1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2008.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 16:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
62 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
63 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:685
81 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
84 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
85 "jest używane przez inną aplikację."
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
88 msgid "Could not open audio device for playback."
89 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
92 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
94 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
97 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
99 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
103 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
105 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
110 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
113 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
114 "używane przez inną aplikację."
116 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
117 msgid "Could not open audio device for recording."
118 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
121 msgid "Could not open CD device for reading."
122 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
125 msgid "Could not seek CD."
126 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
128 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
129 msgid "Could not read CD."
130 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
134 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
135 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
138 msgid "No filename given"
139 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
141 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
143 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
144 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
146 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
148 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
149 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
151 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
152 msgid "Internal data stream error."
153 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
155 #: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
156 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
158 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
160 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
163 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
164 msgid "This appears to be a text file"
165 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
169 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
170 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
178 msgid "Invalid URI \"%s\"."
179 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
182 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
183 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
186 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
187 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
193 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
195 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
196 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
198 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
199 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
201 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
203 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
204 "install the necessary plugins."
206 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
207 "zainstalować potrzebne wtyczki."
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
210 msgid "This is not a media file"
211 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
213 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
214 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
215 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
218 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
219 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
223 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
224 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
228 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
229 #: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
231 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
232 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
234 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
235 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
236 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
238 #: gst/playback/gstplaysink.c:989
239 msgid "No volume control found"
240 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
242 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
243 msgid "No file name specified."
244 msgstr "Nie podano nazwy pliku."
246 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
248 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
249 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
251 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
253 msgid "No decoder available for type '%s'."
254 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
256 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
257 msgid "This stream type cannot be played yet."
258 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
260 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
262 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
263 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
265 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
266 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
267 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
269 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
270 msgid "Could not create \"queue2\" element."
271 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
273 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
274 msgid "Could not create \"typefind\" element."
275 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
277 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
279 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
280 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
282 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
284 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
285 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
287 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
289 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
290 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
292 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
294 msgid "Connection to %s:%d refused."
295 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
297 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
298 msgid "Can't record audio fast enough"
299 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
301 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
302 msgid "Failed to read tag: not enough data"
303 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
305 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
309 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
310 msgid "MusicBrainz track ID"
311 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
313 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
317 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
318 msgid "MusicBrainz artist ID"
319 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
321 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
325 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
326 msgid "MusicBrainz album ID"
327 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
329 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
330 msgid "album artist ID"
331 msgstr "ID artysty albumu ID"
333 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
334 msgid "MusicBrainz album artist ID"
335 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
337 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
339 msgstr "TRM ID ścieżki"
341 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
342 msgid "MusicBrainz TRM ID"
343 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
345 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
346 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
347 msgid "This CD has no audio tracks"
348 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
352 msgstr "Znacznik ID3"
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
356 msgstr "Znacznik APE"
358 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
359 msgid "ICY internet radio"
360 msgstr "Radio internetowe ICY"
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
363 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
364 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
367 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
368 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
372 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
373 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
376 msgid "Windows Media Speech"
377 msgstr "Windows Media Speech"
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
380 msgid "CYUV Lossless"
381 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
388 msgid "Lossless MSZH"
389 msgstr "Lossless MSZH"
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
392 msgid "Uncompressed Gray Image"
393 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
396 msgid "Run-length encoding"
397 msgstr "Kodowanie RLE"
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
400 msgid "Sami subtitle format"
401 msgstr "Format podpisów Sami"
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
404 msgid "TMPlayer subtitle format"
405 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
408 msgid "Kate subtitle format"
409 msgstr "Format podpisów Kate"
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
412 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
413 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
416 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
417 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
421 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
422 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
425 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
426 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
429 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
430 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
433 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
434 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
437 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
438 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
441 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
442 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
445 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
446 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
448 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
449 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
450 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
453 msgid "Uncompressed YUV"
454 msgstr "Nieskompresowany YUV"
456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
458 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
459 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
461 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
463 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
464 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
468 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
469 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
471 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
472 msgid "Raw PCM audio"
473 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
475 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
477 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
478 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
480 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
481 msgid "Raw floating-point audio"
482 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
485 msgid "Audio CD source"
486 msgstr "Źródło Audio CD"
488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
492 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
493 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
494 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
496 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
497 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
498 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
500 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
502 msgid "%s protocol source"
503 msgstr "Źródło protokołu %s"
505 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
507 msgid "%s video RTP depayloader"
508 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
510 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
512 msgid "%s audio RTP depayloader"
513 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
515 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
517 msgid "%s RTP depayloader"
518 msgstr "Depayloader RTP %s"
520 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
525 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
530 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
532 msgid "%s video RTP payloader"
533 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
535 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
537 msgid "%s audio RTP payloader"
538 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
540 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
542 msgid "%s RTP payloader"
543 msgstr "Payloader RTP %s"
545 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
550 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
555 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
557 msgid "GStreamer element %s"
558 msgstr "Element GStreamera %s"
560 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
561 msgid "Unknown source element"
562 msgstr "Nieznany element źródłowy"
564 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
565 msgid "Unknown sink element"
566 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
568 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
569 msgid "Unknown element"
570 msgstr "Nieznany element"
572 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
573 msgid "Unknown decoder element"
574 msgstr "Nieznany element dekodujący"
576 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
577 msgid "Unknown encoder element"
578 msgstr "Nieznany element kodujący"
580 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
581 msgid "Plugin or element of unknown type"
582 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
584 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
585 msgid "No device specified."
586 msgstr "Nie określono urządzenia."
588 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
590 msgid "Device \"%s\" does not exist."
591 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
593 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
595 msgid "Device \"%s\" is already being used."
596 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
598 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
600 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
601 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."