0.10.24.3 pre-release
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 00:08+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Master"
18 msgstr "Główny"
19
20 msgid "Bass"
21 msgstr "Niskie"
22
23 msgid "Treble"
24 msgstr "Wysokie"
25
26 msgid "PCM"
27 msgstr "PCM"
28
29 msgid "Synth"
30 msgstr "Syntezator"
31
32 msgid "Line-in"
33 msgstr "Wejście"
34
35 msgid "CD"
36 msgstr "CD"
37
38 msgid "Microphone"
39 msgstr "Mikrofon"
40
41 msgid "PC Speaker"
42 msgstr "Głośnik PC"
43
44 msgid "Playback"
45 msgstr "Odtwarzanie"
46
47 msgid "Capture"
48 msgstr "Nagrywanie"
49
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr ""
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
53
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr ""
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
62 "kanałowym."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr ""
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr ""
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
81
82 #, c-format
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr ""
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
86 "kanałowym."
87
88 msgid ""
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "application."
91 msgstr ""
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
94
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
97
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
100
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
103
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
106
107 #, c-format
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
110
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
113
114 #, c-format
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
117
118 #, c-format
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
121
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
124
125 #, c-format
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
127 msgstr ""
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
129 "zainstalowana."
130
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
133
134 #, fuzzy
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
137
138 #, c-format
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
148
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
151
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
154
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
157
158 msgid ""
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 msgstr ""
162 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
163 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
164
165 msgid ""
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
168 msgstr ""
169 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
170 "zainstalować potrzebne wtyczki."
171
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
174
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
177
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
180
181 #, c-format
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
184
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
187
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
191
192 #, fuzzy
193 msgid "The autovideosink element is missing."
194 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
195
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i xvimagesink nie działa."
199
200 #, fuzzy
201 msgid "The autovideosink element is not working."
202 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i xvimagesink nie działa."
203
204 msgid "Custom text sink element is not usable."
205 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
206
207 msgid "No volume control found"
208 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
209
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
212 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
213
214 #, fuzzy
215 msgid "The autoaudiosink element is missing."
216 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
217
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
220 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i alsasink nie działa."
221
222 #, fuzzy
223 msgid "The autoaudiosink element is not working."
224 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i alsasink nie działa."
225
226 msgid "Can't play a text file without video."
227 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
228
229 #, fuzzy
230 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
231 msgstr "Nie można odtwarzać podpisów tekstowych i podobrazów."
232
233 #, fuzzy
234 msgid "No Temp directory specified."
235 msgstr "Nie określono urządzenia."
236
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
239 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
240
241 #, c-format
242 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
243 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
244
245 #, fuzzy
246 msgid "Internal data flow error."
247 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
248
249 #, c-format
250 msgid "No decoder available for type '%s'."
251 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
252
253 msgid "This stream type cannot be played yet."
254 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
255
256 #, c-format
257 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
258 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
259
260 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
261 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
262
263 msgid "Could not create \"queue2\" element."
264 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
265
266 msgid "Could not create \"typefind\" element."
267 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
268
269 #, c-format
270 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
271 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
272
273 #, c-format
274 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
275 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
276
277 #, c-format
278 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
279 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
280
281 #, c-format
282 msgid "Connection to %s:%d refused."
283 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
284
285 msgid "Can't record audio fast enough"
286 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
287
288 msgid "Failed to read tag: not enough data"
289 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
290
291 msgid "track ID"
292 msgstr "ID ścieżki"
293
294 msgid "MusicBrainz track ID"
295 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
296
297 msgid "artist ID"
298 msgstr "ID artysty"
299
300 msgid "MusicBrainz artist ID"
301 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
302
303 msgid "album ID"
304 msgstr "ID albumu"
305
306 msgid "MusicBrainz album ID"
307 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
308
309 msgid "album artist ID"
310 msgstr "ID artysty albumu ID"
311
312 msgid "MusicBrainz album artist ID"
313 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
314
315 msgid "track TRM ID"
316 msgstr "TRM ID ścieżki"
317
318 msgid "MusicBrainz TRM ID"
319 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
320
321 msgid "This CD has no audio tracks"
322 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
323
324 msgid "ID3 tag"
325 msgstr "Znacznik ID3"
326
327 msgid "APE tag"
328 msgstr "Znacznik APE"
329
330 msgid "ICY internet radio"
331 msgstr "Radio internetowe ICY"
332
333 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
334 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
335
336 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
337 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
338
339 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
340 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
341
342 msgid "Windows Media Speech"
343 msgstr "Windows Media Speech"
344
345 msgid "CYUV Lossless"
346 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
347
348 msgid "FFMpeg v1"
349 msgstr "FFMpeg v1"
350
351 msgid "Lossless MSZH"
352 msgstr "Lossless MSZH"
353
354 msgid "Uncompressed Gray Image"
355 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
356
357 msgid "Run-length encoding"
358 msgstr "Kodowanie RLE"
359
360 msgid "Sami subtitle format"
361 msgstr "Format podpisów Sami"
362
363 msgid "TMPlayer subtitle format"
364 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
365
366 msgid "Kate subtitle format"
367 msgstr "Format podpisów Kate"
368
369 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
370 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
371
372 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
373 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
374
375 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
376 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
377
378 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
379 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
380
381 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
382 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
383
384 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
385 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
386
387 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
388 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
389
390 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
391 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
392
393 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
394 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
395
396 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
397 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
398
399 msgid "Uncompressed YUV"
400 msgstr "Nieskompresowany YUV"
401
402 #, c-format
403 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
404 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
405
406 #, c-format
407 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
408 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
409
410 #, c-format
411 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
412 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
413
414 msgid "Raw PCM audio"
415 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
416
417 #, c-format
418 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
419 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
420
421 msgid "Raw floating-point audio"
422 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
423
424 msgid "Audio CD source"
425 msgstr "Źródło Audio CD"
426
427 msgid "DVD source"
428 msgstr "Źródło DVD"
429
430 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
431 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
432
433 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
434 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s protocol source"
438 msgstr "Źródło protokołu %s"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s video RTP depayloader"
442 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s audio RTP depayloader"
446 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s RTP depayloader"
450 msgstr "Depayloader RTP %s"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s demuxer"
454 msgstr "Demuxer %s"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s decoder"
458 msgstr "Dekoder %s"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s video RTP payloader"
462 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s audio RTP payloader"
466 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
467
468 #, c-format
469 msgid "%s RTP payloader"
470 msgstr "Payloader RTP %s"
471
472 #, c-format
473 msgid "%s muxer"
474 msgstr "Muxer %s"
475
476 #, c-format
477 msgid "%s encoder"
478 msgstr "Koder %s"
479
480 #, c-format
481 msgid "GStreamer element %s"
482 msgstr "Element GStreamera %s"
483
484 msgid "Unknown source element"
485 msgstr "Nieznany element źródłowy"
486
487 msgid "Unknown sink element"
488 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
489
490 msgid "Unknown element"
491 msgstr "Nieznany element"
492
493 msgid "Unknown decoder element"
494 msgstr "Nieznany element dekodujący"
495
496 msgid "Unknown encoder element"
497 msgstr "Nieznany element kodujący"
498
499 msgid "Plugin or element of unknown type"
500 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
501
502 msgid "No device specified."
503 msgstr "Nie określono urządzenia."
504
505 #, c-format
506 msgid "Device \"%s\" does not exist."
507 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
508
509 #, c-format
510 msgid "Device \"%s\" is already being used."
511 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
512
513 #, c-format
514 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
515 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
516
517 #~ msgid "No file name specified."
518 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku."