:160
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 msgstr ""
874 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
875 "niesparowany znak cytowania"
876
877 #: glib/gshell.c:538
878 #, c-format
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr ""
881 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
882 "\")."
883
884 #: glib/gshell.c:545
885 #, c-format
886 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
887 msgstr ""
888 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
889 "(tekstem jest \"%s\")"
890
891 #: glib/gshell.c:557
892 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
893 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:283
896 msgid "Failed to read data from child process"
897 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
900 #, c-format
901 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
902 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
910 #, c-format
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:442
920 #, c-format
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Niepoprawny ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
930 #, c-format
931 msgid "Invalid string in environment: %s"
932 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
933
934 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
935 #, c-format
936 msgid "Invalid working directory: %s"
937 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
938
939 #: glib/gspawn-win32.c:781
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
942 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
943
944 #: glib/gspawn-win32.c:995
945 msgid ""
946 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
947 "process"
948 msgstr ""
949 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
950 "wystąpił nieznany błąd"
951
952 #: glib/gspawn.c:188
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
955 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:325
958 #, c-format
959 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
960 msgstr ""
961 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
962 "potomnego (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:408
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
967 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1197
970 #, c-format
971 msgid "Failed to fork (%s)"
972 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:1347
975 #, c-format
976 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
977 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
978
979 #: glib/gspawn.c:1357
980 #, c-format
981 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
982 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
983
984 #: glib/gspawn.c:1366
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
988
989 #: glib/gspawn.c:1374
990 #, c-format
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
993
994 #: glib/gspawn.c:1396
995 #, c-format
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 msgstr ""
998 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1038
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1003
1004 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1005 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
1008
1009 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1012
1013 #: glib/goption.c:615
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Użycie:"
1016
1017 #: glib/goption.c:615
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[OPCJA...]"
1020
1021 #: glib/goption.c:719
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcje pomocy:"
1024
1025 #: glib/goption.c:720
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1028
1029 #: glib/goption.c:726
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1032
1033 #: glib/goption.c:788
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcje aplikacji:"
1036
1037 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1043 #, c-format
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1046
1047 #: glib/goption.c:885
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:893
1053 #, c-format
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr ""
1056 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1057
1058 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1059 #, c-format
1060 msgid "Error parsing option %s"
1061 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1062
1063 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1064 #, c-format
1065 msgid "Missing argument for %s"
1066 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1067
1068 #: glib/goption.c:1773
1069 #, c-format
1070 msgid "Unknown option %s"
1071 msgstr "Nieznana opcja %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:358
1074 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1075 msgstr ""
1076 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:393
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:401
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "Plik jest pusty"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:761
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 msgstr ""
1091 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1092 "lub komentarzem"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:821
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:843
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:869
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:896
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1114 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1115 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:1286
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr ""
1129 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1130 "w UTF-8"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1137 "zinterpretowania."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1143 "interpreted."
1144 msgstr ""
1145 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1146 "niemożliwą do zinterpretowania."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1151 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3483
1154 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1155 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3505
1158 #, c-format
1159 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1160 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3647
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1165 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3661
1168 #, c-format
1169 msgid "Integer value '%s' out of range"
1170 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:3694
1173 #, c-format
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1175 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3718
1178 #, c-format
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1180 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1181
1182 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1183 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1184 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1185 #, c-format
1186 msgid "Too large count value passed to %s"
1187 msgstr "Zbyt duża wartość liczby przekazana do %s"
1188
1189 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1190 #: gio/goutputstream.c:1085
1191 msgid "Stream is already closed"
1192 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1193
1194 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1195 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Operacja została anulowana"
1198
1199 #: gio/gcontenttype.c:180
1200 msgid "Unknown type"
1201 msgstr "Nieznany typ"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:181
1204 #, c-format
1205 msgid "%s filetype"
1206 msgstr "typ pliku %s"
1207
1208 #: gio/gcontenttype.c:678
1209 #, c-format
1210 msgid "%s type"
1211 msgstr "typ %s"
1212
1213 #: gio/gdatainputstream.c:313
1214 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1215 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1218 msgid "Unnamed"
1219 msgstr "Bez nazwy"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1222 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1223 msgstr "Plik desktop nie określa pola Exec"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1226 msgid "Unable to find terminal required for application"
1227 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1232 msgstr ""
1233 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1238 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1239
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user desktop file %s"
1243 msgstr "Nie można utworzyć pliku desktop dla użytkownika %s"
1244
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1246 #, c-format
1247 msgid "Custom definition for %s"
1248 msgstr "Własna definicja dla %s"
1249
1250 #: gio/gdrive.c:381
1251 msgid "drive doesn't implement eject"
1252 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1253
1254 #: gio/gdrive.c:451
1255 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1256 msgstr "napęd nie implementuje wykrywania nośnika"
1257
1258 #: gio/gemblem.c:325
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1261 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1262
1263 #: gio/gemblem.c:335
1264 #, c-format
1265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1266 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1267
1268 #: gio/gemblemedicon.c:296
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1271 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1272
1273 #: gio/gemblemedicon.c:306
1274 #, c-format
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1276 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1277
1278 #: gio/gemblemedicon.c:329
1279 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1280 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1281
1282 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1283 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1284 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1285 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1286 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1289
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1294 #. * none exists.
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1297 #. * exists.
1298 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1299 #: gio/glocalfile.c:1106
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1302
1303 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2025
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2051
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2346
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2887
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2980
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1330
1331 #: gio/gfile.c:3029
1332 #, c-format
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1335
1336 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1339
1340 #: gio/gfile.c:5119
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1343
1344 #: gio/gfileenumerator.c:206
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1347
1348 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1349 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "Enumerator plików ma zaległą operację"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1356
1357 #: gio/gfileicon.c:145
1358 msgid "file"
1359 msgstr "plik"
1360
1361 #: gio/gfileicon.c:146
1362 msgid "The file containing the icon"
1363 msgstr "Plik zawierający ikonę"
1364
1365 #: gio/gfileicon.c:237
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1368 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1369
1370 #: gio/gfileicon.c:247
1371 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1372 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1373
1374 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "Strumień nie obsługuje operacji query_info"
1378
1379 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1380 msgid "Seek not supported on stream"
1381 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1382
1383 #: gio/gfileinputstream.c:383
1384 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1385 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejściowym"
1386
1387 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1388 msgid "Truncate not supported on stream"
1389 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu"
1390
1391 #: gio/gicon.c:324
1392 #, c-format
1393 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1394 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1395
1396 #: gio/gicon.c:344
1397 #, c-format
1398 msgid "No type for class name %s"
1399 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1400
1401 #: gio/gicon.c:354
1402 #, c-format
1403 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1404 msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon"
1405
1406 #: gio/gicon.c:365
1407 #, c-format
1408 msgid "Type %s is not classed"
1409 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1410
1411 #: gio/gicon.c:379
1412 #, c-format
1413 msgid "Malformed version number: %s"
1414 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1415
1416 #: gio/gicon.c:393
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1419 msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1420
1421 #: gio/gicon.c:469
1422 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1423 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1424
1425 #: gio/ginputstream.c:202
1426 msgid "Input stream doesn't implement read"
1427 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1428
1429 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1430 #. * operation running against this stream when you try to start
1431 #. * one
1432 #. Translators: This is an error you get if there is
1433 #. * already an operation running against this stream when
1434 #. * you try to start one
1435 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1436 msgid "Stream has outstanding operation"
1437 msgstr "Strumień ma zaległą operację"
1438
1439 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1440 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1441 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1444 #, c-format
1445 msgid "Invalid filename %s"
1446 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:990
1449 #, c-format
1450 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1451 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1126
1454 msgid "Can't rename root directory"
1455 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1458 #, c-format
1459 msgid "Error renaming file: %s"
1460 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1155
1463 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1464 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1467 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1469 msgid "Invalid filename"
1470 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1291
1473 #, c-format
1474 msgid "Error opening file: %s"
1475 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1301
1478 msgid "Can't open directory"
1479 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1361
1482 #, c-format
1483 msgid "Error removing file: %s"
1484 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1725
1487 #, c-format
1488 msgid "Error trashing file: %s"
1489 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1748
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1494 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1769
1497 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1498 msgstr "Nie można znaleźć głównego katalogu dla kosza"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1501 msgid "Unable to find or create trash directory"
1502 msgstr "Nie można znaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1902
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1507 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to trash file: %s"
1512 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2036
1515 #, c-format
1516 msgid "Error creating directory: %s"
1517 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2065
1520 #, c-format
1521 msgid "Error making symbolic link: %s"
1522 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1525 #, c-format
1526 msgid "Error moving file: %s"
1527 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2148
1530 msgid "Can't move directory over directory"
1531 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1536 msgid "Backup file creation failed"
1537 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2194
1540 #, c-format
1541 msgid "Error removing target file: %s"
1542 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2208
1545 msgid "Move between mounts not supported"
1546 msgstr "Przenoszenie pomiędzy zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1549 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1550 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1553 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1554 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1557 msgid "Invalid extended attribute name"
1558 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1563 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1566 #, c-format
1567 msgid "Error stating file '%s': %s"
1568 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1571 msgid " (invalid encoding)"
1572 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1575 #, c-format
1576 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1577 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1580 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1581 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1584 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1585 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1588 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1589 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting permissions: %s"
1594 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting owner: %s"
1599 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1602 msgid "symlink must be non-NULL"
1603 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting symlink: %s"
1609 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1612 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1613 msgstr ""
1614 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1615 "symbolicznym"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1618 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1619 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1624 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1627 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1628 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1631 #, c-format
1632 msgid "Setting attribute %s not supported"
1633 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1634
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1636 #, c-format
1637 msgid "Error reading from file: %s"
1638 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1643 #, c-format
1644 msgid "Error seeking in file: %s"
1645 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1649 #, c-format
1650 msgid "Error closing file: %s"
1651 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1654 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1655 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1658 #, c-format
1659 msgid "Error writing to file: %s"
1660 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1663 #, c-format
1664 msgid "Error removing old backup link: %s"
1665 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1668 #, c-format
1669 msgid "Error creating backup copy: %s"
1670 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1673 #, c-format
1674 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1675 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1678 #, c-format
1679 msgid "Error truncating file: %s"
1680 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1685 #, c-format
1686 msgid "Error opening file '%s': %s"
1687 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1690 msgid "Target file is a directory"
1691 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1694 msgid "Target file is not a regular file"
1695 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1698 msgid "The file was externally modified"
1699 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1702 #, c-format
1703 msgid "Error removing old file: %s"
1704 msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s"
1705
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1707 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1708 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1709
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1711 msgid "Invalid seek request"
1712 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1713
1714 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1715 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1716 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1717
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1719 msgid "Reached maximum data array limit"
1720 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1721
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1723 msgid "Memory output stream not resizable"
1724 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1725
1726 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1727 msgid "Failed to resize memory output stream"
1728 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1729
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement unmount.
1733 #: gio/gmount.c:360
1734 msgid "mount doesn't implement unmount"
1735 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement eject.
1740 #: gio/gmount.c:435
1741 msgid "mount doesn't implement eject"
1742 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement remount.
1747 #: gio/gmount.c:517
1748 msgid "mount doesn't implement remount"
1749 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement content type guessing.
1754 #: gio/gmount.c:601
1755 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1756 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement content type guessing.
1761 #: gio/gmount.c:690
1762 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1763 msgstr ""
1764 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1765
1766 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1767 msgid "Output stream doesn't implement write"
1768 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1769
1770 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1771 msgid "Source stream is already closed"
1772 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1773
1774 #: gio/gthemedicon.c:211
1775 msgid "name"
1776 msgstr "nazwa"
1777
1778 #: gio/gthemedicon.c:212
1779 msgid "The name of the icon"
1780 msgstr "Nazwa ikony"
1781
1782 #: gio/gthemedicon.c:223
1783 msgid "names"
1784 msgstr "nazwy"
1785
1786 #: gio/gthemedicon.c:224
1787 msgid "An array containing the icon names"
1788 msgstr "Tablica zawierająca nazwy ikon"
1789
1790 #: gio/gthemedicon.c:249
1791 msgid "use default fallbacks"
1792 msgstr "użycie domyślnych wartości bezpiecznych"
1793
1794 #: gio/gthemedicon.c:250
1795 msgid ""
1796 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1797 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1798 msgstr ""
1799 "Określa, czy używać domyślnych wartości bezpiecznych wyznaczanych przez "
1800 "skrócenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po tym "
1801 "znaku są ignorowane."
1802
1803 #: gio/gthemedicon.c:499
1804 #, c-format
1805 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1806 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1807
1808 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1809 msgid "File descriptor"
1810 msgstr "Deskryptor pliku"
1811
1812 #: gio/gunixinputstream.c:162
1813 msgid "The file descriptor to read from"
1814 msgstr "Deskryptor pliku do odczytu"
1815
1816 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1817 msgid "Close file descriptor"
1818 msgstr "Zamyka deskryptor pliku"
1819
1820 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1821 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1822 msgstr "Określa, czy zamykać deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumień"
1823
1824 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1825 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1826 #, c-format
1827 msgid "Error reading from unix: %s"
1828 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1829
1830 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1831 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1832 #, c-format
1833 msgid "Error closing unix: %s"
1834 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1835
1836 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1837 msgid "Filesystem root"
1838 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1839
1840 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1841 msgid "The file descriptor to write to"
1842 msgstr "Deskryptor pliku do zapisu"
1843
1844 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1845 #, c-format
1846 msgid "Error writing to unix: %s"
1847 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1848
1849 #: gio/gvolume.c:444
1850 msgid "volume doesn't implement eject"
1851 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1852
1853 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1854 msgid "Can't find application"
1855 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1856
1857 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1858 #, c-format
1859 msgid "Error launching application: %s"
1860 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1861
1862 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1863 msgid "URIs not supported"
1864 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1865
1866 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1867 msgid "association changes not supported on win32"
1868 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1869
1870 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1871 msgid "Association creation not supported on win32"
1872 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1873
1874 #: tests/gio-ls.c:27
1875 msgid "do not hide entries"
1876 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1877
1878 #: tests/gio-ls.c:29
1879 msgid "use a long listing format"
1880 msgstr "używa długiego formatu listy"
1881
1882 #: tests/gio-ls.c:37
1883 msgid "[FILE...]"
1884 msgstr "[PLIK...]"
1885
1886 #, fuzzy
1887 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1888 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"