1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 10:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
162 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
163 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
169 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
170 "zainstalować potrzebne wtyczki."
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
193 msgid "The autovideosink element is missing."
194 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i xvimagesink nie działa."
201 msgid "The autovideosink element is not working."
202 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i xvimagesink nie działa."
204 msgid "Custom text sink element is not usable."
205 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
207 msgid "No volume control found"
208 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
211 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
212 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
215 msgid "The autoaudiosink element is missing."
216 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
219 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
220 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i alsasink nie działa."
223 msgid "The autoaudiosink element is not working."
224 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i alsasink nie działa."
226 msgid "Can't play a text file without video."
227 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
230 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
231 msgstr "Nie można odtwarzać podpisów tekstowych i podobrazów."
234 msgid "No Temp directory specified."
235 msgstr "Nie określono urządzenia."
238 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
239 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
242 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
243 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
246 msgid "Internal data flow error."
247 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
250 msgid "No decoder available for type '%s'."
251 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
253 msgid "This stream type cannot be played yet."
254 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
257 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
258 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
260 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
261 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
263 msgid "Could not create \"queue2\" element."
264 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
266 msgid "Could not create \"typefind\" element."
267 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
270 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
271 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
274 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
275 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
278 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
279 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
282 msgid "Connection to %s:%d refused."
283 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
285 msgid "Can't record audio fast enough"
286 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
288 msgid "Failed to read tag: not enough data"
289 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
294 msgid "MusicBrainz track ID"
295 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
300 msgid "MusicBrainz artist ID"
301 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
306 msgid "MusicBrainz album ID"
307 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
309 msgid "album artist ID"
310 msgstr "ID artysty albumu ID"
312 msgid "MusicBrainz album artist ID"
313 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
316 msgstr "TRM ID ścieżki"
318 msgid "MusicBrainz TRM ID"
319 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
321 msgid "This CD has no audio tracks"
322 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
325 msgstr "Znacznik ID3"
328 msgstr "Znacznik APE"
330 msgid "ICY internet radio"
331 msgstr "Radio internetowe ICY"
333 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
334 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
336 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
337 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
339 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
340 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
342 msgid "Windows Media Speech"
343 msgstr "Windows Media Speech"
345 msgid "CYUV Lossless"
346 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
351 msgid "Lossless MSZH"
352 msgstr "Lossless MSZH"
354 msgid "Uncompressed Gray Image"
355 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
357 msgid "Run-length encoding"
358 msgstr "Kodowanie RLE"
360 msgid "Sami subtitle format"
361 msgstr "Format podpisów Sami"
363 msgid "TMPlayer subtitle format"
364 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
366 msgid "Kate subtitle format"
367 msgstr "Format podpisów Kate"
369 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
370 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
372 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
373 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
375 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
376 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
378 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
379 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
381 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
382 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
384 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
385 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
387 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
388 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
390 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
391 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
393 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
394 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
396 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
397 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
399 msgid "Uncompressed YUV"
400 msgstr "Nieskompresowany YUV"
403 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
404 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
407 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
408 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
411 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
412 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
414 msgid "Raw PCM audio"
415 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
418 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
419 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
421 msgid "Raw floating-point audio"
422 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
424 msgid "Audio CD source"
425 msgstr "Źródło Audio CD"
430 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
431 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
433 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
434 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
437 msgid "%s protocol source"
438 msgstr "Źródło protokołu %s"
441 msgid "%s video RTP depayloader"
442 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
445 msgid "%s audio RTP depayloader"
446 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
449 msgid "%s RTP depayloader"
450 msgstr "Depayloader RTP %s"
461 msgid "%s video RTP payloader"
462 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
465 msgid "%s audio RTP payloader"
466 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
469 msgid "%s RTP payloader"
470 msgstr "Payloader RTP %s"
481 msgid "GStreamer element %s"
482 msgstr "Element GStreamera %s"
484 msgid "Unknown source element"
485 msgstr "Nieznany element źródłowy"
487 msgid "Unknown sink element"
488 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
490 msgid "Unknown element"
491 msgstr "Nieznany element"
493 msgid "Unknown decoder element"
494 msgstr "Nieznany element dekodujący"
496 msgid "Unknown encoder element"
497 msgstr "Nieznany element kodujący"
499 msgid "Plugin or element of unknown type"
500 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
502 msgid "No device specified."
503 msgstr "Nie określono urządzenia."
506 msgid "Device \"%s\" does not exist."
507 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
510 msgid "Device \"%s\" is already being used."
511 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
514 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
515 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
517 #~ msgid "No file name specified."
518 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku."