1 # translation of glib.HEAD.pl.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD.pl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-14 17:12+0200\n"
17 "Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzi@aviary.pl>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
27 #: glib/gbookmarkfile.c:931
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Niespodziewany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
32 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
33 #: glib/gbookmarkfile.c:942
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
117 #: glib/giochannel.c:2227
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
134 #: glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
140 #: glib/gconvert.c:1744
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
145 #: glib/gconvert.c:1761
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
150 #: glib/gconvert.c:1773
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
155 #: glib/gconvert.c:1789
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
160 #: glib/gconvert.c:1884
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
165 #: glib/gconvert.c:1894
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
170 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
175 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
180 #: glib/gfileutils.c:572
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
185 #: glib/gfileutils.c:654
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
195 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:756
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:890
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
213 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
218 #: glib/gfileutils.c:946
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:971
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:990
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1108
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
241 #: glib/gfileutils.c:1352
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
246 #: glib/gfileutils.c:1365
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1826
254 msgid_plural "%u bytes"
259 #: glib/gfileutils.c:1834
264 #: glib/gfileutils.c:1839
269 #: glib/gfileutils.c:1844
274 #: glib/gfileutils.c:1887
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
279 #: glib/gfileutils.c:1908
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
284 #: glib/giochannel.c:1162
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
289 #: glib/giochannel.c:1507
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
292 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
294 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
299 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
301 msgid "Channel terminates in a partial character"
302 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
304 #: glib/giochannel.c:1697
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
307 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
309 #: glib/gmappedfile.c:116
311 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
312 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
314 #: glib/gmappedfile.c:193
316 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
317 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
319 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
321 msgid "Error on line %d char %d: "
322 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: %s"
324 #: glib/gmarkup.c:344
326 msgid "Error on line %d: %s"
327 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
329 #: glib/gmarkup.c:448
331 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
333 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
336 #: glib/gmarkup.c:458
339 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
340 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
343 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
344 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
345 "należy go zapisać jako &"
347 #: glib/gmarkup.c:492
349 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
350 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
352 #: glib/gmarkup.c:529
354 msgid "Entity name '%s' is not known"
355 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
357 #: glib/gmarkup.c:540
359 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
360 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
362 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
363 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
365 #: glib/gmarkup.c:593
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
371 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
372 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
375 #: glib/gmarkup.c:618
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
380 #: glib/gmarkup.c:633
381 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
382 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
384 #: glib/gmarkup.c:643
386 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
387 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
390 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
391 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
394 #: glib/gmarkup.c:729
395 msgid "Unfinished entity reference"
396 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
398 #: glib/gmarkup.c:735
399 msgid "Unfinished character reference"
400 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
402 #: glib/gmarkup.c:978
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
404 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
406 #: glib/gmarkup.c:1006
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
409 "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
411 #: glib/gmarkup.c:1042
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
414 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
416 #: glib/gmarkup.c:1080
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
420 #: glib/gmarkup.c:1120
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
429 #: glib/gmarkup.c:1184
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
435 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\", kończącego początkowy "
436 "znacznik elementu \"%s\""
438 #: glib/gmarkup.c:1273
441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 "Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
444 "oczekiwano znaku \"=\""
446 #: glib/gmarkup.c:1315
449 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
450 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
451 "character in an attribute name"
453 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
454 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
455 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
457 #: glib/gmarkup.c:1401
460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
464 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
466 #: glib/gmarkup.c:1543
469 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
470 "begin an element name"
472 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
473 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
475 #: glib/gmarkup.c:1583
478 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
479 "allowed character is '>'"
481 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
482 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
484 #: glib/gmarkup.c:1594
486 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
490 #: glib/gmarkup.c:1603
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
497 #: glib/gmarkup.c:1763
498 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
499 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
501 #: glib/gmarkup.c:1777
502 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
503 msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
505 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
511 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
512 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
514 #: glib/gmarkup.c:1793
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
520 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
523 #: glib/gmarkup.c:1799
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
527 #: glib/gmarkup.c:1805
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
529 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
531 #: glib/gmarkup.c:1810
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
534 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
537 #: glib/gmarkup.c:1816
539 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
540 "name; no attribute value"
542 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
543 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
545 #: glib/gmarkup.c:1823
546 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
547 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
549 #: glib/gmarkup.c:1839
551 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
553 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
556 #: glib/gmarkup.c:1845
557 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
559 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
563 msgid "corrupted object"
564 msgstr "uszkodzony obiekt"
567 msgid "internal error or corrupted object"
568 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
571 msgid "out of memory"
572 msgstr "brak pamięci"
575 msgid "backtracking limit reached"
576 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
578 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
579 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
580 msgstr "wzorzec zawiera elementy nie obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
582 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
583 msgid "internal error"
584 msgstr "błąd wewnętrzny"
587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
589 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "nieznany błąd"
608 msgid "\\ at end of pattern"
612 msgid "\\c at end of pattern"
616 msgid "unrecognized character follows \\"
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgid "number too big in {} quantifier"
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
642 msgid "range out of order in character class"
646 msgid "nothing to repeat"
651 msgid "unrecognized character after (?"
652 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
656 msgid "unrecognized character after (?<"
657 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
661 msgid "unrecognized character after (?P"
662 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
665 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
669 msgid "missing terminating )"
673 msgid ") without opening ("
676 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
677 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
680 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
684 msgid "reference to non-existent subpattern"
688 msgid "missing ) after comment"
692 msgid "regular expression too large"
696 msgid "failed to get memory"
700 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
704 msgid "malformed number or name after (?("
708 msgid "conditional group contains more than two branches"
712 msgid "assertion expected after (?("
716 msgid "unknown POSIX class name"
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
729 msgid "invalid condition (?(0)"
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
737 msgid "recursive call could loop indefinitely"
741 msgid "missing terminator in subpattern name"
745 msgid "two named subpatterns have the same name"
749 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
753 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
757 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
761 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
765 msgid "octal value is greater than \\377"
769 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
773 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
777 msgid "inconsistent NEWLINE options"
782 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
786 msgid "unexpected repeat"
790 msgid "code overflow"
794 msgid "overran compiling workspace"
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
803 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
804 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:1098
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
808 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
810 #: glib/gregex.c:1107
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
814 #: glib/gregex.c:1161
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
819 #: glib/gregex.c:1197
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
824 #: glib/gregex.c:2021
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
828 #: glib/gregex.c:2037
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
832 #: glib/gregex.c:2077
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "brak znaku < w referencji symbolicznej"
836 #: glib/gregex.c:2086
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
840 #: glib/gregex.c:2093
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
844 #: glib/gregex.c:2104
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "oczekiwano cyfry"
848 #: glib/gregex.c:2122
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
852 #: glib/gregex.c:2184
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
856 #: glib/gregex.c:2188
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
860 #: glib/gregex.c:2198
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
867 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
868 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
875 "niesparowany znak cytowania"
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
886 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
889 "(tekstem jest \"%s\")"
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:279
898 msgid "Failed to read data from child process"
899 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
901 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
903 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
904 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
909 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
913 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
914 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
918 msgid "Failed to execute child process (%s)"
919 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
921 #: glib/gspawn-win32.c:440
923 msgid "Invalid program name: %s"
924 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
929 msgstr "Niepoprawna sekwencja argumencie w %d: %s"
931 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
933 msgid "Invalid string in environment: %s"
934 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
936 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
938 msgid "Invalid working directory: %s"
939 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
941 #: glib/gspawn-win32.c:787
943 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
944 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
946 #: glib/gspawn-win32.c:1002
949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
952 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
953 "wystąpił nieznany błąd"
957 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
958 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
962 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
964 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
969 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
970 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1184
974 msgid "Failed to fork (%s)"
975 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
977 #: glib/gspawn.c:1334
979 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
980 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
982 #: glib/gspawn.c:1344
984 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
985 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
987 #: glib/gspawn.c:1353
989 msgid "Failed to fork child process (%s)"
990 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
992 #: glib/gspawn.c:1361
994 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
995 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
997 #: glib/gspawn.c:1383
999 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1001 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
1002 "procesu potomnego (%s)"
1004 #: glib/gutf8.c:1030
1006 msgid "Character out of range for UTF-8"
1007 msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
1009 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1010 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1012 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1013 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
1015 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1017 msgid "Character out of range for UTF-16"
1018 msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
1020 #: glib/goption.c:615
1024 #: glib/goption.c:615
1028 #: glib/goption.c:719
1029 msgid "Help Options:"
1030 msgstr "Opcje pomocy:"
1032 #: glib/goption.c:720
1033 msgid "Show help options"
1034 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1036 #: glib/goption.c:726
1037 msgid "Show all help options"
1038 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1040 #: glib/goption.c:788
1041 msgid "Application Options:"
1042 msgstr "Opcje aplikacji:"
1044 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1046 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1047 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1049 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1051 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1054 #: glib/goption.c:884
1056 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1057 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1059 #: glib/goption.c:892
1061 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1063 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1065 #: glib/goption.c:1229
1067 msgid "Error parsing option %s"
1068 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1070 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1072 msgid "Missing argument for %s"
1073 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1075 #: glib/goption.c:1766
1077 msgid "Unknown option %s"
1078 msgstr "Nieznana opcja %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:358
1082 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1083 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w katalogach danych"
1085 #: glib/gkeyfile.c:393
1087 msgid "Not a regular file"
1088 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1090 #: glib/gkeyfile.c:401
1092 msgid "File is empty"
1093 msgstr "Plik jest pusty"
1095 #: glib/gkeyfile.c:761
1098 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1100 "Plik klucza zawiera linię \"%s\", która nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1103 #: glib/gkeyfile.c:821
1105 msgid "Invalid group name: %s"
1106 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1108 #: glib/gkeyfile.c:843
1110 msgid "Key file does not start with a group"
1111 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1113 #: glib/gkeyfile.c:869
1115 msgid "Invalid key name: %s"
1116 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1118 #: glib/gkeyfile.c:896
1120 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1121 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1123 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1124 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1125 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1127 msgid "Key file does not have group '%s'"
1128 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1130 #: glib/gkeyfile.c:1281
1132 msgid "Key file does not have key '%s'"
1133 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1135 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1137 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1139 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1142 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1144 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1146 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1149 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1152 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1155 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", który ma wartość "
1156 "niemożliwą do zinterpretowania."
1158 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1160 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1161 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1163 #: glib/gkeyfile.c:3471
1165 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1166 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1168 #: glib/gkeyfile.c:3493
1170 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1171 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1173 #: glib/gkeyfile.c:3635
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1176 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1178 #: glib/gkeyfile.c:3649
1180 msgid "Integer value '%s' out of range"
1181 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1183 #: glib/gkeyfile.c:3682
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1186 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1188 #: glib/gkeyfile.c:3706
1190 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1191 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1194 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1195 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1197 msgid "Too large count value passed to %s"
1200 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1201 #: gio/goutputstream.c:1076
1203 msgid "Stream is already closed"
1206 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1208 msgid "Operation was cancelled"
1211 #: gio/gcontenttype.c:159
1213 msgid "Unknown type"
1214 msgstr "nieznany błąd"
1216 #: gio/gcontenttype.c:160
1221 #: gio/gcontenttype.c:591
1226 #: gio/gdatainputstream.c:309
1228 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1237 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1242 msgid "Unable to find terminal required for application"
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1247 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1252 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1262 msgid "Custom definition for %s"
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1270 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1273 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1274 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1275 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1276 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1290 #: gio/glocalfile.c:1078
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1295 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1297 msgid "Can't copy over directory"
1302 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1307 msgid "Target file exists"
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgid "Invalid symlink value given"
1322 msgid "Trash not supported"
1323 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1327 msgid "File names cannot contain '%c'"
1330 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1331 msgid "volume doesn't implement mount"
1336 msgid "No application is registered as handling this file"
1337 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
1339 #: gio/gfileenumerator.c:151
1341 msgid "Enumerator is closed"
1344 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1345 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1350 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1354 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1355 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1357 msgid "Stream doesn't support query_info"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1362 msgid "Seek not supported on stream"
1365 #: gio/gfileinputstream.c:380
1367 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1372 msgid "Truncate not supported on stream"
1375 #: gio/ginputstream.c:195
1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1381 #. * operation running against this stream when you try to start
1383 #. Translators: This is an error you get if there is
1384 #. * already an operation running against this stream when
1385 #. * you try to start one
1386 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1388 msgid "Stream has outstanding operation"
1391 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1393 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1396 #: gio/glocalfile.c:599
1398 msgid "Invalid filename %s"
1399 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:962
1403 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1404 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1098
1408 msgid "Can't rename root directory"
1411 #: gio/glocalfile.c:1116
1413 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1416 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1417 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1420 msgid "Invalid filename"
1421 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
1423 #: gio/glocalfile.c:1133
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1252
1430 msgid "Error opening file: %s"
1431 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1262
1435 msgid "Can't open directory"
1438 #: gio/glocalfile.c:1322
1440 msgid "Error removing file: %s"
1441 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1686
1445 msgid "Error trashing file: %s"
1446 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1709
1450 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1451 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1730
1455 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1458 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1463 #: gio/glocalfile.c:1863
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1997
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2026
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2109
1490 msgid "Can't move directory over directory"
1493 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1497 msgid "Backup file creation failed"
1500 #: gio/glocalfile.c:2155
1502 msgid "Error removing target file: %s"
1503 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2169
1507 msgid "Move between mounts not supported"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1512 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1522 msgid "Invalid extended attribute name"
1523 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1527 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1528 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1532 msgid "Error stating file '%s': %s"
1533 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1536 msgid " (invalid encoding)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1541 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1542 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1546 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1556 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1561 msgid "Error setting permissions: %s"
1562 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1566 msgid "Error setting owner: %s"
1567 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1571 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1577 msgid "Error setting symlink: %s"
1578 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1587 msgid "Setting attribute %s not supported"
1588 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1592 msgid "Error reading from file: %s"
1593 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1599 msgid "Error seeking in file: %s"
1600 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1604 msgid "Error closing file: %s"
1605 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1607 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1609 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1614 msgid "Error writing to file: %s"
1615 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1619 msgid "Error removing old backup link: %s"
1620 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1624 msgid "Error creating backup copy: %s"
1625 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1629 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1630 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1634 msgid "Error truncating file: %s"
1635 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1640 msgid "Error opening file '%s': %s"
1641 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1645 msgid "Target file is a directory"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1650 msgid "Target file is not a regular file"
1651 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1655 msgid "The file was externally modified"
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1660 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1665 msgid "Invalid seek request"
1666 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1670 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1675 msgid "Reached maximum data array limit"
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1680 msgid "Memory output stream not resizable"
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement unmount.
1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement eject.
1699 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement remount.
1706 msgid "mount doesn't implement remount"
1709 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1711 msgid "Output stream doesn't implement write"
1714 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1716 msgid "Source stream is already closed"
1719 #: gio/gthemedicon.c:206
1723 #: gio/gthemedicon.c:207
1725 msgid "The name of the icon"
1726 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
1728 #: gio/gthemedicon.c:218
1732 #: gio/gthemedicon.c:219
1733 msgid "An array containing the icon names"
1736 #: gio/gthemedicon.c:244
1737 msgid "use default fallbacks"
1740 #: gio/gthemedicon.c:245
1742 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1743 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1746 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1747 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1749 msgid "Error reading from unix: %s"
1750 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1752 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1753 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1755 msgid "Error closing unix: %s"
1756 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
1758 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1759 msgid "Filesystem root"
1762 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1764 msgid "Error writing to unix: %s"
1765 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1767 #: gio/gvolume.c:423
1768 msgid "volume doesn't implement eject"
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1773 msgid "Can't find application"
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1778 msgid "Error launching application: %s"
1779 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1781 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1783 msgid "URIs not supported"
1784 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1788 msgid "association changes not supported on win32"
1791 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1793 msgid "Association creation not supported on win32"
1796 #: tests/gio-ls.c:27
1797 msgid "do not hide entries"
1800 #: tests/gio-ls.c:29
1801 msgid "use a long listing format"
1804 #: tests/gio-ls.c:37
1810 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1811 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"