4e5accebe8e38483bdd0e1ac04d6c347fec67557
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Master"
18 msgstr "Główny"
19
20 msgid "Bass"
21 msgstr "Niskie"
22
23 msgid "Treble"
24 msgstr "Wysokie"
25
26 msgid "PCM"
27 msgstr "PCM"
28
29 msgid "Synth"
30 msgstr "Syntezator"
31
32 msgid "Line-in"
33 msgstr "Wejście"
34
35 msgid "CD"
36 msgstr "CD"
37
38 msgid "Microphone"
39 msgstr "Mikrofon"
40
41 msgid "PC Speaker"
42 msgstr "Głośnik PC"
43
44 msgid "Playback"
45 msgstr "Odtwarzanie"
46
47 msgid "Capture"
48 msgstr "Nagrywanie"
49
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr ""
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
53
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr ""
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
62 "kanałowym."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr ""
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr ""
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
81
82 #, c-format
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr ""
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
86 "kanałowym."
87
88 msgid ""
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "application."
91 msgstr ""
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
94
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
97
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
100
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
103
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
106
107 #, c-format
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
110
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
113
114 #, c-format
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
117
118 #, c-format
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
121
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
124
125 #, c-format
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
127 msgstr ""
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
129 "zainstalowana."
130
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
133
134 #, c-format
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
137
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
140
141 #, c-format
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
144
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
147
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
150
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
153
154 msgid ""
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 msgstr ""
158 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
159 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
166 "zainstalować potrzebne wtyczki."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
176
177 #, c-format
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
183
184 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
185 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i xvimagesink nie działa."
186
187 msgid "Custom text sink element is not usable."
188 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
189
190 msgid "No volume control found"
191 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
192
193 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
194 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i alsasink nie działa."
195
196 msgid "Can't play a text file without video."
197 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
198
199 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
200 msgstr "Nie można odtwarzać podpisów tekstowych i podobrazów."
201
202 msgid "No file name specified."
203 msgstr "Nie podano nazwy pliku."
204
205 #, c-format
206 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
207 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
208
209 #, c-format
210 msgid "No decoder available for type '%s'."
211 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
212
213 msgid "This stream type cannot be played yet."
214 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
215
216 #, c-format
217 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
218 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
219
220 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
221 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
222
223 msgid "Could not create \"queue2\" element."
224 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
225
226 msgid "Could not create \"typefind\" element."
227 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
228
229 #, c-format
230 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
231 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
232
233 #, c-format
234 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
235 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
236
237 #, c-format
238 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
239 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
240
241 #, c-format
242 msgid "Connection to %s:%d refused."
243 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
244
245 msgid "Can't record audio fast enough"
246 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
247
248 msgid "Failed to read tag: not enough data"
249 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
250
251 msgid "track ID"
252 msgstr "ID ścieżki"
253
254 msgid "MusicBrainz track ID"
255 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
256
257 msgid "artist ID"
258 msgstr "ID artysty"
259
260 msgid "MusicBrainz artist ID"
261 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
262
263 msgid "album ID"
264 msgstr "ID albumu"
265
266 msgid "MusicBrainz album ID"
267 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
268
269 msgid "album artist ID"
270 msgstr "ID artysty albumu ID"
271
272 msgid "MusicBrainz album artist ID"
273 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
274
275 msgid "track TRM ID"
276 msgstr "TRM ID ścieżki"
277
278 msgid "MusicBrainz TRM ID"
279 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
280
281 msgid "This CD has no audio tracks"
282 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
283
284 msgid "ID3 tag"
285 msgstr "Znacznik ID3"
286
287 msgid "APE tag"
288 msgstr "Znacznik APE"
289
290 msgid "ICY internet radio"
291 msgstr "Radio internetowe ICY"
292
293 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
294 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
295
296 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
297 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
298
299 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
300 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
301
302 msgid "Windows Media Speech"
303 msgstr "Windows Media Speech"
304
305 msgid "CYUV Lossless"
306 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
307
308 msgid "FFMpeg v1"
309 msgstr "FFMpeg v1"
310
311 msgid "Lossless MSZH"
312 msgstr "Lossless MSZH"
313
314 msgid "Uncompressed Gray Image"
315 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
316
317 msgid "Run-length encoding"
318 msgstr "Kodowanie RLE"
319
320 msgid "Sami subtitle format"
321 msgstr "Format podpisów Sami"
322
323 msgid "TMPlayer subtitle format"
324 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
325
326 msgid "Kate subtitle format"
327 msgstr "Format podpisów Kate"
328
329 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
330 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
331
332 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
333 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
334
335 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
336 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
337
338 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
339 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
340
341 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
342 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
343
344 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
345 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
346
347 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
348 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
349
350 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
351 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
352
353 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
354 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
355
356 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
357 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
358
359 msgid "Uncompressed YUV"
360 msgstr "Nieskompresowany YUV"
361
362 #, c-format
363 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
364 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
365
366 #, c-format
367 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
368 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
369
370 #, c-format
371 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
372 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
373
374 msgid "Raw PCM audio"
375 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
376
377 #, c-format
378 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
379 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
380
381 msgid "Raw floating-point audio"
382 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
383
384 msgid "Audio CD source"
385 msgstr "Źródło Audio CD"
386
387 msgid "DVD source"
388 msgstr "Źródło DVD"
389
390 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
391 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
392
393 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
394 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s protocol source"
398 msgstr "Źródło protokołu %s"
399
400 #, c-format
401 msgid "%s video RTP depayloader"
402 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
403
404 #, c-format
405 msgid "%s audio RTP depayloader"
406 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
407
408 #, c-format
409 msgid "%s RTP depayloader"
410 msgstr "Depayloader RTP %s"
411
412 #, c-format
413 msgid "%s demuxer"
414 msgstr "Demuxer %s"
415
416 #, c-format
417 msgid "%s decoder"
418 msgstr "Dekoder %s"
419
420 #, c-format
421 msgid "%s video RTP payloader"
422 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s audio RTP payloader"
426 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
427
428 #, c-format
429 msgid "%s RTP payloader"
430 msgstr "Payloader RTP %s"
431
432 #, c-format
433 msgid "%s muxer"
434 msgstr "Muxer %s"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s encoder"
438 msgstr "Koder %s"
439
440 #, c-format
441 msgid "GStreamer element %s"
442 msgstr "Element GStreamera %s"
443
444 msgid "Unknown source element"
445 msgstr "Nieznany element źródłowy"
446
447 msgid "Unknown sink element"
448 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
449
450 msgid "Unknown element"
451 msgstr "Nieznany element"
452
453 msgid "Unknown decoder element"
454 msgstr "Nieznany element dekodujący"
455
456 msgid "Unknown encoder element"
457 msgstr "Nieznany element kodujący"
458
459 msgid "Plugin or element of unknown type"
460 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
461
462 msgid "No device specified."
463 msgstr "Nie określono urządzenia."
464
465 #, c-format
466 msgid "Device \"%s\" does not exist."
467 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
468
469 #, c-format
470 msgid "Device \"%s\" is already being used."
471 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
472
473 #, c-format
474 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
475 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."